Towards the beginning of the year 1838, two young men belonging to the first society of Paris, the Viscount Albert de Morcerf and the Baron Franz d’Épinay, were at Florence. —
在1838年年初,属于巴黎上流社会的两位年轻人,维科姆特·阿尔贝和弗朗茨·达艾皮内,来到了佛罗伦萨。 —

They had agreed to see the Carnival at Rome that year, and that Franz, who for the last three or four years had inhabited Italy, should act as cicerone to Albert.
他们约定去罗马参加狂欢节,而弗朗茨作为在意大利生活了三四年的人,将为阿尔贝充当导游。

As it is no inconsiderable affair to spend the Carnival at Rome, especially when you have no great desire to sleep on the Piazza del Popolo, or the Campo Vaccino, they wrote to Signor Pastrini, the proprietor of the Hôtel de Londres, Piazza di Spagna, to reserve comfortable apartments for them. —
在罗马度过狂欢节是一件相当重要的事情,特别是当你无意在人民广场或维琴诺广场上过夜时,他们给位于西班牙广场的伦敦酒店老板帕斯特里尼先生写信,预定了舒适的房间。 —

Signor Pastrini replied that he had only two rooms and a parlor on the third floor, which he offered at the low charge of a louis per diem. —
帕斯特里尼先生回信说他只有一个三楼的套间,里面有两间房间和一个客厅,每天只收取一路易士的低价。 —

They accepted his offer; but wishing to make the best use of the time that was left, Albert started for Naples. —
他们接受了他的提议,但为了充分利用剩下的时间,阿尔贝前往了那不勒斯。 —

As for Franz, he remained at Florence, and after having passed a few days in exploring the paradise of the Cascine, and spending two or three evenings at the houses of the Florentine nobility, he took a fancy into his head (having already visited Corsica, the cradle of Bonaparte) to visit Elba, the waiting-place of Napoleon.
至于弗朗茨,他留在佛罗伦萨,在花了几天时间探索卡辛奈天堂,并在佛罗伦萨贵族的几个家中度过了两三个晚上之后,他突发奇想(已经参观了波拿巴的摇篮科西嘉岛)去参观拿破仑的等待地埃尔巴岛。

One evening he cast off the painter of a sailboat from the iron ring that secured it to the dock at Leghorn, wrapped himself in his coat and lay down, and said to the crew,—“To the Island of Elba!”
有天晚上,他解开了位于里贡港码头上的铁环上的一艘帆船的绳索,裹紧了自己的外套,说道——“去埃尔巴岛!”

The boat shot out of the harbor like a bird and the next morning Franz disembarked at Porto-Ferrajo. —
小船像鸟儿一样冲出港口,第二天早上弗朗茨在费拉约泊岸。 —

He traversed the island, after having followed the traces which the footsteps of the giant have left, and re-embarked for Marciana.
他穿过岛屿,跟踪着巨人留下的足迹,然后重新登上了马尔西亚纳。

Two hours after he again landed at Pianosa, where he was assured that red partridges abounded. —
两小时后,他再次在皮亚诺萨登陆,那里有大量的红光山鹑。 —

The sport was bad; Franz only succeeded in killing a few partridges, and, like every unsuccessful sportsman, he returned to the boat very much out of temper.
这次狩猎真糟糕,弗兰茨只是杀了几只鹧鸪,像其他不成功的猎人一样,他心情非常糟糕地回到了船上。

“Ah, if your excellency chose,” said the captain, “you might have capital sport.”
“啊,如果阁下愿意,”船长说道,“你可以有一次很好的狩猎体验。”

“Where?”
“在哪里?”

“Do you see that island?” continued the captain, pointing to a conical pile rising from the indigo sea.
“你看见那个岛了吗?”船长继续说道,指着从深蓝色的大海上升起的一个圆锥形堆叠物。

“Well, what is this island?”
“那么,这个岛是什么?”

“The Island of Monte Cristo.”
“蒙特克里斯托岛。”

“But I have no permission to shoot over this island.”
“但我没有许可去在这个岛上打猎。”

“Your excellency does not require a permit, for the island is uninhabited.”
“阁下不需要许可,因为这个岛上无人居住。”

“Ah, indeed!” said the young man. “A desert island in the midst of the Mediterranean must be a curiosity.”
“啊,真的吗!”年轻人说道。“地中海中的一座荒岛一定很有意思。”

“It is very natural; this island is a mass of rocks, and does not contain an acre of land capable of cultivation.”
“很自然;这个岛是一堆岩石,没有一寸土地是可以耕种的。”

“To whom does this island belong?”
“这个岛属于谁?”

“To Tuscany.”
“属于托斯卡纳。”

“What game shall I find there!”
“那里有什么猎物?”

“Thousands of wild goats.”
“成千上万只野山羊。”

“Who live upon the stones, I suppose,” said Franz with an incredulous smile.
“我猜它们吃石头吧。”弗兰茨满怀疑惑地笑道。

“No, but by browsing the shrubs and trees that grow out of the crevices of the rocks.”
“不,但是通过浏览生长在岩石缝隙中的灌木和树木。”

“Where can I sleep?”
“我可以在哪里睡觉?”

“On shore in the grottos, or on board in your cloak; —
“在岸上的洞穴里,或者在船上用你的披风; —

besides, if your excellency pleases, we can leave as soon as you like—we can sail as well by night as by day, and if the wind drops we can use our oars.”
“而且,如果您愿意,我们可以立刻出发 - 我们可以白天和晚上都航行,如果风停了我们可以使用桨。”

As Franz had sufficient time, and his apartments at Rome were not yet available, he accepted the proposition. —
由于弗朗茨有足够的时间,罗马的住所还没有准备好,他接受了这个建议。 —

Upon his answer in the affirmative, the sailors exchanged a few words together in a low tone. —
得到他的肯定回答后,水手们低声交流了几句话。 —

“Well,” asked he, “what now? Is there any difficulty in the way?”
“嗯,”他问,“现在怎么办?有什么困难吗?”

“No.” replied the captain, “but we must warn your excellency that the island is an infected port.”
“没有。”船长回答,“但是我们必须提醒阁下,这个岛是一个受感染的港口。”

“What do you mean?”
“你是什么意思?”

“Monte Cristo although uninhabited, yet serves occasionally as a refuge for the smugglers and pirates who come from Corsica, Sardinia, and Africa, and if it becomes known that we have been there, we shall have to perform quarantine for six days on our return to Leghorn.”
“蒙特克里斯托尽管无人居住,但偶尔成为来自科西嘉、撒丁岛和非洲的走私者和海盗的避难所,如果我们去了那里,回到勒戈恩我们将不得不进行六天的隔离。”

“The deuce! That puts a different face on the matter. Six days! —
“该死!这可就不一样了。六天啊!” —

Why, that’s as long as the Almighty took to make the world! —
“天哪!那可是神用来创造世界所花的时间!” —

Too long a wait—too long.”
“等待太久了——太久了。”

“But who will say your excellency has been to Monte Cristo?”
“但是谁会说您阁下去了蒙特克里斯托呢?”

“Oh, I shall not,” cried Franz.
“哦,我不会说的,”弗兰茨叫道。

“Nor I, nor I,” chorused the sailors.
“我也不会,我也不会,”水手们齐声答道。

“Then steer for Monte Cristo.”
“那就驶向蒙特克里斯托。”

The captain gave his orders, the helm was put up, and the boat was soon sailing in the direction of the island. —
船长发出了指令,舵被打起,小船很快朝着岛屿的方向航行。 —

Franz waited until all was in order, and when the sail was filled, and the four sailors had taken their places—three forward, and one at the helm—he resumed the conversation. —
弗兰茨等到一切井然有序,当帆被填满,四名水手已经就位——三人在前方,一人在舵旁——他才继续谈话。 —

“Gaetano,” said he to the captain, “you tell me Monte Cristo serves as a refuge for pirates, who are, it seems to me, a very different kind of game from the goats.”
“盖坦诺,” 他对船长说道,“你告诉我蒙德克里斯托作为海盗的避难所,但在我看来,海盗和山羊是完全不同的东西。”

“Yes, your excellency, and it is true.”
“是的,阁下,确实如此。”

“I knew there were smugglers, but I thought that since the capture of Algiers, and the destruction of the regency, pirates existed only in the romances of Cooper and Captain Marryat.”
“我知道有走私者,但我以为自从阿尔及尔被占领,并且摧毁了船队,海盗只存在于库珀和马里亚特船长的小说中。”

“Your excellency is mistaken; there are pirates, like the bandits who were believed to have been exterminated by Pope Leo XII., and who yet, every day, rob travellers at the gates of Rome. Has not your excellency heard that the French chargé d’affaires was robbed six months ago within five hundred paces of Velletri?”
“阁下弄错了;有海盗,就像被认为已经被教皇利奥十二世消灭的强盗一样,他们每天都在罗马的大门口抢劫旅行者。阁下难道没听说六个月前法国致欧优势被抢劫的事情吗?这个发生在韦列特里五百步内。”

“Oh, yes, I heard that.”
“哦,是的,我听说过。”

“Well, then, if, like us, your excellency lived at Leghorn, you would hear, from time to time, that a little merchant vessel, or an English yacht that was expected at Bastia, at Porto-Ferrajo, or at Civita Vecchia, has not arrived; —
“好吧,如果阁下和我们一样住在利雅恩,你就会时不时地听说,一艘小商船,或者一艘预计抵达巴斯蒂亚、波多费拉约或者奇维塔韦基亚的英国游艇没有到达; —

no one knows what has become of it, but, doubtless, it has struck on a rock and foundered. —
没有人知道它变成了什么样子,但毫无疑问,它已经撞上了一块岩石并沉没了。 —

Now this rock it has met has been a long and narrow boat, manned by six or eight men, who have surprised and plundered it, some dark and stormy night, near some desert and gloomy island, as bandits plunder a carriage in the recesses of a forest.”
现在,这块岩石实际上是一艘长而狭窄的小船,上面有六到八个人,他们在一个荒凉而阴森的岛屿附近,在一个黑暗而风雨交加的夜晚袭击并抢劫了它,就像剽悍份子在森林的隐秘处抢劫一辆马车一样。

“But,” asked Franz, who lay wrapped in his cloak at the bottom of the boat, “why do not those who have been plundered complain to the French, Sardinian, or Tuscan governments?”
“可是,“弗朗茨问道,他裹在斗篷里躺在小船的底部,” 那些被抢劫的人为什么不向法国、撒丁或托斯卡纳政府投诉呢?”

“Why?” said Gaetano with a smile.
“为什么呢?”盖坦诺笑着说。

“Yes, why?”
“是的,为什么呢?”

