And what sort of persons do you expect to breakfast?” said Beauchamp.
“那么,你期望和什么样的人一起吃早餐?”贝肖说道。

“A gentleman, and a diplomatist.”
“一位绅士和一位外交官。”

“Then we shall have to wait two hours for the gentleman, and three for the diplomatist. —
“那么我们得等两个小时才能等到绅士,等三个小时才能等到外交官。” —

I shall come back to dessert; keep me some strawberries, coffee, and cigars. I shall take a cutlet on my way to the Chamber.”
“甜点我会回来吃;给我留一些草莓、咖啡和雪茄。在去议会的路上我会吃一个猪排。”

“Do not do anything of the sort; for were the gentleman a Montmorency, and the diplomatist a Metternich, we will breakfast at eleven; —
“不要这么做;即使那位绅士是蒙莫朗西,外交官是梅特涅,我们也会在十一点吃早餐; —

in the meantime, follow Debray’s example, and take a glass of sherry and a biscuit.”
与此同时,效仿德布雷的例子,来一杯雪利酒和一个饼干。”

“Be it so; I will stay; I must do something to distract my thoughts.”
“好吧,我会留下来;我必须做点什么来分散我的思绪。”

“You are like Debray, and yet it seems to me that when the minister is out of spirits, the opposition ought to be joyous.”
“你和德布雷一样,但在我看来,当部长情绪低落时,反对派应该是愉快的。”

“Ah, you do not know with what I am threatened. —
“啊,你不知道我将受到什么样的威胁。 —

I shall hear this morning that M. Danglars make a speech at the Chamber of Deputies, and at his wife’s this evening I shall hear the tragedy of a peer of France. —
今天早上我会听到当格拉尔在议会发表演讲,今晚在他妻子那里,我会听到一位法国贵族的悲剧。” —

The devil take the constitutional government, and since we had our choice, as they say, at least, how could we choose that?”
“鬼才去要宪政,既然我们有选择的权力,至少我们为什么会选择那个?”

“I understand; you must lay in a stock of hilarity.”
“我明白了,你必须储备足够的欢乐。”

“Do not run down M. Danglars’ speeches,” said Debray; —
“不要贬低达尔盖先生的讲话,“德布雷说; —

“he votes for you, for he belongs to the opposition.”
“他为你投票,因为他属于反对派。”

Pardieu, that is exactly the worst of all. —
“得了吧,那绝对是最糟糕的。” —

I am waiting until you send him to speak at the Luxembourg, to laugh at my ease.”
“我等着你派他去卢森堡讲话,好让我舒舒服服地笑。”

“My dear friend,” said Albert to Beauchamp, “it is plain that the affairs of Spain are settled, for you are most desperately out of humor this morning. —
“亲爱的朋友,”艾伯特对博尚说,“很明显西班牙的事情解决了,因为你今天早上心情特别差。” —

Recollect that Parisian gossip has spoken of a marriage between myself and Mlle. Eugénie Danglars; —
“请记住,巴黎的闲话里提到过我和欧仁妮·当加尔的婚姻; —

I cannot in conscience, therefore, let you run down the speeches of a man who will one day say to me, ‘Vicomte, you know I give my daughter two millions.’”
“因此,我无法放任你贬低一个将来会对我说‘子爵,你知道我要给我女儿两百万’的人的演讲。”

“Ah, this marriage will never take place,” said Beauchamp. —
“啊,这场婚姻永远不会发生,”尚博说。 —

“The king has made him a baron, and can make him a peer, but he cannot make him a gentleman, and the Count of Morcerf is too aristocratic to consent, for the paltry sum of two million francs, to a mésalliance. —
“国王封他为男爵,也可以封他为贵族,但无法封他为绅士,而蒙斯爵对于区区两百万法郎的不名誉婚姻是太贵族了。” —

The Viscount of Morcerf can only wed a marchioness.”
“蒙斯爵只能娶一个侯爵夫人。”

“But two million francs make a nice little sum,” replied Morcerf.
“但两百万法郎是一大笔财富,”蒙斯爵回答道。

“It is the social capital of a theatre on the boulevard, or a railroad from the Jardin des Plantes to La Râpée.”
“这是位于大道上的社会资本,或者是从植物园到拉皮的铁路。”

“Never mind what he says, Morcerf,” said Debray, “do you marry her. —
“不用理会他说什么,蒙斯爵,”德布雷说,“你就娶她吧。” —

You marry a money-bag label, it is true; well, but what does that matter? —
“你娶了一个装饰着金钱的名声,没错;嗯,那又有何关系呢?” —

It is better to have a blazon less and a figure more on it. —
“有个纹章少一些,有个身份多一些。” —

You have seven martlets on your arms; —
“你手上有七只百灵鸟;” —

give three to your wife, and you will still have four; —
“给你的妻子三只,你还剩下四只;” —

that is one more than M. de Guise had, who so nearly became King of France, and whose cousin was Emperor of Germany.”
“这比几乎当上法国国王的吉斯公爵多一只,他的表亲还是德国皇帝。”

“On my word, I think you are right, Lucien,” said Albert absently.
“说真的,我觉得你说得对,卢西安。”阿尔伯特恍神地说道。

“To be sure; besides, every millionaire is as noble as a bastard—that is, he can be.”
“的确;此外,每个百万富翁都像私生子一样高贵,也就是说,他可能是。”

“Do not say that, Debray,” returned Beauchamp, laughing, “for here is Château-Renaud, who, to cure you of your mania for paradoxes, will pass the sword of Renaud de Montauban, his ancestor, through your body.”
“别说那种话,德布雷”,贝蒂昂开玩笑地回答道,“这里还有夏多瑞,他会用他祖先勒诺德·蒙托邦的剑刺穿你的身体,来治好你对悖论的痴迷。”

“He will sully it then,” returned Lucien; “for I am low—very low.”
“那他就会玷污了它,”卢森回答道,“因为我很卑微,非常卑微。”

“Oh, heavens,” cried Beauchamp, “the minister quotes Béranger, what shall we come to next?”
“哦,天啊,”贝蒂昂大叫,“大臣引用贝朗热了,我们接下来会有什么事情呢?”

“M. de Château-Renaud—M. Maximilian Morrel,” said the servant, announcing two fresh guests.
“夏多瑞先生——马克西米连·莫雷尔先生,”仆人宣布着两位新来宾。

“Now, then, to breakfast,” said Beauchamp; —
“那么,开始吃早餐吧,”贝蒂昂说道; —

“for, if I remember, you told me you only expected two persons, Albert.”
“因为,如果我没记错的话,你告诉我你只等两个人,阿尔伯特。”

“Morrel,” muttered Albert—“Morrel—who is he?”
“莫雷尔,”阿尔伯特低声嘀咕着,“莫雷尔,他是谁?”

But before he had finished, M. de Château-Renaud, a handsome young man of thirty, gentleman all over,—that is, with the figure of a Guiche and the wit of a Mortemart, —took Albert’s hand.
但在他说完之前,夏多瑞先生,一个三十岁的英俊小伙子,完全是绅士——也就是说,他有着一个吉什的身材和一个莫特马尔的机智——握住了阿尔伯特的手。

“My dear Albert,” said he, “let me introduce to you M. Maximilian Morrel, captain of Spahis, my friend; —
“亲爱的阿尔贝”,他说,“请允许我向你介绍莫雷尔先生,我的朋友,还有……不管他自己怎么说……我的救命恩人。 —

and what is more—however the man speaks for himself—my preserver. —
请向我的英雄行礼,子爵。” —

Salute my hero, viscount.”
他让开一边,给了一位气质高雅、庄重端庄的年轻人让位。他有着宽广的额头,锐利的眼神,和黑色的髭须。我们的读者在马赛已经见过他,那个情景足够戏剧性,不会被遗忘。

And he stepped on one side to give place to a young man of refined and dignified bearing, with large and open brow, piercing eyes, and black moustache, whom our readers have already seen at Marseilles, under circumstances sufficiently dramatic not to be forgotten. —
他身穿丰富华丽,半法式半东方的制服,衬托出他优雅而健壮的身姿。他宽阔的胸膛上佩戴着荣誉军团勋章。这位年轻军官以轻松而优雅的礼貌行了一礼。 —

A rich uniform, half French, half Oriental, set off his graceful and stalwart figure, and his broad chest was decorated with the order of the Legion of Honor. The young officer bowed with easy and elegant politeness.
“先生”,阿尔贝亲切有礼地说,“沙批队长及骑士勋章的持有者教堂堂主好友叫我很高兴;

“Monsieur,” said Albert with affectionate courtesy, “the count of Château-Renaud knew how much pleasure this introduction would give me; —
你是他的朋友,也可以是我们的朋友。” —

you are his friend, be ours also.”
“说得好”,香波-勒诺插话道;

“Well said,” interrupted Château-Renaud; —
“我们都很高兴认识你。” —

“and pray that, if you should ever be in a similar predicament, he may do as much for you as he did for me.”
“祈祷吧,如果你有类似的困境,他可以像对我一样对你。”

“What has he done?” asked Albert.
“他做了什么?” 阿尔贝问道。

“Oh, nothing worth speaking of,” said Morrel; “M. de Château-Renaud exaggerates.”
“哦,没什么值得说的。” 莫雷尔说,“夏多·雷诺夫夸大了。”

“Not worth speaking of?” cried Château-Renaud; “life is not worth speaking of! —
“不值得一提?” 夏多·雷诺夫大声说道,“生命就不值得一提吗! —

—that is rather too philosophical, on my word, Morrel. —
这太过哲学了,莫雷尔,我说得没错吧。 —

It is very well for you, who risk your life every day, but for me, who only did so once——”
你每天冒着生命危险,对你来说没什么,但对我来说,我只冒过一次险——”

“We gather from all this, baron, that Captain Morrel saved your life.”
“根据这一切,男爵,我们得知Morrel船长救了你的命。”

“Exactly so.”
“确实如此。”

“On what occasion?” asked Beauchamp.
“是在什么场合?”贝阿朗问道。

“Beauchamp, my good fellow, you know I am starving,” said Debray: —
“贝阿朗,我好心的伙计,你知道我正在挨饿,” 德布雷说: —

“do not set him off on some long story.”
“不要让他讲长篇大论。”

“Well, I do not prevent your sitting down to table,” replied Beauchamp, “Château-Renaud can tell us while we eat our breakfast.”
“好吧,我不妨碍你们上餐桌,”贝阿朗回答道,“我们吃早餐的时候,夏多·雷诺夫可以告诉我们。”

“Gentlemen,” said Morcerf, “it is only a quarter past ten, and I expect someone else.”
“先生们,现在只过了十点一刻,我还等着另一个人。”

“Ah, true, a diplomatist!” observed Debray.
“啊,没错,一位外交家!”德布雷评论道。

“Diplomat or not, I don’t know; I only know that he charged himself on my account with a mission, which he terminated so entirely to my satisfaction, that had I been king, I should have instantly created him knight of all my orders, even had I been able to offer him the Golden Fleece and the Garter.”
“他是不是外交家我不知道,我只知道他替我承担了一项任务,完全满足了我的要求。如果我是国王,我会立即授予他我所有勋章的爵士称号,即使我能够授予他金羊毛和蓝绶勋章。”

“Well, since we are not to sit down to table,” said Debray, “take a glass of sherry, and tell us all about it.”
“既然我们不能坐下来吃饭了,”德布雷说道,“喝杯雪利酒,告诉我们详细情况吧。”

“You all know that I had the fancy of going to Africa.”
“你们都知道我想去非洲。”

“It is a road your ancestors have traced for you,” said Albert gallantly.
“这是你的祖先为你开辟的一条道路,”阿尔伯特勇敢地说道。

“Yes? but I doubt that your object was like theirs—to rescue the Holy Sepulchre.”
“这是你的祖先为你铺就的道路,”艾伯特英勇地说。

“You are quite right, Beauchamp,” observed the young aristocrat. —
“是的?但我怀疑你的目标跟他们不一样,不是去解救圣墓。” —

“It was only to fight as an amateur. I cannot bear duelling ever since two seconds, whom I had chosen to arrange an affair, forced me to break the arm of one of my best friends, one whom you all know—poor Franz d’Épinay.”
“你说得很对,博尚昂,”年轻的贵族观察到。

“Ah, true,” said Debray, “you did fight some time ago; about what?”
“啊,没错,”德布雷说道,“你确实曾经打过一场仗;关于什么来着?”

