About two o’clock the following day a calash, drawn by a pair of magnificent English horses, stopped at the door of Monte Cristo and a person, dressed in a blue coat, with buttons of a similar color, a white waistcoat, over which was displayed a massive gold chain, brown trousers, and a quantity of black hair descending so low over his eyebrows as to leave it doubtful whether it were not artificial so little did its jetty glossiness assimilate with the deep wrinkles stamped on his features—a person, in a word, who, although evidently past fifty, desired to be taken for not more than forty, bent forwards from the carriage door, on the panels of which were emblazoned the armorial bearings of a baron, and directed his groom to inquire at the porter’s lodge whether the Count of Monte Cristo resided there, and if he were within.
大约在第二天下午两点钟,一辆由一对华丽的英国马拉的马车停在了蒙特·克里斯托的门前。一个穿着蓝色外套、纽扣也是蓝色、白色背心上展示着一条巨大的金链子、棕色裤子以及一头黑发,黑发低垂到眉毛上,几乎让人怀疑它是不是人工制成的,因为它的漆黑光泽与刻在他脸上的深深皱纹几乎不协调——总之,一个明显超过五十岁的人,却想让人觉得他不过四十岁,身体前倾着从马车门上伸出来,在马车的门板上镶着一个男爵的家族纹章,指示他的仆人询问门房,问蒙特·克里斯托伯爵是否住在那里,以及他是否在家。

While waiting, the occupant of the carriage surveyed the house, the garden as far as he could distinguish it, and the livery of servants who passed to and fro, with an attention so close as to be somewhat impertinent. —
在等待期间,马车上的乘客仔细地观察着这座房子,能看到的花园,还有来回穿梭的仆人的丝绸服饰,他的目光非常注视,有些冒昧。 —

His glance was keen but showed cunning rather than intelligence; —
他的目光锐利,但更显得狡诈而不是聪明; —

his lips were straight, and so thin that, as they closed, they were drawn in over the teeth; —
他的嘴唇很直,而且非常薄,闭上时盖住了牙齿; —

his cheek-bones were broad and projecting, a never-failing proof of audacity and craftiness; —
他的颧骨宽广且突出,这是一个永远不会缺乏大胆和狡猾的证明; —

while the flatness of his forehead, and the enlargement of the back of his skull, which rose much higher than his large and coarsely shaped ears, combined to form a physiognomy anything but prepossessing, save in the eyes of such as considered that the owner of so splendid an equipage must needs be all that was admirable and enviable, more especially when they gazed on the enormous diamond that glittered in his shirt, and the red ribbon that depended from his button-hole.
与此同时,他的额头扁平,头骨后部的凸出要比他那又大又粗糙的耳朵高得多,这些特征合在一起构成了一张相貌并不讨人喜欢的面庞,除非在那些认为如此豪华的马车的主人必定是令人羡慕和令人钦佩的人眼中,尤其是当他们看到他衬衫上闪闪发光的巨大钻石和从纽扣孔上悬挂下来的红丝带时。

The groom, in obedience to his orders, tapped at the window of the porter’s lodge, saying:
新郎按照命令敲了敲门房的窗户说道:

“Pray, does not the Count of Monte Cristo live here?”
“请问蒙特克里斯托伯爵住在这里吗?”

“His excellency does reside here,” replied the concierge; —
“他的阁下确实住在这里,”看门人回答道; —

“but——” added he, glancing an inquiring look at Ali. Ali returned a sign in the negative.
“但是——”他顺便看了阿里一个询问的眼神。阿里以否定的手势回应。

“But what?” asked the groom.
“但是怎么了?”马夫问道。

“His excellency does not receive visitors today.”
“他的阁下今天不接待访客。”

“Then here is my master’s card, the Baron Danglars. —
“那这是我主人的名片,丹格拉男爵。” —

You will take it to the count, and say that, although in haste to attend the Chamber, my master came out of his way to have the honor of calling upon him.”
你会带去对方那里,告诉他,尽管我主人匆忙赶去议会,但特地绕道前来拜访他。

“I never speak to his excellency,” replied the concierge; —
“我从不和阁下说话,”门卫回答道; —

“the valet de chambre will carry your message.”
“我会派侍从带给他您的口信。”

The groom returned to the carriage.
仆人回到马车上。

“Well?” asked Danglars.
“怎么样?”旺财问道。

The man, somewhat crest-fallen by the rebuke he had received, repeated what the concierge had said.
那人被刚才的责骂打击了一番,重复了门卫所说的话。

“Bless me,” murmured Baron Danglars, “this must surely be a prince instead of a count by their styling him ‘excellency, ’ and only venturing to address him by the medium of his valet de chambre. —
“天哪,”巴伦·旺财咕哝着说,“这一定是个王子而不是伯爵,他们称他为‘阁下’,只敢通过私人侍从和他交流。 —

However, it does not signify; he has a letter of credit on me, so I must see him when he requires his money.”
不过没关系,他有我的信用证明信,所以他要取钱时我必须见他。”

Then, throwing himself back in his carriage, Danglars called out to his coachman, in a voice that might be heard across the road, “To the Chamber of Deputies.”
于是,旺财舒舒服服地靠在马车里,对他的马车夫大声说道,“去议会大厦。”

Apprised in time of the visit paid him, Monte Cristo had, from behind the blinds of his pavilion, as minutely observed the baron, by means of an excellent lorgnette, as Danglars himself had scrutinized the house, garden, and servants.
在及时告知他到访的事情后,蒙特克里斯托就用一副优秀的双筒望远镜从他的亭子后的百叶窗后面,就像当格拉尔斯一样仔细观察了男爵、房子、花园和仆人。

“That fellow has a decidedly bad countenance, ” said the count in a tone of disgust, as he shut up his glass into its ivory case. —
“那家伙的面容确实不好看,” 蒙特克里斯托厌恶地说着,把望远镜合上放回象牙盒子里。 —

“How comes it that all do not retreat in aversion at sight of that flat, receding, serpent-like forehead, round, vulture-shaped head, and sharp-hooked nose, like the beak of a buzzard? —
“为什么大家看到那个平坦而后退的额头、圆圆的秃头和像秃鹰一样锐利的钩子般的鼻子就不会厌恶地后退呢? —

Ali,” cried he, striking at the same time on the brazen gong. Ali appeared. —
“阿里,”他一边说着,一边敲响了黄铜钟。阿里出现了。 —

“Summon Bertuccio,” said the count. Almost immediately Bertuccio entered the apartment.
“召集贝尔图奇奥,”男爵说。贝尔图奇奥几乎立即进了房间。

“Did your excellency desire to see me?” inquired he.
“阁下需要见我吗?”他问道。

“I did,” replied the count. “You no doubt observed the horses standing a few minutes since at the door?”
“是的,”男爵回答道。”您刚才无疑看到门口停着的马匹了吧?

