A story with a moral appended is like the bill of a mosquito. It bores you, and then injects a stinging drop to irritate your conscience. —
带有寓意的故事就像蚊子的叮咬。它先让你感到厌烦,然后注入一滴毒液刺激你的良知。 —

Therefore let us have the moral first and be done with it. —
因此,让我们先说一下寓意,然后就此打住。 —

All is not gold that glitters, but it is a wise child that keeps the stopper in his bottle of testing acid.
不是所有闪闪发光的东西都是金子,但明智的孩子会把试酸瓶口塞好。

Where Broadway skirts the corner of the square presided over by George the Veracious is the Little Rialto. —
当布劳德韦街拐过乔治广场的拐角时,就是小里亚尔托。 —

Here stand the actors of that quarter, and this is their shibboleth: —
这里站着那个区域的演员,这是他们的密码: —

”‘Nit,’ says I to Frohman, ‘you can’t touch me for a kopeck less than two-fifty per,’ and out I walks.”
“‘我对弗罗曼说,少给我两块五毛不谈,否则我就走了’,然后我走了出去。”

Westward and southward from the Thespian glare are one or two streets where a Spanish-American colony has huddled for a little tropical warmth in the nipping North. The centre of life in this precinct is “El Refugio,” a cafe and restaurant that caters to the volatile exiles from the South. Up from Chili, Bolivia, Colombia, the rolling republics of Central America and the ireful islands of the Western Indies flit the cloaked and sombreroed senores, who are scattered like burning lava by the political eruptions of their several countries.
从大戏院的眩光向西和南迁移一到两条街,一个西班牙美洲殖民地在这里捱过了些微的北方凛冽的寒冷。这个区域的生活中心是“El Refugio”咖啡馆和餐厅,为来自南方的喜怒无常的流亡者提供服务。来自智利、玻利维亚、哥伦比亚、中美洲的那些滚滚的共和国以及西印度群岛上愤怒的人们从这里飘过,像燃烧的岩浆一样被各自国家的政治爆发所驱散。

Hither they come to lay counterplots, to bide their time, to solicit funds, to enlist filibusterers, to smuggle out arms and ammunitions, to play the game at long taw. —
他们来这里策划反谋,等待时机,筹集资金,招募冒险家,走私武器和弹药,以远距离行动参与游戏。 —

In El Refugio, they find the atmosphere in which they thrive.
在“El Refugio”中,他们找到了他们适应的氛围。

In the restaurant of El Refugio are served compounds delightful to the palate of the man from Capricorn or Cancer. —
在“El Refugio”的餐厅中,提供了一些令南纬或北纬地区的人们口福的美食。 —

Altruism must halt the story thus long. On, diner, weary of the culinary subterfuges of the Gallic chef, hie thee to El Refugio! —
利他主义必须终止这个长篇故事。疲惫的用餐者厌倦了这位法国厨师的烹饪伎俩,他赶忙躲进了El Refugio餐厅! —

There only will you find a fish - bluefish, shad or pompano from the Gulf - baked after the Spanish method. —
只有在那里,你才能找到西班牙式烤鱼——蓝鱼、沙德鱼或海鲥鱼来自墨西哥湾。 —

Tomatoes give it color, individuality and soul; —
番茄赋予了它色彩、个性和灵魂; —

chili colorado bestows upon it zest, originality and fervor; —
红辣椒为它带来了劲头、独特和热情。 —

unknown herbs furnish piquancy and mystery, and - but its crowning glory deserves a new sentence. —
未知的香草提供了辛辣和神秘,但是它的巅峰却值得一句话开篇。 —

Around it, above it, beneath it, in its vicinity - but never in it - hovers an ethereal aura, an effluvium so rarefied and delicate that only the Society for Psychical Research could note its origin. —
围绕着它,在它上面,在它下面,在它附近——但永远不要加入其中——漂浮着一种精细和纯净的幽香,一种如此稀薄而精致的香气,只有超心理研究学会才能察觉其源头。 —

