The next morning Franz woke first, and instantly rang the bell. —
第二天早上,弗朗茨第一个醒来,立即按响了铃。 —

The sound had not yet died away when Signor Pastrini himself entered.
刚响完铃声,帕斯特里尼先生就进来了。

“Well, excellency,” said the landlord triumphantly, and without waiting for Franz to question him, “I feared yesterday, when I would not promise you anything, that you were too late—there is not a single carriage to be had—that is, for the three last days”
“嗯,阁下,”房东得意地说道,毫不等待弗朗茨的询问,“我昨天就怕你来晚了—这三天里没有一辆马车可以租到。”

“Yes,” returned Franz, “for the very three days it is most needed.”
“是的,”弗朗茨回答道,“正是在这最需要的三天里。”

“What is the matter?” said Albert, entering; “no carriage to be had?”
“怎么了?”阿尔伯特走了进来,“找不到马车?”

“Just so,” returned Franz, “you have guessed it.”
“正是如此,”弗朗茨回答道,“你猜对了。”

“Well, your Eternal City is a nice sort of place.”
“唔,你那所谓的永恒之城还真不怎么样。”

“That is to say, excellency,” replied Pastrini, who was desirous of keeping up the dignity of the capital of the Christian world in the eyes of his guest, “that there are no carriages to be had from Sunday to Tuesday evening, but from now till Sunday you can have fifty if you please.”
“也就是说,阁下,”帕斯特里尼回答道,希望向客人展示这个基督教世界的首都的尊严,“从周日到周二晚上是租不到马车的,但从现在到周日,你想要多少都行。”

“Ah, that is something,” said Albert; —
“啊,那可不得了,”阿尔伯特说; —

“today is Thursday, and who knows what may arrive between this and Sunday?”
“今天是星期四,谁知道从今天到星期天之间会发生什么?”

“Ten or twelve thousand travellers will arrive,” replied Franz, “which will make it still more difficult.”
“大约有一万到一万二千名旅行者会到达,”弗兰茨回答道,“这会让情况变得更困难。”

“My friend,” said Morcerf, “let us enjoy the present without gloomy forebodings for the future.”
“朋友,”莫塞夫说,“让我们享受现在,不要为未来忧虑。”

“At least we can have a window?”
“至少我们可以有一个窗户吗?”

“Where?”
“在哪里?”

“In the Corso.”
“在科尔索大街。”

“Ah, a window!” exclaimed Signor Pastrini,—“utterly impossible; —
“啊,一个窗户!”帕斯特里尼先生大喊,“完全不可能; —

there was only one left on the fifth floor of the Doria Palace, and that has been let to a Russian prince for twenty sequins a day.”
在多里亚宫殿五楼只剩下一个,而且已经被一个俄罗斯王子租了,每天要二十枚硬币。”

The two young men looked at each other with an air of stupefaction.
两个年轻人相互看着,表情惊讶。

“Well,” said Franz to Albert, “do you know what is the best thing we can do? —
“那么,”弗兰茨对阿尔伯特说,“你知道我们能做的最好的事情是什么吗? —

It is to pass the Carnival at Venice; there we are sure of obtaining gondolas if we cannot have carriages.”
我们应该去威尼斯过狂欢节;如果不能坐车,我们肯定可以找到船。”

“Ah, the devil, no,” cried Albert; “I came to Rome to see the Carnival, and I will, though I see it on stilts.”
“啊,该死,不行,”阿尔伯特喊道,“我来罗马就是为了看狂欢节,哪怕我是踩着高跷看也行。”

“Bravo! an excellent idea. We will disguise ourselves as monster pulchinellos or shepherds of the Landes, and we shall have complete success.”
“太棒了!一个很好的主意。我们将伪装成怪兽普尔奇涅洛斯或拉丁地区的牧羊人,我们一定会获得完全的成功。”

“Do your excellencies still wish for a carriage from now to Sunday morning?”
“阁下们是否仍然希望从现在到星期日早上有一辆马车呢?”

Parbleu!” said Albert, “do you think we are going to run about on foot in the streets of Rome, like lawyers’ clerks?”
“天哪!” 阿尔贝托说,“你以为我们会像律师办事员一样在罗马的街头上跑来跑去吗?”

“I hasten to comply with your excellencies’ wishes; —
“我急于遵守阁下们的意愿; —

only, I tell you beforehand, the carriage will cost you six piastres a day.”
只是,我在此事前告诉您,一辆马车一天要花费您六匹斯塔尔。”

“And, as I am not a millionaire, like the gentleman in the next apartments,” said Franz, “I warn you, that as I have been four times before at Rome, I know the prices of all the carriages; —
“而且,正如我不像隔壁公寓里的那位绅士一样是百万富翁,”弗兰茨说,“我提醒您,我之前已经四次去过罗马,我知道所有马车的价格; —

we will give you twelve piastres for today, tomorrow, and the day after, and then you will make a good profit.”
我们将给您12匹斯塔尔,今天、明天和后天,您会有好的收入。”

“But, excellency”—said Pastrini, still striving to gain his point.
“但是,阁下——”帕斯特里尼还在争取他的立场。

“Now go,” returned Franz, “or I shall go myself and bargain with your affettatore, who is mine also; —
“现在走吧,”弗兰茨回答说,“否则我就自己去和您的车夫讨价还价,他也是我的; —

he is an old friend of mine, who has plundered me pretty well already, and, in the hope of making more out of me, he will take a less price than the one I offer you; —
他是我的一位老朋友,已经从我这里掠夺了不少,为了从我身上再捞取更多,他会接受你所提出的较低价格; —

you will lose the preference, and that will be your fault.”
你会失去优势,那将是你的错。

“Do not give yourselves the trouble, excellency,” returned Signor Pastrini, with the smile peculiar to the Italian speculator when he confesses defeat; —
“不必麻烦了,阁下”,帕斯特里尼先生带着意大利投机商特有的笑容回答道,“我会尽力而为,希望您会满意。” —

“I will do all I can, and I hope you will be satisfied.”
“我们现在彼此都明白了。”

“And now we understand each other.”
“您希望什么时候送车过来?”

