The May moon shone bright upon the private boarding-house of Mrs. Murphy. —
五月的月亮照耀着墨菲夫人的私人寄宿家庭旅馆。 —

By reference to the almanac a large amount of territory will be discovered upon which its rays also fell. —
通过参考日历,还能发现其他阳光照射的大片区域。 —

Spring was in its heydey, with hay fever soon to follow. —
春天正值鼎盛时期,花粉症不久就要发作了。 —

The parks were green with new leaves and buyers for the Western and Southern trade. —
公园里新叶子翠绿,用于西部和南部贸易的买家也络绎不绝。 —

Flowers and summer-resort agents were blowing; —
鲜花和度假村代理商正蓬勃发展; —

the air and answers to Lawson were growing milder; —
空气和对劳森的回答也渐渐暖和起来; —

handorgans, fountains and pinochle were playing everywhere.
手风琴、喷泉和拍纸牌的声音随处可听。

The windows of Mrs. Murphy’s boarding-house were open. —
墨菲夫人的寄宿家庭旅馆的窗户敞开着。 —

A group of boarders were seated on the high stoop upon round, flat mats like German pancakes.
一群住客坐在高高的门廊上,脚下放着像德国薄煎饼一样的圆垫子。

In one of the second-floor front windows Mrs. McCaskey awaited her husband. —
在二楼前面的一个窗户里,麦卡斯基夫人等待着她的丈夫。 —

Supper was cooling on the table. —
晚餐已经在餐桌上冷却了下来。 —

Its heat went into Mrs. McCaskey.
气温升高让麦卡斯基夫人心火高涨。

At nine Mr. McCaskey came. —
九点钟时,麦卡斯基先生终于回来了。 —

He carried his coat on his arm and his pipe in his teeth; —
他的外套挂在胳膊上,嘴里叼着烟斗。 —

and he apologised for disturbing the boarders on the steps as he selected spots of stone between them on which to set his size 9, width Ds.
他为在楼梯上选择他的脚步之间的石头上放置他的9号D码鞋子而道歉。

As he opened the door of his room he received a surprise. —
当他打开房门时,他感到惊讶。 —

Instead of the usual stove-lid or potato-masher for him to dodge, came only words.
没有像往常那样的炉盖或土豆捣碎器让他躲避,只有言辞。

Mr. McCaskey reckoned that the benign May moon had softened the breast of his spouse.
麦卡斯基先生认为,仁慈的五月月亮已经软化了他妻子的心。

“I heard ye,” came the oral substitutes for kitchenware. —
“我听到你了,”口头代替厨房用具的声音说道。 —

“Ye can apollygise to riff-raff of the streets for settin’ yer unhandy feet on the tails of their frocks, but ye’d walk on the neck of yer wife the length of a clothes-line without so much as a ‘Kiss me fut,’ and I’m sure it’s that long from rubberin’ out the windy for ye and the victuals cold such as there’s money to buy after drinkin’ up yer wages at Gallegher’s every Saturday evenin’, and the gas man here twice to-day for his.”
“你可以向街上的狐朋狗友们道歉,因为他们的裙子被你这双不方便的脚踩到了,但你可以像绳子一样踩在妻子的脖子上走个不停,连‘亲亲我的脚’都没有,而我肯定你一连拉长了绳索般地望着窗外等着你,而食物凉了,除了在Gallegher’s喝掉你每个星期六晚上的工资之后还能拿钱买来的,今天煤气工人还来了两次。”

“Woman!” said Mr. McCaskey, dashing his coat and hat upon a chair, “the noise of ye is an insult to me appetite. —
“女人!”麦卡斯基先生一边把外套和帽子扔在椅子上,一边说道,“你的吵闹令我胃口大受侮辱。” —

When ye run down politeness ye take the mortar from between the bricks of the foundations of society. —
当你放弃礼貌时,就是在夺走社会基础间的砖缝中的砂浆。 —

‘Tis no more than exercisin’ the acrimony of a gentleman when ye ask the dissent of ladies blockin’ the way for steppin’ between them. —
当你请求女士们让路时,无非是在绅士的激烈争议中而已。 —

Will ye bring the pig’s face of ye out of the windy and see to the food?”
你能从窗户带着你的呆滞面庞出来,照看一下食物吗?

