The most disreputable thing in Yancey Goree’s law office was Goree himself, sprawled in his creakv old arm- chair. —
雅纳西·戈里的律师事务所里最不受好名声的就是戈里本人,他懒散地躺在他那摇摇欲坠的旧扶手椅上。 —

The rickety little office, built of red brick, was set flush with the street – the main street of the town of Bethel.
这个用红砖建造的摇摇晃晃的小办公室与贝瑟尔镇的主街平齐。

Bethel rested upon the foot-hills of the Blue Ridge. Above it the mountains were piled to the sky. —
贝瑟尔坐落在蓝岭山脉的山脚下,而它上面的山更是堆叠入云。 —

Far below it the turbid Catawba gleamed yellow along its disconsolate valley.
下面那条浑浊的卡塔巴河沿着它沮丧的山谷泛黄地闪烁着。

The June day was at its sultriest hour. —
六月的这一天正处于最炎热的时刻。 —

Bethel dozed in the tepid shade. —
贝瑟尔在微热的阴影中打瞌睡。 —

Trade was not. —
生意却很冷清。 —

It was so still that Goree, reclining in his chair, distinctly heard the clicking of the chips in the grand-jury room, where the “court- house gang” was playing poker. —
静得连戈里靠在椅子上的样子都能清楚地听到大陪审团房间里的筹码点击声,那里的“法院帮”在打扑克。 —

From the open back door of the office a well-worn path meandered across the grassy lot to the court-house. —
从办公室敞开的后门,一条磨损的小径蜿蜒穿过草地一直通向法院。 —

The treading out of that path had cost Goree all he ever had – first inheritance of a few thousand dollars, next the old family home, and, latterly the last shreds of his self-respect and manhood. —
沿着那条小径走出去,戈里失去了他曾经拥有的一切——先是几千美元的继承遗产,然后是家族的老家,最后连他自尊和男子气概的最后一线都丧失殆尽。 —

The “gang” had cleaned him out. —
“团伙”已经把他榨干了。 —

The broken gambler had turned drunkard and parasite; —
那个破产的赌徒变成了酒鬼和寄生虫; —

he had lived to see this day come when the men who had stripped him denied him a seat at the game. —
他活到了这一天,看到那些剥夺他的人拒绝给他一个座位。 —

His word was no longer to be taken. —
他的话再也不会被听取了。 —

The daily bouts at cards had arranged itself accordingly, and to him was assigned the ignoble part of the onlooker. —
每天的打牌已经自动安排好了,而他被指派为卑劣的旁观者。 —

The sheriff, the county clerk, a sportive deputy, a gay attorney, and a chalk-faced man hailing “from the valley,” sat at table, and the sheared one was thus tacitly advised to go and grow more wool.
县警长、县事书、一个好玩的副警长、一个快活的律师和一个白面人都坐在桌旁,这样一剃而净的人默默地被告知去长更多的羊毛。

Soon wearying of his ostracism, Goree had departed for his office, muttering to himself as he unsteadily tra- versed the unlucky pathway. —
对被排斥感到厌烦后,戈里离开去了他的办公室,他在不稳定地穿过这条不幸的路径时自言自语。 —

After a drink of corn whiskey from a demijohn under the table, he had flung himself into the chair, staring, in a sort of maudlin apathy, out at the mountains immersed in the summer haze. —
在桌子下的一个罐中喝了一口玉米威士忌之后,他跌坐到椅子上,以一种醉醺醺的麻木不仁注视着迷在夏日薄雾中的山脉。 —

The little white patch he saw away up on the side of Blackjack was Laurel, the village near which he had been born and bred. —
他看到的黑杰克山上的那个小块白斑就是劳雷尔,他出生和长大的村庄。 —

There, also, was the birthplace of the feud between the Gorees and the Coltranes. —
而那也是戈里家族和科尔特兰家族之间仇恨的起源地。 —

Now no direct heir of the Gorees survived except this plucked and singed bird of misfortune. —
如今,除了这个被拔光了羽毛、被烧伤的倒霉鸟之外,戈里家族已经没有任何直系继承人了。 —

To the Coltranes, also, but one male supporter was left – Colonel Abner Col- trane, a man of substance and standing, a member of the State Legislature, and a contemporary with Goree’s father. —
对科尔特兰家族而言,也只剩下了一个男性支持者——阿布纳·科尔特兰上校,一个有实力、有声望的人,是州议会的一员,与戈里的父亲是同代人。 —

The feud had been a typical one of the region; —
这场宿怨已成为这个地区典型的一场争斗; —

it had left a red record of hate, wrong and slaughter. —
留下了一段红色的仇恨、冤枉和屠戮。 —

But Yancey Goree was not thinking of feuds. —
但扬西·戈里并没有想着这些宿怨。 —

His befuddled brain was hopelessly attacking the problem of the future maintenance of himself and his favourite follies. —
他混乱的大脑正在绝望地思考着如何将来维持自己和他钟爱的愚行。 —

Of late, old friends of the family had seen to it that he had whereof to eat and a place to sleep – but whiskey they would not buy for him, and he must have whiskey. —
最近,戈里家族的老朋友们一直确保他有吃有住——但是他们不会给他买酒,而他却需要酒。 —

His law business was extinct; —
他的律师事务所已经倒闭了, —

no case had been intrusted to him in two years. —
两年来没有人委托他办案。 —

He had been a borrower and a sponge, and it seemed that if he fell no lower it would be from lack of opportunity. —
他过去是个借债者和吸血鬼,似乎只是因为没有机会而没有更堕落。 —

One more chance – he was saying to himself – if he had one more stake at the game, he thought he could win; —
再给一次机会——他自言自语地说——如果他还有一次下注的机会,他认为他可以赢; —

but he had nothing left to sell, and his credit was more than exhausted.
但他已经没有任何东西可以卖了,他的信用已经透支了。

He could not help smiling, even in his misery, as he thought of the man to whom, six months before, he had sold the old Goree homestead. —
即使在他的悲惨境地中,他也忍不住微笑,想到6个月前他卖给某人的古老房产。 —

There had come from “back yan’” in the mountains two of the strangest creatures, a man named Pike Garvey and his wife. —
“back yan’”是指山里最偏远的地方,未被探索的峡谷,违法者的巢穴,狼的巢穴和熊的闺房。 —

“Back yan’,” with a wave of the hand toward the hills, was understood among the mountaineers to designate the remotest fastnesses, the unplumbed gorges, the haunts of lawbreakers, the wolf’s den, and the boudoir of the bear. —
来自“back yan’”的两个奇特的生物,一个叫派克·加维,一个是他的妻子。 —

In the cabin far up on Blackjack’s shoulder, in the wildest part of these retreats, this odd couple had lived for twenty years. —
在布莱克杰克的肩膀上方的小屋中,处于这些背景中最狂野的地方,这对奇特的夫妻已经生活了二十年。 —

They had neither dog nor children to mitigate the heavy silence of the hills. —
他们既没有狗也没有孩子,无法减轻山间的沉重寂静。 —

Pike Garvey was little known in the settlements, but all who had dealt with him pronounced him “crazy as a loon.” He acknowledged no occupation save that of a squirrel hunter, but he “moonshined” occasionally by way of diversion. —
派克·加维在定居点中几乎无名,但所有与他打过交道的人都认为他“疯疯癫癫”。他承认自己除了松鼠猎人以外,没有其他职业,但偶尔通过“私酒”来消遣。 —