“When do you wish the carriage to be here?”
“一个小时后。”

“In an hour.”
“一个小时后车会在门口等着。”

“In an hour it will be at the door.”
一小时后,车辆就停在了门口;

An hour after the vehicle was at the door; —
这是一辆普通的车厢,在这个特殊场合被提升为私人马车的地位,尽管外观很朴素,但年轻人们会很开心地选择它作为狂欢节最后三天的交通工具; —

it was a hack conveyance which was elevated to the rank of a private carriage in honor of the occasion, but, in spite of its humble exterior, the young men would have thought themselves happy to have secured it for the last three days of the Carnival.
这是一辆普通的马车,为了这个特殊的场合而被提升为私人马车,尽管外观简朴,这些年轻人们会觉得能在狂欢节的最后三天里租到它简直是件幸福的事。

“Excellency,” cried the cicerone, seeing Franz approach the window, “shall I bring the carriage nearer to the palace?”
“阁下,”导游见弗朗茨走向窗户时大叫道,“我应该把马车开到宫殿附近吗?”

Accustomed as Franz was to the Italian phraseology, his first impulse was to look round him, but these words were addressed to him. —
尽管弗朗茨对意大利的措辞很习惯,但他的第一反应是四下张望,但这些话是对他说的。 —

Franz was the “excellency,” the vehicle was the “carriage, ” and the Hôtel de Londres was the “palace. —
弗朗茨就是“阁下”,车就是“马车”,伦敦酒店就是“宫殿”。 —

” The genius for laudation characteristic of the race was in that phrase.
这种对赞美的天才特质体现在这个短语中。

Franz and Albert descended, the carriage approached the palace; —
弗朗茨和阿尔伯特下车了,马车靠近了宫殿; —

their excellencies stretched their legs along the seats; —
两位大人把腿伸直在座位上; —

the cicerone sprang into the seat behind.
导游跳上后座。

“Where do your excellencies wish to go?” asked he.
“阁下们想要去哪里?”他问道。

“To Saint Peter’s first, and then to the Colosseum,” returned Albert. —
“先去圣彼得,然后去斗兽场,”阿尔伯特回答道。 —

But Albert did not know that it takes a day to see Saint Peter’s, and a month to study it. —
但阿尔伯特不知道参观圣彼得需要一天的时间,研究它需要一个月。 —

The day was passed at Saint Peter’s alone.
一整天都在圣彼得度过。

Suddenly the daylight began to fade away; Franz took out his watch—it was half-past four. —
突然间,阳光开始消失了;弗朗茨掏出手表——已经是下午四点半了。 —

They returned to the hotel; at the door Franz ordered the coachman to be ready at eight. —
他们回到了酒店;在门口,弗朗茨吩咐车夫八点准备好。 —

He wished to show Albert the Colosseum by moonlight, as he had shown him Saint Peter’s by daylight. —
他希望向阿尔伯特展示月色下的斗兽场,就像他白天向他展示过圣彼得教堂一样。 —

When we show a friend a city one has already visited, we feel the same pride as when we point out a woman whose lover we have been.
当我们向一个已经参观过的城市展示给朋友时,我们感到的骄傲与我们指出一个我们曾经爱过的女人一样。

He was to leave the city by the Porta del Popolo, skirt the outer wall, and re-enter by the Porta San Giovanni; —
他要从Porta del Popolo离开城市,绕外墙行进,然后从Porta San Giovanni再次进入城市。 —

thus they would behold the Colosseum without finding their impressions dulled by first looking on the Capitol, the Forum, the Arch of Septimus Severus, the Temple of Antoninus and Faustina, and the Via Sacra.
这样他们就能看到斗兽场,而不会先看到国会大厦、公园、塞维鲁门、安东宁和福斯蒂娜庙以及圣道。

They sat down to dinner. Signor Pastrini had promised them a banquet; —
他们坐下来吃晚餐。帕斯特里尼先生答应给他们举办一个盛宴; —

he gave them a tolerable repast. At the end of the dinner he entered in person. —
他给了他们一顿还过得去的晚餐。晚餐结束时,他亲自进来了。 —

Franz thought that he came to hear his dinner praised, and began accordingly, but at the first words he was interrupted.
弗朗茨以为他来听夸奖他的晚餐,于是开始夸赞,但在说了几句话后被打断了。

“Excellency,” said Pastrini, “I am delighted to have your approbation, but it was not for that I came.”
“阁下,”帕斯特里尼说,“我很高兴得到您的认可,但我来这里并不是为了那个。”

“Did you come to tell us you have procured a carriage?” asked Albert, lighting his cigar.
“您是来告诉我们您已经找到了一辆马车吗?”阿尔伯特问道,点燃了一根雪茄。

“No; and your excellencies will do well not to think of that any longer; —
“不,贵官们最好不要再考虑这个了;在罗马,有些事情能或不能办到;当你被告知某件事不能办到时,就没有其他办法了。” —

at Rome things can or cannot be done; when you are told anything cannot be done, there is an end of it.”
“在巴黎更方便——当有些事情不能办到时,你只需要多付一倍的钱,就会立即办到。”

“It is much more convenient at Paris,—when anything cannot be done, you pay double, and it is done directly.”
“这就是所有法国人都说的,”帕斯特里尼先生有些不满地回答道,“因此,我不明白他们为什么旅行。”

“That is what all the French say,” returned Signor Pastrini, somewhat piqued; —
“但是,”阿尔伯特吐出一股烟雾,靠在椅子的后腿上,说道,“只有疯子或者像我们这样的呆子才会旅行。 —