“Because, in the first place, they transfer from the vessel to their own boat whatever they think worth taking, then they bind the crew hand and foot, they attach to everyone’s neck a four-and-twenty-pound ball, a large hole is chopped in the vessel’s bottom, and then they leave her. —
“因为,首先,他们会把觉得值得拿走的东西从这艘船上转移到他们自己的小船上,然后他们会把船员的手脚捆绑起来,为每个人的脖子上系上一颗24磅的铁球,然后在船底劈出一个大洞,然后他们离开了她。 —

At the end of ten minutes the vessel begins to roll heavily and settle down. —
十分钟后,这艘船开始严重倾斜并下沉。 —

First one gun’l goes under, then the other. —
先是一艘炮舰下沉,然后是另一艘。 —

Then they lift and sink again, and both go under at once. —
然后它们再次上浮和下沉,然后同时消失。 —

All at once there’s a noise like a cannon—that’s the air blowing up the deck. —
这时一声像炮声一样的噪音响起——那是空气在甲板上冲起来。 —

Soon the water rushes out of the scupper-holes like a whale spouting, the vessel gives a last groan, spins round and round, and disappears, forming a vast whirlpool in the ocean, and then all is over, so that in five minutes nothing but the eye of God can see the vessel where she lies at the bottom of the sea. —
很快,水从水槽里像鲸鱼在喷水一样涌出来,船只发出最后的呻吟,旋转着消失了,在海洋中形成了一个广阔的漩涡,只有上帝的眼睛才能看到船只沉落在海底的情景。 —

Do you understand now,” said the captain, “why no complaints are made to the government, and why the vessel never reaches port?”
你现在明白了吧,“船长说,“为什么没有抱怨向政府投诉,为什么船只从未到达港口?”

It is probable that if Gaetano had related this previous to proposing the expedition, Franz would have hesitated, but now that they had started, he thought it would be cowardly to draw back. —
如果盖塔诺在提议远航之前讲述了这个故事,弗朗茨可能会犹豫不决,但既然他们已经出发了,他认为退缩是懦夫行为。 —

He was one of those men who do not rashly court danger, but if danger presents itself, combat it with the most unalterable coolness. —
他是那种不轻易寻求危险,但一旦危险出现,就以最坚定的冷静应对的人。 —

Calm and resolute, he treated any peril as he would an adversary in a duel,—calculated its probable method of approach; —
冷静而坚决,他将任何危险都视为决斗中的对手,计算其可能的接近方式; —

retreated, if at all, as a point of strategy and not from cowardice; —
如果必要,以策略为点,而不是出于懦弱而退缩; —

was quick to see an opening for attack, and won victory at a single thrust.
他敏锐地发现了进攻的机会,并一招制胜;

“Bah!” said he, “I have travelled through Sicily and Calabria—I have sailed two months in the Archipelago, and yet I never saw even the shadow of a bandit or a pirate.”
他说:“啊!我曾穿越西西里和卡拉布里亚,我曾在爱琴海航行两个月,然而我从未见过山贼或海盗的影子。”

“I did not tell your excellency this to deter you from your project, ” replied Gaetano, “but you questioned me, and I have answered; that’s all.”
“我没有告诉阁下这个来劝你放弃你的计划,”盖坦诺回答道,“但你问了我,我就回答了;就这样。”

“Yes, and your conversation is most interesting; —
“是的,你的谈话非常有趣; —

and as I wish to enjoy it as long as possible, steer for Monte Cristo.”
因为我希望尽可能地享受它,所以朝蒙特克里斯托驶去。”

The wind blew strongly, the boat made six or seven knots an hour, and they were rapidly reaching the end of their voyage. —
风劲吹,船每小时以六七节的速度行进,他们迅速接近航行的终点。 —

As they drew near the island seemed to lift from the sea, and the air was so clear that they could already distinguish the rocks heaped on one another, like cannon balls in an arsenal, with green bushes and trees growing in the crevices. —
当他们靠近时,这座岛屿似乎从海面上升起,空气清澈得他们已经可以分辨出像兵工厂里的炮弹一样堆叠在一起的岩石,上面生长着绿色的灌木和树木。 —

As for the sailors, although they appeared perfectly tranquil yet it was evident that they were on the alert, and that they carefully watched the glassy surface over which they were sailing, and on which a few fishing-boats, with their white sails, were alone visible.
至于水手们,虽然他们看起来完全平静,但很明显他们保持警惕,仔细观察着他们航行的平滑水面,并且只有几艘带着白帆的渔船在眼前可见。

They were within fifteen miles of Monte Cristo when the sun began to set behind Corsica, whose mountains appeared against the sky, showing their rugged peaks in bold relief; —
当太阳开始在对岸的科西嘉山脉背后落山时,他们离蒙地克里斯托岛只有十五英里远,这些山峰显示出雄伟的峰峦,醒目地映在天空中; —

this mass of rock, like the giant Adamastor, rose dead ahead, a formidable barrier, and intercepting the light that gilded its massive peaks so that the voyagers were in shadow. —
这块岩石巨块象阿达斯托尔巨人一样直立着,宛如一道难以逾越的障碍物,遮蔽了阳光照耀在其巨大山峰上的光芒,以至于航行者们陷入了阴影之中。 —

Little by little the shadow rose higher and seemed to drive before it the last rays of the expiring day; —
渐渐地,阴影升得更高,似乎驱散了最后一丝残存的夕阳; —

at last the reflection rested on the summit of the mountain, where it paused an instant, like the fiery crest of a volcano, then gloom gradually covered the summit as it had covered the base, and the island now only appeared to be a gray mountain that grew continually darker; —
最后,倒影停在山顶上,停顿了一会儿,就像火山的火焰顶峰一样,然后黑暗逐渐覆盖了山顶,就像覆盖了山脚一样,现在这个岛看起来只是一个越来越黑的灰色山峰; —

half an hour after, the night was quite dark.
半小时后,夜色变得很黑。

Fortunately, the mariners were used to these latitudes, and knew every rock in the Tuscan Archipelago; —
幸运的是,水手们习惯了这些纬度,他们熟悉托斯卡纳群岛的每一块岩石; —

for in the midst of this obscurity Franz was not without uneasiness—Corsica had long since disappeared, and Monte Cristo itself was invisible; —
因为在这个黑暗中,弗朗茨感到有些不安 - 科西嘉已经消失了,蒙特克里斯托本身也看不见了; —

but the sailors seemed, like the lynx, to see in the dark, and the pilot who steered did not evince the slightest hesitation.
但是水手们似乎像猞猁一样能在黑暗中看到,掌舵的领航员丝毫没有犹豫。

An hour had passed since the sun had set, when Franz fancied he saw, at a quarter of a mile to the left, a dark mass, but he could not precisely make out what it was, and fearing to excite the mirth of the sailors by mistaking a floating cloud for land, he remained silent; —
太阳落山后已经过去了一个小时,弗朗茨觉得在左边大约四分之一英里的地方看到了一个黑暗的物体,但他无法确切辨认它是什么,担心把漂浮的云彩误认为是陆地而引起水手们嘲笑,他保持沉默。 —

suddenly a great light appeared on the strand; —
突然间,在海滩上出现了一道强烈的光芒; —

land might resemble a cloud, but the fire was not a meteor.
光芒可能像云一样,但那火不是一颗流星。

“What is this light?” asked he.
“这是什么光?”他问道。

“Hush!” said the captain; “it is a fire.”
“安静!”船长说,“那是一堆火。”

“But you told me the island was uninhabited?”
“但你告诉我这个岛是无人居住的?”

“I said there were no fixed habitations on it, but I said also that it served sometimes as a harbor for smugglers.”
“我说过那里没有固定的居住地,但我也说过它有时是走私者的港口。”

“And for pirates?”
“也是海盗的?”

“And for pirates,” returned Gaetano, repeating Franz’s words. —
“也是海盗的,”Gaetano重复了Franz的话。 —

“It is for that reason I have given orders to pass the island, for, as you see, the fire is behind us.”
“正因为如此,我已经下令绕过这个岛了,因为你看,火是在我们身后。”

“But this fire?” continued Franz. “It seems to me rather reassuring than otherwise; —
“但这火?”Franz继续说道,“在我看来,它更让人放心,而不是相反; —

men who did not wish to be seen would not light a fire.”
“不想被发现的人是不会点火的。”

“Oh, that goes for nothing,” said Gaetano. —
“哦,这根本不重要,”Gaetano说道。 —

“If you can guess the position of the island in the darkness, you will see that the fire cannot be seen from the side or from Pianosa, but only from the sea.”
“如果你可以在黑暗中猜到岛的位置,你会发现从旁边或Pianosa岛是看不到火的,只有从海上才能看见。”

“You think, then, this fire indicates the presence of unpleasant neighbors?”
“那么你认为这火光意味着有不愉快的邻居存在吗?”

“That is what we must find out,” returned Gaetano, fixing his eyes on this terrestrial star.
“我们必须找出来。”盖塔诺注视着这颗地上的星星说道。

“How can you find out?”
“你打算怎么找出来呢?”

“You shall see.”
“你就会知道的。”

Gaetano consulted with his companions, and after five minutes’ discussion a manœuvre was executed which caused the vessel to tack about, they returned the way they had come, and in a few minutes the fire disappeared, hidden by an elevation of the land. —
盖塔诺与伙伴们商议后,进行了一次策略调整,使船改变了方向,返回了他们来时的路。几分钟后,火光被陆地的高地遮住,消失了。 —

The pilot again changed the course of the boat, which rapidly approached the island, and was soon within fifty paces of it. —
船长再次调整船的航向,迅速接近这座岛屿,很快就离它只有五十步远。 —

Gaetano lowered the sail, and the boat came to rest. —
盖塔诺放下帆,船停下了。 —

All this was done in silence, and from the moment that their course was changed not a word was spoken.
所有这一切都是在沉默中完成的,从航向改变的那一刻起,没有一个字被说出。

Gaetano, who had proposed the expedition, had taken all the responsibility on himself; —
这次远征是盖塔诺提出的,他将所有责任都承担在自己身上。 —

the four sailors fixed their eyes on him, while they got out their oars and held themselves in readiness to row away, which, thanks to the darkness, would not be difficult. —
四位水手将目光集中在他身上,同时拿出桨并准备好随时划离,在黑暗中这并不困难。 —

As for Franz, he examined his arms with the utmost coolness; —
至于弗朗茨,他以极度冷静的态度检查自己的胳膊。 —

he had two double-barrelled guns and a rifle; —
他带了两把双管猎枪和一支步枪。 —

he loaded them, looked at the priming, and waited quietly.
他将它们装了弹药,检查了引火管,并静静地等待着。

During this time the captain had thrown off his vest and shirt, and secured his trousers round his waist; —
在这段时间里,船长脱掉了马甲和衬衫,并将裤子系在腰间。 —

his feet were naked, so he had no shoes and stockings to take off; —
他的脚是赤着的,所以不需要脱鞋和袜子。 —

after these preparations he placed his finger on his lips, and lowering himself noiselessly into the sea, swam towards the shore with such precaution that it was impossible to hear the slightest sound; —
在做完这些准备后,他用手指示意保持安静,并悄无声息地下水,小心翼翼地朝着海岸游去,以至于连一丝声音都听不见。 —

he could only be traced by the phosphorescent line in his wake. —
他的身后留下了一条发光的线路,只能通过这条线路追踪他的位置。 —

This track soon disappeared; it was evident that he had touched the shore.
这条线路很快消失了,显然他已经接触到了岸上。

Everyone on board remained motionless for half an hour, when the same luminous track was again observed, and the swimmer was soon on board.
乘客们均保持不动了半小时后,又观察到了相同的发光轨迹,然后那位游泳者很快就上了船。

“Well?” exclaimed Franz and the sailors in unison.
“怎么样?”弗朗茨和水手们异口同声地问道。

“They are Spanish smugglers,” said he; “they have with them two Corsican bandits.”
“他们是西班牙走私者,”他说,“他们带着两个科西嘉土匪。”

“And what are these Corsican bandits doing here with Spanish smugglers?”
“这些科西嘉土匪跟西班牙走私者在这里做什么?”