Once the “revenues” had dragged him from his lair, fighting silently and desperately like a terrier, and he had been sent to state’s prison for two years. —
一次“税务官员”将他从巢穴中拖出来,他像一只激烈而无声地奋斗的猎狗一样拼命抵抗,结果被判入州监狱两年。 —

Released, he popped back into his hole like an angry weasel.
出狱后,他像一只愤怒的黄鼠狼一样赶紧回到他的洞穴里。

Fortune, passing over many anxious wooers, made a freakish flight into Blackjack’s bosky pockets to smile upon Pike and his faithful partner.
好运像个古怪的小精灵一样,从布莱克杰克的茂密山丛中飞来,给派克和他忠实的伴侣带来微笑。

One day a party of spectacled, knickerbockered, and altogether absurd prospectors invaded the vicinity of the Garvey’s cabin. —
一天,一群戴眼镜、穿卡尼克布裤子的滑稽探矿者入侵了加维夫妇的附近地区。 —

Pike lifted his squirrel rifle off the hooks and took a shot at them at long range on the chance of their being revenues. —
派克从挂钩上拿起他的松鼠步枪,远距离射击,希望能射中它们,以期获得收入的机会。 —

Happily he missed, and the unconscious agents of good luck drew nearer, disclosing their innocence of anything resembling law or justice. —
幸运的是,他未命中,那些无意的幸运使者渐渐靠近,揭示出他们与法律或正义无关的无辜。 —

Later on, they offered the Garveys an enormous quantity of ready, green, crisp money for their thirty-acre patch of cleared land, mentioning, as an excuse for such a mad action, some irrelevant and inadequate nonsense about a bed of mica underlying the said property.
后来,他们向加维一家提供了一大笔现金,以换取他们那块三十英亩的耕地,为这种疯狂的行动提供了一个无关且不充分的借口,即该地产下面有一床云母矿床。

When the Garveys became possessed of so many dol- lars that they faltered in computing them, the deficiencies of life on Blackjack began to grow prominent. —
当加维夫妇因计算过多的美元而犹豫不决时,黑杰克上的生活的不足开始凸显出来。 —

Pike began to talk of new shoes, a hogshead of tobacco to set in the corner, a new lock to his rifle; —
派克开始谈论新鞋子,一个桶装的烟草放在角落里,给他的步枪上一个新锁。 —

and, leading Martella to a certain spot on the mountain-side, he pointed out to her how a small cannon – doubtless a thing not beyond the scope of their fortune in price – might be planted so as to command and defend the sole accessible trail to the cabin, to the confusion of revenues and meddling strangers forever.
马特拉奥一路带领她到一处山腰,指出了一个小炮台可以放置在那里,以便控制和保护通往小屋的唯一可达路径,永远迷惑收入和干涉的陌生人。 (原文)

But Adam reckoned without his Eve. These things represented to him the applied power of wealth, but there slumbered in his dingy cabin an ambition that soared far above his primitive wants. —
但是亚当没有考虑到他的夏娃。这些东西代表了财富的实际力量,但是在他肮脏的小屋里,存在着一种超越原始需求的雄心壮志。 (原文) —

Somewhere in Mrs. Garvey’s bosom still survived a spot of femininity unstarved by twenty years of Blackjack. —
去贝蒂夫人的怀抱中,还存活着二十年的二十年没有受到二十年平凡生活的饮食不充足。 (原文) —

For so long a time the sounds in her ears had been the scaly-barks dropping in the woods at noon, and the wolves singing among the rocks at night, and it was enough to have purged her of vanities. —
很长一段时间以来,她的耳中只有中午树皮落下的声音,和夜晚狼群在岩石间唱歌的声音,这已足够净化她的虚荣心。 (原文) —

She had grown fat and sad and yellow and dull. —
她变得肥胖、悲伤、黄色和沉闷。 —

But when the means came, she felt a rekindled desire to assume the perquisites of her sex – to sit at tea tables; —
但当机会来临时,她感到重新燃起了对做为女性的特权的渴望 - 坐在茶桌旁; (原文) —

to buy futile things; to whitewash the hideous veracity of life with a little form and ceremony. —
购买无用之物;用一些形式和仪式掩盖人生的丑陋现实。 —

So she coldly vetoed Pike’s proposed system of fortifica- tions, and announced that thev would descend upon the world, and gyrate socially.
于是她冷酷地否决了派克提出的防御体系,并宣布他们将下降到世界上,并进行社交活动。

And thus, at length, it was decided, and the thing done. —
最终,他们做出了决定,并完成了这件事。 —

The village of Laurel was their compromise between Mrs. Garvey’s preference for one of the large valley towns and Pike’s hankering for primeval solitudes. —
劳雷尔村是他们妥协的产物,既满足了加维夫人偏爱大山谷城镇的要求,又符合派克对原始孤独的渴望。 —

Laurel yielded a halting round of feeble social distractions omportable with Martella’s ambitions, and was not entirely without recommendation to Pike, its contiguity to the mountains presenting advantages for sudden retreat in case fashionable society should make it advisable.
劳雷尔为玛特拉的雄心壮志提供了一系列微弱的社交娱乐活动,同时对派克也有一定的吸引力,因为它靠近山区,在时尚社交可能变得不可取时,可以迅速撤退。

Their descent upon Laurel had been coincident with Yancey Goree’s feverish desire to convert property into cash, and they bought the old Goree homestead, paying four thousand dollars ready money into the spendthrift’s shaking hands.
他们下降到劳雷尔的同时,杨西·戈里狂热地想将财产变为现金,他们以四千美元现金将老戈里家的住宅买下来,并交到了这个败家子颤抖着的手上。

Thus it happened that while the disreputable last of the Gorees sprawled in his disreputable office, at the end of his row, spurned by the cronies whom he had gorged, strangers dwelt in the halls of his fathers.
因此,正当戈瑞斯家族中不名誉的最后一位在他位于走廊尽头的办公室里颓废时,被他塞饱的马屁粉饰腐朽的朋友们所藐视,陌生人居住在他祖先的大厅里。

A cloud of dust was rolling, slowly up the parched street, with something travelling in the midst of it. —
一阵尘埃正在沿着那被干旱侵袭的街道滚滚而来,其中有个物体正在其中行进。 —

A little breeze wafted the cloud to one side, and a new, brightly painted carryall, drawn by a slothful gray horse, became visible. —
一阵微风让尘埃稍稍移动到一边,一个新的、亮丽的、彩绘的四轮马车,由一匹懒散的灰色马拉着,变得可见。 —

The vehicle deflected from the middle of the street as it neared Goree’s office, and stopped in the gutter directly in front of his door.
当马车靠近戈瑞斯的办公室时,车辆偏离了街道的中央,在他的门前停了下来。

On the front seat sat a gaunt, tall man, dressed in black broadcloth, his rigid hands incarcerated in yellow kid gloves. —
前座上坐着一个身材瘦高的男人,穿着黑色的宽松布料,他僵硬的双手被黄色的绵羊皮手套所束缚。 —

On the back seat was a lady who triumphed over the June heat. —
后座上坐着一个打败了六月的炎热的女士。 —

Her stout form was armoured in a skintight silk dress of the description known as “change- able,” being a gorgeous combination of shifting hues. —
她匀称的身体盔甲般地披着一件紧身丝质连衣裙,这种样式被称为“可变的”,是一种华丽的、色彩多变的组合。 —