“for that reason, I do not understand why they travel.”
明智的人是不会离开他们在尔德街的酒店,段甘大道的散步和巴黎咖啡馆的。”

“But,” said Albert, emitting a volume of smoke and balancing his chair on its hind legs, “only madmen, or blockheads like us, ever do travel. —
“不过,”帕斯特里尼先生说道,“只有疯子或者像我们这样的呆子才会旅行。 —

Men in their senses do not quit their hotel in the Rue du Helder, their walk on the Boulevard de Gand, and the Café de Paris.”
明智的人是不会离开他们在尔德街的酒店,段甘大道的散步和巴黎咖啡馆的。”

It is of course understood that Albert resided in the aforesaid street, appeared every day on the fashionable walk, and dined frequently at the only restaurant where you can really dine, that is, if you are on good terms with its waiters.
当然可以理解阿尔伯特住在上述街道上,在时尚步行道上每天出现,经常在唯一一家你真正可以用餐的餐馆用餐,前提是你与其中的服务员关系很好。

Signor Pastrini remained silent a short time; —
帕斯特里尼先生沉默了片刻; —

it was evident that he was musing over this answer, which did not seem very clear.
很明显,他在思考这个回答,这个回答似乎不太清楚。

“But,” said Franz, in his turn interrupting his host’s meditations, “you had some motive for coming here, may I beg to know what it was?”
“但是,”弗朗茨接着打断他主人的沉思说,“你来这里肯定有什么动机,可否请教一下是什么?”

“Ah, yes; you have ordered your carriage at eight o’clock precisely?”
“啊,是的;你已经预定了八点准时的马车?”

“I have.”
“是的。”

“You intend visiting Il Colosseo.”
“你打算参观科洛塞欧。”

“You mean the Colosseum?”
“你是指斗兽场?”

“It is the same thing. You have told your coachman to leave the city by the Porta del Popolo, to drive round the walls, and re-enter by the Porta San Giovanni?”
“是同一事物。你已经告诉你的马车夫在普波洛门离开城市,绕过城墙,在圣约翰尼门重新进入?”

“These are my words exactly.”
“这正是我的原话。”

“Well, this route is impossible.”
“嗯,这条路线是不可能的。”

“Impossible!”
“不可能!”

“Very dangerous, to say the least.”
“至少来说,非常危险。”

“Dangerous!—and why?”
“危险!-为什么?”

“On account of the famous Luigi Vampa.”
“由于著名的路易吉·凡帕。”

“Pray, who may this famous Luigi Vampa be?” inquired Albert; —
“请问,这个著名的路易吉·凡帕是谁?”阿尔伯特问道; —

“he may be very famous at Rome, but I can assure you he is quite unknown at Paris.”
“他在罗马可能非常有名,但我可以告诉你,在巴黎他完全不为人知。”

“What! do you not know him?”
“什么!你不认识他?”

“I have not that honor.”
“很抱歉,我没有那个荣幸。”

“You have never heard his name?”
“你从未听说过他的名字?”

“Never.”
“从未。”

“Well, then, he is a bandit, compared to whom the Decesaris and the Gasparones were mere children.”
“好吧,那么,与Decesaris和Gasparones相比,他是一个强盗孩子。”

“Now then, Albert,” cried Franz, “here is a bandit for you at last.”
“那么,阿尔伯特,”弗朗次斯喊道,“终于有个强盗给你看了。”

“I forewarn you, Signor Pastrini, that I shall not believe one word of what you are going to tell us; —
“先生帕斯特里尼,我预先警告你,我不会相信你要告诉我们的任何话; —

having told you this, begin. ‘Once upon a time——’ Well, go on.”
我告诉了你这个,开始吧。‘从前——’嗯,继续。”

Signor Pastrini turned toward Franz, who seemed to him the more reasonable of the two; —
帕斯特里尼先生转向弗朗次斯,似乎他更为理智; —

we must do him justice,—he had had a great many Frenchmen in his house, but had never been able to comprehend them.
我们必须公正地对待他——他的房子里曾经有很多法国人,但他从来不懂他们。

“Excellency,” said he gravely, addressing Franz, “if you look upon me as a liar, it is useless for me to say anything; —
“阁下,”他正式地对弗朗次斯说,“如果您把我当作一个骗子,那么我说什么都是无用的; —

it was for your interest I——”
这是出于你的利益我——”

“Albert does not say you are a liar, Signor Pastrini,” said Franz, “but that he will not believe what you are going to tell us, —but I will believe all you say; so proceed.”
“阿尔贝特没有说你是个骗子,帕斯特里尼先生,”弗兰茨说道,“而是他不相信你将要告诉我们的事情,但我会相信你所说的一切;所以请继续。”

“But if your excellency doubt my veracity——”
“但是如果您阁下对我的真实性表示怀疑——”

“Signor Pastrini,” returned Franz, “you are more susceptible than Cassandra, who was a prophetess, and yet no one believed her; —
“帕斯特里尼先生,”弗兰茨回答道,“您比卡珊德拉还容易受伤,尽管她是个预言家,但没有人相信她;而您,至少可以确信有一半的观众会相信您。” —

while you, at least, are sure of the credence of half your audience. —
“好了,坐下来,告诉我们关于这位帕尔玛先生的一切。” —

Come, sit down, and tell us all about this Signor Vampa.”
“我已经告诉阁下,他是自从马斯特里拉以来最有名的强盗。”

“I had told your excellency he is the most famous bandit we have had since the days of Mastrilla.”
“好,这个强盗与我已经给车夫的指示有什么关系,他们要从波波洛门离开城市,从圣若望门重新进入呢?”