Do not say that garlic is in the fish at El Refugio. —
不要说大蒜在El Refugio的鱼里面。 —

It is not otherwise than as if the spirit of Garlic, flitting past, has wafted one kiss that lingers in the parsley-crowned dish as haunting as those kisses in life, “by hopeless fancy feigned on lips that are for others.” And then, when Conchito, the waiter, brings you a plate of brown frijoles and carafe of wine that has never stood still between Oporto and El Refugio - ah, Dios!
它只是如同大蒜的灵魂路过,飘来一吻,停留在香菜装饰的盘子里,如同生活中那些“假想在属于别人的唇上萦绕”的令人神往的吻。然后,Conchito,一位服务员,给您端来一盘棕色的frijoles和一瓶从Oporto到El Refugio之间从未停过的红酒 - 哦,天哪!

One day a Hamburg-American liner deposited upon Pier No. 55 Gen. Perrico Ximenes Villablanca Falcon, a passenger from Cartagena. —
有一天,一艘汉堡美洲航运公司的轮船将来自卡塔赫纳的旅客Gen. Perrico Ximenes Villablanca Falcon卸在了55号码头。 —

The General was between a claybank and bay in complexion, had a 42-inch waist and stood 5 feet 4 with his Du Barry heels. —
将军皮肤为灰褐色和栗色之间,腰围有42英寸,身高5英尺4寸,脚踝穿着他的Du Barry高跟鞋。 —

He had the mustache of a shooting-gallery proprietor, he wore the full dress of a Texas congressman and had the important aspect of an uninstructed delegate.
他留着一个像射击馆老板一样的胡子,穿着一套德克萨斯州国会议员的正装,给人一种未受指导的代表的重要感。

Gen. Falcon had enough English under his hat to enable him to inquire his way to the street in which El Refugio stood. —
Gen. Falcon留了足够的英语来询问去El Refugio所在的街道。 —

When he reached that neighborhood he saw a sign before a respectable red-brick house that read, “Hotel Espanol.” In the window was a card in Spanish, “Aqui se habla Espanol.” The General entered, sure of a congenial port.
当他到达那个地区时,他看到一家体面的红砖房子前立着一个标志,写着“Hotel Espanol”。窗户里有一张用西班牙语写的卡片,上面写着“Aqui se habla Espanol”。将军进去了,确保找到一个合适的地方休息。

In the cozy office was Mrs. O’Brien, the proprietress. —
在舒适的办公室里,是市长奥布莱恩夫人, —

She had blond - oh, unimpeachably blond hair. —
她有着金黄色的头发 - 哦,无可置疑的金发。 —

For the rest she was amiability, and ran largely to inches around. —
对她来说,她非常友善,并且身材较胖。 —

Gen. Falcon brushed the floor with his broad-brimmed hat, and emitted a quantity of Spanish, the syllables sounding like firecrackers gently popping their way down the string of a bunch.
法尔科恩将宽边帽擦拭在地板上,发出一串像小爆竹般轻轻爆裂的西班牙语音节。

“Spanish or Dago?” asked Mrs. O’Brien, pleasantly.
“是西班牙语还是意大利语?”奥布莱恩夫人友好地问道。

“I am a Colombian, madam,” said the General, proudly. “I speak the Spanish. —
“我是哥伦比亚人,夫人,”将军骄傲地说道。” 我会说西班牙语。 —

The advisment in your window say the Spanish he is spoken here. —
你们窗户上的广告说这里讲西班牙语。 —

How is that?”
是怎么回事?”