She sat erect, waving a much-omamented fan, with her eyes fixed stonily far down the street. —
她坐得端正,挥舞着一把装饰精美的扇子,眼睛冷冷地望着远处的街道。 —

However Martella Garvey’s heart might be rejoicing at the pleasures of her new life, Blackjack had done his work with her exterior. —
然而,无论玛特拉·加维的内心对她新生活的愉悦有多少欢欣,布莱克杰克已经改变了她的外表。 —

He had carved her countenance to the image of emptiness and inanity; —
他雕刻出了她的面容,使之变得空洞无物; —

had imbued her with the stolidity of his crags, and the reserve of his hushed interiors. —
给她注入了他那静谧内心的坚毅。 —

She always seemed to hear, whatever her surroundings were, the scaly-barks falling and pattering down the mountain- side. —
无论周围环境如何,她似乎总能听到鳞状树皮从山腰上掉落和敲打的声音。 —

She could always hear the awful silence of Black- jack sounding through the stillest of nights.
她总是能听到布莱克杰克的那种可怕的寂静在最寂静的夜晚回荡。

Goree watched this solemn equipage, as it drove to his door, with only faint interest; —
戈里淡淡地看着这辆庄重的马车驶向他的门口; —

but when the lank driver wrapped the reins about his whip, awkwardly descended, and stepped into the office, he rose unsteadily to receive him, recognizing Pike Garvey, the new, the transformed, the recently civilized.
但当那个瘦削的马车夫把缰绳缠在鞭子上、笨拙地下车并走进办公室时,他不稳地站起来接待他,认出这是最新转变而成的派克·加维。

The mountaineer took the chair Goree offered him. —
登山者接受了戈里提供的椅子。 —

They who cast doubts upon Garvey’s soundness of mind had a strong witness in the man’s countenance. —
质疑加维心智健全的人在他的面容中找到了强有力的证据。 —

His face was too long, a dull saffron in hue, and immobile as a statue’s. —
他的脸太长了,呈暗黄色,像雕像一样不动。 —

Pale-blue, unwinking round eyes without lashes added to the singularity of his gruesome visage. —
苍白的蓝色眼睛没有睫毛,增加了他可怕容貌的奇异之处。 —

Goree was at a loss to account for the visit.
戈里无法解释这次访问。

“Everything all right at Laurel, Mr. Garvey?” he inquired.
“劳雷尔的一切都好吗,加维先生?”他问道。

“Everything all right, sir, and mighty pleased is Missis Garvey and me with the property. —
“一切都好,先生,加维夫人和我非常满意这个财产。 —

Missis Garvey likes yo’ old place, and she likes the neighbourhood. —
加维夫人喜欢您的旧地方,也喜欢附近的社区。 —

Society is what she ‘lows she wants, and she is gettin’ of it. —
她希望能融入社交圈子,而现在她正在实现这个愿望。 —

The Rogerses, the Hapgoods, the Pratts and the Troys hev been to see Missis Garvey, and she hev et meals to most of thar houses. —
罗杰斯家、哈普古德家、普拉特家和特洛伊斯家都去看加维夫人了,并请她共进晚餐。 —

The best folks hev axed her to differ’nt kinds of doin’s. —
最好的人都邀请她参加各种活动。 我不能说, —

I cyan’t say, Mr. Goree, that sech things suits me – fur me, give me them thar.” Garvey’s huge, yellow-gloved hand flourished in the direction of the mountains. —
戈里先生,这些事情适合我–对我来说,给我那些东西。加维大手一挥,黄色的手套忽闪闪地指向山脉的方向。 —

“That’s whar I b’long, ‘mongst the wild honey bees and the b’ars. —
“那就是我该去的地方,混在野生蜜蜂和熊中间。 —

But that ain’t what I come fur to say, Mr. Goree. Thar’s somethin’ you got what me and Missis Garvey wants to buy.”
但这不是我来说的目的,戈里先生。有些东西是你有的,我和加维夫人想要买。”

“Buy!” echoed Goree. “From me?” Then he laughed harshly. —
“买!”戈里回应道。“从我这里买? —

“I reckon you are mistaken about that. —
”然后他冷笑了起来。“我想你弄错了。 —

I reckon you are mistaken about that. —
我想你弄错了。” —

I sold out to you, as you yourself expressed it, ‘lock, stock and barrel.’ There isn’t even a ramrod left to sell.”
“我卖给你了,就像你自己说的那样,‘东西全给卖了’。”甚至连一根火枪杆都没有剩下来。”

“You’ve got it; and we ‘uns want it. ‘Take the money,’ says Missis Garvey, ‘and buy it fa’r and squared’.‘”
“你拥有它,我们想买。” 意图暴露的山民从他的目的谈起,“‘拿钱吧’,加维夫人说,‘公平合理地买’。”

Goree shook his head. “The cupboard’s bare,” he said.
戈里摇了摇头。“橱柜空了,”他说。

“We’ve riz,” pursued the mountaineer, undetected from his object, “a heap. —
“我们已经进步了不少,” 山民继续说着,漏掉了他的目标, —

We was pore as possums, and now we could hev folks to dinner every day. —
“我们过去是一贫如洗的,现在我们每天都能邀请人来吃饭。 —

We been recognized, Missis Garvey says, by the best society. —
我们被认可了,加维夫人说,得到了最好的社会的认可。 —

But there’s somethin’ we need we ain’t got. —
但是有些我们需要的东西我们还没有。” —

She says it ought to been put in the ‘ventory ov the sale, but it tain’t thar.
她说应该把它放在销售清单上,但它不在那里。

‘Take the money, then,’ says she, ‘and buy it fa’r and squar’.“’
“那就拿着钱去买吧,”她说,“公平合法地买。”

“Out with it,” said Goree, his racked nerves growing impatient.
“拿出来吧,”戈里催促道,他疲惫不堪的神经变得不耐烦起来。

Garvey threw his slouch bat upon the table, and leaned forward, fixing his unblinking eves upon Goree’s.
加维把他的斗笠扔在桌子上,前倾着身子,目不转睛地盯着戈里的眼睛。

“There’s a old feud,” he said distinctly and slowly, “‘tween you ‘uns and the Coltranes.”
“你们与科尔特兰家族之间有一场旧仇”,他慢慢而有力地说道。

Goree frowned ominously. To speak of his feud to a feudist is a serious breach of the mountain etiquette. —
戈里脸色阴沉。向一个有仇意的人提起他的仇恨是对山地礼仪的严重违背。 —

The man from “back yan’” knew it as well as the lawyer did.
“没有冒犯的意思”,他接着说道,“纯粹是生意需要。Garvey小姐研究了所有关于宿怨的事情。

“Na offense,” he went on “but purely in the way of business. —
山区的大部分名门望族都有宿怨。塞特尔斯家族与戈福斯家族,兰金斯家族与博伊德家族, —

Missis Garvey hev studied all about feuds. —
塞勒斯家族与加洛韦家族,都有长达二十到一百年的宿怨。 —

Most of the quality folks in the mountains hev ‘em. —
最后一个牺牲者是你的叔叔, —

The Settles and the Goforths, the Rankins and the Boyds, the Silers and the Galloways, hev all been cyarin’ on feuds f’om twenty to a hundred year. —
佩斯利·戈里法官,在法庭上开庭后枪杀了列恩·科尔特兰。 —

The last man to drap was when yo’ uncle, Jedge Paisley Goree, ‘journed co’t and shot Len Coltrane f’om the bench. —
再次声明,冒犯的意思,我只是为了生意。 —