Mrs. McCaskey arose heavily and went to the stove. —
McCaskey太太沉重地站起身,走向炉子。 —

There was something in her manner that warned Mr. McCaskey. —
她的举止表明了一种警告给McCAskey先生。 —

When the corners of her mouth went down suddenly like a barometer it usually foretold a fall of crockery and tinware.
当她的嘴角突然一下子下垂,就像一个气压计一样,通常预示着瓷器和锡器的倒下。

“Pig’s face, is it?” said Mrs. MeCaskey, and hurled a stewpan full of bacon and turnips at her lord.
“你说的是猪脸吗?”McCaskey太太说着,朝她的丈夫扔了一个装满培根和萝卜的炖锅。

Mr. McCaskey was no novice at repartee. —
McCaskry先生并不是修辞术的新手。 —

He knew what should follow the entree. —
他知道这道菜应该紧随其后。 —

On the table was a roast sirloin of pork, garnished with shamrocks. —
桌上放着一块装饰有四叶草的烤猪腰肉。 —

He retorted with this, and drew the appropriate return of a bread pudding in an earthen dish. —
他对此做出了回应,并且引出了与之相符的烤面包布丁在陶瓷盘子中。 —

A hunk of Swiss cheese accurately thrown by her husband struck Mrs. McCaskey below one eye.
一块瑞士奶酪被McCaskry先生准确地扔向McCaskry太太的眼睛下方。

When she replied with a well-aimed coffee-pot full of a hot, black, semi-fragrant liquid the battle, according to courses, should have ended.
当她用一壶满是热乌黑、略带香气的咖啡精准地回击时,根据情况来看这场战斗应该结束了。

But Mr. McCaskey was no 50-cent table d’hoter. —
但麦卡斯基先生可不是个50美分的小咖啡屋老板。 —

Let cheap Bohemians consider coffee the end, if they would. Let them make that faux pas. —
若是廉价的波西米亚人认为咖啡是终点,那就让他们犯这个错误吧。 —

He was foxier still. Finger-bowls were not beyond the compass of his experience. —
他还更狡猾。奶白水果盘超出他的经验范畴,他手边没有。于是, —

They were not to be had in the Pension Murphy; —
他得意洋洋地向他的婚姻对手投掷了一个花岗岩洗脸盆。 —

but their equivalent was at hand. —
麦卡斯基太太及时躲了过去。 —

Triumphantly he sent the granite- ware wash basin at the head of his matrimonial adversary. —
她拿起一把熨斗,希望用它作为某种和解方式来结束这场美食对决。 —

Mrs. McCaskey dodged in time. She reached for a flatiron, with which, as a sort of cordial, she hoped to bring the gastronomical duel to a close. —
然而,楼下传来一声高亢的尖叫,这让麦卡斯基太太和麦卡斯基先生在一种无意识的休战状态下停了下来。 —

But a loud, wailing scream downstairs caused both her and Mr. McCaskey to pause in a sort of involuntary armistice.
院子角落的人行道上,警察克利里竖起一只耳朵,聆听着家居器皿的碰撞声。

On the sidewalk at the corner of the house Policeman Cleary was standing with one ear upturned, listening to the crash of household utensils.