“The devil take me, if I remember,” returned Château-Renaud. —
“我发誓,我都记不起来了,”沙特劳内回答道。 —

“But I recollect perfectly one thing, that, being unwilling to let such talents as mine sleep, I wished to try upon the Arabs the new pistols that had been given to me. —
“但我还是非常清楚地记得一件事,就是因为不想让我这样的才华被浪费,我想试试给我的新手枪对阿拉伯人的威力。 —

In consequence I embarked for Oran, and went from thence to Constantine, where I arrived just in time to witness the raising of the siege. —
于是我登上了前往奥兰的船,然后从那里去了康斯坦丁,我刚好赶在围城解围之时到达那里。 —

I retreated with the rest, for eight-and-forty hours. —
我跟着其他人撤退了四十八个小时。 —

I endured the rain during the day, and the cold during the night tolerably well, but the third morning my horse died of cold. —
我相当忍受白天的雨水和夜晚的寒冷,但第三天早上,我的马死于寒冷。 —

Poor brute—accustomed to be covered up and to have a stove in the stable, the Arabian finds himself unable to bear ten degrees of cold in Arabia.”
可怜的家伙,习惯了被盖上被子,马厩里有个火炉烤着,阿拉伯的马根本无法承受阿拉伯地区的十度寒冷。”

“That’s why you want to purchase my English horse,” said Debray, “you think he will bear the cold better.”
“这就是你想买我的英国马的原因吗?”德布雷说道,“你认为它能更好地承受寒冷。”

“You are mistaken, for I have made a vow never to return to Africa.”
“你错了,因为我已经立誓永远不再回到非洲。”

“You were very much frightened, then?” asked Beauchamp.
“那时候你非常害怕,对吗?”贝肖邦问道。

“Well, yes, and I had good reason to be so,” replied Château-Renaud. —
“是的,我有充分的理由害怕,”夏多-勒诺回答道。 —

“I was retreating on foot, for my horse was dead. —
“我当时正在步行撤退,因为我的马已经死了。 —

Six Arabs came up, full gallop, to cut off my head. —
六个阿拉伯人全速赶来,想要砍断我的脑袋。 —

I shot two with my double-barrelled gun, and two more with my pistols, but I was then disarmed, and two were still left; —
我用双管猎枪打死了两个,用手枪打死了另外两个,但是那时候我已经被解除武装了,还剩下两个; —

one seized me by the hair (that is why I now wear it so short, for no one knows what may happen), the other swung a yataghan, and I already felt the cold steel on my neck, when this gentleman whom you see here charged them, shot the one who held me by the hair, and cleft the skull of the other with his sabre. —
其中一个抓住了我的头发(这就是为什么我现在留着短发,因为没人知道将会发生什么),另一个挥舞着大刀,我的脖子上已经感受到了冰冷的钢铁之感,就在这时候,你们看到的这位先生冲了上来,击毙了抓住我头发的那个人,用刀劈开了另一个人的头骨。 —

He had assigned himself the task of saving a man’s life that day; —
那天他自愿承担了救人的任务; —

chance caused that man to be myself. When I am rich I will order a statue of Chance from Klagmann or Marochetti.”
偶然造成了那位救命之人就是我。当我有钱的时候,我会订制一尊克拉格曼或马洛凯蒂的偶然塑像。”

“Yes,” said Morrel, smiling, “it was the 5th of September, the anniversary of the day on which my father was miraculously preserved; —
“是的,”莫雷尔微笑着说道,“那是9月5日,我的父亲在那一天奇迹般地保住了性命的纪念日; —

therefore, as far as it lies in my power, I endeavor to celebrate it by some——”
因此,只要我有能力,我就试图通过一些方式来庆祝它——”

“Heroic action,” interrupted Château-Renaud. “I was chosen. —
“英勇的行动,”沙图·勒诺中断道。“我被选中。 —

But that is not all—after rescuing me from the sword, he rescued me from the cold, not by sharing his cloak with me, like St. Martin, but by giving me the whole; —
但这还不是全部——救我脱离了剑下,他又救我脱离了寒冷,不是像圣马丁那样与我共享他的斗篷,而是给了我全部; —

then from hunger by sharing with me—guess what?”
然后通过与我共享什么来解决饥饿?”

“A Strasbourg pie?” asked Beauchamp.
“一个斯特拉斯堡馅饼?”贝肖朗问道。

“No, his horse; of which we each of us ate a slice with a hearty appetite. It was very hard.”
“不,他的马;我们每个人都享用了一片,在饥肠辘辘的情况下。那实在太难了。”

“The horse?” said Morcerf, laughing.
“马?”莫塞夫笑着说。

“No, the sacrifice,” returned Château-Renaud; —
“不,是牺牲,”沙图·勒诺回答道; —

“ask Debray if he would sacrifice his English steed for a stranger?”
“问问德布雷,他是否愿意为陌生人而牺牲他的英国坐骑?”

“Not for a stranger,” said Debray, “but for a friend I might, perhaps.”
“不是为了陌生人,”德布雷说, “但是为了朋友,也许我会愿意。”

“I divined that you would become mine, count,” replied Morrel; —
“我预感到你会成为我的朋友,伯爵,”莫雷尔回答道; —

“besides, as I had the honor to tell you, heroism or not, sacrifice or not, that day I owed an offering to bad fortune in recompense for the favors good fortune had on other days granted to us.”
“此外,正如我有幸告诉你的那样,英勇或不,牺牲或不,那一天我欠坏运的供奉,以感谢好运在其他日子里给予我们的恩惠。”

“The history to which M. Morrel alludes,” continued Château-Renaud, “is an admirable one, which he will tell you some day when you are better acquainted with him; —
“莫雷尔先生所提到的历史”,夏多伦继续说道,“是一段令人钦佩的故事,他会在你更加熟悉他之后告诉你的。 —

today let us fill our stomachs, and not our memories. —
今天让我们填饱肚子,而不是记忆。 —

What time do you breakfast, Albert?”
你什么时候吃早餐,阿尔伯特?”

“At half-past ten.”
“十点半。”

“Precisely?” asked Debray, taking out his watch.
“准确地?”德布雷问道,掏出手表。

“Oh, you will give me five minutes’ grace, ” replied Morcerf, “for I also expect a preserver.”
“哦,你给我五分钟的宽限期吧,”莫尔塞夫回答道,“因为我也期待一个救命者。”

“Of whom?”
“是谁?”

“Of myself,” cried Morcerf; “_parbleu! —
“是我自己!”莫尔塞夫大声喊道,“当然!你认为只有阿拉伯人才会砍人头吗? —

_ do you think I cannot be saved as well as anyone else, and that there are only Arabs who cut off heads? —
我们的早餐是一场慈善行动,希望我们能在桌上看到至少两位人道主义的恩人。” —

Our breakfast is a philanthropic one, and we shall have at table—at least, I hope so—two benefactors of humanity.”
“当然!”夏多伦和德布雷一起说道。

“What shall we do?” said Debray; “we have only one Monthyon prize.”
“我们应该做什么?”德布雷说,“我们只有一个蒙提永奖。”

“Well, it will be given to someone who has done nothing to deserve it,” said Beauchamp; —
“好吧,它将被授予一个没有做出任何值得的人,”贝翁说。 —

“that is the way the Academy mostly escapes from the dilemma.”
“这是学院大多数时候逃避困境的方式。”

“And where does he come from?” asked Debray. —
“他从哪里来?”德布雷问道。 —

“You have already answered the question once, but so vaguely that I venture to put it a second time.”
“你已经回答过这个问题了,但是回答得模模糊糊,我冒险再问一次。”

“Really,” said Albert, “I do not know; —
“真的,”阿尔贝说,“我不知道; —

when I invited him three months ago, he was then at Rome, but since that time who knows where he may have gone?”
三个月前我邀请他时,他正待在罗马,但自那时起,谁知道他可能去了哪里?”

“And you think him capable of being exact?” demanded Debray.
“你认为他会很准确?”德布雷要求道。

“I think him capable of everything.”
“我认为他什么都能做。”

“Well, with the five minutes’ grace, we have only ten left.”
“好了,在五分钟的宽限期内,我们只剩下十分钟了。”

“I will profit by them to tell you something about my guest.”
“我会利用这段时间告诉你们有关我的客人的一些事情。”

“I beg pardon,” interrupted Beauchamp; —
“对不起,”贝翁打断道; —

“are there any materials for an article in what you are going to tell us?”
“你要告诉我们的内容有可以写一篇文章的材料吗?”