“Alas,” returned the captain with an accent of the most profound pity, “we ought always to help one another. —
“唉,”船长带着极为深沉的怜悯口吻说道,“我们应该互相帮助。 —

Very often the bandits are hard pressed by gendarmes or carbineers; —
土匪们经常被警察或步枪手追得很紧; —

well, they see a vessel, and good fellows like us on board, they come and demand hospitality of us; —
然后,他们看到了一艘船,还有我们这样的好人在船上,他们就来向我们求助; —

you can’t refuse help to a poor hunted devil; —
你不能拒绝对一个可怜的逃亡之人的帮助; —

we receive them, and for greater security we stand out to sea. —
我们接纳了他们,为了更大的安全,我们就驶向大海。 —

This costs us nothing, and saves the life, or at least the liberty, of a fellow-creature, who on the first occasion returns the service by pointing out some safe spot where we can land our goods without interruption.”
这对我们来说没有什么代价,却可以拯救一个生命,或者至少是一个人的自由。而这个人在第一个机会上也会回报我们,告诉我们一些可以不受干扰地登陆我们的货物的安全地点。”

“Ah!” said Franz, “then you are a smuggler occasionally, Gaetano?”
“啊!”弗朗茨说道,“那么你有时候是个走私者,盖塔诺?”

“Your excellency, we must live somehow,” returned the other, smiling impenetrably.
“阁下,我们总得靠点儿生活。”另一个人嘴角带着难以捉摸的笑容回答道。

“Then you know the men who are now on Monte Cristo?”
“那你认识现在在克里斯托山上的那些人?”

“Oh, yes, we sailors are like freemasons, and recognize each other by signs.”
“噢,是的,我们水手就像共济会一样,彼此通过暗号相认。”

“And do you think we have nothing to fear if we land?”
“那你认为我们登陆后没有什么可担心的?”

“Nothing at all; smugglers are not thieves.”
“完全没问题;走私者不是小偷。”

“But these two Corsican bandits?” said Franz, calculating the chances of peril.
“但是这两个科西嘉岛强盗呢?”弗朗茨充满计算危险的机率问道。

“It is not their fault that they are bandits, but that of the authorities.”
“他们成为强盗不是他们的错,而是当局的错。”

“How so?”
“怎么说?”

“Because they are pursued for having made a stiff, as if it was not in a Corsican’s nature to revenge himself.”
“因为他们被追捕是因为做了一件赫赫有名的事,就好像科西嘉人本来不会报复一样。”

“What do you mean by having made a stiff? —
“你说的赫赫有名的事是指什么?” —

—having assassinated a man?” said Franz, continuing his investigation.
“——就是谋杀一个敌人,这是完全不同的事,”船长回答道。

“I mean that they have killed an enemy, which is a very different thing,” returned the captain.
“我是说他们杀了一个敌人,这是完全不同的事,”船长回答道。

“Well,” said the young man, “let us demand hospitality of these smugglers and bandits. —
“好吧,”年轻人说,“让我们向这些走私者和土匪求求宿。” —

Do you think they will grant it?”
你觉得他们会答应吗?”

“Without doubt.”
“毫无疑问。”

“How many are they?”
“他们有多少人?”

“Four, and the two bandits make six.”
“四个,再加上两个土匪共六个。”

“Just our number, so that if they prove troublesome, we shall be able to hold them in check; —
“正好是我们的人数,所以如果他们惹麻烦,我们能够制服他们; —

so, for the last time, steer to Monte Cristo.”
所以,最后一次,驶向蒙特克里斯托。”

“Yes, but your excellency will permit us to take all due precautions.”
“是的,但您阁下会允许我们采取一切必要的预防措施。”

“By all means, be as wise as Nestor and as prudent as Ulysses; —
“无论如何,尽量像内斯托那样聪明,像尤利西斯那样谨慎; —

I do more than permit, I exhort you.”
我不仅允许,我还力劝你们。”

“Silence, then!” said Gaetano.
“那么安静!”盖坦诺说。

Everyone obeyed. For a man who, like Franz, viewed his position in its true light, it was a grave one. —
每个人都遵从了。对于像弗朗茨这样真实地看待自己处境的人来说,这是个严肃的处境。 —

He was alone in the darkness with sailors whom he did not know, and who had no reason to be devoted to him; —
他在黑暗中与他不认识的水手们独处,他们没有理由对他忠诚; —

who knew that he had several thousand francs in his belt, and who had often examined his weapons, —which were very beautiful,—if not with envy, at least with curiosity. —
他们知道他的皮带里装着几千法郎,他们经常看过他的武器 - 这些武器非常漂亮,即使不是嫉妒,也至少是好奇。 —

On the other hand, he was about to land, without any other escort than these men, on an island which had, indeed, a very religious name, but which did not seem to Franz likely to afford him much hospitality, thanks to the smugglers and bandits. —
然而,他正要登陆,除了这些人以外没有其他护送,登陆的是一个岛屿,虽然岛名很有宗教色彩,但对于弗朗茨来说,由于走私者和土匪的缘故,他似乎不大可能得到热情的款待。 —

The history of the scuttled vessels, which had appeared improbable during the day, seemed very probable at night; —
在白天看起来并不可信的沉船历史,在夜晚看来似乎非常可信。 —

placed as he was between two possible sources of danger, he kept his eye on the crew, and his gun in his hand.
由于他处于两种可能的危险源之间,他目视着船员,手握着枪。

The sailors had again hoisted sail, and the vessel was once more cleaving the waves. —
水手们又重新扯起了帆,船只再次破浪前进。 —

Through the darkness Franz, whose eyes were now more accustomed to it, could see the looming shore along which the boat was sailing, and then, as they rounded a rocky point, he saw the fire more brilliant than ever, and about it five or six persons seated. —
在弗朗茨逐渐适应黑暗的眼睛中,他能看到船只驶向的岸边在黑暗中隐约可见,然后,当他们绕过一个岩石点时,他看到火光比以往更加明亮,并且围绕火光有五六个人坐着。 —

The blaze illumined the sea for a hundred paces around. —
熊熊的篝火照亮了周围一百步的海域。 —

Gaetano skirted the light, carefully keeping the boat in the shadow; —
盖塔诺绕开了光亮,小心翼翼地让船只处于阴影之中。 —

then, when they were opposite the fire, he steered to the centre of the circle, singing a fishing song, of which his companions sung the chorus.
然后,当他们在火堆对面时,他转向了圈子的中心,唱起了渔歌,他的同伴一起唱副歌。

At the first words of the song the men seated round the fire arose and approached the landing-place, their eyes fixed on the boat, evidently seeking to know who the new-comers were and what were their intentions. —
在歌开始的时候,围着火堆坐着的人站起身,走向着码头,显然是想知道新来者是谁,以及他们的意图。 —

They soon appeared satisfied and returned (with the exception of one, who remained at the shore) to their fire, at which the carcass of a goat was roasting. —
他们很快就满意了,回到了火堆旁(除了一个留在岸边的人),那里正在烤着一只山羊的尸体。 —

When the boat was within twenty paces of the shore, the man on the beach, who carried a carbine, presented arms after the manner of a sentinel, and cried, “Who comes there?” in Sardinian.
当船离岸只有二十步时,岸边的那个人,手持一支卡宾枪,像哨兵一样举起武器,用撒丁语喊道:“是谁?”

Franz coolly cocked both barrels. Gaetano then exchanged a few words with this man which the traveller did not understand, but which evidently concerned him.
弗兰茨冷静地拉响了两只枪膛。然后盖塔诺与这个人交换了几句话,旅行者听不懂,但显然是关于他的。

“Will your excellency give your name, or remain incognito?” asked the captain.
“阁下是否愿意透露姓名,或者保持匿名?”船长问道。

“My name must rest unknown,” replied Franz; —
“请不要透露我的名字,”弗朗茨回答道; —

“merely say I am a Frenchman travelling for pleasure.”
“只需说我是一个法国人来旅行。”

As soon as Gaetano had transmitted this answer, the sentinel gave an order to one of the men seated round the fire, who rose and disappeared among the rocks. —
在盖塔诺传达这个回答后,哨兵向坐在火堆旁的其中一人下达了命令,那人站起来消失在岩石间。 —

Not a word was spoken, everyone seemed occupied, Franz with his disembarkment, the sailors with their sails, the smugglers with their goat; —
没有人说话,每个人似乎都在忙着,弗朗茨忙于下船,水手们忙于拉帆,走私者们忙于照料山羊; —

but in the midst of all this carelessness it was evident that they mutually observed each other.
但在所有这种漫不经心中,显然他们相互观察着对方。

The man who had disappeared returned suddenly on the opposite side to that by which he had left; —
那个消失的人突然从离他离开的地方相反的一侧出现; —

he made a sign with his head to the sentinel, who, turning to the boat, said, “S’accommodi. —
他向哨兵点了点头,哨兵转身对着船说,“请上船。” —

” The Italian s’accommodi is untranslatable; —
“意大利语中的s’accommodi是无法翻译的; —

it means at once, “Come, enter, you are welcome; make yourself at home; you are the master. —
这意味着立即,“来吧,进来,欢迎你;尽管自如;你是主人。 —

” It is like that Turkish phrase of Molière’s that so astonished the bourgeois gentleman by the number of things implied in its utterance.
正如莫里哀的那句土耳其语一样,让那个庄重的绅士对其意义的多样性感到惊讶。

The sailors did not wait for a second invitation; four strokes of the oar brought them to land; —
水手们没有等待第二次邀请;他们划了四下浆,就靠岸了。 —