“Well, you’ve been speaking it, ain’t you?” said the madam. “I’m sure I can’t.”
“嗯,你刚才就在说西班牙语啊。我肯定我不会说。”

At the Hotel Espanol General Falcon engaged rooms and established himself. —
在埃斯潘诺尔酒店,法尔科恩将军租了房间并安顿下来。 —

At dusk he sauntered out upon the streets to view the wonders of this roaring city of the North. As he walked he thought of the wonderful golden hair of Mme. O’Brien. “It is here,” said the General to himself, no doubt in his own language, “that one shall find the most beautiful senoras in the world. —
黄昏时分,他漫步在街上,欣赏这北方之城的奇观。走着走着,他想起了奥布赖恩夫人那迷人的金发。“在这里,”将军自言自语道,无疑是用自己的语言,“一个会找到世界上最美丽的女士们。” —

I have not in my Colombia viewed among our beauties one so fair. —
在我的哥伦比亚,我没有看到像她这样美丽的美女。 —

But no! —
但不! —

It is not for the General Falcon to think of beauty. —
将军法尔科恩不该去考虑美貌。 —

It is my country that claims my devotion.”
我的国家才是我的奉献之地。”

At the corner of Broadway and the Little Rialto the General became involved. —
在百老汇和小意大利的街角,将军陷入了困境。 —

The street cars bewildered him, and the fender of one upset him against a pushcart laden with oranges. —
电车使他困惑不解,并且撞到了一个装满橙子的手推车上。 —

A cab driver missed him an inch with a hub, and poured barbarous execrations upon his head. —
一辆出租车在离他一寸的地方错过他的轮毂,并且对他倾泻着野蛮的咒骂。 —

He scrambled to the sidewalk and skipped again in terror when the whistle of a peanut-roaster puffed a hot scream in his ear. —
他蹦蹦跳跳地爬上人行道,当烤花生摊的汽笛在他耳边喷出炙热的尖叫声时,他再次惊恐地跳起来。 —

V’algame Dios! What devil’s city is this?”
哎呀天呐!这是个什么鬼城市?

As the General fluttered out of the streamers of passers like a wounded snipe he was marked simultaneously as game by two hunters. —
当将军蹿出人群中的五彩纸带时,他被两个猎人同时视为猎物。 —

One was “Bully” McGuire, whose system of sport required the use of a strong arm and the misuse of an eight-inch piece of lead pipe. —
一个是“恶霸”麦格华,他的狩猎方式需要强壮的手臂和一根八英寸的水铅管的滥用。 —

The other Nimrod of the asphalt was “Spider” Kelley, a sportsman with more refined methods.
另一个是“蜘蛛”凯利,一位更有细致方式的运动家。

In pouncing upon their self-evident prey, Mr. Kelley was a shade the quicker. —
在扑向他们明显的猎物时,凯利先生稍微更快一步。 —

His elbow fended accurately the onslaught of Mr. McGuire.
他的手肘精确地挡住了麦格华先生的进攻。

“G’wan!” he commanded harshly. “I saw it first.” McGuire slunk away, awed by superior intelligence.
“滚开!”他严厉地命令道。“这是我先看到的。”麦格华悄悄离开,对更高明的智慧感到敬畏。

“Pardon me,” said Mr. Kelley, to the General, “but you got balled up in the shuffle, didn’t you? —
“尊敬的先生,请原谅,”凯利先生对将军说,“您在乱哄哄中被搞糊涂了,对吗? —

Let me assist you.” He picked up the General’s hat and brushed the dust from it.
让我帮助您。”他捡起将军的帽子,清理上面的尘土。

The ways of Mr. Kelley could not but succeed. The General, bewildered and dismayed by the resounding streets, welcomed his deliverer as a caballero with a most disinterested heart.
凯利先生的方式必定会成功。将军在这个喧嚣的街头感到困惑和沮丧,对他的救世主抱着充满真诚的感激之心。

“I have a desire,” said the General, “to return to the hotel of O’Brien, in which I am stop. Caramba! —
“我有一个愿望,”将军说道,“想回到我住的奥布莱恩酒店。天哪!” —

senor, there is a loudness and rapidness of going and coming in the city of this Nueva York.”
“先生,这个纽约市有来有往声音喧哗、快节奏。”

Mr. Kelley’s politeness would not suffer the distinguished Colombian to brave the dangers of the return unaccompanied. —
凯利先生的礼貌不允许这位尊贵的哥伦比亚人单独面对归程中的危险。 —

