The baron, followed by the count, traversed a long series of apartments, in which the prevailing characteristics were heavy magnificence and the gaudiness of ostentatious wealth, until he reached the boudoir of Madame Danglars—a small octagonal-shaped room, hung with pink satin, covered with white Indian muslin. —
男爵在许多豪华而浮华的房间中穿行,紧随其后的是伯爵,直到他们来到了达兰热夫人的卧室——一个小巧的八角形房间,挂着粉红色绸缎,覆盖着白色印度纱。 —

The chairs were of ancient workmanship and materials; —
椅子是古老的工艺和材料制成的; —

over the doors were painted sketches of shepherds and shepherdesses, after the style and manner of Boucher; —
门上画着牧羊人和牧羊女的素描,风格和布歇的方式一样; —

and at each side pretty medallions in crayons, harmonizing well with the furnishings of this charming apartment, the only one throughout the great mansion in which any distinctive taste prevailed. —
在每一侧是漂亮的炭笔像章,与这个迷人的房间的家具完美协调,这是整个大住宅中唯一一个体现独特品味的房间。 —

The truth was, it had been entirely overlooked in the plan arranged and followed out by M. Danglars and his architect, who had been selected to aid the baron in the great work of improvement solely because he was the most fashionable and celebrated decorator of the day. —
事实是,在达兰热先生和他的建筑师安排和执行的计划中,这个房间完全被忽视了。选择他作为男爵这一伟大改进计划中的装饰师,纯粹是因为他是当时最时尚和最著名的装饰师。 —

The decorations of the boudoir had then been left entirely to Madame Danglars and Lucien Debray. —
卧室的装饰完全由达尔•饭店女士和德波里安先生负责。 —

M. Danglars, however, while possessing a great admiration for the antique, as it was understood during the time of the Directory, entertained the most sovereign contempt for the simple elegance of his wife’s favorite sitting-room, where, by the way, he was never permitted to intrude, unless, indeed, he excused his own appearance by ushering in some more agreeable visitor than himself; —
然而,当唐格拉先生对古董产生了巨大的钦佩时,对于他妻子最喜欢的客厅的简约优雅,他却持着至上轻蔑的态度。顺便说一下,除非他带来比他自己更令人愉快的访客,他是绝对不允许进入那个房间的; —

and even then he had rather the air and manner of a person who was himself introduced, than that of being the presenter of another, his reception being cordial or frigid, in proportion as the person who accompanied him chanced to please or displease the baroness.
即使如此,他的举止和态度更像是被介绍的人,而不是他人的介绍者,他的接待热情或冷淡取决于陪同他的人是否令巴伦仕女士喜欢或讨厌。

Madame Danglars (who, although past the first bloom of youth, was still strikingly handsome) was now seated at the piano, a most elaborate piece of cabinet and inlaid work, while Lucien Debray, standing before a small work-table, was turning over the pages of an album.
当时远超过青春期的Madame Danglars(尽管她依然非常迷人)正坐在一架精美而镶嵌精美的钢琴前,而Lucien Debray则站在一个小工作桌前翻阅一本相册。

Lucien had found time, preparatory to the count’s arrival, to relate many particulars respecting him to Madame Danglars. —
在伯爵到达之前,Lucien有时间向Madame Danglars详细介绍了有关他的许多细节。 —

It will be remembered that Monte Cristo had made a lively impression on the minds of all the party assembled at the breakfast given by Albert de Morcerf; —
大家都还记得,在Albert de Morcerf主办的早餐会上,蒙特·克里斯托给在场的所有人留下了深刻的印象; —

and although Debray was not in the habit of yielding to such feelings, he had never been able to shake off the powerful influence excited in his mind by the impressive look and manner of the count, consequently the description given by Lucien to the baroness bore the highly-colored tinge of his own heated imagination. —
尽管Debray不习惯屈服于这种感情,但他始终无法摆脱蒙特·克里斯托那令人印象深刻的眼神和举止所激发的强大影响,因此Lucien向女男爵描述的内容带有他自己过于猛烈的想象。 —

Already excited by the wonderful stories related of the count by de Morcerf, it is no wonder that Madame Danglars eagerly listened to, and fully credited, all the additional circumstances detailed by Debray. —
对于德·莫塞夫子爵所讲述的奇妙故事,达格拉夫人十分激动,并且全然相信德布雷详细叙述的所有附加情节。 —

This posing at the piano and over the album was only a little ruse adopted by way of precaution. —
这种在钢琴前和相册上的摆姿只是为了防范而采取的小策略。 —

A most gracious welcome and unusual smile were bestowed on M. Danglars; —
达格拉夫先生受到了极其亲切的欢迎和非同寻常的微笑。 —

the count, in return for his gentlemanly bow, received a formal though graceful courtesy, while Lucien exchanged with the count a sort of distant recognition, and with Danglars a free and easy nod.
作为对他绅士般的鞠躬的回应,蒙特克里斯托伯爵接受了一种正式而优雅的礼貌,而吕西安与伯爵交换了一种疏远的认可,与达格拉夫先生则进行了自由而轻松的点头。

“Baroness,” said Danglars, “give me leave to present to you the Count of Monte Cristo, who has been most warmly recommended to me by my correspondents at Rome. I need but mention one fact to make all the ladies in Paris court his notice, and that is, that he has come to take up his abode in Paris for a year, during which brief period he proposes to spend six millions of money. —
“夫人,”达格拉夫先生说,“请允许我向您介绍蒙特克里斯托伯爵,他在罗马的通讯人员极力推荐给我。我只需提及一件事,所有巴黎的女士们都会向他献殷勤,那就是他打算在巴黎居住一年,期间将花费六百万法郎。” —

That means balls, dinners, and lawn parties without end, in all of which I trust the count will remember us, as he may depend upon it we shall him, in our own humble entertainments.”
这意味着没有尽头的舞会、晚宴和草坪聚会,在所有这些场合中,我相信伯爵会记得我们,因为他可以相信我们会记得他,在我们自己的谦卑款待中。

In spite of the gross flattery and coarseness of this address, Madame Danglars could not forbear gazing with considerable interest on a man capable of expending six millions in twelve months, and who had selected Paris for the scene of his princely extravagance.
尽管这个发言中充斥着过分的谄媚和粗俗,但丹戈拉夫人不禁对一个能在十二个月内花费六百万的人产生了相当大的兴趣,并且他选择巴黎作为他浪费金钱的场所。