Missis Garvey and me, we come f’om the po’ white trash. —
我和Garvey夫人,我们出身于贫穷的白人贱民。 —

Nobody wouldn’t pick a feud with we ‘uns, no mo’n with a fam’ly of tree-toads. —
没有人会与我们这些人结仇,就像不会与一群树蛙结仇一样。 —

Quality people everywhar, says Missis Garvey, has feuds. —
“每个地方都有优秀的人群,”Garvey夫人说,” —

We ‘uns ain’t quality, but we’re uyin’ into it as fur as we can. —
我们虽然不是优秀,但我们尽力去适应这一点。 —

‘Take the money, then,’ says Missis Garvey, ‘and buy Mr. Goree’s feud, fa’r and squar’.‘”
“那就拿钱吧,”Garvey夫人说,” 用钱买下Goree先生的仇恨,光明磊落。”

The squirrel hunter straightened a leg half across the room, drew a roll of bills from his pocket, and threw them on the table.
狩猎松鼠的人伸直一条腿,从口袋里拿出一卷钞票,扔到桌子上。

“Thar’s two hundred dollars, Mr. Goree; —
“这里有两百美元,Goree先生; —

what you would call a fa’r price for a feud that’s been ‘lowed to run down like yourn hev. —
这是一个对于你这种仇恨来说公平的价格。 —

Thar’s only you left to cyar’ on yo’ side of it, and you’d make mighty po’ killin’. —
你那一边只剩下你一个人了,你的杀人技巧可就差了。 —

I’ll take it off yo’ hands, and it’ll set me and Missis Garvey up among the quality. —
我可以帮你处理这个问题,这样我和Garvey夫人就能跻身上流社会了。 —

Thar’s the money.”
钱在这里。

The little roll of currency on the table slowly untwisted itself, writhing and jumping as its folds relaxed. —
慢慢地,桌子上的那卷纸币自己解开了,它的褶皱慢慢放松,扭动着跳动。 —

In the silence that followed Garvey’s last speech the rattling of the poker chips in the court-house could be plainly heard. —
在加维最后演讲的寂静中,可以清晰地听到法院里扑克筹码的碰撞声。 —

Goree knew that the sheriff had just won a pot, for the subdued whoop with which he always greeted a victory floated across the sqquare upon the crinkly heat waves. —
戈雷知道警长刚刚赢了一局,因为他总是会用低声欢呼来庆祝胜利,这样的声音随着起伏的热气波浪传到了广场上。 —

Beads of moisture stood on Goree’s brow. Stooping, he drew the wicker-covered demijohn from under the table, and filled a tumbler from it.
戈雷的额头上滴着汗珠。他弯下腰,从桌子下面拿出了覆盖着柳条编织物的大酒瓶,并从中倒满了一杯。

“A little corn liquor, Mr. Garvey? —
“加维先生,来点玉米酒怎么样? —

Of course you are joking about what you spoke of? —
当然,您是在开玩笑,关于您所说的那个事情? —

Opens quite a new market, doesn’t it? —
这开辟了一个全新的市场,不是吗? —

Feuds. Prime, two-fifty to three. Feuds, slightly damaged – two hundred, I believe you said, Mr. Garvey?”
宿怨。优质的,两美元五十到三美元。稍有瑕疵的宿怨——我相信你说的是两百美元,加维先生?”

Goree laughed self-consciously.
戈雷不好意思地笑了起来。

The mountaineer took the glass Goree handed him, and drank the whisky without a tremor of the lids of his staring eyes. —
那个山地人接过戈雷递给他的杯子,目不转睛地喝下了威士忌,眼皮一动不动。 —

The lawyer applauded the feat by a look of envious admiration. —
律师以嫉妒的羡慕之色表达了对这一壮举的赞赏。 —

He poured his own drink, and took it like a drunkard, by gulps, and with shudders at the smell and taste.
他倒满了自己的饮料,并像一个酒鬼一样,呼呼地喝下去,对酒的气味和味道都颤抖起来。

“Two hundred,” repeated Garvey. “Thar’s the money.”
“两百块钱,”加维说道。“就是这个价钱。”

A sudden passion flared up in Goree’s brain. —
戈里脑中突然涌起一股激情。 —

He struck the table with his fist. —
他用拳头敲打桌子。 —

One of the bills flipped over and touched his hand. —
其中一张钞票翻了过来,触碰到他的手。 —

He flinched as if something had stung him.
他像是被蜇了一样退缩了一下。

“Do you come to me,” he shouted, “seriously with such a ridiculous, insulting, darned-fool proposition?”
“你是认真地对我说这么一个荒谬、侮辱人的、该死的蠢提议吗?”他大声喊道。

“It’s fa’r and squar’,” said the squirrel hunter, but he reached out his hand as if to take back the money; —
“这是公平合理的,”松鼠猎手说道,但他伸出手好像要拿回这笔钱; —

and then Goree knew that his own flurry of rage had not been from pride or resentment, but from anger at himself, knowing that he would set foot in the deeper depths that were being opened to him. —
那时,戈里知道他自己的愤怒并不是出于骄傲或怨恨,而是对自己的愤怒,因为知道自己将踏入更深层次的境地。 —

He turned in an instant from an outraged gentleman to an anxious chafferer recom- mending his goods.
他立刻从愤怒的绅士变成了一个焦虑的讨价还价的人,推荐自己的货物。

“Don’t be in a hurry, Garvey,” he said, his face crimson and his speech thick. —
“别着急,加维,”他说道,脸红了,说话吃吃地。 —

“I accept your p-p-proposition, though it’s dirt cheap at two hundred. —
“我接受你的提议,尽管两百块实在是太便宜了。 —

A t-trade’s all right when both p-purchaser and b-buyer are s-satisfied. —
“当买卖双方都满意时,交易就是对的。” —

Shall I w-wrap it up for you, Mr. Garvey?”
“我给您打包好了,加维先生?”

Garvey rose, and shook out his broadcloth. —
加维站起身,甩了甩他的宽大衣服。 —

“Missis Garvev will be pleased. —
“嘉维夫人会很高兴的。” —

You air out of it, and it stands Coltrane and Garvey. —
“你手头准备不多,只有科尔特兰和加维。这仅仅是一点签字, —

Just a scrap ov writin’, Mr. Goree, you bein’ a lawyer, to show we traded.”
戈里先生,您毕竟是律师,只要能证明我们进行了交易即可。”

Goree seized a sheet of paper and a pen. —
戈里抓起一张纸和一支笔。 —

The money was clutched in his moist hand. —
这些钱被他湿漉漉的手抓着。 —

Everything else sud- denly seemed to grow trivial and light.
其他事情突然变得微不足道而轻飘飘。

“Bill of sale, by all means. ‘Right, title, and interest in and to’ … —
“确实需要一张买卖契约。’ 权利、所有权和利益都转让’ …” —

‘forever warrant and – ’ No, Garvey, we’ll have to leave out that ‘defend,’ “ said Goree with
“永远担保和…” 不行,加维,我们得去掉’保卫’这个词,你得自己为这一权益辩护。”

a loud laugh. “You’ll have to defend this title yourself.”
这个山民接过律师递给他的信函,费了好大劲把它折好,小心地放入口袋。

The mountaineer received the amazing screed that the lawyer handed him, folded it with immense labour, and laced it carefully in his pocket.
戈里站在窗边。“过来,”他说,抬起手指,“我给你展示一下你最近购买的对手。”