At the door of the Hotel Espanol they paused. —
他们停在西班牙酒店门口的时候。 —

A little lower down on the opposite side of the street shone the modest illuminated sign of El Refugio. —
街对面稍微往下一点是谦逊的亮着灯的大溜酒吧。 —

Mr. Kelley, to whom few streets were unfamiliar, knew the place exteriorly as a “Dago joint.” All foreigners, Mr. Kelley classed under the two heads of “Dagoes” and Frenchmen. —
凯利先生对他来说,很少有街道是陌生的,他从外部来看这个地方就是个”意大利混杂饭店”。对于凯利来说,所有的外国人都可以分为两类,“意大利混杂”和法国人。 —

He proposed to the General that they repair thither and substantiate their acquaintance with a liquid foundation.
他向将军建议他们去那里一次,用一种液体基础来加深他们的了解。

An hour later found General Falcon and Mr. Kelley seated at a table in the conspirator’s corner of El Refugio. —
一个小时后,福尔科恩将军和凯利先生坐在大溜酒吧阴谋者的角落的一张桌子旁边。 —

Bottles and glasses were between them. —
他们之间有瓶子和玻璃杯。 —

For the tenth time the General confided the secret of his mission to the Estados Unidos. —
这是将军第十次向Estados Unidos透露他任务的秘密。 —

He was here, he declared, to purchase arms - 2, 000 stands of Winchester rifles - for the Colombian revolutionists. —
他宣称他来这里是为了为哥伦比亚的革命者购买2, 000支Winchester步枪。 —

He had drafts in his pocket drawn by the Cartagena Bank on its New York correspondent for $25,000. —
他口袋里有卡塔赫纳银行开的一张汇票,面额为25,000美元,由其纽约对手开具。 —

At other tables other revolutionists were shouting their political secrets to their fellow-plotters; —
在其他桌子上,其他革命者也向他们的同谋们大声述说他们的政治秘密, —

but none was as loud as the General. —
但没有人像将军那样大声。 —

He pounded the table; he hallooed for some wine; —
他拍打着桌子,大声要来一些酒, —

he roared to his friend that his errand was a secret one, and not to be hinted at to a living soul. —
对他的朋友大喊说,他的使命是秘密的,不能对任何人透露。 —

Mr. Kelley himself was stirred to sympathetic enthusiasm. —
凯利先生也为其充满同情和热情。 —

He grasped the General’s hand across the table.
他跨越桌子握住将军的手说道。

“Monseer,” he said, earnestly, “I don’t know where this country of yours is, but I’m for it. —
“先生,” 他诚恳地说道,“我不知道您国家在哪里,但我支持它。 —

I guess it must be a branch of the United States, though, for the poetry guys and the schoolmarms call us Columbia, too, sometimes. —
我猜它一定是美利坚合众国的一个分支,因为诗人们和学校女教师有时也称我们为’哥伦比亚‘。“ —

It’s a lucky thing for you that you butted into me to-night. —
你今晚挤进我身边算你走运。在纽约, —

I’m the only man in New York that can get this gun deal through for you. —
我是唯一能帮你办成这个枪支交易的人。 —

The Secretary of War of the United States is me best friend. —
美国的国防部长是我最好的朋友。 —

He’s in the city now, and I’ll see him for you to-morrow. —
他现在就在这个城市,我会替你和他会面。 —

In the meantime, monseer, you keep them drafts tight in your inside pocket. —
与此同时,先生,请把那些支票保管好放在内口袋里。 —

I’ll call for you to-morrow, and take you to see him. Say! —
明天我会来接你,带你去见他。听着! —

that ain’t the District of Columbia you’re talking about, is it?” concluded Mr. Kelley, with a sudden qualm. —
你说的不是哥伦比亚特区吧?” 凯利先生带着突然的担忧问道。 —

“You can’t capture that with no 2, 000 guns - it’s been tried with more.”
“你用不了2000支枪就能征服那个地方 - 用更多的都曾尝试过。”