”‘Tis Jawn McCaskey and his missis at it again,” meditated the policeman. —
“这又是Jawn McCaskey和他的太太在闹了,”警察沉思道。 —

“I wonder shall I go up and stop the row. —
“我想我应该上去制止这场争吵。但我不会去的。 —

I will not. —

Married folks they are; and few pleasures they have. —
他们是结了婚的人,享受的乐趣也不多。 —

‘Twill not last long. —
这不会持续很久。 —

Sure, they’ll have to borrow more dishes to keep it up with.”
当然,他们将不得不借更多的盘子来维持下去。

And just then came the loud scream below-stairs, betokening fear or dire extremity. —
就在那时,从楼下传来了一声响亮的尖叫,预示着恐惧或极端情况。 —

”‘Tis probably the cat,” said Policeman Cleary, and walked hastily in the other direction.
“可能是只猫,”警察克利利说着,匆忙地朝另一个方向走去。

The boarders on the steps were fluttered. Mr. Toomey, an insurance solicitor by birth and an investigator by profession, went inside to analyse the scream. —
门口的住客们心慌意乱。出生时是保险推销员,职业是调查员的图米先生,走进屋子去分析那声尖叫。 —

He returned with the news that Mrs. Murphy’s little boy, Mike, was lost. —
他带着消息回来,说是莫菲夫人的小儿子迈克迷失了。 —

Following the messenger, out bounced Mrs. Murphy–two hundred pounds in tears and hysterics, clutching the air and howling to the sky for the loss of thirty pounds of freckles and mischief. —
随着信使走出来的还有墨菲太太,200斤重的她眼泪汪汪,神经兮兮地抓住空气,尖叫着向天空哀号,因为失去了30磅的雀斑和恶作剧。 —

Bathos, truly; but Mr. Toomey sat down at the side of Miss Purdy, millinery, and their hands came together in sympathy. —
确实很滑稽;但图米先生坐在装饰帽业的普迪小姐身边,彼此的手紧紧相握,表达着同情。 —

The two old maids, Misses Walsh, who complained every day about the noise in the halls, inquired immediately if anybody had looked behind the clock.
两位老姑娘,华尔什小姐,每天都在抱怨走廊里的噪音,立刻问有没有人看过时钟后面。

Major Grigg, who sat by his fat wife on the top step, arose and buttoned his coat. “The little one lost?” he exclaimed. “I will scour the city.” His wife never allowed him out after dark. —
格雷格少校,和他胖妻子坐在顶层阶梯上,站起来系好他的大衣。他大声说:“小孩子丢了?”我要四处搜寻城市。他的妻子从不允许他天黑后外出。 —

But now she said: “Go, Ludovic!” in a baritone voice. —
但现在她低沉的嗓音说:“去吧,吕多维克!” —

“Whoever can look upon that mother’s grief without springing to her relief has a heart of stone.” “Give me some thirty or–sixty cents, my love,” said the Major. “Lost children sometimes stray far. —
“任何人如果看到这位母亲的悲痛而不给予她帮助,那么他的心一定是石头做的。”“亲爱的,给我三十或六十美分,”格雷格少校说。“迷路的孩子有时会走得很远。 —

I may need carfares.”
我可能需要坐车。”

Old man Denny, hall room, fourth floor back, who sat on the lowest step, trying to read a paper by the street lamp, turned over a page to follow up the article about the carpenters’ strike. —
坐在最低的台阶上,靠近街灯,试图看报纸的迪尼老人,翻过一页,以继续阅读关于木工罢工的文章。 —

Mrs. Murphy shrieked to the moon: “Oh, ar-r-Mike, f’r Gawd’s sake, where is me little bit av a boy?”
默菲夫人向月亮尖叫着:“哦,天哪,迈克,我的小宝贝在哪儿?”