Goree was standing near the window. “Step here, said, raising his finger, “and I’ll show you your recently purchased enemy. —
他就在那儿走了,穿过街道的另一边。” —

There he goes, down the other side of the street.”
他下楼走了。”

The mountaineer crooked his long frame to look through the window in the direction indicated by the other. —
登山者扭曲了他的高大身躯,向窗户望去,朝另一边所指的方向看去。 —

Colonel Abner Coltrane, an erect, portly gentleman of about fifty, wearing the inevitable long, double-breasted frock coat of the Southern lawmaker, and an old high silk hat, was passing on the opposite sidewalk. —
阿布纳·科尔特兰上校,一个身材挺拔,约五十岁的肥胖绅士,穿着南方议员那不可缺少的长款双排扣外套,还戴着一顶旧的高顶丝礼帽,经过对面的人行道。 —

As Garvey looked, Goree glanced at his face. —
加尔维看着,戈里望着他的脸。 —

If there be such a thing as a yellow wolf, here was its counterpart. —
如果有一种黄色的狼的话,这里就有它的对应物。 —

Garvey snarled as his unhuman eyes followed the moving figure, disclosing long, amber-coloured fangs.
加尔维的非人眼睛盯着这个移动的身影,露出长长的琥珀色尖牙,咆哮着。

“Is that him? Why, that’s the man who sent me to the penitentiary once!”
“那就是他吗?咳,那个曾经把我送进监狱的家伙!”

“He used to be district attorney,” said Goree care- lessly. “And, by the way, he’s a first-class shot.”
“他曾经是地方检察官,” 戈里漫不经心地说。”而且顺便一提,他是一个一流的射手。”

“I kin hit a squirrel’s eye at a hundred yard,” said Garvey. “So that thar’s Coltrane! —
“在一百码之外,我可以击中松鼠的眼睛,” 加尔维说。”所以那个就是科尔特兰! —

I made a better trade than I was thinkin’. —
我做出了一个比我原先想的更好的交易。 —

I’ll take keer ov this feud, Mr. Goree, better’n you ever did!”
我会比你更好地打理这场仇杀,戈里先生!”

He moved toward the door, but lingered there, betray- ing a slight perplexity.
他走向门口,但在那里停留了一下,流露出一丝困惑。

“Anything else to-day?” inquired Goree with frothy sarcasm. —
“还有其他事儿吗?”戈里用充满讽刺意味的语气询问道, —

“Any family traditions, ancestral ghosts, or skeletons in the closet? —
“任何家族传统,祖先的鬼魂,或者衣橱里的骷髅?” —

Prices as low as the lowest.”
“价格低至最低。”

“Thar was another thing,” replied the unmoved squirrel hunter, “that Missis Garvey was thinkin’ of. —
“还有一件事,”不动声色的松鼠猎手回答道,“嘎维夫人在考虑的另一件事。 —

‘Tain’t so much in my line as t’other, but she wanted partic’lar that I should inquire, and ef you was willin’, ‘pay fur it,’ she says, ‘fa’r and squar’.’ Thar’s a buryin’ groun’, as you know, Mr. Goree, in the yard of yo’ old place, under the cedars. —
“这不太像我的风格,但她想要特别询问,如果你愿意的话,‘付钱’,她说‘公平和坦诚’。”“你知道,戈里先生,你旧住宅的院子里有一个墓地,长满了雪松。 —

Them that lies thar is yo’ folks what was killed by the Coltranes. —
“躺在那里的是你的亲属,他们被科尔特莱恩家族杀害了。 —

The monyments has the names on ‘em. —
那些纪念碑上刻着他们的名字。 —

Missis Garvev says a fam’ly buryin’ groun’- is a sho’ sign of quality. —
“嘎维夫人说,家族墓地是品质的明显标志。 —

She says ef we git the feud thar’s somethin’ else ought to go with it. —
“她说,如果我们继续这个世仇,还应该有其他的东西与之相配。 —

The names on them moiivments is ‘Goree,’ but they can be changed to ourn by – “
“墓碑上的名字是‘戈里’,但我们可以通过. ..将其改为我们的姓氏。”

“Go. Go!” screamed Goree, his face turning purple. —
“滚!滚!”戈里尖声喊道, —

He stretched out both hands toward the mountaineer, his fingers hooked and shaking. —
脸色变得紫红。他双手向山地人伸出,手指勾曲而颤抖。 —

“Go, you ghoul! Even a Ch-Chinaman protects the g-graves of his ancestors – go!”
“走吧,你这个妖怪!就是一个华人也会保护祖宗的坟墓 - 走!”

The squirrel hunter slouched out of the door to his carryall. —
这个打松松散散地走出门去他的旅行车。 —

While he was climbing over the wheel Goree was collecting, with feverish celerity, the money that had fallen from his hand to the floor. —
当他爬上车轮的时候,戈瑞正在迅速地收集从他手里掉落到地板上的钱。 —

As the vehicle slowly turned about, the sheep, with a coat of newly grown wool, was hurrying, in indecent haste, along the path to the court-house.
当车辆缓慢转弯时,这只有着新长出的羊毛的羊匆忙地沿着小路向法院赶去。

At three o’clock in the morning they brought him back to his office, shorn and unconscious. —
凌晨三点他们把他带回办公室,他已经剪了头发,失去了知觉。 —

The sheriff, the sportive deputy, the county clerk, and the gay attorney carried him, the chalk-faced man “from the valley” acting as escort.
警长,嬉皮士助手,县文员和快乐的律师护送着他,脸如白垩的人“从山谷而来”充当护送。

“On the table,” said one of them, and they deposited him there among the litter of his unprofitable books and papers.
“放在桌子上,”他们中的一个人说,他们把他放在那里,放在他那一堆毫无价值的书和文件中间。

“Yance thinks a lot of a pair of deuces when he’s liquored up,” sighed the sheriff reflectively.
“杨斯酒后对一对二把好大的兴趣,”警长沉思地叹了口气。

“Too much,” said the gay attorney. —
“太多了,”这个同性恋律师说。” —

“A man has no business to play poker who drinks as much as he does. —
一个男人如果喝这么多酒就不该打扑克。 —

I wonder how much he dropped to-night.”
我想知道他今晚输了多少钱。”

“Close to two hundred. What I wonder is whar he got it. —
“接近两百。我想知道他从哪里搞到的。 —

Yance ain’t had a cent fur over a month, I know.”
Yance一个月以来都没什么钱,我知道。”

“Struck a client, maybe. Well, let’s get home before daylight. —
“可能碰到了个客户。嗯,我们赶紧在天亮之前回家吧。 —

He’ll be all right when he wakes up, except for a sort of beehive about the cranium.”
他醒来后就会好的,除了脑袋一片混乱。”

The gang slipped away through the early morning twilight. —
黑夜即将过去,一群人悄悄离去了。 —

The next eye to gaze upon the miserable Goree was the orb of day. —
下一个看到这个可怜的戈里的眼睛是白昼的太阳。 —

He peered through the uncurtained window, first deluging the sleeper in a flood of faint gold, but soon pouring upon the mottled red of his flesh a searching, white, summer heat. —
他透过没有窗帘的窗户眺望,先用淡淡的金色洗礼了睡者,但很快又将让他多疮痍红的皮肤淋漓尽致地暴露在明媚的夏日白炽光下。 —