“Yes, and for a most curious one.”
“是的,而且是非常有趣的材料。”

“Go on, then, for I see I shall not get to the Chamber this morning, and I must make up for it.”
“那好吧,因为我看今天早晨我不可能去议会了,我必须弥补一下。”

“I was at Rome during the last Carnival.”
“去年的狂欢节我在罗马。”

“We know that,” said Beauchamp.
“我们知道,”贝修昂说道。

“Yes, but what you do not know is that I was carried off by bandits.”
“是的,但你不知道的是我被土匪绑架了。”

“There are no bandits,” cried Debray.
“没有土匪,”德布雷喊道。

“Yes there are, and most hideous, or rather most admirable ones, for I found them ugly enough to frighten me.”
“有土匪,而且非常可怕,或者说非常令人钦佩的土匪,因为我觉得他们足够丑陋以至于吓到了我。”

“Come, my dear Albert,” said Debray, “confess that your cook is behindhand, that the oysters have not arrived from Ostend or Marennes, and that, like Madame de Maintenon, you are going to replace the dish by a story. —
“来吧,亲爱的阿尔贝,”德布雷说道,“承认一下你的厨师落后了,从奥斯坦德或马雷讷还没送到生蚝,你要像梅尧侯夫人一样用一个故事来代替这道菜。 —

Say so at once; we are sufficiently well-bred to excuse you, and to listen to your history, fabulous as it promises to be.”
一下子就说出来吧;我们非常有教养,会原谅你并听你讲故事,尽管它看起来像是虚构的。”

“And I say to you, fabulous as it may seem, I tell it as a true one from beginning to end. —
“我告诉你,虽然它看起来很不可思议,但我从头到尾都是真的。 —

The brigands had carried me off, and conducted me to a gloomy spot, called the Catacombs of Saint Sebastian.”
土匪把我劫持了,然后带我去了一个阴暗的地方,叫做圣塞巴斯蒂安的地下墓穴。”

“I know it,” said Château-Renaud; “I narrowly escaped catching a fever there.”
“我知道,”夏多-勒诺说,“我在那里险些得了一场热病。”

“And I did more than that,” replied Morcerf, “for I caught one. —
“我不仅如此,”莫塞夫回答道,“我确实得了一场病。” —

I was informed that I was prisoner until I paid the sum of 4, 000 Roman crowns—about 24,000 francs. —
“有人告诉我,如果我不支付4,000罗马克朗——约为24, 000法郎,我就会被关押。 —

Unfortunately, I had not above 1,500. —
可惜,我只有1,500。 —

I was at the end of my journey and of my credit. —
我已经到达旅途的终点,我的信用也用尽了。 —

I wrote to Franz—and were he here he would confirm every word—I wrote then to Franz that if he did not come with the four thousand crowns before six, at ten minutes past I should have gone to join the blessed saints and glorious martyrs in whose company I had the honor of being; —
我写信给弗朗茨——如果他在这里的话,他会证实每一个字——我当时写信给弗朗茨说,如果他不在六点之前带着四千克朗来,十分钟过后我就会去加入那些荣耀者和光荣烈士的行列,能够和他们在一起是多么荣幸啊; —

and Signor Luigi Vampa, such was the name of the chief of these bandits, would have scrupulously kept his word.”
而且这些强盗头头的名字就是卢奇·万帕先生,他一定会信守诺言。”

“But Franz did come with the four thousand crowns,” said Château-Renaud. —
“但是弗朗茨确实带着四千克朗来了,”夏多-勒诺说。 —

“A man whose name is Franz d’Épinay or Albert de Morcerf has not much difficulty in procuring them.”
“一个叫弗朗茨·德埃皮奈或阿尔贝·德·莫塞夫的人,并不难弄到这些钱。”

“No, he arrived accompanied simply by the guest I am going to present to you.”
“不,他只带着一个我要向你介绍的客人一起来的。”

“Ah, this gentleman is a Hercules killing Cacus, a Perseus freeing Andromeda.”
“啊,这位先生就像是赫拉克勒斯杀死卡库斯,珀尔修斯解救安德洛墨达。”

“No, he is a man about my own size.”
“不,他和我差不多个头。”

“Armed to the teeth?”
“武装到牙齿?”

“He had not even a knitting-needle.”
“他甚至没有一根编织针。”

“But he paid your ransom?”
“但他曾付过你的赎金?”

“He said two words to the chief and I was free.”
“他对首领说了两个词,我就自由了。”

“And they apologized to him for having carried you off?” said Beauchamp.
“他们还为劫持你道歉?”贝姗堤恩问道。

“Just so.”
“确实是这样。”

“Why, he is a second Ariosto.”
“为什么他就像第二个阿里约斯托?”

“No, his name is the Count of Monte Cristo.”
“不,他的名字是蒙特克里斯托伯爵。”

“There is no Count of Monte Cristo” said Debray.
“没有蒙特克里斯托伯爵。”德布雷说道。

“I do not think so,” added Château-Renaud, with the air of a man who knows the whole of the European nobility perfectly.
“我不这么认为。”夏多邦勒纳德声称,带着一个完全了解整个欧洲贵族的口气。

“Does anyone know anything of a Count of Monte Cristo?”
“有人了解蒙特克里斯托伯爵吗?”

“He comes possibly from the Holy Land, and one of his ancestors possessed Calvary, as the Mortemarts did the Dead Sea.”
“他可能来自圣地,他的祖先之一拥有了加略山,就像莫尔特马特家族拥有了死海一样。”

“I think I can assist your researches,” said Maximilian. —
“我想我可以帮助你的研究,”Maximilian说道。 —

“Monte Cristo is a little island I have often heard spoken of by the old sailors my father employed—a grain of sand in the centre of the Mediterranean, an atom in the infinite.”
“蒙特克里斯托岛是我经常听到我父亲雇佣的老水手们谈论的一个小岛——地中海中心的一粒沙子,无限宇宙中的一个微粒。”

“Precisely!” cried Albert. “Well, he of whom I speak is the lord and master of this grain of sand, of this atom; —
“没错!”阿尔伯特喊道,“嗯,我所说的这个人是这个微粒的主人和主宰; —

he has purchased the title of count somewhere in Tuscany.”
他在托斯卡纳的某处买了个伯爵的头衔。”

“He is rich, then?”
“那他很富有吗?”

“I believe so.”
“我相信是的。”

“But that ought to be visible.”
“但那应该是显而易见的。”

“That is what deceives you, Debray.”
“这就是欺骗你的地方,德布雷。”

“I do not understand you.”
“我不明白你的意思。”

“Have you read the Arabian Nights?”
“你读过《一千零一夜》吗?”

“What a question!”
“你这是在问什么!”

“Well, do you know if the persons you see there are rich or poor, if their sacks of wheat are not rubies or diamonds? —
“好吧,你知道那些你在那里看到的人们是贫穷还是富有,他们的麦袋里是不是红宝石或钻石吗? —

They seem like poor fishermen, and suddenly they open some mysterious cavern filled with the wealth of the Indies.”
它们看起来像是贫穷的渔夫,突然间他们打开一些充满印度财富的神秘洞穴。”

“Which means?”
“这意味着什么?”

“Which means that my Count of Monte Cristo is one of those fishermen. —
“这意味着我的蒙特克里斯托伯爵就是那些渔夫之一。” —

He has even a name taken from the book, since he calls himself Sinbad the Sailor, and has a cave filled with gold.”
他甚至有一个从书中取的名字,因为他自称辛巴达船长,还有一洞满是黄金。

“And you have seen this cavern, Morcerf?” asked Beauchamp.
“莫塞尔夫,你见过这个洞穴吗?”贝雄问。

“No, but Franz has; for heaven’s sake, not a word of this before him. —
“没有,但弗朗茨见过;拜托,不要让他听见这些。 —

Franz went in with his eyes blindfolded, and was waited on by mutes and by women to whom Cleopatra was a painted strumpet. —
弗朗茨是蒙着眼睛进去的,被哑巴和削了眉毛的女人侍候,那些女人被比她们更像猫妖的克莉奥帕特拉上了妆。 —

Only he is not quite sure about the women, for they did not come in until after he had taken hashish, so that what he took for women might have been simply a row of statues.”
只是他不太确定那些女人,因为他服用了大麻后她们才出现,所以他以为那些女人可能只是一排雕像。

The two young men looked at Morcerf as if to say,—“Are you mad, or are you laughing at us?”
两个年轻人看着莫塞尔夫,似乎在问:你是疯了还是在嘲笑我们?

“And I also,” said Morrel thoughtfully, “have heard something like this from an old sailor named Penelon.”
“而且我也听过一个名叫佩内隆的老水手说过类似的事情。”摩雷尔深思熟虑地说道。

“Ah,” cried Albert, “it is very lucky that M. Morrel comes to aid me; —
“啊,”阿尔贝问道,“曼.摩雷尔来帮我可真是太幸运了; —

you are vexed, are you not, that he thus gives a clew to the labyrinth?”
你不是很烦恼吗?他给了我们进入迷宫的线索。”

“My dear Albert,” said Debray, “what you tell us is so extraordinary.”
“我亲爱的阿尔贝,”德布雷说,“你告诉我们的事情太不可思议了。”

“Ah, because your ambassadors and your consuls do not tell you of them—they have no time. —
“啊,因为你们的大使和领事们没有告诉你们这些——他们没有时间。 —

They are too much taken up with interfering in the affairs of their countrymen who travel.”
“他们太忙于干预他们国人的事务了。”

“Now you get angry, and attack our poor agents. How will you have them protect you? —
“现在你生气了,攻击我们可怜的代理人。你要他们怎么保护你们? —

The Chamber cuts down their salaries every day, so that now they have scarcely any. —
“议院每天都减少他们的薪水,以至于现在他们几乎没有什么了。 —

Will you be ambassador, Albert? I will send you to Constantinople.”
“阿尔贝,你愿意当大使吗?我会派你去君士坦丁堡。”

“No, lest on the first demonstration I make in favor of Mehemet Ali, the Sultan send me the bowstring, and make my secretaries strangle me.”
“不,我怕我一倾向于支持默罕默德·阿里,苏丹就会让我穿上绞索,让我的秘书勒死我。”

“You say very true,” responded Debray.
“你说得很对。”德布雷回答道。

“Yes,” said Albert, “but this has nothing to do with the existence of the Count of Monte Cristo.”
“是的,”阿尔贝说,“但这与蒙蒂克里斯托伯爵的存在无关。”

Pardieu! everyone exists.”
“当然,但方式不同;不是每个人都有黑奴、王族随从、能媲美阿拉伯堡垒的武器库、价值六千法郎一只的马匹,还有希腊情人。”

“Doubtless, but not in the same way; everyone has not black slaves, a princely retinue, an arsenal of weapons that would do credit to an Arabian fortress, horses that cost six thousand francs apiece, and Greek mistresses.”
“当然,但方式不同;不是每个人都有黑奴、王族随从、能媲美阿拉伯堡垒的武器库、价值六千法郎一只的马匹,还有希腊情人。”

“Have you seen the Greek mistress?”
“你见过那个希腊情妇吗?”

“I have both seen and heard her. I saw her at the theatre, and heard her one morning when I breakfasted with the count.”
“我见过她并且听过她的声音。我在剧院见过她,在一天早晨与伯爵一起吃早餐的时候听过她的声音。”

“He eats, then?”
“他吃东西吗?”