Gaetano sprang to shore, exchanged a few words with the sentinel, then his comrades disembarked, and lastly came Franz. One of his guns was swung over his shoulder, Gaetano had the other, and a sailor held his rifle; —
盖坦诺跳上岸,与哨兵交换了几句话,然后他的同伴们下船了,最后是弗兰茨。他的一把枪背在肩上,盖坦诺拿着另一把,一个水手拿着他的步枪。 —

his dress, half artist, half dandy, did not excite any suspicion, and, consequently, no disquietude. —
他的装扮既有艺术家的味道,又有花花公子的派头,没有引起任何怀疑,因此没有引起任何不安。 —

The boat was moored to the shore, and they advanced a few paces to find a comfortable bivouac; —
小船系在岸边,他们向前走了几步,寻找一个舒适的营地。 —

but, doubtless, the spot they chose did not suit the smuggler who filled the post of sentinel, for he cried out:
但无疑,他们选择的地点不适合担任哨兵的走私者,因为他喊道:

“Not that way, if you please.”
“请不要那个方向。”

Gaetano faltered an excuse, and advanced to the opposite side, while two sailors kindled torches at the fire to light them on their way.
盖塔诺支支吾吾地找了个借口,在两名水手点亮火把的地方朝相反的方向前进。

They advanced about thirty paces, and then stopped at a small esplanade surrounded with rocks, in which seats had been cut, not unlike sentry-boxes. —
他们前进了大约三十步,然后停在一个被岩石围绕的小广场上,岩石上刻着一些类似守卫亭的座位。 —

Around in the crevices of the rocks grew a few dwarf oaks and thick bushes of myrtles. —
岩石的缝隙中长着一些矮橡树和茂密的桃金娘灌木丛。 —

Franz lowered a torch, and saw by the mass of cinders that had accumulated that he was not the first to discover this retreat, which was, doubtless, one of the halting-places of the wandering visitors of Monte Cristo.
弗兰茨低下火把,看到堆积的炉渣,意识到这个藏身之处并不是他第一个发现的,这里无疑是蒙蒂克里斯托的游客们的一个中途休息点之一。

As for his suspicions, once on terra firma, once that he had seen the indifferent, if not friendly, appearance of his hosts, his anxiety had quite disappeared, or rather, at sight of the goat, had turned to appetite. —
至于他的猜疑,在踏上实地、看到主人们漠不关心甚至友好的样子后,他的焦虑完全消失了,或者说,在看到山羊后,她的焦虑转变成了胃口。 —

He mentioned this to Gaetano, who replied that nothing could be more easy than to prepare a supper when they had in their boat, bread, wine, half a dozen partridges, and a good fire to roast them by.
他向盖塔诺提到了这事,盖塔诺回答说,当他们在船上有面包、酒、半打鹧鸪和一个可以烤鸟的好火的时候,再简单不过了。

“Besides,” added he, “if the smell of their roast meat tempts you, I will go and offer them two of our birds for a slice.”
他又补充道:“而且,如果他们烤肉的香味引诱你,我可以去给他们两只我们的鸟换一块。”

“You are a born diplomat,” returned Franz; “go and try.”
“你真是个天生的外交家,”弗朗茨说道,“去试试看吧。”

Meanwhile the sailors had collected dried sticks and branches with which they made a fire. —
与此同时,水手们收集了干枝和树枝,生了一堆火。 —

Franz waited impatiently, inhaling the aroma of the roasted meat, when the captain returned with a mysterious air.
弗朗茨不耐烦地等待着,嗅着烤肉的香气,船长带着神秘的神情回来了。

“Well,” said Franz, “anything new?—do they refuse?”
“怎么样,”弗朗茨问道,“有什么新情况吗?他们拒绝了吗?”

“On the contrary,” returned Gaetano, “the chief, who was told you were a young Frenchman, invites you to sup with him.”
“恰恰相反,”盖塔诺回答道,“首领被告知你是个年轻的法国人,邀请你和他一起共进晚餐。”

“Well,” observed Franz, “this chief is very polite, and I see no objection—the more so as I bring my share of the supper.”
“好吧,”弗朗茨观察到,“这位首领非常有礼貌,我没有任何反对意见,特别是我还带了我的一份晚餐。”

“Oh, it is not that; he has plenty, and to spare, for supper; —
“噢,不是那个问题;他们晚餐有够多的,还剩下了。” —

but he makes one condition, and rather a peculiar one, before he will receive you at his house.”
但他提出了一个条件,而且是一个相当奇特的条件,在他还没有准备好接待你之前,你必须接受蒙眼,并且直到他亲自命令你才能解开绑带。

“His house? Has he built one here, then?”
“他有房子吗?他在这里盖了一座房子吗?”

“No, but he has a very comfortable one all the same, so they say.”
“不,但据说他有一个非常舒适的住所。”

“You know this chief, then?”
“你认识这个首领?”

“I have heard talk of him.”
“我听说过他。”

“Favorably or otherwise?”
“听说的是正面还是负面的呢?”

“Both.”
“两种说法都有。”

“The deuce!—and what is this condition?”
“真见鬼!-这个条件是什么?”

“That you are blindfolded, and do not take off the bandage until he himself bids you.”
“你必须蒙上眼睛,直到他亲自吩咐你才能解开绑带。”

Franz looked at Gaetano, to see, if possible, what he thought of this proposal. —
弗朗茨看着盖塔诺,试图判断他对这个提议的看法。 —

“Ah,” replied he, guessing Franz’s thought, “I know this is a serious matter.”
“啊,”他猜到了弗朗茨的想法,“我知道这是个严肃的问题。”

“What should you do in my place?”
“如果你是我,你会怎么做?”

“I, who have nothing to lose,—I should go.”
“我没有什么可失去的——我会去的。”

“You would accept?”
“你会接受吗?”

“Yes, were it only out of curiosity.”
“是的,光是出于好奇心就会接受。”

“There is something very peculiar about this chief, then?”
“这个首领有点奇怪,是吗?”

“Listen,” said Gaetano, lowering his voice, “I do not know if what they say is true”—he stopped to see if anyone was near.
“听着,”盖坦诺压低声音说,“我不知道他们说的是不是真的”–他停下来看看有没有人附近。

“What do they say?”
“他们说什么?”

“That this chief inhabits a cavern to which the Pitti Palace is nothing.”
“说这个首领居住在一个比皮提宫还要大的洞窟里。”

“What nonsense!” said Franz, reseating himself.
“什么胡说!”弗兰茨说着重新坐下。

“It is no nonsense; it is quite true. Cama, the pilot of the Saint Ferdinand, went in once, and he came back amazed, vowing that such treasures were only to be heard of in fairy tales.”
“这可不是胡说;完全是真的。圣费迪南大号的船长卡玛曾进去过,他回来后惊叹不已,发誓这样的珍宝只在童话中听说过。”

“Do you know,” observed Franz, “that with such stories you make me think of Ali Baba’s enchanted cavern?”
“你知道吗,”弗兰茨说,“这种故事让我想起了阿里巴巴的宝藏洞穴。”

“I tell you what I have been told.”
“我告诉你我听到的。”

“Then you advise me to accept?”
“那你建议我接受吗?”

“Oh, I don’t say that; your excellency will do as you please; —
“哦,我不是说你一定要接受;阁下随意。” —

I should be sorry to advise you in the matter.”
“我很抱歉在这个问题上给你建议。”

Franz pondered the matter for a few moments, concluded that a man so rich could not have any intention of plundering him of what little he had, and seeing only the prospect of a good supper, accepted. —
弗朗茨思索了一会儿,得出结论,这个如此富有的人不可能有任何抢劫他所剩无几的意图,他只看到能得到一顿美味的晚餐,便答应了。 —

Gaetano departed with the reply. Franz was prudent, and wished to learn all he possibly could concerning his host. —
盖塔诺带着回答离开了。弗朗茨很谨慎,希望尽可能了解关于他的主人的一切。 —

He turned towards the sailor, who, during this dialogue, had sat gravely plucking the partridges with the air of a man proud of his office, and asked him how these men had landed, as no vessel of any kind was visible.
他转向那个水手,在这段对话期间一直沉默地拔着鹧鸪,看起来像一个自豪于自己职位的人,问他这些人是怎么登陆的,因为看不见任何一艘船。

“Never mind that,” returned the sailor, “I know their vessel.”
“不要管那个,”水手回答道,“我知道他们的船。”

“Is it a very beautiful vessel?”
“它是一艘非常漂亮的船吗?”

“I would not wish for a better to sail round the world.”
“我希望找不到比它更好的船来绕世界航行。”

“Of what burden is she?”
“它的载重量是多少?”

“About a hundred tons; but she is built to stand any weather. —
“大约一百吨;但它建得能够经受任何天气。” —

She is what the English call a yacht.”
它是英国人称之为游艇的东西。”

“Where was she built?”
“它是在哪里建造的?”

“I know not; but my own opinion is she is a Genoese.”
“我不知道;但我个人的观点是它是个热那亚的。”

“And how did a leader of smugglers,” continued Franz, “venture to build a vessel designed for such a purpose at Genoa?”
“那么,作为一个走私贩的领导者,”弗朗茨继续说道,“他竟然敢在热那亚建造这样一个设计用于这一目的的船只?”

“I did not say that the owner was a smuggler,” replied the sailor.
“我并没有说所有者是个走私贩,”水手回答道。

“No; but Gaetano did, I thought.”
“不是的,但我以为盖坦诺这么说过。”

“Gaetano had only seen the vessel from a distance, he had not then spoken to anyone.”
“盖坦诺只是远远地看到过那艘船,当时还没有和任何人交谈过。”

“And if this person be not a smuggler, who is he?”
“如果这个人不是走私贩的话,那他是谁?”

“A wealthy signor, who travels for his pleasure.”
“一个富有的先生,为了消遣而旅行。”

“Come,” thought Franz, “he is still more mysterious, since the two accounts do not agree.”
“来吧,”弗朗茨心想,“他更加神秘了,因为这两个说法并不一致。”

“What is his name?”
“他叫什么名字?”

“If you ask him, he says Sinbad the Sailor; but I doubt if it be his real name.”
“如果你问他,他说自己是辛巴德海员;但我怀疑那是否是他的真名。”

“Sinbad the Sailor?”
“辛巴德海员?”

“Yes.”
“是的。”

“And where does he reside?”
“他住在哪里?”

“On the sea.”
“在海上。”

“What country does he come from?”
“他是来自哪个国家的?”

“I do not know.”
“我不知道。”

“Have you ever seen him?”
“你见过他吗?”

“Sometimes.”
“有时候。”

“What sort of a man is he?”
“他是个什么样的人?”

“Your excellency will judge for yourself.”
“阁下自会判断。”

“Where will he receive me?”
“他会在哪里接待我?”