Goree stirred, half unconsciously, among the table’s débris, and turned his face from the window. —
戈里在台面的残骸中迷迷糊糊地动了一下,把脸从窗户那边转了过去。 —

His movement dislodged a heavy law book, which crashed upon the floor. Opening his eyes, he saw, bending over him, a man in a black frock coat. —
他的动作撞落了一本厚重的法律书,书重重地摔在地上。睁开眼睛,他看见一个穿着黑色燕尾服的男人弯下腰在他身上。 —

Looking higher, he discovered a well-worn silk hat, and beneath it the kindly, smooth face of Colonel Abner Coltrane.
抬头一看,他发现了一顶磨损了的丝质帽子,而帽子下是亲切、光滑的阿布纳·科尔特兰上校的脸庞。

A little uncertain of the outcome, the colonel waited for the other to make some sign of recognition. —
有点不确定结果如何,上校等待着对方做出某种认可的表示。 —

Not in twenty years had male members of these two families faced each other in peace. —
二十年来,这两个家族的男性成员没有和平地面对过彼此。 —

Goree’s eyelids puckered as he strained his blurred sight toward this visitor, and then he smiled serenely.
当戈里用模糊的视线朝这位访客望去时,他的眼皮皱起来,然后他宁静地微笑了。

“Have you brought Stella and Lucy over to play?” he said calmly.
“你把斯特拉和露西带过来玩了吗?”他平静地说道。

“Do you know me, Yancey?” asked Coltrane.
“你认得我,亚西吗?”科尔特兰问道。

“Of course I do. You brought me a whip with a whistle in the end.”
“当然认得。你给我带了一根带哨子的鞭子。”

So he had – twenty-four years ago; —
确实是这样——24年前, —

when Yancey’s father was his best friend.
亚西的父亲是他最好的朋友的时候。

Goree’s eyes wandered about the room. —
戈里的目光游荡到了房间的四周。 —

The colonel understood. “Lie still, and I’ll bring you some,” said he. —
上校明白了。“躺着,我去给你拿些东西。”他说道。 —

There was a pump in the yard at the rear, and Goree closed his eyes, listening with rapture to the click of its handle, and the bubbling of the falling stream. —
院子后面有一个水泵,戈里闭上眼睛,陶醉地倾听着把手的咔嗒声和流水的潺潺声。 —

Col- trane brought a pitcher of the cool water, and held it for him to drink. —
卡特蓝为他带来了一盆凉水,并且为他端起来让他喝。 —

Presently Goree sat up – a most forlorn object, his summer suit of flax soiled and crumpled, his discreditable head tousled and unsteady. —
葛里痛苦地坐了起来——一个非常可怜的样子,他那夏季的麻绳衣服又脏又皱,头发凌乱不齐。 —

He tried to wave one of his hands toward the colonel.
他试图用手向上校挥手致意。

“Ex-excuse-everything, will you?” he said. —
“请你原谅一切,好吗?”他说道。” —

“I must have drunk too much whiskey last night, and gone to bed on the table.” His brows knitted into a puzzled frown.
昨晚我一定喝了太多的威士忌,结果睡在桌子上了。” 他的眉头紧皱,显得困惑不解。

“Out with the boys awhile?” asked Coltrane kindly.
“你和朋友们在外面玩了一会儿吗?”卡特蓝友善地问道。

“No, I went nowhere. I haven’t had a dollar to spend in the last two months. —
“不,我哪儿也没去。这两个月来,我一分钱都没花。 —

Struck the demijohn too often. —
经常沉迷于酒坛里, —

I reckon, as usual.”
像往常一样。”

Colonel Coltrane touched him on the shoulder.
卡特蓝拍了拍他的肩膀。

“A little while ago, Yancey,” he began, “you asked me if I had brought Stella and Lucy over to play. —
“刚才,亚瑟,”他开始说道,” 你问我是否带斯特拉和露西来玩。” —

You weren’t quite awake then, and must have been dreaming you were a boy again. —
当时你还没有完全清醒,一定是做梦回到了小时候。 —

You are awake now, and I want you to listen to me. —
而现在你已经清醒过来了,我希望你能听我说。 —

I have come from Stella and Lucy to their old playmate, and to my old friend’s son. —
我代表斯特拉和露西来到他们的老玩伴和我的老朋友的儿子这里。 —

They know that I am going to bring you home with me, and you will find them as ready with a welcome as they were in the old days. —
他们知道我会带你回家,他们会像过去一样准备好欢迎你。 —

I want you to come to my house and stay until you are yourself aain, and as much longer as you will. —
我希望你来我家,待到你恢复正常,以及更长时间,只要你愿意。 —

We heard of your being down in the world, and in the midst of temptation, and we agreed that you should come over and play at our house once more. —
我们听说你陷入了困境,面临诱惑,我们决定让你再次来我们家玩耍。 —

Will you come, my boy? Will you drop our old family trouble and come with me?”
你会来吗,我的孩子?你愿意放下我们家族的麻烦,跟我一起来吗?

“Trouble!” said Goree, opening his eyes wide. —
“麻烦!” 戈里睁大眼睛说道, —

“There was never any trouble between us that I know of. —
“据我所知,我们之间从来没有过麻烦。 —

I’m sure we’ve always been the best friends. —
我确信我们一直是最好的朋友。 —

But, good Lord, Colonel, how could I go to your home as I am – a drunken wretch, a miserable, degraded spendthrift and gambler – “
但是,上帝啊,上校,我怎么能以我现在的样子去你家 —— 一个酒鬼、一个可怜、堕落的挥霍者和赌徒 —— “

He lurched from the table into his armchair, and began to weep maudlin tears, mingled with genuine drops of remorse and shame. —
他从桌子上摔到椅子上,开始流泪,眼泪里夹杂着真实的懊悔和羞耻。 —

Coltrane talked to him persist- ently and reasonably, reminding him of the simple moun- tain pleasures of which he had once been so fond, and insisting upon the genuineness of the invitation.
Coltrane一再而有理地与他交谈,提醒他曾经如此喜爱的简单山间乐趣,并坚持邀请是真心的。

Finally he landed Goree by telling him he was counting upon his help in the engineering and transportation of a large amount of felled timber from a high mountain-side to a waterway. —
最终,他通过告诉Goree他在工程和运输大量伐倒的木材时依赖他的帮助,赢得了他的支持。这些木材需要从高山边运输到一个水路。 —

He knew that Goree had once invented a device for this purpose – a series of slides and chutes- upon which he had justly prided himself. —
他知道Goree曾经为此发明了一种装置——一系列的滑坡和滑槽——他曾自豪地为此。 —

In an instant the poor fellow, delighted at the idea of his being of use to any one, had paper spread upon the table, and was drawing rapid but pitifully shaky lines in demonstration of what he could and would do.
瞬间,这个可怜的家伙高兴地开始在桌子上摊开纸张,示范他能够并且愿意做的事情,他画出了快速但一抖一抖的线条。

The man was sickened of the husks; —
这个人对干巴巴的生活已经感到厌烦; —

his prodigal heart was turning again toward the mountains. —
他浪费的心再次转向了山间。 —

His mind was yet strangely clogged, and his thoughts and memories were returning to his brain one by one, like carrier pigeons over a stormy sea. —
他的思维仍然奇怪地被堵塞,他的思绪和回忆逐一像带信鸽穿越汹涌的大海返回他的大脑。 —