“Yes; but so little, it can hardly be called eating.”
“是的,但是很少,几乎不能算是吃。”

“He must be a vampire.”
“他一定是吸血鬼。”

“Laugh, if you will; the Countess G——, who knew Lord Ruthven, declared that the count was a vampire.”
“笑吧,如你所愿;G夫人认识鲁思文勋爵,她说伯爵是个吸血鬼。”

“Ah, capital,” said Beauchamp. “For a man not connected with newspapers, here is the pendant to the famous sea-serpent of the Constitutionnel.”
“啊,太好了,”博尚说,“对于一个跟报纸没有关系的人来说,这正好是《宪报》海蛇传说的对应物。”

“Wild eyes, the iris of which contracts or dilates at pleasure,” said Debray; —
“野性的眼睛,虹膜可以随意收缩或扩张。”德布雷说。 —

“facial angle strongly developed, magnificent forehead, livid complexion, black beard, sharp and white teeth, politeness unexceptionable.”
“面部角度明显,宏伟的额头,苍白的肤色,黑色的胡须,尖而白的牙齿,极其彬彬有礼。”

“Just so, Lucien,” returned Morcerf; “you have described him feature for feature. —
“正是,吕西安,”莫尔赛夫回答道,“你描述他的特征如出一辙。” —

Yes, keen and cutting politeness. This man has often made me shudder; —
“是的,敏锐而尖锐的礼貌。这个人经常让我感到不寒而栗; —

and one day when we were viewing an execution, I thought I should faint, more from hearing the cold and calm manner in which he spoke of every description of torture, than from the sight of the executioner and the culprit.”
有一天,当我们观看一次处决时,我觉得自己应该晕倒,更多的是因为听到他冷静而冰冷地谈论各种酷刑,而不是因为看到了刽子手和罪犯。

“Did he not conduct you to the ruins of the Colosseum and suck your blood?” asked Beauchamp.
“他不是带你去了斗兽场的废墟并吸了你的血吗?”贝尚问道。

“Or, having delivered you, make you sign a flaming parchment, surrendering your soul to him as Esau did his birth-right?”
“或者,把你保存起来,让你签署一份熊熊燃烧的文书,将你的灵魂交给他,就像以扫把自己的长子权一样?”

“Rail on, rail on at your ease, gentlemen,” said Morcerf, somewhat piqued. —
“随便你们怎么嘲笑,随便你们怎么说吧,先生们,”蒙特克里斯托夫有点生气地说。 —

“When I look at you Parisians, idlers on the Boulevard de Gand or the Bois de Boulogne, and think of this man, it seems to me we are not of the same race.”
“当我看着你们巴黎人,在甘德大道或布洛涅森林上闲逛时,又想起了这个人,我觉得我们并不是同一个种族。”

“I am highly flattered,” returned Beauchamp.
“我深感荣幸,”贝肖回答道。

“At the same time,” added Château-Renaud, “your Count of Monte Cristo is a very fine fellow, always excepting his little arrangements with the Italian banditti.”
“同时,”夏多雷诺补充道,” 除了他与意大利土匪的一些小勾当之外,你们的蒙特克里斯托伯爵是个非常出色的家伙。”

“There are no Italian banditti,” said Debray.
“没有意大利土匪,”德布雷说。

“No vampire,” cried Beauchamp.
“没有吸血鬼,”贝肖大喊道。

“No Count of Monte Cristo” added Debray. “There is half-past ten striking, Albert.”
德布雷道:“《基督山伯爵》一书没有计数。现在已经是十点半了,阿尔伯特。”

“Confess you have dreamed this, and let us sit down to breakfast,” continued Beauchamp.
“承认你做了个梦,然后让我们去吃早餐,“贝莱池继续说道。

But the sound of the clock had not died away when Germain announced, “His excellency the Count of Monte Cristo. —
但是钟声刚刚消散,杰尔曼宣布:“他的阁下基督山伯爵到了。” —

” The involuntary start everyone gave proved how much Morcerf’s narrative had impressed them, and Albert himself could not wholly refrain from manifesting sudden emotion. —
大家不禁一惊,这证明莫尔塞夫的叙述给他们留下了深刻的印象,阿尔伯特本人也无法完全控制住自己突然的情绪。 —

He had not heard a carriage stop in the street, or steps in the antechamber; —
他没有听到车停在街上,或者听到门厅里的脚步声; —

the door had itself opened noiselessly. The count appeared, dressed with the greatest simplicity, but the most fastidious dandy could have found nothing to cavil at in his toilet. —
门自己无声无息地打开了。基督山伯爵出现了,他穿着非常简单,但是即使是最吹毛求疵的花花公子也找不到他打扮的毛病。 —

Every article of dress—hat, coat, gloves, and boots—was from the first makers. —
他的每一件衣物——帽子、外套、手套和靴子——都是最好的制造商制作的。 —

He seemed scarcely five-and-thirty. But what struck everybody was his extreme resemblance to the portrait Debray had drawn. —
他看上去只有三十五岁左右。但是给每个人留下印象的是他与德布雷画的肖像的极高相似度。 —

The count advanced, smiling, into the centre of the room, and approached Albert, who hastened towards him holding out his hand in a ceremonial manner.
侍从微笑着前行,走进房间中央,向阿尔贝向前迎去,并以一种庄重的姿态伸出手。

“Punctuality,” said Monte Cristo, “is the politeness of kings, according to one of your sovereigns, I think; —
“守时”,蒙特克里斯托说道,”是国王的礼貌,我记得你们国王中有人这么说过。 —

but it is not the same with travellers. However, I hope you will excuse the two or three seconds I am behindhand; —
但对于旅行者来说,情况并非如此。不过,希望你能原谅我迟到了两三秒钟; —

five hundred leagues are not to be accomplished without some trouble, and especially in France, where, it seems, it is forbidden to beat the postilions.”
五百里的旅程不可能毫无困难地完成,尤其是在法国,好像打车夫是被禁止的。

“My dear count,” replied Albert, “I was announcing your visit to some of my friends, whom I had invited in consequence of the promise you did me the honor to make, and whom I now present to you. —
“亲爱的伯爵,”阿尔伯特回答说,”我向一些朋友宣布了您的到访,我邀请他们是因为您曾经优雅地答应过我。现在我向您介绍他们。 —

They are the Count of Château-Renaud, whose nobility goes back to the twelve peers, and whose ancestors had a place at the Round Table; —
他们是夏多奈伯爵,他的贵族血统可追溯到十二名贵族之列,他的祖先曾在圆桌骑士团中占有一席之地。 —

M. Lucien Debray, private secretary to the minister of the interior; —
卢西安·德布雷先生,内政部部长的私人秘书。 —

M. Beauchamp, an editor of a paper, and the terror of the French government, but of whom, in spite of his national celebrity, you perhaps have not heard in Italy, since his paper is prohibited there; —
M. Beauchamp是一家报纸的编辑,也是法国政府的恐怖,但在意大利可能不太为人所知,因为他的报纸在那里被禁止了; —

and M. Maximilian Morrel, captain of Spahis.”
还有M. Maximilian Morrel,他是斯帕希斯(Spahis)的上尉。”

At this name the count, who had hitherto saluted everyone with courtesy, but at the same time with coldness and formality, stepped a pace forward, and a slight tinge of red colored his pale cheeks.
在听到这个名字时,以前一直礼貌地向每个人打招呼,但同时也冷漠而正式的计数,向前迈出一步,他苍白的脸颊泛起了微红。

“You wear the uniform of the new French conquerors, monsieur,” said he; —
“你穿着新的法国征服者的制服,先生,”他说; —

“it is a handsome uniform.”
“真是一套漂亮的制服。”

No one could have said what caused the count’s voice to vibrate so deeply, and what made his eye flash, which was in general so clear, lustrous, and limpid when he pleased.
没有人能说出使计数器的声音如此深沉地颤动,以及什么让他的眼睛闪烁不定,而一般情况下,当他愿意的时候,它是那么清澈,光亮和透明的。

“You have never seen our Africans, count?” said Albert.
“您从未见过我们的非洲人,计数?”阿尔贝说。

“Never,” replied the count, who was by this time perfectly master of himself again.
“决不会,”回答那位伯爵,此时他完全恢复了自制力。

“Well, beneath this uniform beats one of the bravest and noblest hearts in the whole army.”
“嗯,在这身制服下憑著一顆全军中最勇敢和高贵的心脏跳动。”

“Oh, M. de Morcerf,” interrupted Morrel.
“哦,莫塞夫先生,”莫雷尔打断道。

“Let me go on, captain. And we have just heard,” continued Albert, “of a new deed of his, and so heroic a one, that, although I have seen him today for the first time, I request you to allow me to introduce him as my friend.”
“让我继续说吧,船长。我们刚刚听说,”阿尔贝继续说,“他又完成了一项新的壮举,如此英勇,今天是我第一次见到他,我要求你把他介绍给我作为朋友。”

At these words it was still possible to observe in Monte Cristo the concentrated look, changing color, and slight trembling of the eyelid that show emotion.
听到这些话,可以清楚地看到蒙特克里斯托脸上的凝视、变色和眼睑的轻微颤动,显示出他的情感。

“Ah, you have a noble heart,” said the count; “so much the better.”
“啊,你真是心高气傲,”伯爵说,“那就太好了。”

This exclamation, which corresponded to the count’s own thought rather than to what Albert was saying, surprised everybody, and especially Morrel, who looked at Monte Cristo with wonder. —
这个呼吁与阿尔贝所说的话相比,更符合伯爵自己的想法,这让所有人,尤其是莫雷尔,都对蒙特克里斯托感到惊讶。 —

But, at the same time, the intonation was so soft that, however strange the speech might seem, it was impossible to be offended at it.
但同时,语调如此温和,以至于无论这段演讲看起来多么奇怪,都不可能为之冒犯。

“Why should he doubt it?” said Beauchamp to Château-Renaud.
“他为什么要怀疑呢?”贝修庞对夏多邦说道。

“In reality,” replied the latter, who, with his aristocratic glance and his knowledge of the world, had penetrated at once all that was penetrable in Monte Cristo, “Albert has not deceived us, for the count is a most singular being. —
“事实上,”夏多邦回答道,他那有着贵族气息和对世界的了解的目光让他立刻洞悉了蒙特克里斯托的一切可以洞察的东西,“阿尔伯特并没有欺骗我们,因为这位伯爵是一个非常奇特的人。 —

What say you, Morrel!”
摩雷尔,你有什么说的!”