“Well, what has this bandit to do with the order I have given the coachman to leave the city by the Porta del Popolo, and to re-enter by the Porta San Giovanni?”
“帕斯特里尼先生,”弗兰茨回答道,“你比卡珊德拉还要敏感,她是个预言家,但没有人相信她;而你,至少可以确信有一半的观众会相信您。”

“This,” replied Signor Pastrini, “that you will go out by one, but I very much doubt your returning by the other.”
“这个,”帕斯特里尼先生回答说,“意味着您将会从一个门出去,但我非常怀疑您是否会从另一个门返回。”

“Why?” asked Franz.
“为什么?”弗兰茨问道。

“Because, after nightfall, you are not safe fifty yards from the gates.”
“因为,在夜幕降临后,离城门五十码以外,你就不再安全。”

“On your honor, is that true?” cried Albert.
“凭你的荣誉,这是真的吗?”阿尔贝问道。

“Count,” returned Signor Pastrini, hurt at Albert’s repeated doubts of the truth of his assertions, “I do not say this to you, but to your companion, who knows Rome, and knows, too, that these things are not to be laughed at.”
“伯爵,”帕斯特里尼先生生气地回答道,对阿尔贝一再怀疑他陈述的真实性感到伤心,“我不是对你说这话,而是对你的同伴说的,他了解罗马,也知道这些事情不容嘲笑。”

“My dear fellow,” said Albert, turning to Franz, “here is an admirable adventure; —
“我亲爱的朋友,”阿尔贝转向弗朗茨说,“这是一个了不起的冒险; —

we will fill our carriage with pistols, blunderbusses, and double-barrelled guns. —
我们将用手枪、短炮和双管枪装满我们的马车。 —

Luigi Vampa comes to take us, and we take him—we bring him back to Rome, and present him to his holiness the Pope, who asks how he can repay so great a service; —
卢伊吉·万帕来带我们,而我们则抓住他-带他回罗马,将他呈给教皇,教皇问如何报答如此巨大的服务; —

then we merely ask for a carriage and a pair of horses, and we see the Carnival in the carriage, and doubtless the Roman people will crown us at the Capitol, and proclaim us, like Curtius and Horatius Cocles, the preservers of their country.”
然后,我们只需请求一辆马车和一对马,坐在马车中观看狂欢节,毫无疑问,罗马人会在卡比托利欧山为我们戴上花冠,并宣布我们像库尔修斯和霍拉修斯·科克勒斯一样,成为他们国家的拯救者。”

Whilst Albert proposed this scheme, Signor Pastrini’s face assumed an expression impossible to describe.
当爱伯特提出这个计划时,帕斯特里尼先生的脸上浮现出无法形容的表情。

“And pray,” asked Franz, “where are these pistols, blunderbusses, and other deadly weapons with which you intend filling the carriage?”
“请问,”弗朗茨问道,“这些手枪、火铳和其他致命武器,您准备用它们装满马车吗?”

“Not out of my armory, for at Terracina I was plundered even of my hunting-knife. And you?”
“不是从我的武器库里拿的,因为在特拉奇纳我甚至连我的猎刀都被抢走了。您呢?”

“I shared the same fate at Aquapendente.”
“我在阿夸彭登特也遭遇了同样的命运。”

“Do you know, Signor Pastrini,” said Albert, lighting a second cigar at the first, “that this practice is very convenient for bandits, and that it seems to be due to an arrangement of their own.”
“帕斯特里尼先生,您知道吗,这种做法对土匪来说非常方便,而且看起来是他们自己的安排。”爱伯特一边在第一支雪茄上点燃第二支雪茄,一边说道。

Doubtless Signor Pastrini found this pleasantry compromising, for he only answered half the question, and then he spoke to Franz, as the only one likely to listen with attention. —
毫无疑问,帕斯特里尼先生觉得这句玩笑话很尴尬,所以他只回答了问题的一半,然后对弗朗茨说话,因为他是唯一可能认真听的人。 —

“Your excellency knows that it is not customary to defend yourself when attacked by bandits.”
“阁下知道,当被土匪袭击时,通常不会进行自卫。”

“What!” cried Albert, whose courage revolted at the idea of being plundered tamely, “not make any resistance!”
“什么!”爱伯特大叫道,他的勇气对被掠夺得如此平静感到愤慨。“不做任何抵抗!”

“No, for it would be useless. What could you do against a dozen bandits who spring out of some pit, ruin, or aqueduct, and level their pieces at you?”
“不,因为那样是没有用的。当一群劫匪突然从某个坑、废墟或者导水管中跳出来,瞄准你的时候,你能做些什么呢?”

“Eh, parbleu!—they should kill me.”
“呃,天哪!他们应该杀了我。”

The innkeeper turned to Franz with an air that seemed to say, “Your friend is decidedly mad.”
旅馆主人转向弗朗兹,眼神似乎在说“你的朋友显然疯了”。

“My dear Albert,” returned Franz, “your answer is sublime, and worthy the ‘Let him die, ’ of Corneille, only, when Horace made that answer, the safety of Rome was concerned; —
“亲爱的阿尔伯特,”弗朗兹回答道,“你的回答极其崇高,像康奈尔的’任由他去死’一样,只是当奥拉斯做出那个回答时,涉及的是罗马的安全; —

but, as for us, it is only to gratify a whim, and it would be ridiculous to risk our lives for so foolish a motive.”
是对于我们而言,我们只是满足一时的兴致,冒着生命危险为一个如此愚蠢的动机而冒险,这是荒谬的。”

Albert poured himself out a glass of lacryma Christi, which he sipped at intervals, muttering some unintelligible words.
阿尔伯特倒了一杯克里斯蒂之泪,他时不时地小口喝着,嘴里嘟囔着一些难以理解的话。

“Well, Signor Pastrini,” said Franz, “now that my companion is quieted, and you have seen how peaceful my intentions are, tell me who is this Luigi Vampa. Is he a shepherd or a nobleman? —
“那么,帕斯特里尼先生,”弗朗兹说道,“既然我的同伴安静了下来,你也看到了我和平的意图,告诉我这个卢伊吉·万帕是谁。他是牧羊人还是贵族? —