“Certainly, your excellency. I noticed them for their remarkable beauty.”
“当然,阁下。我注意到它们的出众美丽。”

“Then how comes it,” said Monte Cristo with a frown, “that, when I desired you to purchase for me the finest pair of horses to be found in Paris, there is another pair, fully as fine as mine, not in my stables?”
“那么,”蒙特克里斯托皱着眉头说道,“当我要求你为我购买巴黎最好的一对马时,为什么我的马厩里会有另外一对同样好的马呢?”

At the look of displeasure, added to the angry tone in which the count spoke, Ali turned pale and held down his head.
在蒙特克里斯托带着不悦的表情和愤怒的语气说话的眼神下,阿里脸色苍白地低下了头。

“It is not your fault, my good Ali,” said the count in the Arabic language, and with a gentleness none would have thought him capable of showing, either in voice or face—“it is not your fault. —
“这不是你的错,我的好阿里,”蒙特克里斯托用阿拉伯语说道,声音和脸上展示出了他温和的一面,这是大家都没有想到他会有的。“这不是你的错。 —

You do not understand the points of English horses.”
你不了解英国马的特点。”

The countenance of poor Ali recovered its serenity.
可怜的阿里的表情恢复了宁静。

“Permit me to assure your excellency,” said Bertuccio, “that the horses you speak of were not to be sold when I purchased yours.”
“请允许我向阁下保证,”贝图乔说道,“当我购买您的马时,那些您提到的马是不出售的。”

Monte Cristo shrugged his shoulders. “It seems, sir steward,” said he, “that you have yet to learn that all things are to be sold to such as care to pay the price.”
蒙特克里斯托耸耸肩。“看来,管家先生,”他说,“您还需要明白所有的东西都可以卖给愿意支付代价的人。”

“His excellency is not, perhaps, aware that M. Danglars gave 16,000 francs for his horses?”
“或许阁下不知道,当时当格拉尔先生为他的马支付了16,000法郎。”

“Very well. Then offer him double that sum; —
“很好,那就向他报价加倍吧; —

a banker never loses an opportunity of doubling his capital.”
银行家从不错过翻倍增加自己资本的机会。”

“Is your excellency really in earnest?” inquired the steward.
“阁下是真心实意的吗?”管家问道。

Monte Cristo regarded the person who durst presume to doubt his words with the look of one equally surprised and displeased.
蒙特克里斯托以那种既惊讶又不悦的眼神看着那个胆敢怀疑他话的人。

“I have to pay a visit this evening,” replied he. —
“今晚我要去拜访一下。” 他回答道。 —

“I desire that these horses, with completely new harness, may be at the door with my carriage.”
“我希望这些马,还有全新的马具,能在门口准备好,随时为我提供马车。”

Bertuccio bowed, and was about to retire; —
贝尔图乔弯腰行礼,打算离开; —

but when he reached the door, he paused, and then said, “At what o’clock does your excellency wish the carriage and horses to be ready?”
但当他走到门口时,停住了,然后说:“阁下要几点准备好马车和马匹?”

“At five o’clock,” replied the count.
“五点钟,”贵族回答道。

“I beg your excellency’s pardon,” interposed the steward in a deprecating manner, “for venturing to observe that it is already two o’clock.”
“贵族,请原谅我冒昧提醒您,现在已经两点钟了。” 管家恭敬地说道。

“I am perfectly aware of that fact,” answered Monte Cristo calmly. —
“我完全意识到这个事实,”蒙特克里斯托平静地回答道。 —

Then, turning towards Ali, he said, “Let all the horses in my stables be led before the windows of your young lady, that she may select those she prefers for her carriage. —
然后,他转向阿里说,“把我马厩里的马都带到你小姐窗前,让她挑选她喜欢的马车用的。 —

Request her also to oblige me by saying whether it is her pleasure to dine with me; —
请她也告诉我是否愿意与我共进晚餐; —

if so, let dinner be served in her apartments. —
如果愿意,让晚餐在她的房间里准备。 —

Now, leave me, and desire my valet de chambre to come hither.”
现在,离开我,让我的侍从过来这里。”

Scarcely had Ali disappeared when the valet entered the chamber.
阿里刚消失不见,侍从就进了房间。

“Monsieur Baptistin,” said the count, “you have been in my service one year, the time I generally give myself to judge of the merits or demerits of those about me. —
“巴蒂斯坦先生,”伯爵说,“您在我的服务中已经一年了,这段时间我通常用来判断身边人的优点和缺点。 —

You suit me very well.”
您非常适合我。”

Baptistin bowed low.
巴蒂斯坦恭敬地鞠了一躬。

“It only remains for me to know whether I also suit you?”
“我只想知道我是否也适合您?”

“Oh, your excellency!” exclaimed Baptistin eagerly.
“哦,阁下!”巴蒂斯坦迫不及待地说道。

“Listen, if you please, till I have finished speaking,” replied Monte Cristo. —
“请您耐心听完我的话再回答,”蒙蒂克里斯托回应道。 —

“You receive 1,500 francs per annum for your services here—more than many a brave subaltern, who continually risks his life for his country, obtains. —
“您每年在这里的服务获得1500法郎,比很多为国家冒着生命危险的勇敢下级军官所获得的还要多。 —

You live in a manner far superior to many clerks who work ten times harder than you do for their money. —
你以一种比许多辛勤工作的职员更优越的方式生活,尽管他们为了挣钱工作比你努力十倍。 —

Then, though yourself a servant, you have other servants to wait upon you, take care of your clothes, and see that your linen is duly prepared for you. —
然而,尽管你是一个仆人,你有其他仆人来伺候你,照顾你的衣物,并确保你的亚麻布料得到适当的准备。 —

Again, you make a profit upon each article you purchase for my toilet, amounting in the course of a year to a sum equalling your wages.”
此外,你购买为我化妆台准备的每件物品都能获利,一年下来,这笔钱相当于你的工资。

“Nay, indeed, your excellency.”
“不,贵族阁下。”