Ma foi, he has an open look about him that pleases me, in spite of the singular remark he has made about me.”
马福伊,尽管他对我作了奇怪的说法,但他的神情对我很有吸引力。”

“Gentlemen,” said Albert, “Germain informs me that breakfast is ready. —
“先生们,”阿尔伯特说道,“杰尔曼告诉我早餐已经准备好了。 —

My dear count, allow me to show you the way. —
我的亲爱的伯爵,请允许我带您去。 —

” They passed silently into the breakfast-room, and everyone took his place.
他们默默地走进早餐室,每个人都找了自己的座位。

“Gentlemen,” said the count, seating himself, “permit me to make a confession which must form my excuse for any improprieties I may commit. —
“先生们,”伯爵坐下后说道,“请允许我做一个必须要坦白的自白,来为我可能犯下的任何不当行为作出解释。” —

I am a stranger, and a stranger to such a degree, that this is the first time I have ever been at Paris. The French way of living is utterly unknown to me, and up to the present time I have followed the Eastern customs, which are entirely in contrast to the Parisian. —
我是一个陌生人,陌生到这种程度,这是我第一次来到巴黎。法国的生活方式对我来说是完全未知的,直到现在我一直遵循着完全与巴黎人相反的东方风俗。 —

I beg you, therefore, to excuse if you find anything in me too Turkish, too Italian, or too Arabian. —
因此,如果你觉得我有些土耳其、意大利或阿拉伯风格的东西,请你谅解。 —

Now, then, let us breakfast.”
那么,让我们开始吃早餐吧。

“With what an air he says all this,” muttered Beauchamp; “decidedly he is a great man.”
“他说这些话的语气,太厉害了,”博绍蓬咕哝着说,“他确实是一个伟大的人。”

“A great man in his own country,” added Debray.
“他在自己的国家是个伟大的人,”德布雷补充道。

“A great man in every country, M. Debray,” said Château-Renaud.
“他在每个国家都是个伟大的人,德布雷先生,”沙托-勒诺这样说道。

The count was, it may be remembered, a most temperate guest. —
众所周知,伯爵是一个非常节制的客人。 —

Albert remarked this, expressing his fears lest, at the outset, the Parisian mode of life should displease the traveller in the most essential point.
阿尔贝注意到了这一点,并表达了他的担忧,担心巴黎式的生活方式在最重要的一点上不会符合旅行者的口味。

“My dear count,” said he, “I fear one thing, and that is, that the fare of the Rue du Helder is not so much to your taste as that of the Piazza di Spagna. —
“亲爱的伯爵,”他说,“我担心一件事,那就是拿同路德尔街的食物不会像西班牙广场的那样合您的口味。” —

I ought to have consulted you on the point, and have had some dishes prepared expressly.”
我本该在这一点上征求你的意见,并准备了一些特意的菜肴。

“Did you know me better,” returned the count, smiling, “you would not give one thought of such a thing for a traveller like myself, who has successively lived on macaroni at Naples, polenta at Milan, olla podrida at Valencia, pilau at Constantinople, curry in India, and swallows’ nests in China. I eat everywhere, and of everything, only I eat but little; —
“如果你更了解我,”伯爵笑着回答道,“你就不会为像我这样的旅行者考虑这种事情了。我在那不勒斯吃过通心粉,在米兰吃过玉米粥,在瓦伦西亚吃过杂烩,在君士坦丁堡吃过饭,在印度吃过咖喱,在中国吃过燕窝。我到处都吃,什么都吃,只是吃得不多; —

and today, that you reproach me with my want of appetite, is my day of appetite, for I have not eaten since yesterday morning.”
而今天,你责备我没有食欲,正是我有食欲的一天,因为我从昨天早上开始就没有吃东西了。”

“What,” cried all the guests, “you have not eaten for four-and-twenty hours?”
“什么,”所有的客人都叫道,“你已经二十四小时没吃东西了?”

“No,” replied the count; “I was forced to go out of my road to obtain some information near Nîmes, so that I was somewhat late, and therefore I did not choose to stop.”
“是的,”伯爵回答道,“我不得不离开我的路线去尼姆附近获取一些信息,所以我耽搁了一些时间,所以我不愿停下来。”

“And you ate in your carriage?” asked Morcerf.
“你是在马车上吃的吗?”莫尔赛夫问道。

“No, I slept, as I generally do when I am weary without having the courage to amuse myself, or when I am hungry without feeling inclined to eat.”
“不,我睡觉了,像通常一样当我感到疲倦却没有勇气去娱乐自己的时候,或者当我感到饥饿却没有胃口吃东西的时候。”

“But you can sleep when you please, monsieur?” said Morrel.
“但是先生,您可以随时睡觉吗?”莫雷尔说道。

“Yes.”
“是的。”

“You have a recipe for it?”
“您有睡觉的秘方吗?”

“An infallible one.”
“有一种百试百灵的方法。”

“That would be invaluable to us in Africa, who have not always any food to eat, and rarely anything to drink.”
“对我们在非洲来说将会非常有价值,因为我们经常没什么吃的,也很少有东西喝。”

“Yes,” said Monte Cristo; “but, unfortunately, a recipe excellent for a man like myself would be very dangerous applied to an army, which might not awake when it was needed.”
“是的,”蒙泰克里斯托说道,“但是很不幸地,对我这样一个人来说非常有效的方法,应用在一个可能在需要时不会醒来的军队上可能非常危险。”

“May we inquire what is this recipe?” asked Debray.
“我们可以了解一下这个方法是什么吗?”德布雷问道。

“Oh, yes,” returned Monte Cristo; “I make no secret of it. —
“哦,当然可以,”蒙泰克里斯托回答道,“我并不保密。 —

It is a mixture of excellent opium, which I fetched myself from Canton in order to have it pure, and the best hashish which grows in the East—that is, between the Tigris and the Euphrates. —
这是一种优质的鸦片与我自己从广州取来的纯净鸦片以及在两河之间生长的最好的大麻的混合物。 —

These two ingredients are mixed in equal proportions, and formed into pills. —
这两种成分按照相等的比例混合在一起,并制成药丸。” —

Ten minutes after one is taken, the effect is produced. —
被服用十分钟后,产生了效果。 —

Ask Baron Franz d’Épinay; I think he tasted them one day.”
“问问弗朗茨·德埃皮奈男爵吧,我想他有一天尝过它们。”

“Yes,” replied Morcerf, “he said something about it to me.”
“是的,”蒙泽夫回答,“他对我提到过一些。”

“But,” said Beauchamp, who, as became a journalist, was very incredulous, “you always carry this drug about you?”
“但是,” 如同一个记者一样,博讷甘持怀疑态度地说,“你总是带这种药物在身边吗?”

“Always.”
“总是。”

“Would it be an indiscretion to ask to see those precious pills? —
“询问看一看那些珍贵的药丸是否会太过失礼?” 贝甘坚继续说,希望能抓住他的把柄。 —

” continued Beauchamp, hoping to take him at a disadvantage.
“不,先生,”伯爵回答道,然后从口袋里拿出一个奇妙的盒子,由一个单独的祖母绿制成,闭合的盖子是金制的可以旋开,让一个像豌豆大小的绿色胶囊通过。

“No, monsieur,” returned the count; and he drew from his pocket a marvellous casket, formed out of a single emerald and closed by a golden lid which unscrewed and gave passage to a small greenish colored pellet about the size of a pea. —
这个药丸有一种刺鼻而穿透力强的气味。 —

This ball had an acrid and penetrating odor. —
胶囊里面还有四五个,祖母绿可以容纳十二个左右。 —

There were four or five more in the emerald, which would contain about a dozen. —
这个盒子在桌子上传递,但这更多是为了看这个令人赞叹的祖母绿,而不是看药丸,所以它从一只手传到另一只手。 —

The casket passed around the table, but it was more to examine the admirable emerald than to see the pills that it passed from hand to hand.
传递订单完毕。

“And is it your cook who prepares these pills?” asked Beauchamp.
“那是您的厨师在准备这些药丸吗?”贝修翁问道。

“Oh, no, monsieur,” replied Monte Cristo; —
“哦不,先生,”蒙蒂克里斯托回答道。 —

“I do not thus betray my enjoyments to the vulgar. —
“我不会把我的享受泄露给庸俗之人。 —

I am a tolerable chemist, and prepare my pills myself.”
我是一名相当不错的药剂师,自己制作药丸。”

“This is a magnificent emerald, and the largest I have ever seen, ” said Château-Renaud, “although my mother has some remarkable family jewels.”
“这是一颗华丽的祖母绿,是我见过最大的,”夏朗-勒诺说道,“尽管我母亲有一些非凡的家族珠宝。”

“I had three similar ones,” returned Monte Cristo. —
“我以前也有三个类似的,”蒙蒂克里斯托回答道。 —

“I gave one to the Sultan, who mounted it in his sabre; —
“我把其中一个送给了苏丹,他装在他的军刀上; —

another to our holy father the Pope, who had it set in his tiara, opposite to one nearly as large, though not so fine, given by the Emperor Napoleon to his predecessor, Pius VII. I kept the third for myself, and I had it hollowed out, which reduced its value, but rendered it more commodious for the purpose I intended.”
另一个送给了我们神圣的教皇,他把它镶嵌在他的冕冠上,与一颗大得多但不够出色的宝石相对,那是拿破仑皇帝赐给他的前任,庇阿斯七世的;

Everyone looked at Monte Cristo with astonishment; —
我留下了第三颗给自己,我把它挖空了,虽然降低了价值,但对我打算的用途更加方便。” —

he spoke with so much simplicity that it was evident he spoke the truth, or that he was mad. —
每个人都惊讶地看着蒙蒂克里斯托。 —

However, the sight of the emerald made them naturally incline to the former belief.
然而,绿宝石的视觉自然使他们倾向于前一种看法。

“And what did these two sovereigns give you in exchange for these magnificent presents?” asked Debray.
“这两位君主为了这些宏伟的礼物给了你什么回报?”德布雷问道。

“The Sultan, the liberty of a woman,” replied the Count; “the Pope, the life of a man; —
“苏丹,一个女人的自由,”伯爵回答道。“教皇,一个人的生命; —

so that once in my life I have been as powerful as if heaven had brought me into the world on the steps of a throne.”
所以,一生中有一次,我像是天堂将我带到了王位之上。”

“And it was Peppino you saved, was it not?” cried Morcerf; —
“你救的是Peppino,对吗?”莫斯夫喊道; —

“it was for him that you obtained pardon?”
“是为了他才得到赦免的吗?”

“Perhaps,” returned the count, smiling.
“也许,”伯爵回答,微笑着。

“My dear count, you have no idea what pleasure it gives me to hear you speak thus, ” said Morcerf. “I had announced you beforehand to my friends as an enchanter of the Arabian Nights, a wizard of the Middle Ages; —
“亲爱的伯爵,听到你这样说的快乐是无以言表的,”莫斯夫说。“我事先向朋友们宣布你是《一千零一夜》的巫师,中世纪的魔法师; —

but the Parisians are so subtle in paradoxes that they mistake for caprices of the imagination the most incontestable truths, when these truths do not form a part of their daily existence. —
但是巴黎人对于悖论如此狡猾,以至于当这些真理不是他们日常生活的一部分时,他们将其错误地看作是想象的怪念头。 —

For example, here is Debray who reads, and Beauchamp who prints, every day, ‘A member of the Jockey Club has been stopped and robbed on the Boulevard; —
例如,这里有每天阅读的Debray和打印的Beauchamp,‘Jockey Club的一名会员在林荫大道被拦截和抢劫了; —

’ ‘four persons have been assassinated in the Rue St. Denis’ or ‘the Faubourg St. Germain; —
’‘在圣丹尼斯街上有四人被暗杀’或者‘在圣日耳曼大街的市郊; —

’ ‘ten, fifteen, or twenty thieves, have been arrested in a café on the Boulevard du Temple, or in the Thermes de Julien,’—and yet these same men deny the existence of the bandits in the Maremma, the Campagna di Romana, or the Pontine Marshes. —
’‘十个、十五个或者二十个小偷被捕在林荫大道上的一个咖啡馆,或者在朱利安浴场里,’-然而这些人却否认马雷马、罗马纳平原或者庞蒂纳湿地有土匪的存在。 —

Tell them yourself that I was taken by bandits, and that without your generous intercession I should now have been sleeping in the Catacombs of St. Sebastian, instead of receiving them in my humble abode in the Rue du Helder.”
告诉他们,我被土匪抓走了,如果没有你慷慨的调解,我现在应该正在圣塞巴斯蒂安地下墓穴中安睡,而不是在吉尔德街的谦逊住所接待他们。

“Ah,” said Monte Cristo “you promised me never to mention that circumstance.”
“啊,”蒙蒂·克里斯托说,”你答应我永远不提那个情况了。”

“It was not I who made that promise,” cried Morcerf; —
“不是我做出那个承诺的,”莫塞夫喊道; —

“it must have been someone else whom you have rescued in the same manner, and whom you have forgotten. —
“一定是你救过的另一个人做出的承诺,你已经忘了他。” —

Pray speak of it, for I shall not only, I trust, relate the little I do know, but also a great deal I do not know.”
请尽管说吧,因为我不仅可以讲述我所知道的,还可以讲述我所不知道的很多事情。

“It seems to me,” returned the count, smiling, “that you played a sufficiently important part to know as well as myself what happened.”
“在我看来,”伯爵笑着回答道,“你扮演了一个相当重要的角色,对发生的事情跟我一样清楚。”

“Well, you promise me, if I tell all I know, to relate, in your turn, all that I do not know?”
“好吧,你答应我,如果我把我所知道的都告诉你,你会把我所不知道的也告诉我?”