“When’d ye see him last?” asked old man Denny, with one eye on the report of the Building Trades League.
“你上次见到他是什么时候?”老人丹尼问道,一只眼睛盯着建筑行业联盟的报告。

“Oh,” wailed Mrs. Murphy, “‘twas yisterday, or maybe four hours ago! —
“哦,”悲鸣着的墨菲夫人说,“可能是昨天,或者大概四个小时前! —

I dunno. —
我不知道。 —

But it’s lost he is, me little boy Mike. He was playin’ on the sidewalk only this mornin’–or was it Wednesday? —
但我的小孩迈克失踪了。他今天早上还在人行道上玩耍 - 或者是星期三? —

I’m that busy with work, ‘tis hard to keep up with dates. —
我工作太忙,很难记住日期。 —

But I’ve looked the house over from top to cellar, and it’s gone he is. Oh, for the love av Hiven–”
但我已经把房子从上到下都找遍了,可他不见了。哦,天啊 -”

Silent, grim, colossal, the big city has ever stood against its revilers. —
沉默、冷峻、巨大的大城市一直对抗着它的诋毁者。 —

They call it hard as iron; —
他们说它坚硬如铁; —

they say that no pulse of pity beats in its bosom; —
他们说它的街道好像孤独的森林和熔岩的沙漠。 —

they compare its streets with lonely forests and deserts of lava. —

But beneath the hard crust of the lobster is found a delectable and luscious food. —
但在这只龙虾坚硬的外壳下,却有一种美味可口的食物。 —

Perhaps a different simile would have been wiser. —
也许一个不同的比喻更明智。 —

Still, nobody should take offence. —
不过,没有人应该冒犯。 —

We would call no one a lobster without good and sufficient claws.
我们不会说一个人是只龙虾,除非有充分的爪子证据。

No calamity so touches the common heart of humanity as does the straying of a little child. —
没有什么灾难能像一个小孩的迷失那样触动普通人的心灵。 —

Their feet are so uncertain and feeble; —
他们的脚步不稳定,薄弱无力, —

the ways are so steep and strange.
道路陡峭而陌生。

Major Griggs hurried down to the corner, and up the avenue into Billy’s place. —
格里格斯少校急忙走到街角,穿过大道来到比利的地方。“给我一杯黑麦威士忌加苏打水, —

“Gimme a rye-high,” he said to the servitor. —
”他对服务员说道。 —

“Haven’t seen a bow-legged, dirty-faced little devil of a six-year- old loot kid around here anywhere, have you?”
“你见过一个腿弯曲,脸脏兮兮的六岁恶鬼似的小子吗?”

Mr. Toomey retained Miss Purdy’s hand on the steps. —
图米先生在台阶上紧握着普迪小姐的手。 —

“Think of that dear little babe,” said Miss Purdy, “lost from his mother’s side– perhaps already fallen beneath the iron hoofs of galloping steeds– oh, isn’t it dreadful?”
“想象一下那个可爱的小孩子,”普迪小姐说道,“迷失了他母亲的身边,或许已经被奔驰的马蹄所踏平–哦,太可怕了!”

“Ain’t that right?” agreed Mr. Toomey, squeezing her hand. “Say I start out and help look for um!”
“是不是?”图米先生同意地说着,握着她的手。“那我出发帮忙找找他!”

“Perhaps,” said Miss Purdy, “you should. But, oh, Mr. Toomey, you are so dashing–so reckless–suppose in your enthusiasm some accident should befall you, then what–”
“或许,”普迪小姐说道,“你应该这么做。但是,哦,图米先生,你是如此猛烈–如此鲁莽–万一在你的兴奋中发生了意外,那会怎样–”

Old man Denny read on about the arbitration agreement, with one finger on the lines.
老丹尼一边指着那些文字,一边阅读有关仲裁协议的内容。

In the second floor front Mr. and Mrs. McCaskey came to the window to recover their second wind. —
在二楼前面,麦卡斯基夫妇来到窗户前,恢复了他们的气力。 —

Mr. McCaskey was scooping turnips out of his vest with a crooked forefinger, and his lady was wiping an eye that the salt of the roast pork had not benefited. —
麦卡斯基先生用弯曲的食指从他的马甲里舀起萝卜,他的夫人用手帕擦拭着烤猪肉没有起作用的眼睛。 —

They heard the outcry below, and thrust their heads out of the window.
他们听到了楼下的喧闹声,把头伸出窗外。

”‘Tis little Mike is lost,” said Mrs. McCaskey, in a hushed voice, “the beautiful, little, trouble-making angel of a gossoon!”
“小麦克走丢了,” 麦卡斯基夫人以低声说道,” 那个美丽、爱捣乱的小天使!”