“I am not condemning you for this, Monsieur Baptistin; but let your profits end here. —
“我并不因此责备你,巴提斯坦先生;但是你的利润应该止于此处。 —

It would be long indeed ere you would find so lucrative a post as that you have now the good fortune to fill. —
要找到像你现在幸运地担任的这个利润丰厚的职位,确实是很难的。 —

I neither ill-use nor ill-treat my servants by word or action. —
我没有通过言语或行动虐待或妄待我的仆人。 —

An error I readily forgive, but wilful negligence or forgetfulness, never. —
我会原谅一个错误,但是绝不会容忍故意的疏忽或遗忘。 —

My commands are ordinarily short, clear, and precise; —
我的命令通常简洁、明确、精确; —

and I would rather be obliged to repeat my words twice, or even three times, than they should be misunderstood. —
我宁愿重复我的话两次,甚至三次,也不愿被误解。 —

I am rich enough to know whatever I desire to know, and I can promise you I am not wanting in curiosity. —
我足够富有,可以了解任何我想了解的事情,我可以保证我对好奇心不乏。 —

If, then, I should learn that you had taken upon yourself to speak of me to anyone favorably or unfavorably, to comment on my actions, or watch my conduct, that very instant you would quit my service. —
如果我发现你已经代表我对任何人做出了好的或不好的评价,评论我的行动,或者监视我的行为,那么你将立即解雇。 —

You may now retire. I never caution my servants a second time—remember that.”
你现在可以退下了。我从不再对我的仆人再次提醒——记住这一点。

Baptistin bowed, and was proceeding towards the door.
巴提斯坦鞠躬,正准备走向门口。

“I forgot to mention to you,” said the count, “that I lay yearly aside a certain sum for each servant in my establishment; —
“我忘了告诉你”,伯爵说,” 我每年为我的员工储备一定的金额; —

those whom I am compelled to dismiss lose (as a matter of course) all participation in this money, while their portion goes to the fund accumulating for those domestics who remain with me, and among whom it will be divided at my death. —
那些我被迫解雇的人(理所当然地)失去了这笔钱的份额,而他们的份额将添加到仍留在我身边的仆人中,直到我的死亡时分配。 —

You have been in my service a year, your fund has already begun to accumulate—let it continue to do so.”
你已经在我的服务中一年了,你的这笔钱已经开始累积了——让它继续积累吧。

This address, delivered in the presence of Ali, who, not understanding one word of the language in which it was spoken, stood wholly unmoved, produced an effect on M. Baptistin only to be conceived by such as have occasion to study the character and disposition of French domestics.
在阿里面前发表这篇演说,虽然他对讲话的语言一词不懂,但他完全没有动容,但这对巴蒂斯坦产生了一种效果,只有那些需要研究法国仆人的性格和品质的人才能理解。

“I assure your excellency,” said he, “that at least it shall be my study to merit your approbation in all things, and I will take M. Ali as my model.”
“阁下,我保证至少在所有事情上我都会努力赢得您的赞许,并以阿里先生为榜样。”

“By no means,” replied the count in the most frigid tones; —
“绝对不行,”伯爵以最冷静的语调回答道; —

“Ali has many faults mixed with most excellent qualities. —
“阿里虽然有许多缺点,但也有很多优秀的品质。 —

He cannot possibly serve you as a pattern for your conduct, not being, as you are, a paid servant, but a mere slave—a dog, who, should he fail in his duty towards me, I should not discharge from my service, but kill.”
他无法作为你行为的典范,因为他不像你一样是一名受薪的仆人,而只是一个简单的奴隶——一条狗,如果他对我职责不到,我不会解雇他,而是杀了他。”

Baptistin opened his eyes with astonishment.
巴蒂斯坦惊讶地睁大了眼睛。

“You seem incredulous,” said Monte Cristo, who repeated to Ali in the Arabic language what he had just been saying to Baptistin in French.
“你似乎不相信,”蒙特克里斯托向用阿拉伯语重复了刚才用法语对巴蒂斯坦说的话。

The Nubian smiled assentingly to his master’s words, then, kneeling on one knee, respectfully kissed the hand of the count. —
努比亚人笑着表示同意主人的话,然后单膝跪下,恭敬地亲吻了伯爵的手。 —

This corroboration of the lesson he had just received put the finishing stroke to the wonder and stupefaction of M. Baptistin. —
这个教训得到了巴蒂斯坦先生的惊愕和惊讶的最后证实。 —

The count then motioned the valet de chambre to retire, and to Ali to follow to his study, where they conversed long and earnestly together. —
然后,伯爵示意随行仆人退下,与阿里一起去他的书房,他们长时间地并且认真地交谈着。 —

As the hand of the clock pointed to five the count struck thrice upon his gong. —
当时钟的指针指向五点时,伯爵敲了三下他的铜锣。 —

When Ali was wanted one stroke was given, two summoned Baptistin, and three Bertuccio. —
当需要阿里时,敲一下,需要巴蒂斯坦时,敲两下,需要贝尔图奇奥时,敲三下。 —

The steward entered.
管家进来了。

“My horses,” said Monte Cristo.
“我的马,” 蒙地·克里斯托说。

“They are at the door harnessed to the carriage as your excellency desired. —
“按照阁下的要求,它们已经套在车厢门口了。 —

Does your excellency wish me to accompany him?”
阁下是否希望我陪同他呢?”

“No, the coachman, Ali, and Baptistin will go.”
“不,教练夫人,阿里和巴蒂斯坦会去的。”

The count descended to the door of his mansion, and beheld his carriage drawn by the very pair of horses he had so much admired in the morning as the property of Danglars. —
伯爵走到他的大厦门口,看到他的马车由早上他如此喜欢的那对马驾驭着,那对马是当格拉尔的财产。 —

As he passed them he said:
当他经过他们时,他说道:

“They are extremely handsome certainly, and you have done well to purchase them, although you were somewhat remiss not to have procured them sooner.”
“他们确实非常英俊,您购买它们是明智的,尽管您稍微有些疏忽没有早点购买它们。”

“Indeed, your excellency, I had very considerable difficulty in obtaining them, and, as it is, they have cost an enormous price.”
“确实,阁下,我确实费了很大的力气才得到它们,而且价格也非常昂贵。”

“Does the sum you gave for them make the animals less beautiful, ” inquired the count, shrugging his shoulders.
“您为它们付的金额难道会减少这些动物的美丽吗?”伯爵耸了耸肩膀问道。

“Nay, if your excellency is satisfied, it is all that I could wish. —
“不,如果阁下满意,这就是我所期望的。” —

Whither does your excellency desire to be driven?”
阁下想去哪里?”