“No doubt in the subterranean palace Gaetano told you of.”
“毫无疑问,会在佳坦诺告诉你的地下宫殿。”

“Have you never had the curiosity, when you have landed and found this island deserted, to seek for this enchanted palace?”
“当你登陆并发现这个岛荒无人烟时,你从来没有好奇过寻找这个魔法宫殿吗?”

“Oh, yes, more than once, but always in vain; —
“噢,是的,不止一次,但是一直都没有找到; —

we examined the grotto all over, but we never could find the slightest trace of any opening; —
我们彻底检查了岩洞,但是我们从来没有找到任何开口的痕迹; —

they say that the door is not opened by a key, but a magic word.”
据说门不是用钥匙打开,而是用魔法词语。”

“Decidedly,” muttered Franz, “this is an Arabian Nights’ adventure.”
“确实是阿拉伯夜话般的冒险。”

“His excellency waits for you,” said a voice, which he recognized as that of the sentinel. —
“阁下在等你,”一个声音说,弗朗茨认出这是哨兵的声音。 —

He was accompanied by two of the yacht’s crew.
他身边有两个游艇队员陪同。

Franz drew his handkerchief from his pocket, and presented it to the man who had spoken to him. —
弗朗茨从口袋里掏出手绢,给跟他说话的那个人递过去。 —

Without uttering a word, they bandaged his eyes with a care that showed their apprehensions of his committing some indiscretion. —
不说一句话,他们小心翼翼地给他绑上眼睛,显示出他们担心他会犯下一些过失的样子。 —

Afterwards he was made to promise that he would not make the least attempt to raise the bandage. He promised.
之后他被迫承诺不会试图撩起绷带。他答应了。

Then his two guides took his arms, and he went on, guided by them, and preceded by the sentinel. —
然后他的两个向导拉住他的手臂,他被他们引导着前行,前面有哨兵带路。 —

After going about thirty paces, he smelt the appetizing odor of the kid that was roasting, and knew thus that he was passing the bivouac; —
走了大约三十步后,他闻到了正在烤制的可口小山羊肉的香味,从而知道他在经过营地; —

they then led him on about fifty paces farther, evidently advancing towards that part of the shore where they would not allow Gaetano to go—a refusal he could now comprehend.
他们再往前领着他走了大约五十步,显然是向着他们不允许盖塔诺去的海岸的方向前进——现在他也能理解为什么被拒绝了。

Presently, by a change in the atmosphere, he knew that they were entering a cave; —
不久之后,通过气味的变化,他知道他们正在进入一个洞穴; —

after going on for a few seconds more he heard a crackling, and it seemed to him as though the atmosphere again changed, and became balmy and perfumed. —
再过几秒钟,他听到一声噼啪声,感觉到气氛再次变化,变得芬芳宜人。 —

At length his feet touched on a thick and soft carpet, and his guides let go their hold of him. —
最后,他的脚触到了一层厚厚而柔软的地毯上,他的向导放开了他的手。 —

There was a moment’s silence, and then a voice, in excellent French, although, with a foreign accent, said:
有片刻的寂静,然后一个用流利的法语说话的声音,尽管带有外国口音,说道:

“Welcome, sir. I beg you will remove your bandage.”
“欢迎,先生。请您解开绷带。”

It may be supposed, then, Franz did not wait for a repetition of this permission, but took off the handkerchief, and found himself in the presence of a man from thirty-eight to forty years of age, dressed in a Tunisian costume, that is to say, a red cap with a long blue silk tassel, a vest of black cloth embroidered with gold, pantaloons of deep red, large and full gaiters of the same color, embroidered with gold like the vest, and yellow slippers; —
可想而知,弗朗茨不等待再次许可就解开了绷带,然后发现自己面对着一个大约三十八到四十岁的男子,身穿突尼斯服装,也就是戴着一顶红色的帽子,帽子上挂着一根蓝色的丝带,穿着一件黑布绣金花的背心,宽松的深红色裤子,还有与背心一样颜色并绣有金色花纹的高筒裹腿裤,以及黄色的拖鞋; —

he had a splendid cashmere round his waist, and a small sharp and crooked cangiar was passed through his girdle.
他的腰间缠着一条华丽的克什米尔围裙,腰带上插着一把小巧而弯曲的锯舌剑。

Although of a paleness that was almost livid, this man had a remarkably handsome face; —
尽管面色苍白,几乎是灰白色的,这个人有着非常英俊的面容; —

his eyes were penetrating and sparkling; —
他的眼睛炯炯有神,闪耀着光芒; —

his nose, quite straight, and projecting direct from the brow, was of the pure Greek type, while his teeth, as white as pearls, were set off to admiration by the black moustache that encircled them.
他的鼻子很挺,直接从眉毛上突出,属于纯粹的希腊类型;而他的牙齿洁白如珍珠,黑色的胡须将它们烘托得更加出色。

His pallor was so peculiar, that it seemed to pertain to one who had been long entombed, and who was incapable of resuming the healthy glow and hue of life. —
他的面色异常苍白,给人一种长时间被埋葬的感觉,仿佛无法恢复健康的红润。 —

He was not particularly tall, but extremely well made, and, like the men of the South, had small hands and feet. —
他的身材并不特别高,但极其匀称,和南方人一样,手脚都很小巧。 —

But what astonished Franz, who had treated Gaetano’s description as a fable, was the splendor of the apartment in which he found himself.
然而令弗朗茨惊讶的是,他曾将盖塔诺描述的一切视为荒诞不经,而如今他发现自己处于的房间竟然如此豪华。

The entire chamber was lined with crimson brocade, worked with flowers of gold. —
整个房间都装饰着用金丝绣着的深红色锦缎。 —

In a recess was a kind of divan, surmounted with a stand of Arabian swords in silver scabbards, and the handles resplendent with gems; —
在一个凹进处有一个类似沙发的东西,上面放着银鞘的阿拉伯刀,刀柄镶有闪闪发光的宝石。 —

from the ceiling hung a lamp of Venetian glass, of beautiful shape and color, while the feet rested on a Turkey carpet, in which they sunk to the instep; —
天花板上挂着一盏威尼斯玻璃灯,造型和颜色都很美丽;脚下铺着一张土耳其地毯,脚步踩在上面深深地陷入去。 —

tapestry hung before the door by which Franz had entered, and also in front of another door, leading into a second apartment which seemed to be brilliantly illuminated.
挂在弗朗茨走进的门前,同时也挂在另一扇门前的挂毯,通向一个似乎亮得耀眼的第二个公寓。

The host gave Franz time to recover from his surprise, and, moreover, returned look for look, not even taking his eyes off him.
主人给了弗朗茨一些时间从惊讶中恢复过来,而且也毫不掩饰地和他对视,甚至没有移开眼睛。

“Sir,” he said, after a pause, “a thousand excuses for the precaution taken in your introduction hither; —
“先生,”他停顿了一下说道,“对于你被引领至此时所采取的预防措施,我要向你道一千个歉意。 —

but as, during the greater portion of the year, this island is deserted, if the secret of this abode were discovered, I should doubtless, find on my return my temporary retirement in a state of great disorder, which would be exceedingly annoying, not for the loss it occasioned me, but because I should not have the certainty I now possess of separating myself from all the rest of mankind at pleasure. —
但是由于一年中大部分时间这个岛屿是无人居住的,如果这个住所的秘密被发现的话,当我返回时,我定会发现我临时的隐居处处于一片混乱之中,这将会非常令人烦恼,不是因为我失去了什么,而是因为我将无法再像现在这样肯定地随时与其他人类分隔开来。 —

Let me now endeavor to make you forget this temporary unpleasantness, and offer you what no doubt you did not expect to find here—that is to say, a tolerable supper and pretty comfortable beds.”
让我现在努力让您忘记这暂时的不愉快,并为您提供您肯定没有预料到的东西——也就是一个过得去的晚餐和相当舒适的床铺。

Ma foi, my dear sir,” replied Franz, “make no apologies. —
Ma foi,亲爱的先生,” 弗朗兹回答说,“不用道歉。 —

I have always observed that they bandage people’s eyes who penetrate enchanted palaces, for instance, those of Raoul in the Huguenots, and really I have nothing to complain of, for what I see makes me think of the wonders of the Arabian Nights.”
我一直注意到他们给那些进入魔法宫殿的人蒙上眼睛,例如《胡格诺派》中的拉乌尔,而且实际上我没有什么可抱怨的,因为我所见到的东西让我想起《天方夜谭》的奇迹。”

“Alas! I may say with Lucullus, if I could have anticipated the honor of your visit, I would have prepared for it. —
“唉!我可以说和卢库卢斯一样,如果我能预见到您的光临,我就会为此做好准备。 —

But such as is my hermitage, it is at your disposal; —
但不管怎样,我的隐居处都是您的; —

such as is my supper, it is yours to share, if you will. —
我的晚餐也是您的,如果您愿意的话。 —

Ali, is the supper ready?”
阿里,晚餐准备好了吗?”

At this moment the tapestry moved aside, and a Nubian, black as ebony, and dressed in a plain white tunic, made a sign to his master that all was prepared in the dining-room.
就在这时,挂毯被掀开,一个黑得像乌木的努比亚人,身穿一件朴素的白色长袍,向他的主人示意餐厅已经准备好了。

“Now,” said the unknown to Franz, “I do not know if you are of my opinion, but I think nothing is more annoying than to remain two or three hours together without knowing by name or appellation how to address one another. —
“现在,”陌生人对弗朗茨说道,“我不知道你是否同意我的观点,但我认为没有什么比在一起待上两三个小时而不知道对方的姓名或称呼更令人讨厌的了。 —

Pray observe, that I too much respect the laws of hospitality to ask your name or title. —
请注意,我非常尊重待客之道,不会问你的名字或头衔。 —

I only request you to give me one by which I may have the pleasure of addressing you. —
我只请求你给我一个称呼,以便我有幸称呼你。 —

As for myself, that I may put you at your ease, I tell you that I am generally called ‘Sinbad the Sailor.’”
至于我自己,为了让你感到舒适,我告诉你,人们通常称我为“辛巴德水手”。

“And I,” replied Franz, “will tell you, as I only require his wonderful lamp to make me precisely like Aladdin, that I see no reason why at this moment I should not be called Aladdin. —
“而我,”弗朗茨回答道,“要是我只需要他那神奇的灯,就能让我像阿拉丁一样,我想现在没什么理由不叫自己阿拉丁了。 —

That will keep us from going away from the East whither I am tempted to think I have been conveyed by some good genius.”
那样就不会让我们离开东方了,我觉得自己可能被某个善良的精灵带到了这里。”

“Well, then, Signor Aladdin,” replied the singular Amphitryon, “you heard our repast announced, will you now take the trouble to enter the dining-room, your humble servant going first to show the way?”
“好吧,那么,阿拉丁先生,”奇特的安菲特莱恩回答道,“你听到我们的宴席宣布了,现在请你费点心思进入餐厅,你的仆人将在你前面为你指路。”