“And when did you arrive here?” inquired she.
“你是什么时候到这里的?”她问道。

“Yesterday morning, madame.”
“昨天早上,夫人。”

“Coming, as usual, I presume, from the extreme end of the globe? —
“如同往常一样,我猜你是从地球的那个最边远的地方来的? —

Pardon me—at least, such I have heard is your custom.”
对不起,至少我听说你是这样的习惯。”

“Nay, madame. This time I have merely come from Cadiz.”
“不,夫人。这次我只是从卡迪斯来的。”

“You have selected a most unfavorable moment for your first visit. —
“你选择了一个非常不利的时刻来进行你的首次访问。 —

Paris is a horrible place in summer. Balls, parties, and fêtes are over; —
巴黎在夏天是个可怕的地方。舞会、派对和节日都结束了。 —

the Italian opera is in London; the French opera everywhere except in Paris. As for the Théatre Français, you know, of course, that it is nowhere. —
意大利歌剧在伦敦,而法国歌剧则遍布巴黎以外的地方。至于法兰西剧院,你当然知道它根本不存在。 —

The only amusements left us are the indifferent races at the Champ-de-Mars and Satory. —
我们所剩的唯一娱乐项目就是在香榭丽舍大道和薩托里举行的无趣的赛马。 —

Do you propose entering any horses at either of these races, count?”
贵族爵士,您有没有打算参加这些赛马活动呢?

“I shall do whatever they do at Paris, madame, if I have the good fortune to find someone who will initiate me into the prevalent ideas of amusement.”
“如果我有幸找到一个能够给我介绍流行娱乐观念的人,我将按照巴黎的方式行事,夫人。”

“Are you fond of horses, count?”
“贵族爵士,您喜欢马吗?”

“I have passed a considerable part of my life in the East, madame, and you are doubtless aware that the Orientals value only two things—the fine breeding of their horses and the beauty of their women.”
“夫人,我生活的一大部分时间都在东方度过,你毫无疑问地知道东方人只重视两件事——马的良好血统和女人的美丽。”

“Nay, count,” said the baroness, “it would have been somewhat more gallant to have placed the ladies first.”
“不,贵族爵士,你应该先提到女士们比较有礼貌。”

“You see, madame, how rightly I spoke when I said I required a preceptor to guide me in all my sayings and doings here.”
“夫人,你看,我说我需要一个导师来指导我在这里的一切言行,我说得多么正确。”

At this instant the favorite attendant of Madame Danglars entered the boudoir; —
此时,当时是达尔格夫人最喜欢的女仆走进房间; —

approaching her mistress, she spoke some words in an undertone. —
靠近她的女主人,她低声说了几句话。 —

Madame Danglars turned very pale, then exclaimed:
达尔格夫人脸色变得很苍白,然后喊道:

“I cannot believe it; the thing is impossible.”
“我不相信,这不可能。”

“I assure you, madame,” replied the woman, “it is as I have said.”
“我向您保证,夫人,我说的是真的。”女仆回答道。

Turning impatiently towards her husband, Madame Danglars demanded, “Is this true?”
达尔格夫人不耐烦地转向丈夫,要求道:“这是真的吗?”

“Is what true, madame?” inquired Danglars, visibly agitated.
“是什么真的,夫人?”丹格拉斯问道,显然很焦虑。

“What my maid tells me.”
“是我的女佣告诉我的。”

“But what does she tell you?”
“她告诉您什么?”

“That when my coachman was about to harness the horses to my carriage, he discovered that they had been removed from the stables without his knowledge. —
“就是当我的驾驶员要给我的马车上马时,他发现马都是在他不知情的情况下已经被带走了。 —

I desire to know what is the meaning of this?”
我想知道这是什么意思?”

“Be kind enough, madame, to listen to me,” said Danglars.
“请您耐心听我解释,夫人。”丹格拉斯说道。

“Oh, yes; I will listen, monsieur, for I am most curious to hear what explanation you will give. —
“哦,好的;我会听的,先生,因为我极为好奇听听您会给出什么样的解释。 —

These two gentlemen shall decide between us; but, first, I will state the case to them. —
这两位先生将在我们之间做出决定;但首先,我会向他们陈述事件的经过。” —

Gentlemen,” continued the baroness, “among the ten horses in the stables of Baron Danglars, are two that belong exclusively to me—a pair of the handsomest and most spirited creatures to be found in Paris. But to you, at least, M. Debray, I need not give a further description, because to you my beautiful pair of dappled grays were well known. —
“先生们,”巴伦夫人继续说道,“在丹格拉男爵的马厩里有十匹马,其中两匹完全属于我——一对巴黎最漂亮、最有精神的马匹。但至少对您来说,德布雷先生,我无需进一步描述,因为您对我那双美丽的花点灰马已经非常熟悉了。 —

Well, I had promised Madame de Villefort the loan of my carriage to drive tomorrow to the Bois; —
好吧,我已经答应将我的马车借给维尔福夫人,明天她要去布瓦尔乡村。 —

but when my coachman goes to fetch the grays from the stables they are gone—positively gone. —
但是当我的马车夫去马厩取那对马时,它们不见了——完全不见了。 —

No doubt M. Danglars has sacrificed them to the selfish consideration of gaining some thousands of paltry francs. —
毫无疑问,丹格拉先生为了自私地获得一些可怜的法郎而牺牲了它们。 —

Oh, what a detestable crew they are, these mercenary speculators!”
哦,这些唯利是图的投机商人真是可恨的一帮人!

“Madame,” replied Danglars, “the horses were not sufficiently quiet for you; —
“夫人,”丹格拉回答道,“这些马对您来说还不够安静; —

they were scarcely four years old, and they made me extremely uneasy on your account.”
它们年纪才四岁,对您的安全我感到非常担忧。”

“Nonsense,” retorted the baroness; “you could not have entertained any alarm on the subject, because you are perfectly well aware that I have had for a month in my service the very best coachman in Paris. But, perhaps, you have disposed of the coachman as well as the horses?”
“胡说八道!”男爵夫人反驳道,“你绝对没有对这件事感到任何担忧,因为你很清楚我已经在我的服务中雇佣了巴黎最好的马车夫一个月了。但是,也许你已经把马车夫和马一起处理了?”