“To the residence of Baron Danglars, Rue de la Chaussée d’Antin.”
“给丹格拉男爵住宅的居民,安坦大街。”

This conversation had passed as they stood upon the terrace, from which a flight of stone steps led to the carriage-drive. —
“去当格拉鲁男爵的住所,安托安路。” —

As Bertuccio, with a respectful bow, was moving away, the count called him back.
这段对话发生在他们站在露台上的时候,露台上有一段石阶通往车道。

“I have another commission for you, M. Bertuccio,” said he; —
当贝尔图奇奥恭敬地鞠躬离开时,伯爵叫住了他。 —

“I am desirous of having an estate by the seaside in Normandy—for instance, between Le Havre and Boulogne. —
“我渴望在诺曼底海滨拥有一处房产,比如说在勒阿弗尔和布洛涅之间。 —

You see I give you a wide range. It will be absolutely necessary that the place you may select have a small harbor, creek, or bay, into which my corvette can enter and remain at anchor. —
你看,我给你很大的选择范围。选定的地点必须有一个小港口、小湾或小港湾,能够容纳我的巡洋舰停泊。 —

She draws only fifteen feet. She must be kept in constant readiness to sail immediately I think proper to give the signal. —
巡洋舰的吃水只有十五英尺。她必须随时准备好,一旦我决定发出信号,立即能起航。 —

Make the requisite inquiries for a place of this description, and when you have met with an eligible spot, visit it, and if it possess the advantages desired, purchase it at once in your own name. —
进行必要的调查,寻找符合这一要求的地点,当你找到一个合适的地方时,亲自去考察,如果具备所需的优势,立即以你自己的名义购买下来。 —

The corvette must now, I think, be on her way to Fécamp, must she not?”
巡洋舰现在应该正前往费坎港,不是吗?

“Certainly, your excellency; I saw her put to sea the same evening we quitted Marseilles.”
“当然了,阁下;那天晚上我们离开马赛时,我看到她启航出海了。”

“And the yacht.”
“那艘游艇。”

“Was ordered to remain at Martigues.”
“被派驻在马蒂格港。”

“’Tis well. I wish you to write from time to time to the captains in charge of the two vessels so as to keep them on the alert.”
“很好。我希望你定期给两艘船的船长写信,以保持他们的警惕。”

“And the steamboat?”
“而汽船呢?”

“She is at Châlons?”
“她在沙隆?”

“Yes.”
“是的。”

“The same orders for her as for the two sailing vessels.”
“对她的命令和那两艘帆船一样。”

“Very good.”
“非常好。”

“When you have purchased the estate I desire, I want constant relays of horses at ten leagues apart along the northern and southern road.”
“当你购买了我想要的庄园后,我希望在北部和南部的道路上每隔十里有一次换马。”

“Your excellency may depend upon me.”
“阁下可以信赖我。”

The Count made a gesture of satisfaction, descended the terrace steps, and sprang into his carriage, which was whirled along swiftly to the banker’s house.
伯爵满意地做了一个手势,走下露台的台阶,跳进了他的马车,迅速驶向银行家的房子。

Danglars was engaged at that moment, presiding over a railroad committee. —
当时当格朗是忙于主持一个铁路委员会的。 —

But the meeting was nearly concluded when the name of his visitor was announced. —
但是当他的访客的名字被宣布时,会议差不多结束了。 —

As the count’s title sounded on his ear he rose, and addressing his colleagues, who were members of one or the other Chamber, he said:
当伯爵的头衔听到他耳中时,他站起身,对他的同事们说:“先生们,请原谅我匆忙离开;

“Gentlemen, pardon me for leaving you so abruptly; —
“I have just been informed of a most important affair,” —

but a most ridiculous circumstance has occurred, which is this,—Thomson & French, the Roman bankers, have sent to me a certain person calling himself the Count of Monte Cristo, and have given him an unlimited credit with me. —
但出现了一个最荒谬的情况,就是——罗马银行家汤姆森和弗伦奇已给我寄来一个自称为蒙特·克里斯托伯爵的人,并给予他与我无限信用。 —

I confess this is the drollest thing I have ever met with in the course of my extensive foreign transactions, and you may readily suppose it has greatly roused my curiosity. —
我承认,在我广泛的国际业务中,这是我遇到的最滑稽的事情,你可以想象这大大激发了我的好奇心。 —

I took the trouble this morning to call on the pretended count—if he were a real count he wouldn’t be so rich. —
今天早晨我特意去拜访这个自称伯爵的人——如果他真是伯爵,他就不会这么富有。 —

But, would you believe it, ‘He was not receiving. —
但你相信吗,“他不见客人”。 —

’ So the master of Monte Cristo gives himself airs befitting a great millionaire or a capricious beauty. —
所以蒙特克里斯托的主人摆出了适合大富豪或变幻莫测的美人的架子。 —

I made inquiries, and found that the house in the Champs-Élysées is his own property, and certainly it was very decently kept up. —
我打听了一下,发现香榭丽舍大街上的那座房子是他自己的财产,而且确实保养得非常体面。 —

But,” pursued Danglars with one of his sinister smiles, “an order for unlimited credit calls for something like caution on the part of the banker to whom that order is given. —
但是,”当唐格拉斯露出他那阴险的笑容时,他继续说道,“一份无限信用的订单需要银行家谨慎对待。 —

I am very anxious to see this man. I suspect a hoax is intended, but the instigators of it little knew whom they had to deal with. —
我非常想见这个人。我怀疑这是一次恶作剧,但是策划者们并不知道他们要面对的人是谁。 —

‘They laugh best who laugh last!’”
‘笑到最后的人笑得最好!’