—young or old?—tall or short? Describe him, in order that, if we meet him by chance, like Jean Sbogar or Lara, we may recognize him.”
— 年轻还是年老? — 高个子还是矮个子?描述他的特征,以便我们在偶遇他时,像让·斯博加尔或拉拉一样能够认出他。

“You could not apply to anyone better able to inform you on all these points, for I knew him when he was a child, and one day that I fell into his hands, going from Ferentino to Alatri, he, fortunately for me, recollected me, and set me free, not only without ransom, but made me a present of a very splendid watch, and related his history to me.”
“你找不到一个更能向你了解这些问题的人了,因为当他还是个孩子的时候,我认识他。有一天,我从费伦蒂诺去阿拉特里的时候,他碰巧遇到了我,非常幸运地把我救出,不但没有索要赎金,还送给了我一块非常华丽的手表,并且向我讲述了他的故事。”

“Let us see the watch,” said Albert.
“让我们看看那块手表吧。”阿尔贝说道。

Signor Pastrini drew from his fob a magnificent Bréguet, bearing the name of its maker, of Parisian manufacture, and a count’s coronet.
帕斯特里尼先生从怀中掏出一块华丽的布雷格手表,上面带着制造商的名字,并有一个伯爵的冠章。

“Here it is,” said he.
“就是这个。”他说道。

Peste!” returned Albert, “I compliment you on it; —
“天哪!”阿尔贝回应道,“恭喜你;我有一块一模一样的。”他从他的背心口袋里取出了他的手表,“而且花了我3000法郎。” —

I have its fellow”—he took his watch from his waistcoat pocket—“and it cost me 3,000 francs.”
“让我们听听他的故事。”弗朗茨说着,示意帕斯特里尼先生坐下。

“Let us hear the history,” said Franz, motioning Signor Pastrini to seat himself.
“阁下们是否允许?”店主询问道。

“Your excellencies permit it?” asked the host.
返回原文。

Pardieu!” cried Albert, “you are not a preacher, to remain standing!”
“天哪!”阿尔贝呼喊道,“你不是牧师,没必要一直站着!”

The host sat down, after having made each of them a respectful bow, which meant that he was ready to tell them all they wished to know concerning Luigi Vampa.
主人在向他们每个人恭敬地鞠躬后坐下来,这意味着他愿意告诉他们一切有关路易吉·凡帕的信息。

“You tell me,” said Franz, at the moment Signor Pastrini was about to open his mouth, “that you knew Luigi Vampa when he was a child—he is still a young man, then?”
“按你的说法,”弗朗茨在帕斯特里尼先生准备开口的时候说,“你认识路易吉·凡帕从他还是个孩子的时候开始——所以他现在还是个年轻人?”

“A young man? he is only two-and-twenty;—he will gain himself a reputation.”
“年轻人?他只有二十二岁;他将会获得声誉。”

“What do you think of that, Albert?—at two-and-twenty to be thus famous?”
“阿尔贝,你对此有何看法?二十二岁就这么出名了?”

“Yes, and at his age, Alexander, Cæsar, and Napoleon, who have all made some noise in the world, were quite behind him.”
“是的,而且在他这个年纪,亚历山大大帝、凯撒和拿破仑,他们三个都在世界上打了一些轰动的战役,可他已经胜过他们了。”

“So,” continued Franz, “the hero of this history is only two-and-twenty?”
“所以,”弗朗茨继续说道,“这个故事的主人公只有二十二岁?”

“Scarcely so much.”
“仅仅二十二岁而已。”

“Is he tall or short?”
“他是高个子还是矮个子?”

“Of the middle height—about the same stature as his excellency,” returned the host, pointing to Albert.
“中等身材——和阁下的身高差不多。”主人指着阿尔贝说道。

“Thanks for the comparison,” said Albert, with a bow.
“谢谢你的比喻。”阿尔贝鞠躬说道。

“Go on, Signor Pastrini,” continued Franz, smiling at his friend’s susceptibility. —
“请继续,帕斯特里尼先生,” 弗朗茨继续说道,微笑着看着他易受影响的朋友。 —

“To what class of society does he belong?”
“他属于哪个社会阶层?”

“He was a shepherd-boy attached to the farm of the Count of San-Felice, situated between Palestrina and the Lake of Gabri; —
“他曾经是圣费利切伯爵庄园的一个牧羊男孩,位于巴勒斯特利纳和加布里湖之间; —

he was born at Pampinara, and entered the count’s service when he was five years old; —
他出生在潘皮纳拉,并在五岁时进入伯爵的服侍; —

his father was also a shepherd, who owned a small flock, and lived by the wool and the milk, which he sold at Rome. When quite a child, the little Vampa displayed a most extraordinary precocity. —
他的父亲也是一名牧羊人,拥有一小群羊,并靠出售羊毛和牛奶谋生。当小(范帕)非常小的时候,他显示出了非常出色的聪明才智。 —

One day, when he was seven years old, he came to the curate of Palestrina, and asked to be taught to read; —
有一天,当他七岁的时候,他来到帕勒斯特利纳的教区牧师那里,请求教他读书; —

it was somewhat difficult, for he could not quit his flock; —
这有些困难,因为他不能离开他的牧群; —

but the good curate went every day to say mass at a little hamlet too poor to pay a priest and which, having no other name, was called Borgo; —
但是好心的牧师每天都去一个太穷以至于支付不起牧师的小村庄做弥撒,这个村庄没有其他名字,被称为伯戈; —

he told Luigi that he might meet him on his return, and that then he would give him a lesson, warning him that it would be short, and that he must profit as much as possible by it. —
他告诉路易吉他可能在回来时见到他,并警告他这会是一个很短的课,他必须尽可能从中受益。 —