“My dear love, pray do not say any more about them, and I promise you another pair exactly like them in appearance, only more quiet and steady.”
“亲爱的,拜托你别再提了,我保证会再给你一对外貌上完全一样,只是更加安静稳定的马。”

The baroness shrugged her shoulders with an air of ineffable contempt, while her husband, affecting not to observe this unconjugal gesture, turned towards Monte Cristo and said, —“Upon my word, count, I am quite sorry not to have met you sooner. —
男爵夫人轻蔑地耸耸肩膀,而她的丈夫假装没有注意到这种不夫妻间的姿势,转向蒙蒂克里斯托说,“真是太遗憾没能早点见到你,伯爵。 —

You are setting up an establishment, of course?”
你当然在建立一个家族产业了,对吗?”

“Why, yes,” replied the count.
“是的,”伯爵回答。

“I should have liked to have made you the offer of these horses. —
“我本希望把这些马向你提供。 —

I have almost given them away, as it is; —
我几乎是白送它们了, —

but, as I before said, I was anxious to get rid of them upon any terms. —
但是,如我之前所说,我不管用什么办法都想摆脱它们。 —

They were only fit for a young man.”
它们只适合年轻人。”

“I am much obliged by your kind intentions towards me,” said Monte Cristo; —
“谢谢你的好意,对于我来说,我感激不尽,”菩提岛说道; —

“but this morning I purchased a very excellent pair of carriage-horses, and I do not think they were dear. —
“但是今天早上我购买了一对非常出色的马车马匹,我觉得价格不贵。” —

There they are. Come, M. Debray, you are a connoisseur, I believe, let me have your opinion upon them.”
“它们在那里。来吧,德布雷先生,我相信你是位鉴赏家,让我听听你的看法。”

As Debray walked towards the window, Danglars approached his wife.
当德布雷走向窗户时,当格拉尔走近他的妻子。

“I could not tell you before others,” said he in a low tone, “the reason of my parting with the horses; —
“我不能在别人面前告诉你,”他低声说道,“我卖掉马匹的原因是……” —

but a most enormous price was offered me this morning for them. —
“但是今天早上有人出了一笔巨额的价格来买它们。” —

Some madman or fool, bent upon ruining himself as fast as he can, actually sent his steward to me to purchase them at any cost; —
“一个疯子或傻子,他想尽快破产。事实上,他派他的管家来找我不惜一切代价购买马匹。” —

and the fact is, I have gained 16,000 francs by the sale of them. —
“事实是,我通过卖掉它们赚了16,000法郎。” —

Come, don’t look so angry, and you shall have 4, 000 francs of the money to do what you like with, and Eugénie shall have 2,000. —
“来吧,别生气了,你可以拿走其中的4, 000法郎随你喜欢,尤金妮可以拿走2, 000法郎。” —

There, what do you think now of the affair? —
“那么,你现在对这件事有何看法?” —

Wasn’t I right to part with the horses?”
“我卖掉马匹是对的吧?”

Madame Danglars surveyed her husband with a look of withering contempt.
当达格拉尔夫人看着她丈夫时,带着腐朽的蔑视。

“Great heavens?” suddenly exclaimed Debray.
“天哪?” 德布雷突然惊呼。

“What is it?” asked the baroness.
“怎么了?” 女男爵问道。

“I cannot be mistaken; there are your horses! —
“我不会弄错的;那儿是你的马匹! —

The very animals we were speaking of, harnessed to the count’s carriage!”
正是我们刚刚谈论的那些动物,套在伯爵的马车上!”

“My dappled grays?” demanded the baroness, springing to the window. —
“我的花斑灰马?” 女男爵问道,一下子跳到窗前。 —

“’Tis indeed they!” said she.
“是它们!” 她说。

Danglars looked absolutely stupefied.
Danglars看上去完全惊呆了。

“How very singular,” cried Monte Cristo with well-feigned astonishment.
“太奇怪了,”蒙特克里斯托伪装出惊讶的样子喊道。

“I cannot believe it,” murmured the banker. —
“我简直不敢相信,”银行家喃喃自语。 —

Madame Danglars whispered a few words in the ear of Debray, who approached Monte Cristo, saying, “The baroness wishes to know what you paid her husband for the horses.”
Madame Danglars在德贝雷耳边低声说了几句话,德贝雷走近蒙特克里斯托,说道:”男爵夫人想知道你为她丈夫的马付了多少钱。”

“I scarcely know,” replied the count; —
“我几乎不知道,”伯爵回答道; —

“it was a little surprise prepared for me by my steward, and cost me—well, somewhere about 30,000 francs.”
“这是我的管家给我准备的一个小惊喜,花了我大约三万法郎。”

Debray conveyed the count’s reply to the baroness. —
德贝雷将伯爵的回答转达给男爵夫人。 —

Poor Danglars looked so crest-fallen and discomfited that Monte Cristo assumed a pitying air towards him.
可怜的Danglars看上去如此失落和挫败,以至于蒙特克里斯托对他流露出怜悯之情。

“See,” said the count, “how very ungrateful women are. —
“你看,“伯爵说道,”女人是多么不知感恩。 —

Your kind attention, in providing for the safety of the baroness by disposing of the horses, does not seem to have made the least impression on her. —
你提供给男爵夫人安全的措施,处理了马匹,似乎对她毫无影响。 —

But so it is; a woman will often, from mere wilfulness, prefer that which is dangerous to that which is safe. —
但事情就是这样;女人常常出于纯粹的任性,更喜欢危险而不是安全。 —

Therefore, in my opinion, my dear baron, the best and easiest way is to leave them to their fancies, and allow them to act as they please, and then, if any mischief follows, why, at least, they have no one to blame but themselves.”
因此,在我看来,亲爱的男爵,最好最简单的方法就是任由他们自己的幻想,允许他们随心所欲地行动,然后,如果有什么麻烦发生,至少他们只能责怪自己。

Danglars made no reply; he was occupied in anticipations of the coming scene between himself and the baroness, whose frowning brow, like that of Olympic Jove, predicted a storm. —
当时,达格拉尔没有回答,他正忙着预料与男爵夫人之间即将发生的场面,她皱着眉头,像奥林匹克的朱庇特一样预示着一场风暴。 —

Debray, who perceived the gathering clouds, and felt no desire to witness the explosion of Madame Danglars’ rage, suddenly recollected an appointment, which compelled him to take his leave; —
德布雷察觉到聚集的阴云,心中毫不希望去目睹达格拉尔夫人愤怒的爆发,突然想起有个约会,不得不告辞离开。 —

while Monte Cristo, unwilling by prolonging his stay to destroy the advantages he hoped to obtain, made a farewell bow and departed, leaving Danglars to endure the angry reproaches of his wife.
而蒙特克里斯托却不愿因为逗留时间过长而毁掉他希望获得的好处,礼貌地告别后离开,让达格拉尔自己忍受妻子的愤怒指责。