Having delivered himself of this pompous address, uttered with a degree of energy that left the baron almost out of breath, he bowed to the assembled party and withdrew to his drawing-room, whose sumptuous furnishings of white and gold had caused a great sensation in the Chaussée d’Antin. It was to this apartment he had desired his guest to be shown, with the purpose of overwhelming him at the sight of so much luxury. —
在发表了这番自负的演讲后,他充满力量地行了一个屈膝礼向在场的人致意,然后离开了自己的豪华客厅,这个以白色和金色豪华装饰的客厅在香谢达曼的大街上引起了极大的轰动。他希望客人被这间房间的奢华所震撼。 —

He found the count standing before some copies of Albano and Fattore that had been passed off to the banker as originals; —
他发现计算出站在一些被银行家当作原作的阿尔巴诺和法托雷的复制品面前; —

but which, mere copies as they were, seemed to feel their degradation in being brought into juxtaposition with the gaudy colors that covered the ceiling.
然而,这些只是简单的拷贝,它们似乎感到自己被与覆盖在天花板上的花哨颜色相比所带来的屈辱。

The count turned round as he heard the entrance of Danglars into the room. —
听到当格拉入屋的声音,蒙特克里斯托转过身来。 —

With a slight inclination of the head, Danglars signed to the count to be seated, pointing significantly to a gilded armchair, covered with white satin embroidered with gold. —
当格拉微微点头,示意蒙特克里斯托坐下,并指了指用金丝绣有金花的白色缎子覆盖的镀金扶手椅。 —

The count sat down.
蒙特克里斯托坐了下来。

“I have the honor, I presume, of addressing M. de Monte Cristo.”
“我想我有幸见到蒙特克里斯托先生。”

The count bowed.
蒙特克里斯托点了点头。

“And I of speaking to Baron Danglars, chevalier of the Legion of Honor, and member of the Chamber of Deputies?”
“我有幸和当格拉男爵交谈,他是荣誉军团骑士并且是国民议会的成员?”

Monte Cristo repeated all the titles he had read on the baron’s card.
蒙特克里斯托重复了他在男爵名片上读到的所有头衔。

Danglars felt the irony and compressed his lips.
当格拉感受到了讽刺,嘴唇紧抿着。

“You will, I trust, excuse me, monsieur, for not calling you by your title when I first addressed you,” he said, “but you are aware that we are living under a popular form of government, and that I am myself a representative of the liberties of the people.”
“先生,请原谅我刚才称呼您时没有使用您的头衔,”他说道,“但您应该知道,我们生活在一种民主形式的政府下,而我自己是人民自由的代表。”

“So much so,” replied Monte Cristo, “that while you call yourself baron you are not willing to call anybody else count.”
“的确如此,”蒙特克里斯托回答道,“以至于您称自己为男爵,却不愿称别人为伯爵。”

“Upon my word, monsieur,” said Danglars with affected carelessness, “I attach no sort of value to such empty distinctions; —
“实话告诉您,先生,”当格拉尔带着假装漫不经心的口吻说道,“我对这些虚有其表的头衔并不看重; —

but the fact is, I was made baron, and also chevalier of the Legion of Honor, in return for services rendered, but——”
但事实上,我是因为做出了贡献,被授予了男爵头衔,还成为了荣誉军团的骑士,可是——”

“But you have discarded your titles after the example set you by Messrs. —
“但是您却像蒙特莫朗西和拉法叶先生的榜样一样丢弃了您的头衔?这真是一个高尚的榜样,先生。” —

de Montmorency and Lafayette? That was a noble example to follow, monsieur.”
“嗯,”当格拉尔回答道,“并不完全如此;我是与仆人们一起,您懂的。”

“Why,” replied Danglars, “not entirely so; with the servants,—you understand.”
“为什么,”蒙特克里斯托回答道,“并不完全如此;我是与仆人们一起,您懂的。”

“I see; to your domestics you are ‘my lord, ’ the journalists style you ‘monsieur, ’ while your constituents call you ‘citizen. —
“我明白了;在你的家里,仆人们称你为‘大人’,记者们称你为‘先生’,而选民们称你为‘公民’。 —

’ These are distinctions very suitable under a constitutional government. —
这些称呼在一个宪政国家非常合适。 —

I understand perfectly.”
我完全理解。”

Again Danglars bit his lips; he saw that he was no match for Monte Cristo in an argument of this sort, and he therefore hastened to turn to subjects more congenial.
当然,唐格拉先生咬了咬嘴唇;他发现自己在这样的论证中无法与蒙特克里斯托相提并论,因此他赶紧转移话题,谈论起更符合自己口味的事情。

“Permit me to inform you, Count,” said he, bowing, “that I have received a letter of advice from Thomson & French, of Rome.”
“请允许我告诉您,伯爵,”他鞠躬说道,“我收到了一封来自罗马的腾格里希公司的咨询信。”

“I am glad to hear it, baron,—for I must claim the privilege of addressing you after the manner of your servants. —
“听到这个消息,我感到很高兴,男爵,因为必须要我以您仆人的方式称呼您。 —

I have acquired the bad habit of calling persons by their titles from living in a country where barons are still barons by right of birth. —
“我习惯于按照人们的称号来称呼他们,这在我居住的国家,男爵们凭借出生权仍然是男爵。 —

But as regards the letter of advice, I am charmed to find that it has reached you; —
至于这封咨询信,我很高兴地得知它已经送到您手上; —

that will spare me the troublesome and disagreeable task of coming to you for money myself. —
这将免去我来找您借钱的麻烦和不愉快。 —

You have received a regular letter of advice?”
你收到一封常规的咨询信了吗?

“Yes,” said Danglars, “but I confess I didn’t quite comprehend its meaning.”
“是的,”邓格拉斯说,“但我承认我没有完全理解其意义。”

“Indeed?”
“是吗?”

“And for that reason I did myself the honor of calling upon you, in order to beg for an explanation.”
“正因如此,我荣幸地拜访您,希望您能解释一下。”

“Go on, monsieur. Here I am, ready to give you any explanation you desire.”
“请说,先生。我准备好给你任何你想要的解释。”

“Why,” said Danglars, “in the letter—I believe I have it about me”—here he felt in his breast-pocket—“yes, here it is. —
“那么,”邓格拉斯说,“在这封信中——我想我带在身上——啊,我找到了。”他在胸前的口袋里摸索着。“是的,在这里。” —

Well, this letter gives the Count of Monte Cristo unlimited credit on our house.”
嗯,这封信给了蒙特克里斯托伯爵在我们公司无限的信用。”

“Well, baron, what is there difficult to understand about that?”
“嗯,男爵,这其中有什么难以理解的吗?”