At these words, moving aside the tapestry, Sinbad preceded his guest. —
听到这些话,辛巴德一边挪开挂毯,一边带路领着客人进入。 —

Franz now looked upon another scene of enchantment; —
弗兰茨此刻看到了另一个迷人的场景; —

the table was splendidly covered, and once convinced of this important point he cast his eyes around him. —
餐桌上被华丽地铺着,确信这一重要观点之后,他四处环顾了一下。 —

The dining-room was scarcely less striking than the room he had just left; —
这个餐厅几乎和他刚离开的房间一样引人注目; —

it was entirely of marble, with antique bas-reliefs of priceless value; —
餐厅全是由大理石构建,上面雕有无价之宝的古代浮雕; —

and at the four corners of this apartment, which was oblong, were four magnificent statues, having baskets in their hands. —
而这个矩形的房间的四个角落则矗立着四座华丽的雕像,手里拿着篮子。 —

These baskets contained four pyramids of most splendid fruit; —
这些篮子里装满了四座金碧辉煌的水果金字塔; —

there were Sicily pine-apples, pomegranates from Malaga, oranges from the Balearic Isles, peaches from France, and dates from Tunis.
有来自西西里的菠萝,来自马拉加的石榴,来自巴利阿里岛的橙子,来自法国的桃子,以及来自突尼斯的枣子。

The supper consisted of a roast pheasant garnished with Corsican blackbirds; —
晚餐由装饰着科西嘉的黑鸟的烤野鸡组成; —

a boar’s ham with jelly, a quarter of a kid with tartar sauce, a glorious turbot, and a gigantic lobster. —
一只野猪火腿配果冻,四分之一只小山羊配塔塔酱,一份精彩的比目鱼和一只巨大的龙虾; —

Between these large dishes were smaller ones containing various dainties. —
在这些大菜之间还有着装有各种美食的小菜; —

The dishes were of silver, and the plates of Japanese china.
盘子是银质的,盘子是日本瓷器的;

Franz rubbed his eyes in order to assure himself that this was not a dream. —
弗兰茨揉了揉眼睛,以确保这不是一个梦; —

Ali alone was present to wait at table, and acquitted himself so admirably, that the guest complimented his host thereupon.
只有阿里一个人在场侍候,而他表现得非常出色,宾客们对他这一点大加赞赏;

“Yes,” replied he, while he did the honors of the supper with much ease and grace—“yes, he is a poor devil who is much devoted to me, and does all he can to prove it. —
“是的,”他回答道,一边优雅地招待晚餐一边说:“他是一个非常忠诚于我的可怜家伙,他尽一切努力来证明这一点; —

He remembers that I saved his life, and as he has a regard for his head, he feels some gratitude towards me for having kept it on his shoulders.”
他还记得我救过他的命,因为他重视自己的脑袋,所以对我保住它还心怀感激。”

Ali approached his master, took his hand, and kissed it.
阿里走近他的主人,握住他的手并亲了一下。

“Would it be impertinent, Signor Sinbad,” said Franz, “to ask you the particulars of this kindness?”
“尊敬的辛巴德先生,问您这个善意的细节是否失礼?”弗兰茨说道。

“Oh, they are simple enough,” replied the host. —
“噢,很简单,”主人回答道。 —

“It seems the fellow had been caught wandering nearer to the harem of the Bey of Tunis than etiquette permits to one of his color, and he was condemned by the Bey to have his tongue cut out, and his hand and head cut off; —
“似乎这个家伙被发现离突尼斯贝伊的后宫只有礼节允许的距离,他被贝伊判处割掉舌头,砍掉手和头; —

the tongue the first day, the hand the second, and the head the third. —
第一天割掉舌头,第二天砍掉手,第三天砍掉头。 —

I always had a desire to have a mute in my service, so learning the day his tongue was cut out, I went to the Bey, and proposed to give him for Ali a splendid double-barreled gun, which I knew he was very desirous of having. —
我一直想要一个哑巴为我服务,所以了解到他的舌头被割掉的那天,我去找了贝伊,提议用一支绝妙的双管猎枪来交换阿里,我知道他非常渴望拥有这支猎枪。 —

He hesitated a moment, he was so very desirous to complete the poor devil’s punishment. —
他犹豫了一下,因为他非常渴望完成可怜家伙的惩罚。” —

But when I added to the gun an English cutlass with which I had shivered his highness’s yataghan to pieces, the Bey yielded, and agreed to forgive the hand and head, but on condition that the poor fellow never again set foot in Tunis. This was a useless clause in the bargain, for whenever the coward sees the first glimpse of the shores of Africa, he runs down below, and can only be induced to appear again when we are out of sight of that quarter of the globe.”
但是当我在枪上加上一把英式剑,用它打碎了贝伊的开裆短刀时,贝伊屈服了,并同意原谅这个人的手和头,但条件是这个可怜的家伙再也不能踏上突尼斯的土地。这个条款在交易中是多余的,因为每当这个懦夫看到非洲海岸的第一丝曙光,他就会立刻躲下去,只有当我们离开那个地区时,他才会被诱导再次出现。

Franz remained a moment silent and pensive, hardly knowing what to think of the half-kindness, half-cruelty, with which his host related the brief narrative.
弗朗茨沉默了一会儿,若有所思,几乎不知道该如何看待他的东道主以半善半恶的方式讲述这个简短的故事。

“And like the celebrated sailor whose name you have assumed,” he said, by way of changing the conversation, “you pass your life in travelling?”
“而且像你所采用的著名水手一样,” 他改变话题地说,”你的人生就是在旅行吗?

“Yes. I made a vow at a time when I little thought I should ever be able to accomplish it, ” said the unknown with a singular smile; —
“是的。在我还没有能力实现它的时候,我发了誓,”这个陌生人带着奇怪的笑容说道; —

“and I made some others also which I hope I may fulfil in due season.”
“我还做了其他一些誓言,希望我能在适当的时机实现它们。”

Although Sinbad pronounced these words with much calmness, his eyes gave forth gleams of extraordinary ferocity.
尽管辛巴德以极其平静的口吻说出了这些话,但他的眼睛却闪着非凡的凶狠光芒。

“You have suffered a great deal, sir?” said Franz inquiringly.
“先生,您受了很多苦吗?”弗朗茨询问道。

Sinbad started and looked fixedly at him, as he replied, “What makes you suppose so?”
辛巴德一愣,定定地看着他回答道:“你怎么会这样认为?”

“Everything,” answered Franz,—“your voice, your look, your pallid complexion, and even the life you lead.”
“一切,”弗朗茨回答,“你的声音、你的表情、你苍白的面色,甚至你的生活方式。”

“I?—I live the happiest life possible, the real life of a pasha. I am king of all creation. —
“我?我过着可能的最幸福的生活,帕夏的真实生活。我是创造物之王。 —

I am pleased with one place, and stay there; I get tired of it, and leave it; —
我满足于一个地方,就在那里停留;我对它感到厌倦,就离开; —

I am free as a bird and have wings like one; my attendants obey my slightest wish. —
我自由如鸟,有着鸟儿一样的翅膀;我的随从们会服从我最微小的愿望。 —

Sometimes I amuse myself by delivering some bandit or criminal from the bonds of the law. —
有时我会逗自己玩,从法律的束缚中解救一些强盗或罪犯。 —

Then I have my mode of dispensing justice, silent and sure, without respite or appeal, which condemns or pardons, and which no one sees. —
然后我有自己的正义方式,沉默而准确,没有休息或上诉,它判决或赦免,而没有任何人看见。 —

Ah, if you had tasted my life, you would not desire any other, and would never return to the world unless you had some great project to accomplish there.”
啊,如果你尝过我的生活,你就不会渴望其他任何东西,在没有重大任务要完成的情况下,你也永远不会返回到这个世界上。

“Revenge, for instance!” observed Franz.
“比如说,复仇!”弗朗茨观察到。

The unknown fixed on the young man one of those looks which penetrate into the depth of the heart and thoughts. —
那个陌生人对年轻人投以那种能洞察心底和思想的目光。 —

“And why revenge?” he asked.
“为什么要复仇?”他问道。

“Because,” replied Franz, “you seem to me like a man who, persecuted by society, has a fearful account to settle with it.”
“因为,”弗朗茨回答说,“你对我来说就像是遭到社会迫害的人,必须与之算账的人。”

“Ah!” responded Sinbad, laughing with his singular laugh, which displayed his white and sharp teeth. —
“啊!”辛巴德笑着回答,他奇特的笑声展示出他那洁白而锋利的牙齿。 —

“You have not guessed rightly. Such as you see me I am, a sort of philosopher, and one day perhaps I shall go to Paris to rival Monsieur Appert, and the man in the little blue cloak.”
“你猜错了。就像你看到的,我是一种哲学家,也许有一天我会去巴黎与Appert先生和那个穿蓝色披风的人比肩。”

“And will that be the first time you ever took that journey?”
“那将会是你第一次走这条路吗?”

“Yes; it will. I must seem to you by no means curious, but I assure you that it is not my fault I have delayed it so long—it will happen one day or the other.”
“是的,会发生的。我一定对你来说一点儿也不奇怪,但是我保证这不是我的错,我延迟了这么久——总有一天会发生的。”

“And do you propose to make this journey very shortly?”
“那你打算很快就去旅行吗?”