“Excellent,” murmured Monte Cristo to himself, as he came away. —
“太好了”,蒙特克里斯托自言自语道,“一切都按照我的意愿进行。这个家庭的家庭和平从此都在我掌握之中。 —

“All has gone according to my wishes. The domestic peace of this family is henceforth in my hands. —
“All has gone according to my wishes. The domestic peace of this family is henceforth in my hands.” —

Now, then, to play another master-stroke, by which I shall gain the heart of both husband and wife—delightful! —
现在,接下来,我要玩出另一招,以此来获得丈夫和妻子的心——太令人愉快了! —

Still,” added he, “amid all this, I have not yet been presented to Mademoiselle Eugénie Danglars, whose acquaintance I should have been glad to make. —
不过,”他接着说,“尽管如此,我还没有见到欧仁妮·当拉尔小姐,我本来很想结识她。 —

But,” he went on with his peculiar smile, “I am here in Paris, and have plenty of time before me—by and by will do for that.”
但是,”他带着他特有的微笑继续说道,“我现在在巴黎,还有很多时间——以后再说吧。”

With these reflections he entered his carriage and returned home. —
考虑到这些,他上了车,回到了家。 —

Two hours afterwards, Madame Danglars received a most flattering epistle from the count, in which he entreated her to receive back her favorite “dappled grays, ” protesting that he could not endure the idea of making his entry into the Parisian world of fashion with the knowledge that his splendid equipage had been obtained at the price of a lovely woman’s regrets. —
两个小时后,当妈妈·当拉尔夫人收到一个十分奉承的信件时,她实在受宠若惊。信中,伯爵恳求她接回她最喜欢的“斑点灰马”,他断言,他无法忍受用一位美丽女人的悔恨来换取他进入巴黎时尚界的归宿。 —

The horses were sent back wearing the same harness she had seen on them in the morning; —
这些马车被送回来时,继续穿着早上她看到的那套挽具。 —

only, by the count’s orders, in the centre of each rosette that adorned either side of their heads, had been fastened a large diamond.
根据伯爵的命令,在他们头部两侧装饰的每个花环的中心都固定了一颗大钻石。

To Danglars Monte Cristo also wrote, requesting him to excuse the whimsical gift of a capricious millionaire, and to beg the baroness to pardon the Eastern fashion adopted in the return of the horses.
蒙特克里斯托还写信给当格拉,请求他原谅这位任性的百万富翁送给他的奇怪礼物,并请他请求女男爵原谅归还马匹时采用的东方风格。

During the evening, Monte Cristo quitted Paris for Auteuil, accompanied by Ali. The following day, about three o’clock, a single blow struck on the gong summoned Ali to the presence of the count.
在晚上,蒙特克里斯托和阿里一起离开巴黎前往欧特伊。第二天大约三点,一声钟声打动了阿里,叫他去见伯爵。

“Ali,” observed his master, as the Nubian entered the chamber, “you have frequently explained to me how more than commonly skilful you are in throwing the lasso, have you not?”
“阿里,”当纳比亚人进入房间时,他的主人说道,“你经常向我解释过你在套套索方面的超常技巧,是吗?”

Ali drew himself up proudly, and then returned a sign in the affirmative.
阿里骄傲地挺起身子,然后示意同意。

“I thought I did not mistake. With your lasso you could stop an ox?”
“我想我没有搞错。你用套套索可以阻止一头牛吗?”

Again Ali repeated his affirmative gesture.
阿里再次做出同意的手势。

“Or a tiger?”
“甚至可以阻止一只老虎吗?”

Ali bowed his head in token of assent.
阿里低头表示同意。

“A lion even?”
“甚至可以阻止一只狮子吗?”

Ali sprung forwards, imitating the action of one throwing the lasso, then of a strangled lion.
阿里向前跳,模仿着一个抛出套索的动作,然后又模仿着一个被勒死的狮子。

“I understand,” said Monte Cristo; “you wish to tell me you have hunted the lion?”
“我明白了,”蒙特克里斯托说道,”你想告诉我你曾经追捕过狮子?”

Ali smiled with triumphant pride as he signified that he had indeed both chased and captured many lions.
阿里得意地微笑着表示自己确实追捕过许多狮子。

“But do you believe you could arrest the progress of two horses rushing forwards with ungovernable fury?”
“但是你相信你能阻止两匹狂奔的马吗?它们冲向前去,无法控制的狂怒?”

The Nubian smiled.
努比亚人微笑着。

“It is well,” said Monte Cristo. “Then listen to me. —
“很好,”蒙特克里斯托说道,”那么听我说。 —

Ere long a carriage will dash past here, drawn by the pair of dappled gray horses you saw me with yesterday; —
不久会有一辆马车从这里冲过,由你昨天看到的那对斑纹灰马拉动; —

now, at the risk of your own life, you must manage to stop those horses before my door.”
现在,为了你自己的生命安全,你必须设法在我的门前阻止那些马。

Ali descended to the street, and marked a straight line on the pavement immediately at the entrance of the house, and then pointed out the line he had traced to the count, who was watching him. —
阿里下到街上,在房屋入口处的人行道上画了一条直线,然后指给蒙特克里斯托看他刚刚画的线。 —

The count patted him gently on the shoulder, his usual mode of praising Ali, who, pleased and gratified with the commission assigned him, walked calmly towards a projecting stone forming the angle of the street and house, and, seating himself thereon, began to smoke his chibouque, while Monte Cristo re-entered his dwelling, perfectly assured of the success of his plan.
伯爵轻轻拍了一下他的肩膀,这是他通常称赞阿里的方式,阿里因此而感到高兴和满意。他平静地走向一块凸出的石头,这是街道和房子之间形成的一个角落,坐在上面,开始吸烟,而蒙特克里斯托则返回自己的住所,完全相信自己的计划会成功。

Still, as five o’clock approached, and the carriage was momentarily expected by the count, the indication of more than common impatience and uneasiness might be observed in his manner. —
然而,当五点钟临近,而且伯爵的马车随时都有可能到达时,他的焦虑和不安之情愈发明显。 —