“Merely the term unlimited—nothing else, certainly.”
“仅仅是那个词‘无限’——当然,其他方面都没有问题。”

“Is not that word known in France? The people who wrote are Anglo-Germans, you know.”
“这个词在法国没有听说过吗?你知道,写信的人是英国人或德国人。”

“Oh, as for the composition of the letter, there is nothing to be said; —
“噢,至于信件的撰写方式,没有什么好说的; —

but as regards the competency of the document, I certainly have doubts.”
但就文件的有效性而言,我确实有疑问。”

“Is it possible?” asked the count, assuming all air and tone of the utmost simplicity and candor. “Is it possible that Thomson & French are not looked upon as safe and solvent bankers? —
“可行吗?”伯爵问道,语气极为简单和坦诚。 —

Pray tell me what you think, baron, for I feel uneasy, I can assure you, having some considerable property in their hands.”
“请告诉我你的看法,男爵,因为我感到不安,你要知道我手头上有一大笔财产。”

“Thomson & French are perfectly solvent,” replied Danglars, with an almost mocking smile; —
“汤姆森和弗伦奇是完全有实力的”,但登格拉尔说着,面露嘲讽的微笑。 —

“but the word unlimited, in financial affairs, is so extremely vague.”
“但是,在金融事务中,无限这个词非常模糊。”

“Is, in fact, unlimited,” said Monte Cristo.
“实际上,是无限的。”蒙特克里斯托说。

“Precisely what I was about to say,” cried Danglars. “Now what is vague is doubtful; —
“正是我想要说的”,登格拉尔喊道。 “现在,模糊的东西是可疑的; —

and it was a wise man who said, ‘when in doubt, keep out.’”
智者说过‘当有疑虑时,要果断回避’。”

“Meaning to say,” rejoined Monte Cristo, “that however Thomson & French may be inclined to commit acts of imprudence and folly, the Baron Danglars is not disposed to follow their example.”
“换句话说,”蒙特克里斯托回答道,“无论汤姆森和弗伦奇是否倾向于犯下不慎和愚蠢的行为,登格拉尔男爵并不打算跟随他们的例子。”

“Not at all.”
“一点都不打算。”

“Plainly enough; Messrs. Thomson & French set no bounds to their engagements while those of M. Danglars have their limits; —
“很明显,汤姆森和弗伦奇对他们的承诺没有限制,而当然达恩格有他们的限制; —

he is a wise man, according to his own showing.”
根据他自己的说法,他是个聪明人。”

“Monsieur,” replied the banker, drawing himself up with a haughty air, “the extent of my resources has never yet been questioned.”
“先生,”银行家傲慢地挺直身子回答,“从来没有人质疑过我的资源的范围。”

“It seems, then, reserved for me,” said Monte Cristo coldly, “to be the first to do so.”
“看来,这个任务就留给我来完成了。”蒙特克里斯托冷冷地说。

“By what right, sir?”
“你凭什么,先生?”

“By right of the objections you have raised, and the explanations you have demanded, which certainly must have some motive.”
“凭你提出的反对意见和你所要求的解释,这当然是有动机的。”

Once more Danglars bit his lips. It was the second time he had been worsted, and this time on his own ground. —
当再次咬着嘴唇的是达恩格拉斯自己。这是他第二次在他自己的地盘上失败了。 —

His forced politeness sat awkwardly upon him, and approached almost to impertinence. —
他被迫的礼貌在他身上显得尴尬,几乎变得无理。 —

Monte Cristo on the contrary, preserved a graceful suavity of demeanor, aided by a certain degree of simplicity he could assume at pleasure, and thus possessed the advantage.
蒙特克里斯托相反,保持着优雅而温和的态度,他可以随意地表现出某种程度的简单,因此具有优势。

“Well, sir,” resumed Danglars, after a brief silence, “I will endeavor to make myself understood, by requesting you to inform me for what sum you propose to draw upon me?”
“嗯,先生,”当顿了一下后,当格拉接着说道,“我将尽力使自己理解。请告诉我您打算向我要多少金额来支付?”

“Why, truly,” replied Monte Cristo, determined not to lose an inch of the ground he had gained, “my reason for desiring an ‘unlimited’ credit was precisely because I did not know how much money I might need.”
“嗯,确实,”蒙特克里斯托坚决不愿放弃自己已经取得的进展,回答道,“我之所以希望有‘无限信用’,正是因为我不知道我可能需要多少钱。”

The banker thought the time had come for him to take the upper hand. —
银行家觉得现在是他发号施令的时候了。 —

So throwing himself back in his armchair, he said, with an arrogant and purse-proud air:
于是他靠在扶手椅上,以一种傲慢而富有钱袋子的气派说道:

“Let me beg of you not to hesitate in naming your wishes; —
“请您不要犹豫地告诉我您的愿望; —

you will then be convinced that the resources of the house of Danglars, however limited, are still equal to meeting the largest demands; —
那么您将会确信,尽管当格拉家的资源有限,但仍然足以满足最大的需求; —

and were you even to require a million——”
即使您需要一百万——”

“I beg your pardon,” interposed Monte Cristo.
“对不起,”蒙特克里斯托插话道。

“I said a million,” replied Danglars, with the confidence of ignorance.
“我说的是一百万,”当格拉自以为是地回答道。

“But could I do with a million?” retorted the count. —
“但是我能用一百万做什么?”蒙特克里斯托反驳道。 —

“My dear sir, if a trifle like that could suffice me, I should never have given myself the trouble of opening an account. —
“亲爱的先生,如果一个小小的礼物就能够满足我,那我就不会费心去开户了。” —

A million? Excuse my smiling when you speak of a sum I am in the habit of carrying in my pocket-book or dressing-case.”
“一百万?请原谅,当您提到我常常随身携带的数额时,我不禁笑了。”

And with these words Monte Cristo took from his pocket a small case containing his visiting-cards, and drew forth two orders on the treasury for 500, 000 francs each, payable at sight to the bearer. —
蒙德克里斯托从口袋中拿出一个小盒子,里面装着他的名片,并拿出两张面值各为50万法郎的国库票据,立即兑付给持票人。 —

A man like Danglars was wholly inaccessible to any gentler method of correction. —
像那样的人,譬如当格拉尔斯,根本无法通过其他温和的方式得到纠正。 —

The effect of the present revelation was stunning; —
这个现在的揭示有如晴天霹雳,让人猝不及防。 —

he trembled and was on the verge of apoplexy. —
他颤抖着,几乎要得中风。 —

The pupils of his eyes, as he gazed at Monte Cristo dilated horribly.
他瞪着蒙德克里斯托,瞳孔痛苦地扩张。