“No, no, no!” exclaimed the General. —
“不,不,不!”将军大声说道。 —

“It is the Republic of Colombia - it is a g-r-reat republic on the top side of America of the South. Yes. Yes.”
“这是哥伦比亚共和国 - 它是南美洲边上一个伟大的共和国。是的。是的。”

“All right,” said Mr. Kelley, reassured. —
“好吧,”凯利先生放心地说道。 —

“Now suppose we trek along home and go by-by. —
“现在我们一起回家,然后就睡觉了。” —

I’ll write to the Secretary to-night and make a date with him. —
我今晚会给国防部长写信,和他约个时间。 —

It’s a ticklish job to get guns out of New York. McClusky himself can’t do it.”
在纽约弄到枪支可是个麻烦事。麦克卢斯基自己都办不到。

They parted at the door of the Hotel Espanol. —
他们在酒店Espanol的门口分别。 —

The General rolled his eyes at the moon and sighed.
将军朝月亮翻了个白眼,叹了口气。

“It is a great country, your Nueva York,” he said. —
“你们的纽约是一个伟大的国家,” —

“Truly the cars in the streets devastate one, and the engine that cooks the nuts terribly makes a squeak in the ear. —
他说道,”真是汽车把大街上搞得一片狼藉,做坚果的引擎会恶心得人耳朵疼。” —

But, ah, Senor Kelley - the senoras with hair of much goldness, and admirable fatness - they are magnificas! —
“但,啊,凯利先生,那些头发金黄、体态丰满的女士们 - 他们真是太美丽了! —

Muy magnificas!”
非常美丽!”

Kelley went to the nearest telephone booth and called up McCrary’s cafe, far up on Broadway. He asked for Jimmy Dunn.
凯利走进了最近的电话亭,给布道餐馆打电话,那可是在布罗德街上很远的地方。他要找吉米·邓恩。

“Is that Jimmy Dunn?” asked Kelley.
“那是吉米·邓恩吗?”凯利问。

“Yes,” came the answer.
“是的,”回答传来。

“You’re a liar,” sang back Kelley, joyfully. —
“你是个骗子,”凯利高兴地唱道。” —

“Your’e the Secretary of War. Wait there till I come up. —
你是战争部长。等我上去见你。” —

I’ve got the finest thing down here in the way of a fish you ever baited for. —
我这儿有你曾经钓过最好的鱼。 —

It’s a Colorado-maduro, with a gold band around it and free coupons enough to buy a red hall lamp and a statuette of Psyche rubbering in the brook. —
它是一支科罗拉多-马杜罗雪茄,外面有一根金色的带子,还有足够的免费优惠券可以买一盏红灯和一个在小溪边观察的智辽像。 —

I’ll be up on the next car.”
我会在下一班车上来。

Jimmy Dunn was an A. M. of Crookdom. —
吉米·邓恩是一个盗窃团伙中的大佬。 —

He was an artist in the confidence line. —
他精通欺诈。 —

He never saw a bludgeon in his life; —
他从未见过警棍; —

and he scorned knockout drops. —
他也不屑于使用迷药。 —

In fact, he would have set nothing before an intended victim but the purest of drinks, if it had been possible to procure such a thing in New York. It was the ambition of “Spider” Kelley to elevate himself into Jimmy’s class.
实际上,如果在纽约购买纯净的饮品是可能的话,他绝对不会给受害者提供其它东西。凯利(“蜘蛛”凯利)的目标就是要提升自己,达到吉米的水平。

These two gentlemen held a conference that night at McCrary’s. —
这两位绅士当晚在麦克雷的酒吧举行了一次会谈。 —

Kelley explained.
凯利做了解释。

“He’s as easy as a gumshoe. —
他容易受骗得很。 —

He’s from the Island of Colombia, where there’s a strike, or a feud, or something going on, and they’ve sent him up here to buy 2, 000 Winchesters to arbitrate the thing with. —
他来自科伦比亚岛,那里发生了罢工或者纠纷之类的事情,他们派他过来购买2000支温彻斯特步枪来调解局势。 —