He stationed himself in a room commanding a view of the street, pacing the chamber with restless steps, stopping merely to listen from time to time for the sound of approaching wheels, then to cast an anxious glance on Ali; —
他站在一间可以看到街道的房间里,不停地踱步,只是不时地停下来聆听即将到来的车轮声,然后焦急地看了阿里一眼。 —

but the regularity with which the Nubian puffed forth the smoke of his chibouque proved that he at least was wholly absorbed in the enjoyment of his favorite occupation.
然而,努比亚人阿里坚持不懈地吸着他的吸烟器,证明他至少完全沉浸在他最喜欢的事情上。

Suddenly a distant sound of rapidly advancing wheels was heard, and almost immediately a carriage appeared, drawn by a pair of wild, ungovernable horses, while the terrified coachman strove in vain to restrain their furious speed.
突然听到了远处急速接近的车轮声,几乎立刻一辆马车出现了,驾驭者虽然恐惧地全力控制着狂暴的马匹,却无法抑制它们疯狂的速度。

In the vehicle was a young woman and a child of about seven or eight clasped in each other’s arms. —
车厢里坐着一名年轻女子和一个大约七八岁的孩子,他们紧紧地拥抱在一起。 —

Terror seemed to have deprived them even of the power of uttering a cry. —
恐惧似乎已经剥夺了他们连发出一声叫喊的力量。 —

The carriage creaked and rattled as it flew over the rough stones, and the slightest obstacle under the wheels would have caused disaster; —
马车在颠簸的石头上嘎吱作响,即使是在车轮下最轻微的障碍也可能导致灾难发生; —

but it kept on in the middle of the road, and those who saw it pass uttered cries of terror.
但它始终保持在路中间行驶,看到它经过的人们发出惊恐的呼喊。

Ali suddenly cast aside his chibouque, drew the lasso from his pocket, threw it so skilfully as to catch the forelegs of the near horse in its triple fold, and suffered himself to be dragged on for a few steps by the violence of the shock, then the animal fell over on the pole, which snapped, and therefore prevented the other horse from pursuing its way. —
阿里突然扔下他的烟斗,从口袋里取出套索,巧妙地扔出去,将近马的前腿在三重套索中困住,勉强忍受着震动的冲击,然后那匹马摔倒在撑杆上,撑杆断裂,所以阻止了另一匹马继续前进。 —

Gladly availing himself of this opportunity, the coachman leaped from his box; —
趁机,马车夫欣然从驾驶座跳下; —

but Ali had promptly seized the nostrils of the second horse, and held them in his iron grasp, till the beast, snorting with pain, sunk beside his companion.
但是阿里迅速抓住了第二匹马的鼻孔,用他坚定的力量把它固定住,直到这匹兽因疼痛而喘着气,倒在了伙伴的旁边。

All this was achieved in much less time than is occupied in the recital. —
所有这一切发生得比叙述它所花的时间还要短暂。 —

The brief space had, however, been sufficient for a man, followed by a number of servants, to rush from the house before which the accident had occurred, and, as the coachman opened the door of the carriage, to take from it a lady who was convulsively grasping the cushions with one hand, while with the other she pressed to her bosom the young boy, who had lost consciousness. —
然而,这短暂的空间足够一个男人和几个仆人从事故发生的房子里冲出来,当车夫打开车门时,从车里接出一个女士,她用一只手抓住座椅,另一只手紧紧地抱着失去了意识的年轻男孩。 —

Monte Cristo carried them both to the salon, and deposited them on a sofa.
蒙特克里斯托把他们都抱到客厅里,放在沙发上。

“Compose yourself, madame,” said he; “all danger is over. —
“请安静一下,夫人”,他说道,“一切危险都过去了。” —

” The woman looked up at these words, and, with a glance far more expressive than any entreaties could have been, pointed to her child, who still continued insensible. —
这位妇女听到这些话,抬起头来,眼神比任何请求都更有表达力,指着她的孩子,孩子还没有恢复意识。 —

“I understand the nature of your alarms, madame,” said the count, carefully examining the child, “but I assure you there is not the slightest occasion for uneasiness; —
“夫人,我了解你的担忧”,计算机仔细检查了孩子,“但我向你保证,完全没有必要担心;你的小孩没有受到任何伤害; —

your little charge has not received the least injury; —
”。 —

his insensibility is merely the effects of terror, and will soon pass.”
他的麻木只是恐惧的影响,很快就会过去。

“Are you quite sure you do not say so to tranquillize my fears? See how deadly pale he is! —
你确定你不是这样说来安抚我的恐惧吗?看他多么苍白! —

My child, my darling Edward; speak to your mother—open your dear eyes and look on me once again! —
我的孩子,我亲爱的爱德华;跟你妈妈说话 —— 睁开你的宝贝眼睛,再次看看我! —

Oh, sir, in pity send for a physician; my whole fortune shall not be thought too much for the recovery of my boy.”
哦,先生,求您发发慈悲,叫个医生来;我所有的财富都不嫌太多,只求我的孩子康复。

With a calm smile and a gentle wave of the hand, Monte Cristo signed to the distracted mother to lay aside her apprehensions; —
蒙特·克里斯托平静地微笑,并向那个心神恍惚的母亲示意放下她的担忧; —

then, opening a casket that stood near, he drew forth a phial of Bohemian glass incrusted with gold, containing a liquid of the color of blood, of which he let fall a single drop on the child’s lips. —
然后,他打开了一个附近的小箱子,拿出了一个镶嵌着金子的波希米亚玻璃瓶子,里面装着一种颜色像血液的液体,他滴下了一滴在孩子的嘴唇上。 —

Scarcely had it reached them, ere the boy, though still pale as marble, opened his eyes, and eagerly gazed around him. —
几乎一滴药水触及孩子的嘴唇时,虽然他仍苍白如雕像,却急切地四处张望。 —

At this, the delight of the mother was almost frantic.
母亲的喜悦几乎使她发狂。

“Where am I?” exclaimed she; “and to whom am I indebted for so happy a termination to my late dreadful alarm?”
“我在哪里?”她惊呼道,“我应该感谢谁能使我的可怕惊险得以如此圆满地结束?”