“Come, come,” said Monte Cristo, “confess honestly that you have not perfect confidence in Thomson & French. —
“来吧,来吧,”蒙德克里斯托说:“坦白地承认你对汤姆森和法国银行并没有完全的信任。” —

I understand, and foreseeing that such might be the case, I took, in spite of my ignorance of affairs, certain precautions. —
我理解了,并且预见到可能会有这种情况发生,尽管我对事务一无所知,但我采取了一些预防措施。 —

See, here are two similar letters to that you have yourself received; —
看,这里有两封你自己收到的类似信件; —

one from the house of Arstein & Eskeles of Vienna, to Baron Rothschild, the other drawn by Baring of London, upon M. Lafitte. —
一封来自维也纳的Arstein & Eskeles公司给洛斯柴尔德男爵的,另一封是伦敦的Baring公司开给拉菲特先生的。 —

Now, sir, you have but to say the word, and I will spare you all uneasiness by presenting my letter of credit to one or other of these two firms.”
现在,先生,您只需一句话,我就可以给这两家公司之一显示我的信用证书,让您免除一切不便。

The blow had struck home, and Danglars was entirely vanquished; —
这一击击中了要害,当格拉尔完全被打败了; —

with a trembling hand he took the two letters from the count, who held them carelessly between finger and thumb, and proceeded to scrutinize the signatures, with a minuteness that the count might have regarded as insulting, had it not suited his present purpose to mislead the banker.
他颤抖着手接过了身在他指尖之间懒散地拿着的两封信件,并开始细致地审查签名,这种细致程度让伯爵都觉得有些无理,如果不是为了迷惑银行家,他可能会认为这是一种侮辱。

“Oh, sir,” said Danglars, after he had convinced himself of the authenticity of the documents he held, and rising as if to salute the power of gold personified in the man before him, —“three letters of unlimited credit! —
“哦,先生,”当格拉尔在确认他所持文件的真实性后,起身向他面前这个人的金钱化身致敬说道,“三封无限制的信用函! —

I can be no longer mistrustful, but you must pardon me, my dear count, for confessing to some degree of astonishment.”
“对不起,亲爱的伯爵,我已经不再怀疑了,但是你必须原谅我的一些惊讶。”

“Nay,” answered Monte Cristo, with the most gentlemanly air, “’tis not for such trifling sums as these that your banking house is to be incommoded. —
“不,”蒙德·克里斯托回答道,带着最彬彬有礼的态度,“你们银行不会因为这些微不足道的金额而受到困扰。” —

Then, you can let me have some money, can you not?”
“那么,你能借给我一些钱吗?”

“Whatever you say, my dear count; I am at your orders.”
“随你说吧,亲爱的伯爵;我听你的。”

“Why,” replied Monte Cristo, “since we mutually understand each other—for such I presume is the case? —
“为什么呢?”蒙德·克里斯托回答道,“既然我们相互理解—我想这是事实吧? —

” Danglars bowed assentingly. “You are quite sure that not a lurking doubt or suspicion lingers in your mind?”
”唐格拉尔斯满意地点了点头。“你确定你心中没有任何深藏的怀疑或疑虑了吗?”

“Oh, my dear count,” exclaimed Danglars, “I never for an instant entertained such a feeling towards you.”
“哦,亲爱的伯爵,我对你从未有过这样的感觉。”

“No, you merely wished to be convinced, nothing more; —
“不,你只是想被说服,仅此而已。” —

but now that we have come to so clear an understanding, and that all distrust and suspicion are laid at rest, we may as well fix a sum as the probable expenditure of the first year, suppose we say six millions to——”
现在我们达成了如此明确的理解,消除了所有的不信任和怀疑,我们可以确定第一年的预计支出为六百万吧——”

“Six millions!” gasped Danglars—“so be it.”
“六百万!”当铺主惊呼道,“就这么办吧。”

“Then, if I should require more,” continued Monte Cristo in a careless manner, “why, of course, I should draw upon you; —
“那么,如果我需要更多的话,”蒙特克里斯托以漫不经心的口吻继续说道,“当然,我会向你提取; —

but my present intention is not to remain in France more than a year, and during that period I scarcely think I shall exceed the sum I mentioned. —
但我目前的打算不会在法国停留超过一年,在这段时间里,我几乎不认为我会超过我提到的金额。 —

However, we shall see. Be kind enough, then, to send me 500,000 francs tomorrow. —
不过,我们拭目以待。请明天发给我五十万法郎。 —

I shall be at home till midday, or if not, I will leave a receipt with my steward.”
我会在中午之前在家里,如果不在,我会给我的管家留下收据。”

“The money you desire shall be at your house by ten o’clock tomorrow morning, my dear count,” replied Danglars. —
“亲爱的伯爵,您要的钱将在明天上午十点送到您家。”当铺主回答道。 —

“How would you like to have it? in gold, silver, or notes?”
“您希望怎么拿?用黄金、白银还是票据?”。

“Half in gold, and the other half in bank-notes, if you please, ” said the count, rising from his seat.
“如果您愿意的话,一半是黄金,另一半是纸币,”伯爵站起身来说道。

“I must confess to you, count,” said Danglars, “that I have hitherto imagined myself acquainted with the degree of all the great fortunes of Europe, and still wealth such as yours has been wholly unknown to me. —
“我必须向您承认,伯爵先生,”当格拉尔说道,“在此之前,我一直认为我对欧洲所有大财富的程度都非常了解,然而像您这样的财富却完全是我所不知道的。 —

May I presume to ask whether you have long possessed it?”
我是否可以问您是否长期拥有这笔财富?”