He showed me two drafts for $10,000 each, and one for $5,000 on a bank here. —
他给我展示了两张价值1万美元的汇票,还有一张在这里的银行的价值5,000美元的汇票。 —

’S truth, Jimmy, I felt real mad with him because he didn’t have it in thousand-dollar bills, and hand it to me on a silver waiter. —
“老实说,吉米,我对他感到非常生气,因为他没有给我千元纸币,也没有用银质托盘递给我。” —

Now, we’ve got to wait till he goes to the bank and gets the money for us.”
“现在我们得等他去银行给我们取钱。”

They talked it over for two hours, and then Dunn said; —
他们讨论了两个小时,然后邓恩说: —

“Bring him to No. __ Broadway, at four o’clock to-morrow afternoon.”
“明天下午四点,把他带到百老汇大街__号。”

In due time Kelley called at the Hotel Espanol for the General. —
在预定时间,凯利去了酒店为将军打点事务。 —

He found the wily warrior engaged in delectable conversation with Mrs. O’Brien.
他发现这位狡猾的将军正在与奥布莱恩夫人愉快地交谈着。

“The Secretary of War is waitin’ for us,” said Kelley.
“战争部长等着我们呢,”凯利说道。

The General tore himself away with an effort.
将军费了很大努力才勉强离开。

“Ay, senor,” he said, with a sigh, “duty makes a call. But, senor, the senoras of your Estados Unidos - how beauties! —
“是的,先生,”他叹了口气说,“职责在召唤。但是,先生,你们美利坚合众国的女士们是太美丽了! —

For exemplification, take you la Madame O’Brien - que magnifica! —
举个例子,就拿你们的奥布莱恩夫人来说——多么美妙! —

She is one goddess - one Juno - what you call one ox-eyed Juno.”
她简直像是一个女神——希诺女神——你们怎么说?牛眼女神。”

Now Mr. Kelley was a wit; —
凯利先生是个风趣的人, —

and better men have been shriveled by the fire of their own imagination.
比他更好的人已经被自己想象力的炙烤而干枯了。

“Sure!” he said with a grin; —
“当然!”他笑嘻嘻地说, —

“but you mean a peroxide Juno, don’t you?”
“但你是想说过氧化氢女神,对吗?”

Mrs. O’Brien heard, and lifted an auriferous head. —
奥布莱恩夫人听到了,抬起了闪闪发光的头。 —

Her businesslike eye rested for an instant upon the disappearing form of Mr. Kelley. —
她工作上的眼睛在凯利先生消失的身影上停留了一会儿。 —

Except in street cars one should never be unnecessarily rude to a lady.
除了在电车上,一个人对女士不应该不必要地粗鲁。

When the gallant Colombian and his escort arrived at the Broadway address, they were held in an anteroom for half an hour, and then admitted into a well-equipped office where a distinguished looking man, with a smooth face, wrote at a desk. —
当这个英勇的哥伦比亚人和他的护送人到达百老汇的地址时,他们在一个接待室里等了半个小时,然后被带进了一间设备齐全的办公室,一个相貌堂堂的男人坐在一张桌子前写字。 —

General Falcon was presented to the Secretary of War of the United States, and his mission made known by his old friend, Mr. Kelley.
法尔科恩将军被介绍给了美国的战争部长,并且他的任务由他的老朋友凯利先生知道了。

“Ah - Colombia!” said the Secretary, significantly, when he was made to understand; —
“啊 - 哥伦比亚!” 当他被告知后,部长表示,” —

“I’m afraid there will be a little difficutly in that case. —
我担心这个案子会有点困难。 —

The President and I differ in our sympathies there. —
总统和我在那个问题上意见不同。 —

He prefers the established government, while I -” the secretary gave the General a mysterious but encouraging smile. —
他更喜欢现行政府,而我 - “部长对将军给予了一种神秘而鼓舞人心的微笑。 —