“Madame,” answered the count, “you are under the roof of one who esteems himself most fortunate in having been able to save you from a further continuance of your sufferings.”
“夫人,”伯爵回答道,“您现在位于一位觉得自己非常幸运的人的屋檐下,他有幸能够将您从进一步的痛苦中解救出来。”

“My wretched curiosity has brought all this about,” pursued the lady. —
“是我的好奇心害了我,”这位女士接着说道。 —

“All Paris rung with the praises of Madame Danglars’ beautiful horses, and I had the folly to desire to know whether they really merited the high praise given to them.”
“整个巴黎都传颂着黛朗格夫人美丽的马匹,我愚蠢地想知道它们是否真的值得如此高的赞扬。”

“Is it possible,” exclaimed the count with well-feigned astonishment, “that these horses belong to the baroness?”
“真的吗,”伯爵装出惊讶的样子说道,“这些马属于男爵夫人吗?”

“They do, indeed. May I inquire if you are acquainted with Madame Danglars?”
“是的。请问您是否了解黛朗格夫人?”

“I have that honor; and my happiness at your escape from the danger that threatened you is redoubled by the consciousness that I have been the unwilling and the unintentional cause of all the peril you have incurred. —
“我有幸认识她;而我对您从曾经的危险中逃脱的幸福感,由于我无意中成为您所遭遇所有危险的不情愿和无意识的原因,而倍增了。” —

I yesterday purchased these horses of the baron; —
昨天我买下了男爵的这些马。 —

but as the baroness evidently regretted parting with them, I ventured to send them back to her, with a request that she would gratify me by accepting them from my hands.”
但由于男爵夫人显然后悔与它们分离,我决定把它们送回给她,并请求她接受我的好意。”

“You are, then, doubtless, the Count of Monte Cristo, of whom Hermine has talked to me so much?”
“那么,无疑您就是蒙蒂克里斯托伯爵,赫尔曼对我提起过您很多次。”

“You have rightly guessed, madame,” replied the count.
“您猜对了,夫人。”伯爵回答道。

“And I am Madame Héloïse de Villefort.”
“我是埃洛伊兹·德维尔福夫人。”

The count bowed with the air of a person who hears a name for the first time.
伯爵微微一礼,像是第一次听到这个名字。

“How grateful will M. de Villefort be for all your goodness; —
“德维尔福先生一定会非常感激您的好意; —

how thankfully will he acknowledge that to you alone he owes the existence of his wife and child! —
他一定会非常感激您,因为只有您,他的妻子和孩子得以幸存!” —

Most certainly, but for the prompt assistance of your intrepid servant, this dear child and myself must both have perished.”
“谢天谢地,没有您勇敢的仆人的及时援助,我和这个可爱的孩子都会死在那里。”

“Indeed, I still shudder at the fearful danger you were placed in.”
“我依然对您所处的可怕危险感到颤抖。”

“I trust you will allow me to recompense worthily the devotion of your man.”
“我希望您允许我适当地报答您的人的奉献。”

“I beseech you, madame,” replied Monte Cristo “not to spoil Ali, either by too great praise or rewards. —
“我请求您,夫人,”蒙特克里斯托回答道,“不要过分称赞或奖励阿里。 —

I cannot allow him to acquire the habit of expecting to be recompensed for every trifling service he may render. —
我不能让他养成期望因为每一个微不足道的服务而得到回报的习惯。 —

Ali is my slave, and in saving your life he was but discharging his duty to me.”
阿里是我的奴隶,他救了你的命只是在履行对我的责任。”

“Nay,” interposed Madame de Villefort, on whom the authoritative style adopted by the count made a deep impression, “nay, but consider that to preserve my life he has risked his own.”
“不,”维尔福夫人插话道,她被伯爵采用的有权威风格深深地打动了,“不,但请考虑到为了保护我的生命,他冒着风险。”

“His life, madame, belongs not to him; it is mine, in return for my having myself saved him from death.”
“夫人,他的生命不属于他;这是我的,作为我曾经从死亡中救过他的回报。”

Madame de Villefort made no further reply; —
维尔福夫人没有作进一步的回答; —

her mind was utterly absorbed in the contemplation of the person who, from the first instant she saw him, had made so powerful an impression on her.
她的思绪完全被从她第一眼看到的那个人所吸引。这个人给她留下了如此强烈的印象。

During the evident preoccupation of Madame de Villefort, Monte Cristo scrutinized the features and appearance of the boy she kept folded in her arms, lavishing on him the most tender endearments. —
当维尔福夫人显然心事重重时,蒙蒂·克里斯托仔细审查了她抱在怀里的男孩的特征和外貌,并给予他最温柔的亲昵。 —

The child was small for his age, and unnaturally pale. —
这个孩子相对于他的年龄来说,身材较小,并且脸色异常苍白。 —

A mass of straight black hair, defying all attempts to train or curl it, fell over his projecting forehead, and hung down to his shoulders, giving increased vivacity to eyes already sparkling with a youthful love of mischief and fondness for every forbidden enjoyment. —
一头乌黑的直发无法修整或卷曲,垂落在他凸起的前额上,并垂至肩膀,给他已经闪烁着年轻的滑稽和对一切禁止享乐的热衷的眼睛增添了活力。 —

His mouth was large, and the lips, which had not yet regained their color, were particularly thin; —
他的嘴巴很大,嘴唇还没有恢复颜色,特别薄。 —

in fact, the deep and crafty look, giving a predominant expression to the child’s face, belonged rather to a boy of twelve or fourteen than to one so young. —
事实上,这种深沉而狡猾的眼神在孩子的脸上占据主导地位,更像是一个十二岁或十四岁的男孩,而不是这么小的年纪。 —

His first movement was to free himself by a violent push from the encircling arms of his mother, and to rush forward to the casket from whence the count had taken the phial of elixir; —
他的第一反应是用强力推开母亲的环绕双臂,冲向蒙蒂·克里斯托取出不老药的匣子。 —

then, without asking permission of anyone, he proceeded, in all the wilfulness of a spoiled child unaccustomed to restrain either whims or caprices, to pull the corks out of all the bottles.
然后,毫不征求任何人的允许,他任性地拉开了所有瓶子的塞子。

“Touch nothing, my little friend,” cried the count eagerly; —
“不要碰任何东西,我的小朋友,”伯爵着急地喊道; —

“some of those liquids are not only dangerous to taste, but even to inhale.”
“其中一些液体不仅对口尝有危险,甚至对吸入也是危险的。”

Madame de Villefort became very pale, and, seizing her son’s arm, drew him anxiously toward her; —
维尔福夫人脸色变得苍白,紧紧抓住儿子的胳膊,焦急地把他拉近自己身边; —

but, once satisfied of his safety, she also cast a brief but expressive glance on the casket, which was not lost upon the count. —
但是,在确保他安全后,她也瞥了一眼那个盒子,这个眼神没有逃脱伯爵的注意。 —