“It has been in the family a very long while,” returned Monte Cristo, “a sort of treasure expressly forbidden to be touched for a certain period of years, during which the accumulated interest has doubled the capital. —
“这已经是家族拥有很久了,”蒙蒂克里斯托回答道,“这是一种财富,有一个特定的年限被明确禁止触动,而在这段时间里,累积的利息使本金翻了一番。 —

The period appointed by the testator for the disposal of these riches occurred only a short time ago, and they have only been employed by me within the last few years. —
遗嘱者指定的处理这笔财富的期限只是在不久之前到期,而我只在过去几年里开始使用这笔财富。 —

Your ignorance on the subject, therefore, is easily accounted for. —
因此,您对这个问题的无知是可以理解的。 —

However, you will be better informed as to me and my possessions ere long.”
然而,您很快将对我和我的财产有更多了解。”

And the count, while pronouncing these latter words, accompanied them with one of those ghastly smiles that used to strike terror into poor Franz d’Épinay.
听到这些话时,他露出了那种恐怖的笑容,那种笑容曾经让可怜的Franz d’Epinay感到恐惧。

“With your tastes, and means of gratifying them,” continued Danglars, “you will exhibit a splendor that must effectually put us poor miserable millionaires quite in the shade. —
“根据你的品味和你满足它们的方式,” Danglars 继续说道,“你将展现出一种华丽,必然让我们这些可怜的百万富翁相形见绌。” —

If I mistake not you are an admirer of paintings, at least I judged so from the attention you appeared to be bestowing on mine when I entered the room. —
如果我没记错的话,你是一位绘画爱好者,至少从你刚才看我画作时的专注程度来看,我是这样判断的。 —

If you will permit me, I shall be happy to show you my picture gallery, composed entirely of works by the ancient masters—warranted as such. —
如果你允许我,我会很愿意带你看看我的画廊,那里全都是古老大师的作品——都是经过保证的。 —

Not a modern picture among them. I cannot endure the modern school of painting.”
一个现代作品都没有。我无法忍受现代绘画派。

“You are perfectly right in objecting to them, for this one great fault—that they have not yet had time to become old.”
“你对这一点的反对是完全正确的,因为它们有一个很大的缺点——他们还没来得及变得陈旧。”

“Or will you allow me to show you several fine statues by Thorwaldsen, Bartoloni, and Canova? —
“或者您愿意让我展示几座由Thorwaldsen、Bartoloni和Canova创作的精美雕塑作品吗? —

—all foreign artists, for, as you may perceive, I think but very indifferently of our French sculptors.”
“所有的外国艺术家,正如你们所知,我对我们的法国雕塑家的评价不佳。”

“You have a right to be unjust to them, monsieur; they are your compatriots.”
“先生,你有权对他们不公平,因为他们是你的同胞。”

“But all this may come later, when we shall be better known to each other. —
“但是这一切可能要等我们更加互相了解后才能进行。 —

For the present, I will confine myself (if perfectly agreeable to you) to introducing you to the Baroness Danglars—excuse my impatience, my dear count, but a client like you is almost like a member of the family.”
目前,如果您同意的话,我将把自己限制在给您介绍丹格拉女男爵(亲爱的伯爵,请原谅我的不耐烦,但像您这样的客户几乎就像家庭的一员)。”

Monte Cristo bowed, in sign that he accepted the proffered honor; —
蒙特克里斯托点头,表示接受了这份荣誉。 —

Danglars rang and was answered by a servant in a showy livery.
丹格拉先生按铃,一个穿着华丽制服的仆人应门而入。

“Is the baroness at home?” inquired Danglars.
“男爵夫人在家吗?”丹格拉问道。

“Yes, my lord,” answered the man.
“是的,阁下,”仆人回答道。

“And alone?”
“她一个人在家吗?”

“No, my lord, madame has visitors.”
“不,阁下,夫人有客人。”

“Have you any objection to meet any persons who may be with madame, or do you desire to preserve a strict incognito?”
“您是否对与夫人在一起的任何人有意见,或者您是否希望保持严格的匿名?”

“No, indeed,” replied Monte Cristo with a smile, “I do not arrogate to myself the right of so doing.”
“不,实际上,”蒙特克里斯托微笑着回答道,“我不认为自己有这样的权利。”

“And who is with madame?—M. Debray?” inquired Danglars, with an air of indulgence and good-nature that made Monte Cristo smile, acquainted as he was with the secrets of the banker’s domestic life.
“那位与夫人一起的是谁?——德布雷先生?”当然,那个温和友好的语气让蒙德克里斯托笑了,因为他已经了解了银行家的家庭生活的秘密。

“Yes, my lord,” replied the servant, “M. Debray is with madame.”
“是的,我的主人,德布雷先生与夫人在一起。”

Danglars nodded his head; then, turning to Monte Cristo, said, “M. Lucien Debray is an old friend of ours, and private secretary to the Minister of the Interior. —
达格拉斯点了点头,然后转向蒙德克里斯托说:“卢西安·德布雷是我们的老朋友,也是内政部长的私人秘书。 —

As for my wife, I must tell you, she lowered herself by marrying me, for she belongs to one of the most ancient families in France. —
至于我的妻子,我必须告诉您,她通过嫁给我贬低了自己,因为她属于法国最古老的家族之一。 —

Her maiden name was De Servières, and her first husband was Colonel the Marquis of Nargonne.”
她的娘家姓德·塞维耶尔,她的第一个丈夫是纳尔贡尼侯爵上校。”

“I have not the honor of knowing Madame Danglars; but I have already met M. Lucien Debray.”
“我没有荣幸认识达格拉斯夫人,但我已经见过卢西安·德布雷先生。”

“Ah, indeed?” said Danglars; “and where was that?”
“啊,是吗?”达格拉斯说,“在哪儿?”

“At the house of M. de Morcerf.”
“在莫塞夫先生的家里。”

“Ah! you are acquainted with the young viscount, are you?”
“啊!你认识这位年轻的子爵吗?”

“We were together a good deal during the Carnival at Rome.”
“我们在罗马的狂欢节期间经常在一起。”

“True, true,” cried Danglars. “Let me see; —
“没错,没错,”当达格拉斯大叫道,“让我看看; —

have I not heard talk of some strange adventure with bandits or thieves hid in ruins, and of his having had a miraculous escape? —
我不是听说过他和一伙藏在废墟中的强盗或盗贼有过一次奇怪的冒险吗?他竟然神奇地逃脱了? —

I forget how, but I know he used to amuse my wife and daughter by telling them about it after his return from Italy.”
我忘记是怎么回事了,但我知道他回到意大利后常常逗乐我的妻子和女儿,给她们讲这件事情。”

“Her ladyship is waiting to receive you, gentlemen,” said the servant, who had gone to inquire the pleasure of his mistress.
“夫人正在等着接待您们,先生们,”询问了主人意愿的仆人说道。

“With your permission,” said Danglars, bowing, “I will precede you, to show you the way.”
“请允许,”当达格拉斯行了个礼,“我先行一步,为您们指引方向。”

“By all means,” replied Monte Cristo; “I follow you.”
“一切都归您调度,”蒙德克里斯托回答道,“我跟在您后面。”