“You, of course, know, General Falcon, that since the Tammany war, an act of Congress has been passed requiring all manufactured arms and ammunition exported from this country to pass through the War Department. —
“将军Falcon,您当然知道,自从Tammany战争以来,国会通过了一项法案,要求从这个国家出口的所有制造的武器和弹药必须经过战争部门。” —

Now, if I can do anything for you I will be glad to do so to oblige my old friend, Mr. Kelley. —
如果我能为您做些什么,我会很乐意帮助我的老朋友Kelley。 —

But it must be in absolute secrecy, as the President, as I have said, does not regard favorably the efforts of your revolutionary party in Colombia. —
但这必须绝对保密,因为正如我所说,总统并不看好您在哥伦比亚的革命党的努力。 —

I will have my orderly bring a list of the available arms now in the warehouse.”
我会让我的勤务兵带来仓库中现有可用武器的清单。”

The Secretary struck a bell, and an orderly with the letters A. D. T. on his cap stepped promptly into the room.
秘书按下了一支铃,一个戴着A.D.T字样帽子的勤务兵迅速走进房间。

“Bring me Schedule B of the small arms inventory,” said the Secretary.
“给我带来小武器清单B表格,”秘书说。

The orderly quickly returned with a printed paper. The Secretary studied it closely.
勤务兵迅速带着一张印刷纸返回。秘书仔细研究着。

“I find,” he said, “that in Warehouse 9, of Government stores, there is shipment of 2, 000 stands of Winchester rifles that were ordered by the Sultan of Morocco, who forgot to send the cash with his order. —
“我发现,在政府仓库9号,有一批2,000支Winchester步枪的装运,这是摩洛哥苏丹下订单却忘了附上付款的现金。” —

Our rule is that legal-tender must be paid down at the time of purchase. —
我们的规定是,在购买时必须支付法定货币。 —

My dear Kelley, your friend, General Falcon, shall have this lot of arms, if he desires it, at the manufacturer’s price. —
“亲爱的凯利,如果你的朋友法尔科将军愿意的话,他可以以制造商的价格得到这批武器。” —

And you will forgive me, I am sure, if I curtail our interview. —
“如果我缩短我们的会谈,你一定会原谅我。” —

I am expecting the Japanese Minister and Charles Murphy every moment!”
“我随时都在期待日本大臣和查尔斯·墨菲的到来!”

As one result of this interview, the General was deeply grateful to his esteemed friend, Mr. Kelley. —
由于这次会谈的结果,将军对他尊敬的朋友凯利先生深表感激。 —

As another, the nimble Secretary of War was extremely busy during the next two days buying empty rifle cases and filling them with bricks, which were then stored in a warehouse rented for that purpose. —
“另一个结果是,机敏的战争秘书在接下来的两天里非常忙碌,购买空的步枪箱并将其填满砖块,然后存放在一个专门租用的仓库里。” —

As still another, when the General returned to the Hotel Espanol, Mrs. O’Brien went up to him, plucked a thread from his lapel, and said:
“另一个结果是,当将军回到Hotel Espanol时,奥布莱恩夫人走向他,拨弄掉了他外套上的一根线,然后说道:”

“Say, senor, I don’t want to ‘butt in,’ but what does that monkey-faced, cat-eyed, rubber-necked tin horn tough want with you?”
“嘿,先生,我不想掺和,但那个长着猴脸、猫眼、橡皮颈子的黄牛骗子要找你有啥事啊?”

“Sangre de mi vida!” exclaimed the General. —
“天哪!”将军惊呼道,“不可能, —

“Impossible it is that you speak of my good friend, Senor Kelley.”
你谈论的肯定是我好朋友,凯利先生。”

“Come into the summer garden,” said Mrs. O’Brien. “I want to have a talk with you.”
“到夏日花园来吧,”奥布莱恩夫人说道。“我想和你谈谈。”

Let us suppose that an hour has elapsed.
让我们假设已经过去了一个小时。

“And you say,” said the General, “that for the sum of $18, 000 can be purchased the furnishment of the house and the lease of one year with this garden so lovely - so resembling unto the patios of my cara Colombia?”
“你说的是真的吗?”将军说道,“用18000美元可以购买这个家的家具,租用一年,并且还有这个美丽的花园,它如此像我亲爱的哥伦比亚的庭院。”