The child accepted joyfully. Every day Luigi led his flock to graze on the road that leads from Palestrina to Borgo; —
孩子高兴地接受了。每天,路易吉带着他的羊群在从巴勒斯特里纳到博尔戈的路上放牧。 —

every day, at nine o’clock in the morning, the priest and the boy sat down on a bank by the wayside, and the little shepherd took his lesson out of the priest’s breviary. —
每天上午九点,牧师和男孩坐在路边的一条河岸上,小牧羊人从牧师的经书里读课文。 —

At the end of three months he had learned to read. —
三个月后,他已经学会了阅读。 —

This was not enough—he must now learn to write. —
这还不够——他现在必须学会写字。 —

The priest had a writing teacher at Rome make three alphabets—one large, one middling, and one small; —
牧师请了一个罗马的书法老师制作了三套字母表——一套大号的,一套中号的,一套小号的。 —

and pointed out to him that by the help of a sharp instrument he could trace the letters on a slate, and thus learn to write. —
并向他指出,借助尖锐的工具,他可以在石板上描摹字母,从而学会写字。 —

The same evening, when the flock was safe at the farm, the little Luigi hastened to the smith at Palestrina, took a large nail, heated and sharpened it, and formed a sort of stylus. —
当晚,当羊群安全到达农场后,小路易吉赶紧去了帕莱斯特里纳的铁匠那里,拿了一根大钉子,把它加热并把它弄尖,做成了一种类似笔尖的东西。 —

The next morning he gathered an armful of pieces of slate and began. —
第二天早上,他收集了一把石板碎片,开始学习写字。 —

At the end of three months he had learned to write. —
三个月后,他已经学会了写字。 —

The curate, astonished at his quickness and intelligence, made him a present of pens, paper, and a penknife. —
牧师对他的聪明才智感到惊讶,送给他钢笔、纸和一把小刀作为礼物。 —

This demanded new effort, but nothing compared to the first; —
这需要新的努力,但与最初相比无足轻重; —

at the end of a week he wrote as well with this pen as with the stylus. —
一个星期后,他用这支钢笔和他用笔尖写字一样好。 —

The curate related the incident to the Count of San-Felice, who sent for the little shepherd, made him read and write before him, ordered his attendant to let him eat with the domestics, and to give him two piastres a month. —
牧师把这个事情告诉了圣费利切伯爵,他叫来了这个小牧羊人,在他面前读书写字,还吩咐他的仆人让他和佣人一起吃饭,并每月给他两个皮亚斯特雷。 —

With this, Luigi purchased books and pencils. —
路易用这些钱买了书和铅笔。 —

He applied his imitative powers to everything, and, like Giotto, when young, he drew on his slate sheep, houses, and trees. —
他模仿的能力应用到了一切事物上,就像年轻时的乔托一样,在他的石板上画着羊、房子和树。 —

Then, with his knife, he began to carve all sorts of objects in wood; —
之后,他用刀在木头上雕刻了各种物品; —

it was thus that Pinelli, the famous sculptor, had commenced.
著名雕塑家皮内利就是这样开始的。

“A girl of six or seven—that is, a little younger than Vampa—tended sheep on a farm near Palestrina; —
“一个六七岁的女孩,比万巴小一点,在帕莱斯特里纳的一座农场照看羊群; —

she was an orphan, born at Valmontone and was named Teresa. —
她是一个孤儿,在瓦尔蒙托内出生,名叫特蕾莎。 —

The two children met, sat down near each other, let their flocks mingle together, played, laughed, and conversed together; —
两个孩子相遇了,坐在一起,让他们的羊群混在一起,玩耍、笑着、交谈着; —

in the evening they separated the Count of San-Felice’s flock from those of Baron Cervetri, and the children returned to their respective farms, promising to meet the next morning. —
晚上他们将桑菲利判事的羊群和切尔韦特里男爵的羊群分开,孩子们回到各自的农场,并承诺明天再见。 —

The next day they kept their word, and thus they grew up together. —
第二天他们按照诺言行事,他们就这样一起长大。 —

Vampa was twelve, and Teresa eleven. And yet their natural disposition revealed itself. —
万巴十二岁,特蕾莎十一岁。然而他们的天性逐渐显露出来。 —

Beside his taste for the fine arts, which Luigi had carried as far as he could in his solitude, he was given to alternating fits of sadness and enthusiasm, was often angry and capricious, and always sarcastic. —
除了在孤独中发展他的对美术的兴趣,路易吉还经常陷入忧郁和热情交替的情绪中,常常生气和任性,总是带着讽刺的口吻。 —

None of the lads of Pampinara, Palestrina, or Valmontone had been able to gain any influence over him or even to become his companion. —
庞皮纳拉、帕莱斯特里纳或瓦蒙托内的这些家伙都没有能够对他产生任何影响,甚至成为他的伴侣。 —

His disposition (always inclined to exact concessions rather than to make them) kept him aloof from all friendships. —
他的个性总是更倾向于索取而非付出,使他远离所有的友谊。 —

Teresa alone ruled by a look, a word, a gesture, this impetuous character, which yielded beneath the hand of a woman, and which beneath the hand of a man might have broken, but could never have been bended. —
只有特雷莎能够以一个眼神、一句话、一个手势来驾驭这个冲动的性格,这个性格在一个男人的手下可能会崩溃,但从来不会屈服。 —

Teresa was lively and gay, but coquettish to excess. —
特雷莎活泼而快乐,但过于妖媚。 —

The two piastres that Luigi received every month from the Count of San-Felice’s steward, and the price of all the little carvings in wood he sold at Rome, were expended in ear-rings, necklaces, and gold hairpins. —
从圣费利切伯爵的管家那里每个月得到的两枚皮亚斯特尔以及他在罗马出售的所有小木雕的价格,都用于购买耳环、项链和金发夹。 —