“That is but fair,” replied Monte Cristo.
“那就公平了,”蒙德克里斯托回答道。

“Well,” said Morcerf, “for three days I believed myself the object of the attentions of a masque, whom I took for a descendant of Tullia or Poppæa, while I was simply the object of the attentions of a contadina, and I say contadina to avoid saying peasant girl. —
“嗯,”莫塞夫说道,“有三天的时间,我以为自己受到了一个面具人的关注,认为她是图莉娅或波帕伊亚的后裔,而实际上,我只是一个(contadina的注解:农村女孩)的关注对象,我用‘contadina’这个词避免说‘农民女孩’。” —

What I know is, that, like a fool, a greater fool than he of whom I spoke just now, I mistook for this peasant girl a young bandit of fifteen or sixteen, with a beardless chin and slim waist, and who, just as I was about to imprint a chaste salute on his lips, placed a pistol to my head, and, aided by seven or eight others, led, or rather dragged me, to the Catacombs of St. Sebastian, where I found a highly educated brigand chief perusing Cæsar’s Commentaries, and who deigned to leave off reading to inform me, that unless the next morning, before six o’clock, four thousand piastres were paid into his account at his banker’s, at a quarter past six I should have ceased to exist. —
我知道的是,像个傻瓜一样,比刚才提到的那个人更傻的我误认为这个农民女孩是一个15或16岁的年轻强盗,他胡子还没长出来,腰身修长。就在我即将亲吻他的嘴唇时,他用一支手枪指着我的头,再加上其他七八个人的帮助,拉着我来到圣塞巴斯蒂安地下墓穴。在那里,我遇到了一个受过良好教育的强盗首领,他正在阅读凯撒的《论战争记》。他居然中断了阅读,告诉我,如果明天上午六点钟前不在他的银行家那里存入四千皮亚斯特,六点一刻我就会停止存在。 —

The letter is still to be seen, for it is in Franz d’Épinay’s possession, signed by me, and with a postscript of M. Luigi Vampa. This is all I know, but I know not, count, how you contrived to inspire so much respect in the bandits of Rome who ordinarily have so little respect for anything. —
这封信至今仍在法兰茨·德纳伊的手中,上面是我签名,还有一段路易吉·万帕的附言。这是我所知道的一切,但我不明白,伯爵,您是如何设法在罗马的强盗中赢得如此尊重的,因为通常他们对任何事情都不怎么尊重。 —

I assure you, Franz and I were lost in admiration.”
我向你保证,弗朗兹和我都是惊叹不已。

“Nothing more simple,” returned the count. —
“再没有比这更简单的事了,”伯爵回答道。 —

“I had known the famous Vampa for more than ten years. —
“我认识著名的凡帕已经超过十年了。 —

When he was quite a child, and only a shepherd, I gave him a few gold pieces for showing me my way, and he, in order to repay me, gave me a poniard, the hilt of which he had carved with his own hand, and which you may have seen in my collection of arms. —
当他还只是个孩子,只是一个牧羊人时,我给了他几个金币,让他给我指路,他为了回报我,给了我一把他亲手雕刻的短剑。你可能在我的兵器收藏中见过它。 —

In after years, whether he had forgotten this interchange of presents, which ought to have cemented our friendship, or whether he did not recollect me, he sought to take me, but, on the contrary, it was I who captured him and a dozen of his band. —
过了几年,无论他是否忘记了这份互赠的礼物,本来应该巩固我们友谊的,或者他是否不记得我,他试图抓住我,但相反,是我抓住了他和他的一群人。 —

I might have handed him over to Roman justice, which is somewhat expeditious, and which would have been particularly so with him; —
我本可以将他交给罗马的司法机构进行审判,那对他来说会相当迅速,对我来说也会如此; —

but I did nothing of the sort—I suffered him and his band to depart.”
但是,我没有这样做——我让他和他的团队离开。”

“With the condition that they should sin no more,” said Beauchamp, laughing. —
“在他们不再犯罪的条件下,”博沙冯笑道。 —

“I see they kept their promise.”
“我看到他们兑现了承诺。”

“No, monsieur,” returned Monte Cristo “upon the simple condition that they should respect myself and my friends. —
“不,先生,”蒙特克里斯托回答道,“只要他们尊重我和我的朋友,我就不会反对他们。” —

Perhaps what I am about to say may seem strange to you, who are socialists, and vaunt humanity and your duty to your neighbor, but I never seek to protect a society which does not protect me, and which I will even say, generally occupies itself about me only to injure me; —
“也许对于你们这些社会主义者来说,我接下来要说的话可能会显得奇怪。你们倡导人道主义和对邻里的责任,但我从不寻求保护一个不保护我自己的社会。事实上,我要甚至可以说,这个社会只是为了伤害我而关注我。” —

and thus by giving them a low place in my esteem, and preserving a neutrality towards them, it is society and my neighbor who are indebted to me.”
“通过低估他们的地位,并对他们保持中立,是社会和我的邻居欠我人情。”

“Bravo,” cried Château-Renaud; “you are the first man I ever met sufficiently courageous to preach egotism. —
“太棒了!”夏多内波瑞纳喊道,“你是我见过的第一个有足够勇气宣扬私利的人。” —

Bravo, count, bravo!”
“太棒了,伯爵,太棒了!”

“It is frank, at least,” said Morrel. —
“至少这样很坦诚,”莫雷尔说道。 —

“But I am sure that the count does not regret having once deviated from the principles he has so boldly avowed.”
“但我确信伯爵并不后悔曾经背离过他如此大胆宣扬的原则。”

“How have I deviated from those principles, monsieur? —
“先生,我如何背离了那些原则呢?” —

” asked Monte Cristo, who could not help looking at Morrel with so much intensity, that two or three times the young man had been unable to sustain that clear and piercing glance.
“蒙特克里斯托问道,他目光如此强烈地望着莫雷尔,以至于年轻人几次无法承受那种清晰而锐利的眼神。”

“Why, it seems to me,” replied Morrel, “that in delivering M. de Morcerf, whom you did not know, you did good to your neighbor and to society.”
“嗯,我觉得,”莫雷尔回答道,“你把并不认识的莫尔塞夫先生救出来,对你的邻居和社会而言,是件好事。”

“Of which he is the brightest ornament,” said Beauchamp, drinking off a glass of champagne.
“他是最杰出的代表,”博尚饮下一杯香槟说道。

“My dear count,” cried Morcerf, “you are at fault—you, one of the most formidable logicians I know—and you must see it clearly proved that instead of being an egotist, you are a philanthropist. —
“亲爱的伯爵,”莫尔塞夫喊道,“你错了,你是我所认识的最可怕的逻辑学家之一,你必须清楚地看到,你不是一个利己主义者,而是一位慈善家。” —

Ah, you call yourself Oriental, a Levantine, Maltese, Indian, Chinese; —
“啊,你自称是东方人,利凡特人,马耳他人,印度人,中国人; —

your family name is Monte Cristo; Sinbad the Sailor is your baptismal appellation, and yet the first day you set foot in Paris you instinctively display the greatest virtue, or rather the chief defect, of us eccentric Parisians,—that is, you assume the vices you have not, and conceal the virtues you possess.”
你的家族姓氏是蒙特克里斯托(Monte Cristo);辛巴德(Sinbad the Sailor)是你的教名,但你第一天踏足巴黎时,本能地展现了我们这些古怪的巴黎人最大的美德,或者说最大的缺点,即你扮演了你没有的恶习,隐藏了你拥有的美德。

“My dear vicomte,” returned Monte Cristo, “I do not see, in all I have done, anything that merits, either from you or these gentlemen, the pretended eulogies I have received. —
“亲爱的子爵,”蒙特克里斯托回答道,“在我所做的一切中,我看不到任何值得你或这些绅士们称赞的地方,这些称赞只不过是虚假的。” —

You were no stranger to me, for I knew you from the time I gave up two rooms to you, invited you to breakfast with me, lent you one of my carriages, witnessed the Carnival in your company, and saw with you from a window in the Piazza del Popolo the execution that affected you so much that you nearly fainted. —
你对我来说并不陌生,因为我认识你是从我为你让出两个房间开始的,我邀请你和我一起共进早餐,借给你我的一辆马车,与你一起观看狂欢节,还和你一起从托波洛广场的窗户看到了那个让你几乎晕倒的处决。 —

I will appeal to any of these gentlemen, could I leave my guest in the hands of a hideous bandit, as you term him? —
我来向这些绅士们求证,我能把我的客人交给一个像你所称的可怕的土匪吗? —

Besides, you know, I had the idea that you could introduce me into some of the Paris salons when I came to France. —
而且,你知道,当我来法国的时候,你可以介绍我参加一些巴黎沙龙。 —

You might some time ago have looked upon this resolution as a vague project, but today you see it was a reality, and you must submit to it under penalty of breaking your word.”
你可能在一段时间前把这个决定视为一个模糊的计划,但是今天你看到这是现实,你必须履行它,否则就违背了你的诺言。

“I will keep it,” returned Morcerf; “but I fear that you will be much disappointed, accustomed as you are to picturesque events and fantastic horizons. —
“我会遵守的,”莫尔塞夫回答道,“但是我担心你会非常失望,因为你习惯了充满画面感的事件和奇幻的视野。 —

Amongst us you will not meet with any of those episodes with which your adventurous existence has so familiarized you; —
在我们这里,你不会遇到你的冒险生活使你熟悉的那些情节。 —

our Chimborazo is Mortmartre, our Himalaya is Mount Valérien, our Great Desert is the plain of Grenelle, where they are now boring an artesian well to water the caravans. —
我们的奇琴博拉索是蒙马特山,我们的喜马拉雅山是瓦莱里安山,我们的大沙漠是格勒内尔平原,他们正在那里钻探一口承载骆驼队的井。 —

We have plenty of thieves, though not so many as is said; —
我们有很多小偷,虽然没有传说中的那么多; —

but these thieves stand in far more dread of a policeman than a lord. —
但是这些小偷对警察比对贵族更加畏惧。 —