“And dirt cheap at that,” sighed the lady.
“而且价格还很便宜,”夫人叹息道。

“Ah, Dios!” breathed General Falcon. —
“啊,上帝!”法尔科将军喃喃道。 —

“What to me is war and politics? —
“对我来说,战争和政治算什么? —

This spot is one paradise. —
这个地方就是天堂。” —

My country it have other brave heroes to continue the fighting. —
“我的祖国还有其他勇敢的英雄来继续战斗。对我而言,荣耀和杀人算什么?啊!不, —

What to me should be glory and the shooting of mans? —
我在这里找到了一个天使。让我们买下西班牙酒店,你就是我的人,这些钱也不会浪费在枪支上。 —

Ah! no. —
” —

It is here I have found one angel. —
“嘿,小伙子, —

Let us buy the Hotel Espanol and you shall be mine, and the money shall not be waste on guns.”
别把束缚自己的革命家当作所说的英雄。”

Mrs. O’Brien rested her blond pompadour against the shoulder of the Colombian patriot.
奥布莱恩夫人把她的金黄灌发悄悄地靠在了这位哥伦比亚的爱国者的肩膀上。

“Oh, senor,” she sighed, happily, “ain’t you terrible!”
“哦,先生,”她幸福地叹了口气,“你太可怕了!”

Two days later was the time appointed for the delivery of the arms to the General. —
两天后,是将武器交给将军的约定时间。 —

The boxes of supposed rifles were stacked in the rented warehouse, and the Secretary of War sat upon them, waiting for his friend Kelley to fetch the victim.
假冒步枪的箱子堆在租来的仓库中,战争部长坐在上面等待他的朋友凯利带来受害者。

Mr. Kelley hurried, at the hour, to the Hotel Espanol. —
凯利先生在约定的时间匆匆赶到了Hotel Espanol酒店。 —

He found the General behind the desk adding up accounts.
他发现将军正在柜台后面做账。

“I have decide,” said the General, “to buy not guns. —
“我决定了,”将军说,“不买枪了。 —

I have to-day buy the insides of this hotel, and there shall be marrying of the General Perrico Ximenes Villablanca Falcon with la Madame O’Brien.”
我今天已经用钱买下了这家酒店的内部,并决定将将军佩里科·希梅内斯·维拉布兰卡·法尔科与奥布莱恩夫人结婚。”

Mr. Kelley almost strangled.
凯利先生几乎窒息了。

“Say, you old bald-headed bottle of shoe polish,” he spluttered, “you’re a swindler - that’s what you are! —
“听着,你这个秃顶的瓶子上的鞋油,”他喷吐着,“你是个骗子——就是这样!” —

You’ve bought a boarding house with money belonging to your infernal country, wherever it is.”
“你用属于你该死的国家的钱买下了一家旅馆,不论它在哪里。”

“Ah,” said the General, footing up a column, “that is what you call politics. —
“啊,”将军说着一边加总帐,“那就是你们所称之为政治。战争和革命, —

War and revolution they are not nice. —
它们不是什么好事情。” —

Yes. It is not best that one shall always follow Minerva. —
“是的。总要追随米涅瓦并不是最好的选择。 —

No. It is of quite desirable to keep hotels and be with that Juno - that ox-eyed Juno. Ah! —
不,和眼睛像牛一样的朱诺在一起是相当令人向往的。啊!” —

what hair of the gold it is that she have!”
“她有着那么一头金黄色的头发!”

Mr. Kelley choked again.
凯利先生再次噎住了。

“Ah, Senor Kelley!” said the General, feelingly and finally, “is it that you have never eaten of the corned beef hash that Madame O’Brien she make?”
“啊,凯利先生!”将军感慨地说道,“你难道没有尝过奥布莱恩夫人做的咸牛肉杂烩吗?”