So that, thanks to her friend’s generosity, Teresa was the most beautiful and the best-attired peasant near Rome.
因此,得益于她朋友的慷慨,特雷莎成为了罗马附近最美丽、衣着最好的农妇。

“The two children grew up together, passing all their time with each other, and giving themselves up to the wild ideas of their different characters. —
“这两个孩子一起长大,一起度过了所有的时光,沉浸在彼此不同性格的疯狂想法中。 —

Thus, in all their dreams, their wishes, and their conversations, Vampa saw himself the captain of a vessel, general of an army, or governor of a province. —
因此,在他们所有的梦想、愿望和谈话中,范帕看见自己成为一艘船的船长,一支军队的将军,或者是一省的省长。 —

Teresa saw herself rich, superbly attired, and attended by a train of liveried domestics. —
特蕾莎则看见自己富有,身穿华丽的服饰,被一队仆人侍奉。 —

Then, when they had thus passed the day in building castles in the air, they separated their flocks, and descended from the elevation of their dreams to the reality of their humble position.
然后,当他们在空中建造完城堡的一天后,他们分开了羊群,从梦想的高处降临到自己卑微的现实中。

“One day the young shepherd told the count’s steward that he had seen a wolf come out of the Sabine mountains, and prowl around his flock. —
“有一天,这位年轻的牧羊人告诉伯爵的管家他看见一只狼从萨宾山走出来,在他的羊群附近游荡。 —

The steward gave him a gun; this was what Vampa longed for. —
管家给了他一把枪;这正是范帕渴望的。 —

This gun had an excellent barrel, made at Brescia, and carrying a ball with the precision of an English rifle; —
这把枪有着一根出色的枪管,是在布雷西亚制造的,可以像英国步枪一样精确地发射子弹; —

but one day the count broke the stock, and had then cast the gun aside. —
但有一天,伯爵打碎了枪托,随后把枪丢在一边。” —

This, however, was nothing to a sculptor like Vampa; —
然而,对于像凡帕这样的雕塑家来说,这算不了什么; —

he examined the broken stock, calculated what change it would require to adapt the gun to his shoulder, and made a fresh stock, so beautifully carved that it would have fetched fifteen or twenty piastres, had he chosen to sell it. —
他检查了断裂的枪托,计算了需要怎样改动枪支才能适合他的肩膀,然后制作了一支新的枪托,雕刻得如此精美,以至于如果他选择出售的话,可以卖到十五或二十皮亚斯特。 —

But nothing could be farther from his thoughts.
但是他的思绪完全不在这上面。

“For a long time a gun had been the young man’s greatest ambition. —
“很长时间以来,枪一直是年轻人最大的愿望。 —

In every country where independence has taken the place of liberty, the first desire of a manly heart is to possess a weapon, which at once renders him capable of defence or attack, and, by rendering its owner terrible, often makes him feared. —
在每个取代了自由的独立国家里,一个男子汉的首要愿望就是拥有一把武器,这把武器可以让他在防御或攻击时能力倍增,通过让持有者变得可怕,常常使他变得可怕。 —

From this moment Vampa devoted all his leisure time to perfecting himself in the use of his precious weapon; —
从那一刻起,凡帕将所有的空闲时间都用来提高他对这件宝贝武器的运用; —

he purchased powder and ball, and everything served him for a mark—the trunk of some old and moss-grown olive-tree, that grew on the Sabine mountains; —
他购买火药和弹丸,任何东西都能成为他的靶子——在萨比尼山上生长着的一棵古老而长满苔藓的橄榄树的树干; —

the fox, as he quitted his earth on some marauding excursion; —
当狐狸离开地球进行一次劫掠时; —

the eagle that soared above their heads: —
老鹰在他们头顶上飞翔; —

and thus he soon became so expert, that Teresa overcame the terror she at first felt at the report, and amused herself by watching him direct the ball wherever he pleased, with as much accuracy as if he placed it by hand.
因此,他很快变得非常熟练,特丽莎开始克服最初对枪声的恐惧,她观察着他将球准确地引导到他想要的地方,就像他是亲手放置一样。

“One evening a wolf emerged from a pine-wood near which they were usually stationed, but the wolf had scarcely advanced ten yards ere he was dead. —
一天晚上,一只狼从他们经常驻扎的一片松树林中出现,但这只狼仅仅前进了十码就死了。 —

Proud of this exploit, Vampa took the dead animal on his shoulders, and carried him to the farm. —
为了这一壮举,凡帕将死去的动物背在肩上,带回了农场。 —

These exploits had gained Luigi considerable reputation. —
这些壮举使路易吉赢得了相当的声誉。 —

The man of superior abilities always finds admirers, go where he will. —
具有优秀能力的人无论走到哪里都会有崇拜者。 —

He was spoken of as the most adroit, the strongest, and the most courageous contadino for ten leagues around; —
他被称为十里方圆内最灵巧、最强壮、最勇敢的农夫。 —

and although Teresa was universally allowed to be the most beautiful girl of the Sabines, no one had ever spoken to her of love, because it was known that she was beloved by Vampa. And yet the two young people had never declared their affection; —
虽然泰蕾萨被公认为撒宾人中最美丽的女孩,但从来没有人向她表达过爱意,因为众人都知道她已经被凡帕深深爱着。然而,这两个年轻人从未公开过自己的感情; —

they had grown together like two trees whose roots are mingled, whose branches intertwined, and whose intermingled perfume rises to the heavens. —
他们像两棵树一样一起成长,他们的根混为一体,他们的枝杈交织在一起,他们交织的香气飘向天空; —

Only their wish to see each other had become a necessity, and they would have preferred death to a day’s separation.
只有亲见对方成了一种需要,他们宁愿选择死亡也不愿意分开一天;

“Teresa was sixteen, and Vampa seventeen. —
泰蕾萨十六岁,凡帕十七岁; —

About this time, a band of brigands that had established itself in the Lepini mountains began to be much spoken of. —
正当此时,有一伙土匪在勒皮尼山上建立了根据地,他们开始引起了很多人的谈论; —