France is so prosaic, and Paris so civilized a city, that you will not find in its eighty-five departments—I say eighty-five, because I do not include Corsica—you will not find, then, in these eighty-five departments a single hill on which there is not a telegraph, or a grotto in which the commissary of police has not put up a gaslamp. —
法国是如此寻常,巴黎是如此文明的城市,以至于在其八十五个省部(我说八十五个,因为我不包括科西嘉岛),你将在这些八十五个省部中找不到一座山上没有电报,或一个洞穴中没有警察局长放置街灯的。 —

There is but one service I can render you, and for that I place myself entirely at your orders, that is, to present, or make my friends present, you everywhere; —
我只能为你提供一种服务,那就是完全听从你的吩咐,向你介绍人,或者让我的朋友向你介绍。 —

besides, you have no need of anyone to introduce you—with your name, and your fortune, and your talent” (Monte Cristo bowed with a somewhat ironical smile) “you can present yourself everywhere, and be well received. —
除此之外,你不需要任何人来介绍你–凭借你的名字、财富和才华(蒙特克里斯托微微一笑),你可以任意出入并得到良好的接待。 —

I can be useful in one way only—if knowledge of Parisian habits, of the means of rendering yourself comfortable, or of the bazaars, can assist, you may depend upon me to find you a fitting dwelling here. —
我只能在一个方面帮得上忙–如果对巴黎的生活习惯、让你感到舒适的方法或集市的了解有所帮助的话,你可以依靠我来为你找到一个合适的住处。 —

I do not dare offer to share my apartments with you, as I shared yours at Rome—I, who do not profess egotism, but am yet egotist par excellence; —
我不敢提议和你分享我的公寓,因为我在罗马分享了你的公寓-我,一个不自负的人,但却是自负的的巅峰; —

for, except myself, these rooms would not hold a shadow more, unless that shadow were feminine.”
除了我自己以外,这些房间已经容不下更多的人,除非那个人是女性。”

“Ah,” said the count, “that is a most conjugal reservation; —
“啊,”伯爵说,“这是一个最婚姻上的保留; —

I recollect that at Rome you said something of a projected marriage. —
我记得在罗马时你说了什么关于计划中的婚姻。 —

May I congratulate you?”
我可以祝贺你吗?”

“The affair is still in projection.”
“这件事还在计划中。”

“And he who says in ‘projection,’ means already decided,” said Debray.
“说‘计划中’的人,就是已经决定了,”德布雷说。

“No,” replied Morcerf, “my father is most anxious about it; —
“不,”蒙特克里斯托回答,“我父亲非常担心这件事; —

and I hope, ere long, to introduce you, if not to my wife, at least to my betrothed—Mademoiselle Eugénie Danglars.”
我希望很快能向你介绍,即使不是我的妻子,至少是我的未婚妻-欧仁妮·当拉尔小姐。”

“Eugénie Danglars,” said Monte Cristo; “tell me, is not her father Baron Danglars?”
“欧仁妮·当拉尔斯,”蒙特克里斯托说,“告诉我,她的父亲是不是当拉尔斯男爵?”

“Yes,” returned Morcerf, “a baron of a new creation.”
“是的,”莫塞夫回答,“一个新的爵位男爵。”

“What matter,” said Monte Cristo “if he has rendered the State services which merit this distinction?”
“这有什么要紧,”蒙特克里斯托说,“如果他为国家做出了值得这个头衔的贡献?”

“Enormous ones,” answered Beauchamp. “Although in reality a Liberal, he negotiated a loan of six millions for Charles X., in 1829, who made him a baron and chevalier of the Legion of Honor; —
“非常庞大的”,Beauchamp回答道。“尽管实际上是自由派,但他在1829年为查尔斯十世谈判了六百万法郎的贷款,因此被封为男爵,并获得荣誉军团骑士的称号; —

so that he wears the ribbon, not, as you would think, in his waistcoat-pocket, but at his button-hole.”
“所以他佩戴着丝带,不是像你想的那样藏在背心口袋里,而是别在纽扣孔上。”

“Ah,” interrupted Morcerf, laughing, “Beauchamp, Beauchamp, keep that for the Corsaire or the Charivari, but spare my future father-in-law before me. —
“啊,”莫尔塞夫插嘴笑道,“Beauchamp,Beauchamp,把这些留给《私掠船》或《恶搞风》吧,但在我面前不要说我未来的岳父。 —

” Then, turning to Monte Cristo, “You just now spoke his name as if you knew the baron?”
”然后,转向蒙特克里斯托,“刚才你提到他的名字好像你认识这位男爵?”

“I do not know him,” returned Monte Cristo; —
“我并不认识他,”蒙特克里斯托回答道; —

“but I shall probably soon make his acquaintance, for I have a credit opened with him by the house of Richard & Blount, of London, Arstein & Eskeles of Vienna, and Thomson & French at Rome.” As he pronounced the two last names, the count glanced at Maximilian Morrel. —
“但我很可能很快会结识他,因为伦敦的Richard&Blount公司、维也纳的Arstein&Eskeles公司和罗马的Thomson&French公司已经向他开出了信用证。”当他提到最后两个名字时,蒙特克里斯托看了一眼马克西米利安·莫勒尔。 —

If the stranger expected to produce an effect on Morrel, he was not mistaken—Maximilian started as if he had been electrified.
如果陌生人期望对莫雷尔产生影响,那他并没有错-马克西米利安被吓了一跳,就像被电击了一样。

“Thomson & French,” said he; “do you know this house, monsieur?”
“汤姆森和法兰西”,他说;”您认识这家公司吗,先生?”

“They are my bankers in the capital of the Christian world,” returned the count quietly. —
“他们是我在基督教世界的首都的银行家,”伯爵平静地回答。 —

“Can my influence with them be of any service to you?”
“我的影响力能帮到您吗?”

“Oh, count, you could assist me perhaps in researches which have been, up to the present, fruitless. —
“哦,伯爵,也许您可以帮助我进行一些迄今为止没有结果的研究。” —

This house, in past years, did ours a great service, and has, I know not for what reason, always denied having rendered us this service.”
这家公司在过去的几年里为我们做了一项伟大的服务,而且出于某种原因,一直否认为我们提供过这项服务。

“I shall be at your orders,” said Monte Cristo bowing.
“我将听候您的吩咐,”蒙特克里斯托鞠躬道。

“But,” continued Morcerf, “à propos of Danglars, —we have strangely wandered from the subject. —
“但是,”莫尔西夫继续说道,“顺便提及当格拉尔,我们已经离题太远了。” —

We were speaking of a suitable habitation for the Count of Monte Cristo. —
我们正在谈论一个适合蒙特克里斯托伯爵居住的地方。 —

Come, gentlemen, let us all propose some place. —
各位,让我们提出一些地方。 —

Where shall we lodge this new guest in our great capital?”
我们在大都市中应该为这位新客人提供住所。

“Faubourg Saint-Germain,” said Château-Renaud. —
“法兰堡圣日耳曼,”夏多伦说。 —

“The count will find there a charming hotel, with a court and garden.”
“伯爵在那里会找到一家迷人的酒店,带有庭院和花园。”

“Bah! Château-Renaud,” returned Debray, “you only know your dull and gloomy Faubourg Saint-Germain; —
“得了吧!夏多伦,”德布雷回答道,“你只知道你那沉闷和阴暗的法兰堡圣日耳曼; —

do not pay any attention to him, count—live in the Chaussée d’Antin, that’s the real centre of Paris.”
别理他,伯爵,住在香榭大街,那才是巴黎的真正中心。”

“Boulevard de l’Opéra,” said Beauchamp; “the second floor—a house with a balcony. —
“歌剧院大道,”博尚说,“二楼——有个带阳台的房子。 —

The count will have his cushions of silver cloth brought there, and as he smokes his chibouque, see all Paris pass before him.”
伯爵可以让人把他的银布垫子搬到那里,当他抽着他的水烟袋时,看着整个巴黎走过。”

“You have no idea, then, Morrel?” asked Château-Renaud; “you do not propose anything.”
“你没什么主意,莫雷尔?”夏多伦问道,“你没有什么建议。”

“Oh, yes,” returned the young man, smiling; —
“噢,是的,”年轻人笑着回答道; —

“on the contrary, I have one, but I expected the count would be tempted by one of the brilliant proposals made him, yet as he has not replied to any of them, I will venture to offer him a suite of apartments in a charming hotel, in the Pompadour style, that my sister has inhabited for a year, in the Rue Meslay.”
“相反,我有一个,但我原本以为伯爵会被他提出的众多精彩提案所吸引,但他对其中任何一个都没有回应,因此我冒昧地向他提供我姐姐在麦斯莱街居住了一年的一套迷人的酒店公寓,风格仿佛波皮朵。”

“You have a sister?” asked the count.
“你有个姐姐?”伯爵问道。

“Yes, monsieur, a most excellent sister.”
“是的,先生,一个极好的姐姐。”

“Married?”
“结婚了吗?”

“Nearly nine years.”
“快九年了。”

“Happy?” asked the count again.
“幸福吗?”伯爵再次问道。

“As happy as it is permitted to a human creature to be,” replied Maximilian. —
“在人类被允许的范围内,我姐姐是幸福的,” Maximilian 回答道。 —

“She married the man she loved, who remained faithful to us in our fallen fortunes—Emmanuel Herbaut.”
“她嫁给了她爱的人,他在我们的衰落中始终对我们忠诚 —— 埃曼纽尔·埃尔伯特。”

Monte Cristo smiled imperceptibly.
蒙特克里斯托微微一笑。

“I live there during my leave of absence,” continued Maximilian; —
“我在休假期间住在那里,” Maximilian 继续说道; —

“and I shall be, together with my brother-in-law Emmanuel, at the disposition of the Count, whenever he thinks fit to honor us.”
“如果他愿意荣幸我们,我与我的姐夫埃曼纽尔将随时待命,听命于伯爵。”

“One minute,” cried Albert, without giving Monte Cristo the time to reply. —
“等一下,” 阿尔伯特喊道,不给蒙特克里斯托回答的时间。 —

“Take care, you are going to immure a traveller, Sinbad the Sailor, a man who comes to see Paris; —
“小心,你要囚禁一位旅行者,辛巴德海盗,他是来巴黎参观的人; —

you are going to make a patriarch of him.”
你要把他变成一位家长。”

“Oh, no,” said Morrel; “my sister is five-and-twenty, my brother-in-law is thirty, they are gay, young, and happy. —
“哦,不,” 摩尔尔说; “我的姐姐二十五岁,我弟夫三十岁,他们年轻快乐。 —

Besides, the count will be in his own house, and only see them when he thinks fit to do so.”
此外,伯爵将在自己的房子里看到他们,只有在他想要见到他们时才会见。”

“Thanks, monsieur,” said Monte Cristo; —
“谢谢您,先生,” 蒙特克里斯托说; —

“I shall content myself with being presented to your sister and her husband, if you will do me the honor to introduce me; —
“如果您愿意介绍我给您的妹妹和她的丈夫,我将满足; —

but I cannot accept the offer of anyone of these gentlemen, since my habitation is already prepared.”
但是我不能接受这些绅士中的任何一人的邀请,因为我的住所已经准备好了。