“The bit of a boy mislaid?” said Mr. McCaskey, leaning out of the window. “Why, now, that’s bad enough, entirely. —
“小孩迷路了?” 麦卡斯基先生靠在窗户外说道,”哎呀,够糟糕的了。 —

The childer, they be different. —
孩子们,他们就不一样。 —

If ‘twas a woman I’d be willin’, for they leave peace behind ‘em when they go.”
如果是个女人,我还愿意,她们走后会留给我们平静。”

Disregarding the thrust, Mrs. McCaskey caught her husband’s arm.
不理会这话,麦卡斯基夫人抓住她丈夫的胳膊。

“Jawn,” she said, sentimentally, “Missis Murphy’s little bye is lost. —
“约翰,”她多愁善感地说道,” 梅西斯·墨菲的小男孩迷路了。 —

‘Tis a great city for losing little boys. —
这个城市迷失小男孩的事情太多了。 —

Six years old he was. Jawn, ‘tis the same age our little bye would have been if we had had one six years ago.”
他才六岁。约翰,如果六年前我们有一个孩子的话,他就和那个小男孩同样大了。”

“We never did,” said Mr. McCaskey, lingering with the fact.
“我们从来没有这样做过,”麦卡斯基先生说着,回味着这个事实。

“But if we had, Jawn, think what sorrow would be in our hearts this night, with our little Phelan run away and stolen in the city nowheres at all.”
“但如果我们这样做了,约翰,想象一下我们的心中将会有多么的悲伤,这个小费伦现在在城市里失踪和被拐走了。”

“Ye talk foolishness,” said Mr. McCaskey. —
“你说的是胡话,”麦卡斯基先生说。 —

”‘Tis Pat he would be named, after me old father in Cantrim.”
“他应该叫帕特,以纪念我在坎特里姆的老父亲。”

“Ye lie!” said Mrs. McCaskey, without anger. —
“你撒谎!”麦卡斯基夫人平静地说。 —

“Me brother was worth tin dozen bog-trotting McCaskeys. —
“我弟弟比十二个泥泞的麦卡斯基人要好。” —

After him would the bye be named.” She leaned over the window-sill and looked down at the hurrying and bustle below.
她伸出手臂,靠在窗台上,望着下面的喧嚣和忙乱。

“Jawn,” said Mrs. McCaskey, softly, “I’m sorry I was hasty wid ye.”
麦卡斯基夫人轻声说:“约翰,我对你冲动说的话很抱歉。”

”‘Twas hasty puddin’, as ye say,” said her husband, “and hurry-up turnips and get-a-move-on-ye coffee. —
“那是匆忙的布丁,就像你说的,”她的丈夫说,“还有匆忙的萝卜和快点儿的咖啡。 —

‘Twas what ye could call a quick lunch, all right, and tell no lie.”
是你可以称之为快餐,没错,并且是真的。”

Mrs. McCaskey slipped her arm inside her husband’s and took his rough hand in hers.
麦卡斯基夫人将手臂搭在丈夫的身上,握住他粗糙的手。

“Listen at the cryin’ of poor Mrs. Murphy,” she said. —
“听听可怜的墨菲夫人在哭泣,”她说。 —

”‘Tis an awful thing for a bit of a bye to be lost in this great big city. —
“对一个小孩子来说,在这个大城市里迷失真是可怕的事情。” —