“I do not know; it depends on circumstances which depend on certain arrangements.”
“我不知道,这取决于一些依赖于特定安排的情况。”

“I should like to be there at the time you come, and I will endeavor to repay you, as far as lies in my power, for your liberal hospitality displayed to me at Monte Cristo.”
“我希望能在你来的时候在那里,并且我会尽我所能回报你在蒙特克里斯托对我的慷慨款待。”

“I should avail myself of your offer with pleasure,” replied the host, “but, unfortunately, if I go there, it will be, in all probability, incognito.”
“我很乐意接受你的邀请,”主人回答道,“但是很不幸,如果我去那里,很可能是潜行而去。”

The supper appeared to have been supplied solely for Franz, for the unknown scarcely touched one or two dishes of the splendid banquet to which his guest did ample justice. —
晚餐似乎完全是为了弗朗茨而准备的,因为这个陌生人几乎没有碰一两道这个盛宴上的美味,而弗朗茨客气地大快朵颐。 —

Then Ali brought on the dessert, or rather took the baskets from the hands of the statues and placed them on the table. —
然后阿里端上了甜点,或者说他从雕像的手中接过了篮子,把它们放在桌子上。 —

Between the two baskets he placed a small silver cup with a silver cover. —
在这两个篮子之间,他放了一个带银盖的小银杯。 —

The care with which Ali placed this cup on the table roused Franz’s curiosity. —
阿里小心地把这个杯子放在桌子上,引起了弗朗茨的好奇心。 —

He raised the cover and saw a kind of greenish paste, something like preserved angelica, but which was perfectly unknown to him. —
他掀开盖子,看到了一种类似蜂蜜罗勒脆片的绿色糊状物,但他对此完全不了解。 —

He replaced the lid, as ignorant of what the cup contained as he was before he had looked at it, and then casting his eyes towards his host he saw him smile at his disappointment.
他把盖子盖上,对杯子里的东西一无所知,然后扫视着他的主人,看到他对自己的失望微笑。

“You cannot guess,” said he, “what there is in that small vase, can you?”
“你猜不到,”他说,“那个小瓶子里装的是什么。”

“No, I really cannot.”
“不,我真的猜不到。”

“Well, then, that green preserve is nothing less than the ambrosia which Hebe served at the table of Jupiter.”
“嗯,那个绿色的果酱就是赫柏在朱庇特的餐桌上供应的神品。”

“But,” replied Franz, “this ambrosia, no doubt, in passing through mortal hands has lost its heavenly appellation and assumed a human name; —
“但是,”弗朗茨回答道,“这个神品经过凡人之手,无疑失去了它的天堂名号,取而代之的是一个凡人的名字; —

in vulgar phrase, what may you term this composition, for which, to tell the truth, I do not feel any particular desire?”
用俗语来说,你给这种混合物起了什么名字,说实话,我对它并没有特别的渴望。”

“Ah, thus it is that our material origin is revealed,” cried Sinbad; —
“啊,是这样揭示了我们的物质起源”,辛巴德叫道; —

“we frequently pass so near to happiness without seeing, without regarding it, or if we do see and regard it, yet without recognizing it. —
“我们经常在附近经过而不看见,不关注它,或者即使我们看见和关注它,也不能认出它。 —

Are you a man for the substantials, and is gold your god? —
你是个看中实际的人吗,黄金是你的神吗? —

taste this, and the mines of Peru, Guzerat, and Golconda are opened to you. —
品尝一下这个,秘鲁、古吉拉特和戈尔康达的矿山将向你敞开。 —

Are you a man of imagination—a poet? taste this, and the boundaries of possibility disappear; —
你是个有想象力的人吗——诗人?品尝一下这个,可能性的界限消失了; —

the fields of infinite space open to you, you advance free in heart, free in mind, into the boundless realms of unfettered reverie. —
无数的无限空间的领域向你敞开,你心灵自由,思想自由地进入无限自由的遐想之境。 —

Are you ambitious, and do you seek after the greatnesses of the earth? —
你雄心勃勃,追求地球上的伟大吗? —

taste this, and in an hour you will be a king, not a king of a petty kingdom hidden in some corner of Europe like France, Spain, or England, but king of the world, king of the universe, king of creation; —
品尝一下这个,一个小时后你将成为一个国王,不是一个如法国、西班牙或英国那样隐藏在欧洲某个角落的小国王,而是世界的国王,宇宙的国王,创造的国王; —

without bowing at the feet of Satan, you will be king and master of all the kingdoms of the earth. —
不需要向撒旦俯首,你将成为地球上所有王国的国王和主宰。 —

Is it not tempting what I offer you, and is it not an easy thing, since it is only to do thus? look!”
我所提供的难道不是很具诱惑力吗,这又不是一件难事,因为只需要这样做而已。瞧!

At these words he uncovered the small cup which contained the substance so lauded, took a teaspoonful of the magic sweetmeat, raised it to his lips, and swallowed it slowly with his eyes half shut and his head bent backwards. —
说着,他揭开了容器里的小杯子,舀起一勺被赞扬不已的魔法糖果,将它慢慢送到嘴唇上,眼睛半闭,头后仰。 —

Franz did not disturb him whilst he absorbed his favorite sweetmeat, but when he had finished, he inquired:
弗朗茨在他享用心爱的糖果时没有打扰他,但他品尝完后问道:

“What, then, is this precious stuff?”
“那么,这是宝贵的什么东西?”

“Did you ever hear,” he replied, “of the Old Man of the Mountain, who attempted to assassinate Philippe Auguste?”
“你听说过‘山上老人’吗,他曾企图暗杀菲利普·奥古斯特?”

“Of course I have.”
“当然听说过。”

“Well, you know he reigned over a rich valley which was overhung by the mountain whence he derived his picturesque name. —
“嗯,你知道他统治着一个富饶的山谷,这个山谷被一个洞穴所遮蔽,他因此得到了风景如画的名字。” —

In this valley were magnificent gardens planted by Hassen-ben-Sabah, and in these gardens isolated pavilions. —
“在这个山谷里有哈森·本·萨巴种植的宏伟花园,而这些花园里有独立的亭子。” —

Into these pavilions he admitted the elect, and there, says Marco Polo, gave them to eat a certain herb, which transported them to Paradise, in the midst of ever-blooming shrubs, ever-ripe fruit, and ever-lovely virgins. —
他把选中的人带进这些亭子,马可波罗说,让他们吃了某种草药,把他们带到了天堂,到了四季常青的灌木丛、常熟水果和美丽的处女之间。 —

What these happy persons took for reality was but a dream; —
这些幸福的人所认为的现实其实只是一个梦; —

but it was a dream so soft, so voluptuous, so enthralling, that they sold themselves body and soul to him who gave it to them, and obedient to his orders as to those of a deity, struck down the designated victim, died in torture without a murmur, believing that the death they underwent was but a quick transition to that life of delights of which the holy herb, now before you, had given them a slight foretaste.”
但这是一个如此柔软、如此享乐、如此迷人的梦,他们将自己的身心都出卖给了给予他们这个梦的人,听从他的命令,就像听从一个神的命令一样,杀死了被指定的牺牲品,忍受了痛苦而毫无怨言地死去,相信他们所经历的死亡只是前往那个乐园的快速过渡,而眼前的神圣草药只是给他们提供了一丝滋味。

“Then,” cried Franz, “it is hashish! I know that—by name at least.”
“那么,”弗朗茨叫道,“那就是大麻!我知道——至少听说过。”

“That is it precisely, Signor Aladdin; it is hashish—the purest and most unadulterated hashish of Alexandria, —the hashish of Abou-Gor, the celebrated maker, the only man, the man to whom there should be built a palace, inscribed with these words, A grateful world to the dealer in happiness.”
“这就是它,阿拉丁先生;它就是哈希什——亚历山大最纯净、最纯正的哈希什,阿布·哥尔的哈希什——这位著名制造商,唯一的人,应该为他建造一座宫殿,上面刻着‘感激的世界致幸福的贩卖者’。”

“Do you know,” said Franz, “I have a very great inclination to judge for myself of the truth or exaggeration of your eulogies.”
“你知道吗,”弗朗茨说,“我非常有兴趣亲自判断你夸奖的真实性或夸张。”

“Judge for yourself, Signor Aladdin—judge, but do not confine yourself to one trial. —
“自己判断吧,阿拉丁先生——判断吧,但不要只试一次。 —

Like everything else, we must habituate the senses to a fresh impression, gentle or violent, sad or joyous. —
和其他事物一样,我们必须使感官适应新的印象,温和或激烈,悲伤或欢乐。 —

There is a struggle in nature against this divine substance, —in nature which is not made for joy and clings to pain. —
自然界对这种神圣物质存在着抵制——自然界并非为了快乐而存在,它倾向于痛苦。 —

Nature subdued must yield in the combat, the dream must succeed to reality, and then the dream reigns supreme, then the dream becomes life, and life becomes the dream. —
顺服于大自然的力量,幻梦必须取代现实,然后幻梦主宰一切,于是幻梦成为人生,人生变成了幻梦。” —

But what changes occur! It is only by comparing the pains of actual being with the joys of the assumed existence, that you would desire to live no longer, but to dream thus forever. —
但是发生了什么变化! 只有通过将真实存在的痛苦与假定存在的快乐进行比较,您才会渴望不再活着,而是永远这样做梦。 —

When you return to this mundane sphere from your visionary world, you would seem to leave a Neapolitan spring for a Lapland winter—to quit paradise for earth—heaven for hell! —
当你从你的幻想世界回到这个平凡的领域时,你会觉得离开了一个那不勒斯的春天,进入了一个拉普兰的冬天-离开了天堂,进入了地狱! —

Taste the hashish, guest of mine—taste the hashish.”
尝一尝这个大麻,我的客人-尝一尝这个大麻。

Franz’s only reply was to take a teaspoonful of the marvellous preparation, about as much in quantity as his host had eaten, and lift it to his mouth.
弗朗茨唯一的回答就是舀起一勺神奇的制剂,大约和他的东道主吃的一样多,并送到他的嘴里。

Diable!” he said, after having swallowed the divine preserve. —
“玩鬼!” 他吞下神圣的保藏品后说。 —

“I do not know if the result will be as agreeable as you describe, but the thing does not appear to me as palatable as you say.”
“我不知道结果是否会像你描述的那样令人愉快,但这东西对我来说看起来并不像你说的那么好吃。”

“Because your palate his not yet been attuned to the sublimity of the substances it flavors. —
“因为你的味觉还没有适应它调味的崇高性。 —

Tell me, the first time you tasted oysters, tea, porter, truffles, and sundry other dainties which you now adore, did you like them? —
告诉我,第一次尝到牡蛎、茶、黑啤酒、松露以及其他美食时,你喜欢吗? —

Could you comprehend how the Romans stuffed their pheasants with assafœtida, and the Chinese eat swallows’ nests? —
你能理解古罗马人是如何用阿斯飞它代填野鸡,中国人吃燕窝的吗? —

Eh? no! Well, it is the same with hashish; —
什么?不行!嗯,大麻也是一样的。 —

only eat for a week, and nothing in the world will seem to you to equal the delicacy of its flavor, which now appears to you flat and distasteful. —
只要吃了一个星期,世界上没有什么能与它的美味相比,现在的一切都显得平淡无味。 —

Let us now go into the adjoining chamber, which is your apartment, and Ali will bring us coffee and pipes.”
现在让我们进入隔壁的房间,那是你的房间,阿里会给我们带咖啡和烟斗。

They both arose, and while he who called himself Sinbad—and whom we have occasionally named so, that we might, like his guest, have some title by which to distinguish him—gave some orders to the servant, Franz entered still another apartment.
他们俩站起来了,自称为辛巴德的人——我们偶尔也这样称呼他,这样我们也有个称呼来区分他和他的客人——对仆人下了一些指令,弗朗茨走进另一个房间。

It was simply yet richly furnished. It was round, and a large divan completely encircled it. —
这个房间简单而又豪华地装饰着,是圆形的,一个大的沙发完全围绕着房间。 —