But Coltrane was satisfied with the progress he had made.
但柯尔特兰对自己取得的进展感到满意。

Bethel received the surprise of its existence that after- noon when a Coltrane and a Goree rode amicably together through the town. —
当柯尔特兰和戈里和睦地一起穿过镇子时,贝瑟尔经历了它的存在之惊喜。 —

Side by side they rode, out from the dusty streets and gaping townspeople, down across the creek bridge, and up toward the mountain. —
他们并肩骑马,从尘土飞扬的街道和张大嘴巴的镇民身旁骑过去,穿过小溪桥,向山上走去。 —

The prodigal had brushed and washed and combed himself to a more decent figure, but he was unsteady in the saddle, and he seemed to be deep in the contemplation of some vexing problem. —
这个回头客已经梳洗整装,变得更加体面,但他在马鞍上不稳,似乎陷入了某个令人困扰的问题的思考之中。 —

Coltrane left him in his mood, relying upon the influence of changed surroundings to restore his equilibrium.
柯尔特兰让他保持着那种心情,依靠改变的环境来恢复他的平衡。

Once Goree was seized with a shaking fit, and almost came to a collapse. —
戈里突然发起了抖动,几乎要垮掉。 —

He had to dismount and rest at the side of the road. —
他不得不下马,在路边休息。 —

The colonel, foreseeing such a con- dition, had provided a small flask of whisky for the journey but when it was offered to him Goree refused it almost with violence, declaring he would never touch it again. —
上校预见到这种情况,准备了一小瓶威士忌供旅程使用,但当它被提供给戈里时,他几乎用暴力拒绝了,宣称再也不碰它了。 —

By and by he was recovered, and went quietly enough for a mile or two. —
不久之后,他康复了,并且安静地走了一两英里。 —

Then he pulled up his horse suddenly, and said:
然后他突然停下马来,说道:

“I lost two hundred dollars last night, playing poker. Now, where did I get that money?”
“昨晚我在玩扑克时丢了两百美元。现在,我那些钱到底是哪里来的呢?”

“Take it easy, Yancev. The mountain air will soon clear it up. —
“放轻松,Yancev。山上的空气会很快让你清醒的。” —

We’ll go fishing, first thing, at the Pinnacle Falls. The trout are jumping there like bullfrogs. —
我们会先去Pinnacle瀑布钓鱼。那里的鳟鱼像牛蛙一样跃动着。 —

We’ll take Stella and Lucy along, and have a picnic on Eagle Rock. Have you forgotten how a hickory-cured-ham sandwich tastes, Yancey, to a hungry fisherman?”
我们还会带上Stella和Lucy,在Eagle Rock上野餐。Yancey,你忘了一个饥饿的渔夫对一份山核桃熏火腿三明治的味道吗?

Evidently the colonel did not believe the story of his lost wealth; —
显然,上校不相信他失去财富的故事, —

so Goree retired again into brooding silence.
于是戈里又陷入了沉思的寂静。

By late Afternoon they had travelled ten of the twelve miles between Bethel and Laurel. —
午后时分,他们已经走了十二英里中的十英里。 —

Half a mile this side of Laurel lay the old Goree place; —
在Laurel村的这边半英里处是古老的Goree家; —

a mile or two beyond the village lived the Coltranes. —
在村子的一两英里之外住着Coltranes。 —

The road was now steep and laborious, but the compensations were many. —
现在的路陡峭而费力,但是回报很多。 —

The tilted aisles of the forest were opulent with leaf and bird and bloom. —
森林倾斜的通道上,叶子、鸟儿和鲜花充满了繁荣。 —

The tonic air put to shame the pharma- cop?ia. —
凉爽的空气让药剂册子相形见绌。 —

The glades were dark with mossy shade, and bright with shy rivulets winking from the ferns and laurels. —
阔叶林暗暗笼罩着苔藓覆盖的荫凉,而草地上的小溪在蕨类和月桂树间闪烁着明亮的光芒。 —

On the lower side they viewed, framed in the near foilage, exquisite sketches of the far valley swooning in its opal haze.
从近处的树丛中,他们看到了远处山谷的绝美轮廓,被璀璨的雾气笼罩着。

Coltrane was pleased to see that his companion was yielding to the spell of the hills and woods. —
柯尔特兰高兴地看到他的伙伴开始被这山间的丛林所吸引。 —

For now they had but to skirt the base of Painter’s Cliff; —
现在他们只需绕着彭特峭壁的底部前行, —

to cross Elder Branch and mount the hill beyond, and Goree would have to face the squandered home of his fathers. —
穿过埃尔德支流,然后登上那座山丘,戈里就将面对他祖先曾经挥霍的家园。 —

Every rock he passed, every tree, every foot of the rocky way, was familiar to him. —
他经过的每一块岩石、每棵树木、沿途每一步石头铺就的路都对他来说是熟悉的。 —

Though he hid forgotten the woods, they thrilled him like the music of “Home, Sweet Home.”
尽管他已经忘记了这片森林,但它们却让他像是听到了《家,甜蜜的家》的音乐一样激动。

They rounded the cliff, decended into Elder Branch, and paused there to let the horses drink and splash in the swift water. —
他们绕过悬崖,降临到埃尔德小溪,然后停下来让马儿喝水和在湍急的水中嬉戏。 —

On the right was a rail fence that cornered there, and followed the road and stream. —
右边有一道栏杆围着那里,并沿着道路和小溪延伸。 —

Inclosed by it was the old apple orchard of the home place; —
它所围起来的是故乡的老苹果园。 —

the house was yet concealed by the brow of the steep hill. —
房子却还隐藏在陡峭山丘的斜坡后面。 —

Inside and along the fence, pokeberries, elders, sassafras, and sumac grew high and dense. —
栏杆里面和沿着栏杆长满了大孩子腰姜和美国三百柞。 —

At a rustle of their branches, both Goree and Coltrane glanced up, and saw a long, yellow, wolfish face above the fence, staring at them with pale, unwinking eyes. —
树枝沙沙作响,戈里和科尔特兰恍然抬头,看到栏杆上方有一张又长又黄、狼似的脸,用苍白无神的眼睛盯着他们。 —

The head quicky disappeared; —
头部迅速消失了; —

there was a violent swaying of the bushes, and an ungainly figure ran up through the apple orchard in the direction of the house, zigzagging among the trees.
灌木丛剧烈摇晃,一个笨拙的身影沿着苹果园往房子的方向跑去,在树木间曲折穿行。

“That’s Garvey,” said Coltrane; “the man you sold out to. —
“那是加维,”科尔特兰说,“你卖掉给他的。 —

There’s no doubt but he’s considerably cracked. —
毫无疑问,他有点发疯。 —

I had to send him up for moonshining, once, several years ago, in spite of the fact that I believed him irresponsible. —
几年前,我不得不因为他做私酒生意而送他进去,尽管我觉得他不负责任。 —

Why, what’s the matter, Yancey?”
“怎么了,杨斯?”

Goree was wiping his forehead, and his face had lost its colour. —
戈里擦着额头,脸色苍白无光。他试图笑道:” —

“Do I look queer, too?” he asked, trying to smile. —
我看起来也很奇怪吗?” —

“I’m just remembering a few more things.” Some of the alcohol had evaporated from his brain. —
“我只是回想起了更多的事情。” 他的大脑中有些酒精已经蒸发掉了。” —

“I recollect now where I got that two hundred dollars.”
我现在记起来了,那两百美元是从哪里来的。”

“Don’t think of it,” said Coltrane cheerfully. —
“别想这个了,”科尔特兰开心地说道。” —

“Later on we’ll figure it all out together.”
稍后我们一起来解决这一切。”

They rode out of the branch, and when they reached the foot of the hill Goree stopped again.
他们骑出了枝桠,当他们到达山脚时,戈里再次停下来了。

“Did you ever suspect I was a very vain kind of fellow, Colonel” he asked. “Sort of foolish proud about appearances?”
“你曾经怀疑过我是一个非常爱虚荣的家伙,上校吗?” 他问道。”对外表相当自豪的那种愚蠢的骄傲?”