“What,” cried Morcerf; “you are, then, going to a hotel—that will be very dull for you.”
“什么?”莫尔瑟夫叫道,“那你是要去旅馆?对你来说会很无聊。”

“Was I so badly lodged at Rome?” said Monte Cristo smiling.
“罗马的住宿条件如何?”蒙德·克里斯托微笑着问道。

Parbleu! at Rome you spent fifty thousand piastres in furnishing your apartments, but I presume that you are not disposed to spend a similar sum every day.”
“听我说!在罗马,你花了五万皮亚斯特尔装修你的公寓,但我想你不会每天都愿意花同样的钱吧。”

“It is not that which deterred me,” replied Monte Cristo; —
“并不是这个阻止我,”蒙德·克里斯托回答道; —

“but as I determined to have a house to myself, I sent on my valet de chambre, and he ought by this time to have bought the house and furnished it.”
“但是因为我决定要有一个属于自己的住所,所以我派了我的贴身仆从去,他此时应该已经买好房子并布置好了。”

“But you have, then, a valet de chambre who knows Paris?” said Beauchamp.
“那你的贴身仆从熟悉巴黎吗?”博舍昂问道。

“It is the first time he has ever been in Paris. He is black, and cannot speak,” returned Monte Cristo.
“这是他第一次来巴黎。他是黑人,不会说话,”蒙德·克里斯托回答道。

“It is Ali!” cried Albert, in the midst of the general surprise.
“是阿里!”阿尔贝尔在大家震惊中喊道。

“Yes, Ali himself, my Nubian mute, whom you saw, I think, at Rome.”
“是的,就是阿里,我的努比亚人哑仆,你在罗马见过他,我想。”

“Certainly,” said Morcerf; “I recollect him perfectly. —
“当然,”蒙特库里斯特说,“我对他记忆犹新。” —

But how could you charge a Nubian to purchase a house, and a mute to furnish it? —
但是你为什么让一个努比亚人去买房子,一个哑巴去布置房间呢? —

—he will do everything wrong.”
“满您自己摆正心态,先生,”蒙特库里斯特回答道;

“Undeceive yourself, monsieur,” replied Monte Cristo; —
我非常确定,相反地,他会按照我的意愿来选择一切。 —

“I am quite sure, that, on the contrary, he will choose everything as I wish. —
他了解我的品味、我的变幻莫测和我的需求。 —

He knows my tastes, my caprices, my wants. —
他来了一个星期,独立自主地寻找着,就像一只猎犬。 —

He has been here a week, with the instinct of a hound, hunting by himself. —
他会为我安排一切。他知道我今天十点钟到达; —

He will arrange everything for me. He knew, that I should arrive today at ten o’clock; —
他九点在Fontainebleau的栅栏处等我。他给了我这张纸; —

he was waiting for me at nine at the Barrière de Fontainebleau. He gave me this paper; —
上面写着我的新住所的号码。你自己看吧。”蒙特库里斯特把一张纸递给阿尔贝。 —

it contains the number of my new abode; read it yourself, ” and Monte Cristo passed a paper to Albert.
“啊,这真是独特,”博莶说。

“Ah, that is really original,” said Beauchamp.
“而且非常豪华,”尚特罗纳补充道。

“And very princely,” added Château-Renaud.
“怎么,你不知道你的房子是什么样吗?”德布雷问道。

“What, do you not know your house?” asked Debray.
“不,”蒙特库里斯特说,“我告诉过你我不想迟到;

“No,” said Monte Cristo; “I told you I did not wish to be behind my time; —
”Return all the translation. —

I dressed myself in the carriage, and descended at the viscount’s door. —
我在马车上给自己穿好衣服,然后下车来到子爵的门前。 —

” The young men looked at each other; they did not know if it was a comedy Monte Cristo was playing, but every word he uttered had such an air of simplicity, that it was impossible to suppose what he said was false—besides, why should he tell a falsehood?
“年轻人们互相看了看,他们不知道蒙蒂·克里斯托是在演一出喜剧,但他所说的每一句话都那么简单朴实,不可能是假的——而且,他为什么要撒谎呢?

“We must content ourselves, then,” said Beauchamp, “with rendering the count all the little services in our power. —
“那么,我们就要满足于尽我们的力量为伯爵效劳了。”波什昂说道。 —

I, in my quality of journalist, open all the theatres to him.”
“作为一名记者,我为他在所有剧院开放。”

“Thanks, monsieur,” returned Monte Cristo, “my steward has orders to take a box at each theatre.”
“谢谢,先生,”蒙蒂·克里斯托回答道,“我的管家已经得到指示,在每个剧院订一座包厢。”

“Is your steward also a Nubian?” asked Debray.
“你的管家也是努比亚人吗?”戴布雷问道。

“No, he is a countryman of yours, if a Corsican is a countryman of anyone’s. —
“不,他是你们的同胞,如果科西嘉人算是某人的同胞的话。” —

But you know him, M. de Morcerf.”
“但你认识他,默塞尔夫人。”

“Is it that excellent M. Bertuccio, who understands hiring windows so well?”
“是那个非常出色的贝尔图乔先生吗?他对租窗户的事非常擅长。”

“Yes, you saw him the day I had the honor of receiving you; —
“是的,你在我接待你的那天见过他。” —

he has been a soldier, a smuggler—in fact, everything. —
他曾是士兵,走私者——实际上,他什么都做过。 —

I would not be quite sure that he has not been mixed up with the police for some trifle—a stab with a knife, for instance.”
对于他是否曾因一些小事与警察有所纠葛,比如刀伤,我不敢肯定。

“And you have chosen this honest citizen for your steward,” said Debray. —
“你竟然选择这位正直的市民当你的总管?”德布雷问道。 —

“Of how much does he rob you every year?”
“他每年骗走你多少钱?”

“On my word,” replied the count, “not more than another. —
“以我的信誉回答,”伯爵回答道,“不比其他人多。” —

I am sure he answers my purpose, knows no impossibility, and so I keep him.”
“我确信他符合我的需要,不会说不可能,所以我留着他。”

“Then,” continued Château-Renaud, “since you have an establishment, a steward, and a hotel in the Champs-Élysées, you only want a mistress. —
“那么,”夏多钦继续说道,“既然你已经有了一个庄园,一位总管,还有一个香榭丽舍大街的酒店,你只需要一个情妇。” —

” Albert smiled. He thought of the fair Greek he had seen in the count’s box at the Argentina and Valle theatres.
阿尔伯特笑了。他想起在伯爵包厢里在阿根廷剧院和瓦利剧院里见过的那个美丽的希腊女人。

“I have something better than that,” said Monte Cristo; “I have a slave. —
“我有比那更好的东西,”蒙蒂克里斯托说道,“我有一位奴隶。” —

You procure your mistresses from the opera, the Vaudeville, or the Variétés; —
“你从歌剧院、瓦德维尔剧院或综艺剧院找你的情妇; —

I purchased mine at Constantinople; it cost me more, but I have nothing to fear.”
我是在君士坦丁堡买来的;花费更多一些,但我没有什么可担心的。”

“But you forget,” replied Debray, laughing, “that we are Franks by name and franks by nature, as King Charles said, and that the moment she puts her foot in France your slave becomes free.”
“但你忘了,”德布雷笑着回答道,“我们不仅是法兰克人,而且是天性坦率的人,正如查尔斯国王所说的那样,一旦她踏上法国土地,你的奴隶就变成了自由人。”

“Who will tell her?”
“谁会告诉她呢?”

“The first person who sees her.”
“第一个看到她的人。”

“She only speaks Romaic.”
“她只说希腊语。”

“That is different.”
“那样就不同了。”

“But at least we shall see her,” said Beauchamp, “or do you keep eunuchs as well as mutes?”
“但至少我们会见到她,”博尚说道,“你们除了聋哑人还养阉人吗?”

“Oh, no,” replied Monte Cristo; “I do not carry brutalism so far. —
“哦,不,”蒙蒂克里斯托回答道,“我可不会如此野蛮。” —

Everyone who surrounds me is free to quit me, and when they leave me will no longer have any need of me or anyone else; —
围绕在我周围的每个人都可以自由离开我,当他们离开我时将不再需要我或其他任何人; —

it is for that reason, perhaps, that they do not quit me.”
也许就是出于这个原因,他们没有离开我。”

They had long since passed to dessert and cigars.
他们早已过了甜点和雪茄的时间。

“My dear Albert,” said Debray, rising, “it is half-past two. —
“亲爱的阿尔贝”,德布雷站起来说,“已经两点半了。 —

Your guest is charming, but you leave the best company to go into the worst sometimes. —
你的客人很迷人,但你有时离开最好的公司去最差的地方。 —

I must return to the minister’s. I will tell him of the count, and we shall soon know who he is.”
我必须回去找部长。我会告诉他关于这位贵人的,我们很快就会知道他是谁。”

“Take care,” returned Albert; “no one has been able to accomplish that.”
“注意自己,”阿尔贝回答道,“没有人能够做到那一点。”

“Oh, we have three millions for our police; —
“哦,我们的警察有三百万; —

it is true they are almost always spent beforehand, but, no matter, we shall still have fifty thousand francs to spend for this purpose.”
虽然几乎总是提前花完,但没关系,我们仍然有五万法郎可以用于这个目的。”

“And when you know, will you tell me?”
“当你知道了,你会告诉我吗?”

“I promise you. Au revoir, Albert. Gentlemen, good morning.”
“我答应你。再见,阿尔贝。先生们,早上好。”

As he left the room, Debray called out loudly, “My carriage.”
“我走了,德布雷大声喊道,“我的车子。”

“Bravo,” said Beauchamp to Albert; “I shall not go to the Chamber, but I have something better to offer my readers than a speech of M. Danglars.”
“太棒了,”博田对阿尔贝说,“我不去议会了,但我有比达恩格拉先生的演讲更好的东西要呈献给我的读者。”

“For heaven’s sake, Beauchamp,” returned Morcerf, “do not deprive me of the merit of introducing him everywhere. —
“拜托了,博田,”莫塞夫回答道,“不要剥夺我在各个地方引荐他的功劳。 —

Is he not peculiar?”
他不是很特别吗?”

“He is more than that,” replied Château-Renaud; —
“他不仅如此,”夏朵雷诺回答说; —

“he is one of the most extraordinary men I ever saw in my life. —
“他是我一生中见过的最非凡的人之一。 —

Are you coming, Morrel?”
莫雷尔,你来吗?”

“Directly I have given my card to the count, who has promised to pay us a visit at Rue Meslay, No. 14.”
“等我把名片交给伯爵之后,他答应会到我们位于梅斯莱街14号的住所来串门。”

“Be sure I shall not fail to do so,” returned the count, bowing.
“我会确保不会失败的,”答道,鞠了一躬。

And Maximilian Morrel left the room with the Baron de Château-Renaud, leaving Monte Cristo alone with Morcerf.
马克西米利安·莫雷尔与让·舍特·勒诺伯爵一起离开了房间,将蒙德克里斯托单独留在了和莫尔塞夫一起的房间里。