If ‘twas our little Phelan, Jawn, I’d be breakin’ me heart.”
如果是我们的小费兰,约翰,我会心碎的。

Awkwardly Mr. McCaskey withdrew his hand. —
麦卡斯基先生尴尬地收回了他的手。 —

But he laid it around the nearing shoulders of his wife.
但他把手搭在了妻子的肩上。

”‘Tis foolishness, of course,” said he, roughly, “but I’d be cut up some meself if our little Pat was kidnapped or anything. —
“当然是愚蠢的事情,”他咄咄逼人地说,“但是如果我们的小帕特被绑架或者出了任何事,我也会伤心的。” —

But there never was any childer for us.
但我们从来没有孩子。

Sometimes I’ve been ugly and hard with ye, Judy. Forget it.”
有时候,我对你很凶恶,很刻薄,朱迪。忘了吧。

They leaned together, and looked down at the heart-drama being acted below.
他们依偎在一起,看着下面上演的心灵戏剧。

Long they sat thus. People surged along the sidewalk, crowding, questioning, filling the air with rumours, and inconsequent surmises. —
他们长时间地坐在一起。人们挤满了人行道,拥挤、询问,空气中弥漫着谣言和无关的猜测。 —

Mrs. Murphy ploughed back and forth in their midst, like a soft mountain down which plunged an audible cataract of tears. —
墨菲太太在他们当中穿梭来往,像一座柔软的山,上面有一股明显的瀑布般的泪水。 —

Couriers came and went.
信使来来往往。

Loud voices and a renewed uproar were raised in front of the boarding-house.
寄宿家庭的前面又开始了声音喧哗。

“What’s up now, Judy?” asked Mr. McCaskey.
“发生什么了,朱迪?”麦卡斯基先生问道。

”‘Tis Missis Murphy’s voice,” said Mrs. McCaskey, harking. —
“这是墨菲太太的声音,”麦卡斯基太太说道。 —

“She says she’s after finding little Mike asleep behind the roll of old linoleum under the bed in her room.”
“她说她在床下旧地毯边找到了沉睡的小迈克。”

Mr. McCaskey laughed loudly.
麦卡斯基先生大声笑了起来。

“That’s yer Phelan,” he shouted, sardonically. —
“这就是你的费兰,”他讽刺地喊道。 —

“Divil a bit would a Pat have done that trick. —
“那该死的帕特可不会做这样的把戏。” —

If the bye we never had is strayed and stole, by the powers, call him Phelan, and see him hide out under the bed like a mangy pup.”
如果那个我们从未拥有过的男孩走丢了,靠天,就叫他费兰,你会看到他像一只肮脏的小狗一样躲在床底下。”

Mrs. McCaskey arose heavily, and went toward the dish closet, with the corners of her mouth drawn down.
麦卡斯基太太沉重地站起身,向盘橱走去,嘴角垂下。

Policeman Cleary came back around the corner as the crowd dispersed. —
警察克利利在人群散去的时候转过角落回来。 —

Surprised, he upturned an ear toward the McCaskey apartment, where the crash of irons and chinaware and the ring of hurled kitchen utensils seemed as loud as before. —
他惊讶地抬起一只耳朵,朝麦卡斯基公寓听去,那里传来的铁器碰撞声和厨房用具被扔出时的碰撞声似乎与之前一样响亮。 —

Policeman Cleary took out his timepiece.
克利利警察掏出了手表。

“By the deported snakes!” he exclaimed, “Jawn McCaskey and his lady have been fightin’ for an hour and a quarter by the watch. —
“该死的蛇!”他惊呼道,“约翰·麦卡斯基和他的太太已经吵架一个小时15分钟了,凭手表计算。” —

The missis could give him forty pounds weight. —
太太可以给他四十磅的重量。 —

Strength to his arm.”
增加他的力量。

Policeman Cleary strolled back around the corner.
警察克利尔走回了拐角处。

Old man Denny folded his paper and hurried up the steps just as Mrs. Murphy was about to lock the door for the night.
老人丹尼折叠着报纸急忙上了楼梯,正好在墨菲夫人准备锁门的时候。