The colonel’s eyes refused to wander to the soiled, sag- ging suit of flax and the faded slouch hat.
上校的眼睛没有游移到那身污秽、下垂的亚麻衣服和褪色的软帽上。

“It seems to me,” he replied, mystified, but humouring him, “I remember a young buck about twenty, with the tightest coat, the sleekest hair, and the prancingest saddle horse in the Blue Ridge.”
“我记得在布鲁脊还有一个大约二十岁的小伙子,身穿最合身的外套,头发梳得最整齐,骑着最矫健的马。”他回答说,感到困惑,但却迎合着他的话。

“Right you are,” said Goree eagerly. —
“你说得对,”戈里急切地说道。” —

“And it’s in me yet, though it don’t show. —
虽然看不出来,但这种精神还在我心里。 —

Oh, I’m as vain as a turkey gobbler, and as proud as Lucifer. —
噢,我像一只火鸡骄傲自大,傲慢如鲁西弗。 —

I’m going to ask you to indulge this weakness of mine in a little matter.”
我要求你宽容我这个弱点,涉及一个小事情。

“Speak out, Yancey. We’ll create you Duke of Laurel and Baron of Blue Ridge, if you choose; —
说吧,Yancey。如果你愿意,我们可以封你为劳雷尔公爵和布鲁·里奇男爵; —

and you shall have a feather out of Stella’s peacock’s tail to wear in your hat.”
而且你还可以佩戴一根取自斯泰拉孔雀尾巴上的羽毛来装饰你的帽子。

“I’m in earnest. In a few minutes we’ll pass the house up there on the hill where I was born, and where my people have lived for nearly a century. —
我是认真的。几分钟后,我们将经过那座位于山上的房子,那是我出生的地方,我的家族在那里已经生活了将近一个世纪。 —

Strangers live there now – and look at me! —
现在那里住着陌生人——看看我! —

I am about to show myself to them ragged and poverty-stricken, a wastrel and a beggar. —
我准备在他们面前穿着破烂,贫困潦倒,成了一个乞丐。 —

Colonel Coltrane, I’m ashamed to do it. —
Coltrane上校,我为此感到羞耻。 —

I want you to let me wear your coat and hat until we are out of sight beyond. —
我想让您借给我您的外套和帽子,直到我们远离他们的视线。 —

I know you think it a foolish pride, but I want to make as good a showing as I can when I pass the old place.”
我知道您认为这是愚蠢的自尊心,但是当我经过那个老地方时,我希望尽量留下好的印象。

“Now, what does this mean?” said Coltrane to him- self, as he compared his companion’s sane looks and quiet demeanour with his strange request. —
“现在,这是什么意思?” Coltrane自言自语道,他将伴侣理智的面貌和冷静的举止与他的奇怪请求相比较。 —

But he was already unbuttoning the coat, assenting readily, as if the fancy were in no wise to be considered strange.
然而他已经解开了大衣的扣子,心甘情愿地表示同意,好像这种想法根本不值得被认为是奇怪的。

The coat and hat fitted Goree well. —
大衣和帽子都很适合戈里。 —

He buttoned the former about him with a look of satisfaction and dignity. —
他满意地系好大衣,展示出一种满足和庄重的神情。 —

He and Coltrane were nearly the same size – rather tall, portly, and erect. —
他和科尔特兰几乎是一样的身材 – 高大、魁梧、笔直。 —

Twenty-five years were between them, but in appearance they might have been brothers. —
他们之间相差二十五年,但外表上却像兄弟一样。 —

Goree looked older than his age; —
戈里看起来比实际年龄要老一些; —

his face was puffy and lined; —
他的脸肿胀且有皱纹; —

the colonel had the smooth, fresh complexion of a temperate liver. —
而上校则拥有一个光滑和健康的面容,显示出他过着节制的生活。 —

He put on Goree’s disreputable old flax coat and faded slouch hat.
他穿上了戈里那件不入流的旧亚麻大衣和褪色的软帽。

“Now,” said Goree, taking up the reins, “I’m all right. —
“现在,”戈里说着拿起缰绳,“我没事了。 —

I want you to ride about ten feet in the rear as we go by, Colonel, so that they can get a good look at me.
上校,我想你在我们经过时离我后面大约十英尺的位置骑,这样他们可以好好看看我。

They’ll see I’m no back number yet, by any means. —
他们会看到我绝不是一个过时的人。 —

I guess I’ll show up pretty well to them once more, any- how. Let’s ride on.”
无论如何,我想我会对他们产生很好的印象。咱们骑吧。”

He set out up the hill at a smart trot, the colonel fol- lowing, as he had been requested.
他一边快步上坡,上校按照他的要求跟在后面。

Goree sat straight in the saddle, with head erect, but his eyes were turned to the right, sharply scanning every shrub and fence and hiding-place in the old homestead yard. —
戈里挺直了腰杆,目光平直,但他的眼睛转向右边,紧紧扫视着老家的庭院里每一个灌木丛、篱笆和藏匿之处。 —

Once he muttered to himself, “Will the crazy fool try it, or did I dream half of it?”
他自言自语地说:“疯狂的傻瓜会试试吗?还是我做了一半的梦?”

It was when he came opposite the little family burying ground that he saw what he had been looking for – a puff of white smoke, coming from the thick cedars in one comer. —
就在他经过小家族墓地的时候,他看到了他一直在找的东西——一缕白烟从角落的茂密的雪松树丛中飘出。 —

He toppled so slowly to the left that Coltrane had time to urge his horse to that side, and catch him with one arm.
他向左倾斜得很慢,科尔特兰有时间催马到他那边,用一只手臂扶住他。

The squirrel hunter had not overpraised his aim. —
这位打松鼠的猎人并没有夸大他的准头。 —

He had sent the bullet where he intended, and where Goree had expected that it would pass - through the breast of Colonel Abner Coltrane’s black frock coat.
他将子弹射到了想要射到的地方,也就是戈里预料中的地方——阿布纳尔·科尔特兰上校黑色大褂前胸。

Goree leaned heavily against Coltrane, but he did not fall. —
戈里沉重地靠在科尔特兰身上,但他没有倒下。 —

The horses kept pace, side by side, and the Colonel’s arm kept him steady. —
两匹马并排走着,上校的手臂稳住了他。 —

The little white houses of Laurel shone through the trees, half a mile away. —
劳雷尔的小白房子透过树林照耀出来,距离大约半英里。 —

Goree reached out one hand and groped until it rested upon Coltrane’s fingers, which held his bridle.
戈里伸出一只手,摸索着直到找到科尔特雷恩的手指,后者正握着他的马勒。

“Good friend,” he said, and that was all.
“好朋友,”他说,然后不再说话。

Thus did Yancey Goree, as be rode past his old home, make, considering all things, the best showing that was in his power.
于是,当前的一切考虑之下,亚恩西·戈里以他所能做到的最好方式经过了自己家的前面。