Divan, walls, ceiling, floor, were all covered with magnificent skins as soft and downy as the richest carpets; —
维冠、墙壁、天花板、地板上都铺满了华丽的兽皮,柔软如最豪华的地毯。 —

there were heavy-maned lion-skins from Atlas, striped tiger-skins from Bengal; —
来自亚特拉斯山的长鬃狮皮,来自孟加拉的花斑虎皮; —

panther-skins from the Cape, spotted beautifully, like those that appeared to Dante; —
来自开普敦的豹皮,美丽地斑点如同但丁笔下的形象; —

bear-skins from Siberia, fox-skins from Norway, and so on; —
来自西伯利亚的熊皮,来自挪威的狐狸皮,等等; —

and all these skins were strewn in profusion one on the other, so that it seemed like walking over the most mossy turf, or reclining on the most luxurious bed.
所有这些皮革被大量摆放在一起,仿佛踩在最柔软的草地上,或者躺在最豪华的床上。

Both laid themselves down on the divan; chibouques with jasmine tubes and amber mouthpieces were within reach, and all prepared so that there was no need to smoke the same pipe twice. —
他们俩躺在了长沙发上;茉莉管和琥珀烟嘴的烟斗近在手边,准备充分,不需要再抽同样的烟斗。 —

Each of them took one, which Ali lighted and then retired to prepare the coffee.
他们各自拿了一支,阿里点燃后便退下去准备咖啡。

There was a moment’s silence, during which Sinbad gave himself up to thoughts that seemed to occupy him incessantly, even in the midst of his conversation; —
片刻的寂静中,辛巴德陷入了似乎不断占据他思绪的思考,即使在交谈之中也如此; —

and Franz abandoned himself to that mute reverie, into which we always sink when smoking excellent tobacco, which seems to remove with its fume all the troubles of the mind, and to give the smoker in exchange all the visions of the soul. —
弗朗茨沉浸在沉默的遐想中,这是我们抽完优质烟草时总会陷入的状态,烟雾似乎能够消除心中的烦恼,给予吸烟者灵魂的幻象。 —

Ali brought in the coffee.
阿里端进咖啡。

“How do you take it?” inquired the unknown; —
“您喜欢怎么喝?”这位陌生人问道。 —

“in the French or Turkish style, strong or weak, sugar or none, cool or boiling? —
“法式还是土耳其式,浓或淡,加糖还是不加,冷热都可以?” —

As you please; it is ready in all ways.”
随你的意愿,各种口味都准备好了。

“I will take it in the Turkish style,” replied Franz.
“我要土耳其式的,”弗朗茨回答道。

“And you are right,” said his host; “it shows you have a tendency for an Oriental life. —
“你做得对,”他的东道主说道,“这表明你对东方生活有倾向。 —

Ah, those Orientals; they are the only men who know how to live. —
啊,那些东方人,他们是唯一懂得享受生活的人。 —

As for me,” he added, with one of those singular smiles which did not escape the young man, “when I have completed my affairs in Paris, I shall go and die in the East; —
至于我,”他补充道,带着那种年轻人未能逃脱的奇特笑容,“在我完成巴黎的事务后,我打算去东方去死; —

and should you wish to see me again, you must seek me at Cairo, Bagdad, or Ispahan.”
如果你想再见我,你必须到开罗、巴格达或伊斯法罕来找我。”

Ma foi,” said Franz, “it would be the easiest thing in the world; —
“唉,决然就是这世上最容易的事情了。” 弗朗茨说道, —

for I feel eagle’s wings springing out at my shoulders, and with those wings I could make a tour of the world in four-and-twenty hours.”
“因为我感到雄鹰的翅膀在我的肩上展开,借着这些翅膀我可以在24小时内环游世界。”

“Ah, yes, the hashish is beginning its work. —
“啊,是的,大麻开始发挥作用了。” —

Well, unfurl your wings, and fly into superhuman regions; —
“好吧,展开你的翅膀,飞向超凡的领域; —

fear nothing, there is a watch over you; —
不要害怕,有人保护着你; —

and if your wings, like those of Icarus, melt before the sun, we are here to ease your fall.”
如果你的翅膀,像伊卡洛斯的一样,在太阳的炙烤下融化,我们就在这里为你减缓坠落。”

He then said something in Arabic to Ali, who made a sign of obedience and withdrew, but not to any distance.
他用阿拉伯语对阿里说了些什么,阿里表示服从后离开,但并不离得太远。

As to Franz a strange transformation had taken place in him. —
至于弗朗茨,他发生了奇怪的变化。 —

All the bodily fatigue of the day, all the preoccupation of mind which the events of the evening had brought on, disappeared as they do at the first approach of sleep, when we are still sufficiently conscious to be aware of the coming of slumber. —
整天的身体疲劳,晚上的事件带来的所有思虑,都消失了,就像在入睡前的第一个瞬间那样,我们还留有足够的意识意识到睡眠的到来。 —

His body seemed to acquire an airy lightness, his perception brightened in a remarkable manner, his senses seemed to redouble their power, the horizon continued to expand; —
他的身体似乎变得轻盈,他的感知变得明亮得惊人,他的感官似乎倍增了力量,地平线继续扩大; —

but it was not the gloomy horizon of vague alarms, and which he had seen before he slept, but a blue, transparent, unbounded horizon, with all the blue of the ocean, all the spangles of the sun, all the perfumes of the summer breeze; —
但这不是模糊恐惧的地平线,也不是他在入睡前看到的那种,而是一片蓝色透明、无限辽阔的地平线,带有全部海洋的蓝色,全部阳光的闪光,全部夏日微风的芬芳; —

then, in the midst of the songs of his sailors,—songs so clear and sonorous, that they would have made a divine harmony had their notes been taken down, —he saw the Island of Monte Cristo, no longer as a threatening rock in the midst of the waves, but as an oasis in the desert; —
然后,在他水手们的歌声中——那些如此清脆悦耳的歌声,以至于如果记录下来,它们将奏出神圣的和声——他看到了蒙蒂克里斯托岛,不再是海浪中的威胁岩石,而是沙漠中的绿洲; —

then, as his boat drew nearer, the songs became louder, for an enchanting and mysterious harmony rose to heaven, as if some Loreley had decreed to attract a soul thither, or Amphion, the enchanter, intended there to build a city.
然后,随着他的小船靠近,歌声变得更响亮,因为一种迷人而神秘的和声升向天空,仿佛有个洛雷莱命令某个灵魂前往那里,或者魔术师安芬将在那里建造一座城市。

At length the boat touched the shore, but without effort, without shock, as lips touch lips; —
终于船只登上了岸,但没有触动,没有震动,就像嘴唇相亲般温柔; —

and he entered the grotto amidst continued strains of most delicious melody. —
他穿过令人陶醉的音乐声进入了岩洞。 —

He descended, or rather seemed to descend, several steps, inhaling the fresh and balmy air, like that which may be supposed to reign around the grotto of Circe, formed from such perfumes as set the mind a-dreaming, and such fires as burn the very senses; —
他下降了,或者更准确地说,仿佛下降了几级台阶,吸入着新鲜而芬芳的空气,如同环绕着喀尔喀的岩洞一般,有着那种让人陶醉的香气和燃烧感官的火焰; —

and he saw again all he had seen before his sleep, from Sinbad, his singular host, to Ali, the mute attendant; —
他又一次看到了在睡梦中见过的一切,从辛巴德这个奇特的主人,到阿里这个无言的侍从; —

then all seemed to fade away and become confused before his eyes, like the last shadows of the magic lantern before it is extinguished, and he was again in the chamber of statues, lighted only by one of those pale and antique lamps which watch in the dead of the night over the sleep of pleasure.
然后一切似乎都在他眼前变得模糊和混乱,就像魔幻灯片在熄灭前的最后影子,他再次置身于雕像的房间,只有一盏苍白而古老的灯照亮着,守护着欢愉的沉睡。

They were the same statues, rich in form, in attraction, and poesy, with eyes of fascination, smiles of love, and bright and flowing hair. —
它们是同样的雕像,形象丰满,吸引人,富有诗意,迷人的眼睛,爱意盎然的微笑,明亮而飘逸的头发。 —

They were Phryne, Cleopatra, Messalina, those three celebrated courtesans. —
他们是菲琳妮、克利奥帕特拉、梅萨丽娜,这三位着名的妓女。 —

Then among them glided like a pure ray, like a Christian angel in the midst of Olympus, one of those chaste figures, those calm shadows, those soft visions, which seemed to veil its virgin brow before these marble wantons.
然后在她们中间,一个纯洁的光芒,在奥林波斯中宛如一个基督教天使滑动,一群贞洁的人物,那些宁静的幽影,那些柔和的幻象,似乎在这些大理石的荡妇面前遮住了她的贞洁额。

Then the three statues advanced towards him with looks of love, and approached the couch on which he was reposing, their feet hidden in their long white tunics, their throats bare, hair flowing like waves, and assuming attitudes which the gods could not resist, but which saints withstood, and looks inflexible and ardent like those with which the serpent charms the bird; —
然后三座雕像以爱的眼神向他走来,走向他躺卧的床上,他们的脚藏在长长的白色束腰裙中,颈部裸露,发丝像波浪一样飘动,摆出了神明难以抵挡的姿态,但圣人抵挡住了,目光坚定而炽烈,就像蛇吸引鸟儿一样。 —

and then he gave way before looks that held him in a torturing grasp and delighted his senses as with a voluptuous kiss.
然后他屈服于那些让他感到煎熬并令他的感官陶醉的目光。

It seemed to Franz that he closed his eyes, and in a last look about him saw the vision of modesty completely veiled; —
弗朗茨觉得他闭上了眼睛,在最后一次环顾四周时,看到了贞洁的幻影完全被遮蔽的景象。 —

and then followed a dream of passion like that promised by the Prophet to the elect. —
然后追随着先知对选民所承诺的激情之梦。 —

Lips of stone turned to flame, breasts of ice became like heated lava, so that to Franz, yielding for the first time to the sway of the drug, love was a sorrow and voluptuousness a torture, as burning mouths were pressed to his thirsty lips, and he was held in cool serpent-like embraces. —
石头般的嘴唇化为火焰,冰冷的胸部变得像炽热的岩浆,对弗朗茨来说,这是一种悲伤而又痛苦的乐趣,因为灼热的嘴唇贴在他渴望的唇上,他被冷冰冰的蛇般的拥抱所紧抱。 —

The more he strove against this unhallowed passion the more his senses yielded to its thrall, and at length, weary of a struggle that taxed his very soul, he gave way and sank back breathless and exhausted beneath the kisses of these marble goddesses, and the enchantment of his marvellous dream.
他越是努力抵制这种不神圣的激情,他的感官就越是屈服于其控制,最后,对这场折磨他的搏斗感到疲惫不堪,他屈服了,筋疲力尽地倒在这些大理石女神的吻和美妙梦境之下。