At this moment Ali entered. At sight of him Madame de Villefort uttered an expression of pleasure, and, holding the child still closer towards her, she said:
就在这时,阿里进来了。维尔福夫人看到他,表达出愉快的表情,紧紧抱着孩子说:

“Edward, dearest, do you see that good man? —
“亲爱的爱德华,你看见那位好心的人了吗? —

He has shown very great courage and resolution, for he exposed his own life to stop the horses that were running away with us, and would certainly have dashed the carriage to pieces. —
他显示出非常勇敢和坚决的品质,因为他冒着生命危险阻止了我们的马匹失控,否则一定会撞毁马车。” —

Thank him, then, my child, in your very best manner; —
孩子,你要用你最好的方式感谢他。 —

for, had he not come to our aid, neither you nor I would have been alive to speak our thanks.”
如果他没有来帮助我们,你和我都已经不能活着说出谢意了。

The child stuck out his lips and turned away his head in a disdainful manner, saying, “He’s too ugly.”
孩子撅起嘴,傲慢地转过头去说:“他太丑了。”

The count smiled as if the child bade fair to realize his hopes, while Madame de Villefort reprimanded her son with a gentleness and moderation very far from conveying the least idea of a fault having been committed.
伯爵微笑着,仿佛孩子有望实现他的希望,而维尔福夫人以非常温和和适度的方式责备她的儿子,一点也不让人觉得犯了什么过错。

“This lady,” said the Count, speaking to Ali in the Arabic language, “is desirous that her son should thank you for saving both their lives; —
伯爵用阿拉伯语对阿里说:“这位女士希望她的儿子感谢你救了他们的命; —

but the boy refuses, saying you are too ugly.”
但是小孩不肯,说你太丑了。”

Ali turned his intelligent countenance towards the boy, on whom he gazed without any apparent emotion; —
阿里没有任何明显的情绪地将聪明的脸转向了那个小孩; —

but the spasmodic working of the nostrils showed to the practiced eye of Monte Cristo that the Arab had been wounded to the heart.
但是对于经验丰富的蒙蒂克里斯托来说,鼻孔的痉挛运动表明这位阿拉伯人已经受到了伤害。

“Will you permit me to inquire,” said Madame de Villefort, as she arose to take her leave, “whether you usually reside here?”
“请允许我询问,”维尔福夫人站起来告辞时说道,“您是否经常居住在这里?”

“No, I do not,” replied Monte Cristo; “it is a small place I have purchased quite lately. —
“不,我不是的,”蒙特克里斯托回答道,“这是我最近购买的一个小地方。” —

My place of abode is No. 30, Avenue des Champs-Élysées; —
我的住所是香榭丽舍大街30号; —

but I see you have quite recovered from your fright, and are, no doubt, desirous of returning home. —
但我看您已经完全恢复了,无疑渴望回家。 —

Anticipating your wishes, I have desired the same horses you came with to be put to one of my carriages, and Ali, he whom you think so very ugly,” continued he, addressing the boy with a smiling air, “will have the honor of driving you home, while your coachman remains here to attend to the necessary repairs of your calash. —
为了预料到您的愿望,我已经安排了您来时那些马匹中的一匹驾车送您回家,而您的马车夫则留在这里处理您的马车的必要修理。 —

As soon as that important business is concluded, I will have a pair of my own horses harnessed to convey it direct to Madame Danglars.”
等这项重要业务处理完毕后,我将安排我的一对马匹将其直接送到旺达夫人那里。”

“I dare not return with those dreadful horses,” said Madame de Villefort.
“我不敢坐那些可怕的马回去,”维尔福夫人说道。

“You will see,” replied Monte Cristo, “that they will be as different as possible in the hands of Ali. With him they will be gentle and docile as lambs.”
“你会看到的,”蒙德克里斯托回答道,“在阿里的手中,它们将会完全变得截然不同。跟他在一起,它们将会像温顺的小羊一样温和和服从。”

Ali had, indeed, given proof of this; for, approaching the animals, who had been got upon their legs with considerable difficulty, he rubbed their foreheads and nostrils with a sponge soaked in aromatic vinegar, and wiped off the sweat and foam that covered their mouths. —
阿里确实证明了这一点;他走向那些只能费尽周折才站起来的动物,用浸过芳香醋的海绵擦拭它们的额头和鼻孔,并擦去覆盖在它们嘴巴上的汗水和泡沫。 —

Then, commencing a loud whistling noise, he rubbed them well all over their bodies for several minutes; —
然后,他发出一连串响亮的口哨声,将它们全身好好地擦拭了几分钟; —

then, undisturbed by the noisy crowd collected round the broken carriage, Ali quietly harnessed the pacified animals to the count’s chariot, took the reins in his hands, and mounted the box, when to the utter astonishment of those who had witnessed the ungovernable spirit and maddened speed of the same horses, he was actually compelled to apply his whip in no very gentle manner before he could induce them to start; —
随后,在那些看着这些马儿表现出难以驾驭的精神和狂暴速度的人们的完全惊讶下,阿里静静地给伯爵的马车套上安稳下来的马具,握住缰绳,登上驾驶座,可引起人们更大的惊讶的是,在他还没有能促使它们发动之前,他竟然不得不相当温和地用鞭子抽打它们; —

and even then all that could be obtained from the celebrated “dappled grays, ” now changed into a couple of dull, sluggish, stupid brutes, was a slow, pottering pace, kept up with so much difficulty that Madame de Villefort was more than two hours returning to her residence in the Faubourg Saint-Honoré.
就连那些曾经受人赞誉的“有斑点的灰马”现在也变成了两匹迟钝、笨拙的家伙,它们只能缓慢地一步一步前行。于是,回到法兰西圣奥诺雷区的住所,德维尔福夫人竟花了两个多小时的时间。

Scarcely had the first congratulations upon her marvellous escape been gone through when she wrote the following letter to Madame Danglars:—
当人们刚刚对她奇迹般的逃脱表达了祝贺之后,她就给邓格拉夫人写了下面这封信:

“Dear Hermine,—I have just had a wonderful escape from the most imminent danger, and I owe my safety to the very Count of Monte Cristo we were talking about yesterday, but whom I little expected to see today. —
“亲爱的赫尔米娜,我刚刚逃脱了一次极为严重的危险,而这都要归功于我们昨天谈论过的那位蒙特克里斯托伯爵,尽管我从没想到今天居然见到了他。 —

I remember how unmercifully I laughed at what I considered your eulogistic and exaggerated praises of him; —
我还记得当初我是多么无情地嘲笑你对他的赞美,我认为你对他的描述过于夸张; —

but I have now ample cause to admit that your enthusiastic description of this wonderful man fell far short of his merits. —
但现在我有充分的理由承认,你对这个了不起的人物的热情描述远远没有达到他的真实价值。” —

Your horses got as far as Ranelagh, when they darted forward like mad things, and galloped away at so fearful a rate, that there seemed no other prospect for myself and my poor Edward but that of being dashed to pieces against the first object that impeded their progress, when a strange-looking man,—an Arab, a negro, or a Nubian, at least a black of some nation or other—at a signal from the count, whose domestic he is, suddenly seized and stopped the infuriated animals, even at the risk of being trampled to death himself; —
你的马一直跑到了兰利公园,突然像疯了一样向前冲,以如此惊人的速度狂奔,以至于我和可怜的爱德华似乎注定要被撞得粉碎在阻碍道路上的第一个物体上,可就在这时,一个奇怪的人——一个阿拉伯人、一个黑人或是至少属于某个黑人民族的一个黑人——在伯爵的示意下,突然抓住并阻止了这些被激怒的动物,甚至冒着自己被践踏致死的危险; —

and certainly he must have had a most wonderful escape. —
他无疑必须有过一个非常奇迹般的逃脱。 —

The count then hastened to us, and took us into his house, where he speedily recalled my poor Edward to life. —
伯爵随后赶到我们身边,把我们带进他的家里,迅速把我可怜的爱德华救活了。 —

He sent us home in his own carriage. Yours will be returned to you tomorrow. —
他让我们坐他的马车回家。明天会把你的马还给你。 —

You will find your horses in bad condition, from the results of this accident; —
由于这次意外事故,你会发现你的马状况不佳; —

they seem thoroughly stupefied, as if sulky and vexed at having been conquered by man. —
它们看起来完全麻木不仁,好像因为被人征服而感到苦恼和恼火。 —

The count, however, has commissioned me to assure you that two or three days’ rest, with plenty of barley for their sole food during that time, will bring them back to as fine, that is as terrifying, a condition as they were in yesterday.
然而,伯爵让我向您保证,休息两三天,并且给予它们充足的大麦作为唯一的食物,在这段时间内,它们将恢复到昨天那样好,也就是说,变得可怕。

Adieu! I cannot return you many thanks for the drive of yesterday; —
再见!昨天的驾驶让我感激不尽,无法回报你这么多的恩情。 —

but, after all, I ought not to blame you for the misconduct of your horses, more especially as it procured me the pleasure of an introduction to the Count of Monte Cristo, —and certainly that illustrious personage, apart from the millions he is said to be so very anxious to dispose of, seemed to me one of those curiously interesting problems I, for one, delight in solving at any risk, even if it were to necessitate another drive to the Bois behind your horses.
不过,毕竟,我不应该责怪你的马的失控行为,尤其是因为这使我有幸认识到了基督山伯爵——而且可以确定的是,这位伟大的人物,无论是他据说渴望处理的数百万财富,还是其他令人感兴趣的谜题,似乎都是我等待用任何风险来解决的。尽管这可能需要再次坐在你的马车后面到布瓦树林。

Edward endured the accident with miraculous courage—he did not utter a single cry, but fell lifeless into my arms; —
爱德华以奇迹般的勇气忍受了这场意外——他没有发出一声叫喊,而是无生命地倒在我的怀里; —

nor did a tear fall from his eyes after it was over. —
事后,他的眼睛里没有流下一滴泪水。 —

I doubt not you will consider these praises the result of blind maternal affection, but there is a soul of iron in that delicate, fragile body. —
我相信你不会认为这些赞美是盲目的母爱所致,但在这个纤弱的体魄中有一颗坚不可摧的铁意。 —

Valentine sends many affectionate remembrances to your dear Eugénie. —
瓦伦丁向你亲爱的尤金妮致以深情的问候。 —

I embrace you with all my heart.
我全心全意地拥抱你。

Héloïse de Villefort.
埃洛伊斯·德维尔福。

P.S.—Do pray contrive some means for me to meet the Count of Monte Cristo at your house. —
P.S.——请设法让我在你家与蒙特克里斯托伯爵见面。 —

I must and will see him again. I have just made M. de Villefort promise to call on him, and I hope the visit will be returned.
我一定要再次见到他。我刚刚让维勒福先生答应去拜访他,希望这个拜访会得到回应。

That night the adventure at Auteuil was talked of everywhere. Albert related it to his mother; —
那天晚上,奥特伊的冒险事情到处都在谈论。阿尔贝向他的母亲讲述了这件事; —

Château-Renaud recounted it at the Jockey Club, and Debray detailed it at length in the salons of the minister; —
夏多雷诺在赛马俱乐部进行了叙述,德布雷在部长的沙龙中详细叙述了这件事情; —

even Beauchamp accorded twenty lines in his journal to the relation of the count’s courage and gallantry, thereby celebrating him as the greatest hero of the day in the eyes of all the feminine members of the aristocracy.
甚至博让在他的日记中给予了二十行来描述伯爵的勇气和骑士精神,借此将他作为当天所有贵族女性眼中最伟大的英雄庆祝。

Vast was the crowd of visitors and inquiring friends who left their names at the residence of Madame de Villefort, with the design of renewing their visit at the right moment, of hearing from her lips all the interesting circumstances of this most romantic adventure.
前来拜访的游客和打听的朋友们络绎不绝,他们在维尔福夫人的住宅留下了他们的名字,打算在合适的时机再次造访,亲自从她口中听到这个最浪漫的冒险的所有有趣细节。

As for M. de Villefort, he fulfilled the predictions of Héloïse to the letter, —donned his dress suit, drew on a pair of white gloves, ordered the servants to attend the carriage dressed in their full livery, and drove that same night to No. 30 in the Avenue des Champs-Élysées.
至于维尔福先生,他完全按照埃洛伊斯的预言一丝不苟地行动了起来 - 穿上了礼服,戴上了一双白手套,命令仆人们穿着整齐的制服陪同马车,那个晚上就前往香榭丽舍大道30号的住所。

VOLUME THREE
第三卷