The brigands have never been really extirpated from the neighborhood of Rome. Sometimes a chief is wanted, but when a chief presents himself he rarely has to wait long for a band of followers.
罗马附近的土匪从未真正被根除。有时需要一个首领,但当一个首领出现时,他很少需要等待太久才有一伙追随者。

“The celebrated Cucumetto, pursued in the Abruzzo, driven out of the kingdom of Naples, where he had carried on a regular war, had crossed the Garigliano, like Manfred, and had taken refuge on the banks of the Amasine between Sonnino and Juperno. —
“在阿布鲁佐州追捕着名的库库梅托,他被赶出那不勒斯王国,在那里他发动了一场正规的战争,他像曼弗雷德一样越过了加里格利亚诺河,躲藏在索尼诺和朱佩尔诺之间的阿马西纳河岸边。 —

He strove to collect a band of followers, and followed the footsteps of Decesaris and Gasparone, whom he hoped to surpass. —
他努力集结一支追随者的队伍,并追随着德塞萨里斯和加斯帕罗内的足迹,他希望超越他们。 —

Many young men of Palestrina, Frascati, and Pampinara had disappeared. —
许多来自帕莱斯特里纳、弗拉斯卡蒂和潘皮纳拉的年轻人消失了。 —

Their disappearance at first caused much disquietude; —
起初,他们的失踪引起了很大的不安; —

but it was soon known that they had joined Cucumetto. —
但很快人们就知道他们加入了库库梅托。 —

After some time Cucumetto became the object of universal attention; —
过了一段时间,库库梅托成为普遍关注的对象; —

the most extraordinary traits of ferocious daring and brutality were related of him.
他被描绘出心狠手辣和野蛮残忍的非凡特质。

“One day he carried off a young girl, the daughter of a surveyor of Frosinone. —
“有一天,他绑架了一名来自弗罗西诺的测量员女儿。” —

The bandit’s laws are positive; a young girl belongs first to him who carries her off, then the rest draw lots for her, and she is abandoned to their brutality until death relieves her sufferings. —
强盗的法律规定是肯定的;一个年轻的女孩首先属于那个把她带走的人,然后其他人抽签决定她的归属,她被遗弃在他们的野蛮之中,直到死亡解脱她的痛苦。 —

When their parents are sufficiently rich to pay a ransom, a messenger is sent to negotiate; —
当他们的父母足够富有可以支付赎金时,派出一名使者进行谈判; —

the prisoner is hostage for the security of the messenger; —
囚犯是保证使者的安全的人质; —

should the ransom be refused, the prisoner is irrevocably lost. —
如果拒绝赎金,囚犯就会不可挽回地失去。 —

The young girl’s lover was in Cucumetto’s troop; his name was Carlini. —
年轻女孩的情人是库库梅托的部队成员;他叫卡林尼。 —

When she recognized her lover, the poor girl extended her arms to him, and believed herself safe; —
当她认出她的情人时,可怜的女孩伸出了她的手臂,以为自己安全了; —

but Carlini felt his heart sink, for he but too well knew the fate that awaited her. —
然而,卡林尼感到心灵沉重,因为他太清楚等待她的命运。 —

However, as he was a favorite with Cucumetto, as he had for three years faithfully served him, and as he had saved his life by shooting a dragoon who was about to cut him down, he hoped the chief would have pity on him. —
然而,由于他是库库梅托的宠儿,因为他忠实地为他服务了三年,而且曾经通过射杀一名准备割下他头颅的骑兵救了他的命,他希望首领会对他怜悯。 —

He took Cucumetto one side, while the young girl, seated at the foot of a huge pine that stood in the centre of the forest, made a veil of her picturesque head-dress to hide her face from the lascivious gaze of the bandits. —
他带着库库梅托走到一边,而年轻女子坐在森林中央一棵巨大松树的脚下,用她别致的头饰遮住脸,不让盗匪们放肆的目光看到她。 —

There he told the chief all—his affection for the prisoner, their promises of mutual fidelity, and how every night, since he had been near, they had met in some neighboring ruins.
在那里,他将一切告诉了首领——他对囚犯的情感,他们互相忠诚的承诺,以及自从他近在身边以来,每晚他们都在附近的废墟中会面。

“It so happened that night that Cucumetto had sent Carlini to a village, so that he had been unable to go to the place of meeting. —
“恰好那天晚上,库库梅托让卡林尼去一个村庄,所以他没能去会面的地方。 —

Cucumetto had been there, however, by accident, as he said, and had carried the maiden off. —
然而,库库梅托称他却是偶然到场,并夺走了那个少女。 —

Carlini besought his chief to make an exception in Rita’s favor, as her father was rich, and could pay a large ransom. —
卡林尼请求首领为丽塔特例,因为她的父亲很有钱,可以支付一大笔赎金。 —

Cucumetto seemed to yield to his friend’s entreaties, and bade him find a shepherd to send to Rita’s father at Frosinone.
库库梅托似乎同意了他朋友的请求,并吩咐他找一个牧羊人将消息发送给丽塔的父亲在弗罗西农。

“Carlini flew joyfully to Rita, telling her she was saved, and bidding her write to her father, to inform him what had occurred, and that her ransom was fixed at three hundred piastres. —
“卡尔里尼高兴地飞奔到丽塔那里,告诉她她得救了,并告诉她写信给她的父亲,告诉他所发生的事情,以及她的赎金为三百皮亚斯特雷。 —

Twelve hours’ delay was all that was granted—that is, until nine the next morning. —
他们只给了十二个小时的时间,也就是说,下一天早上九点之前。 —

The instant the letter was written, Carlini seized it, and hastened to the plain to find a messenger. —
信一写好,卡尔里尼便立刻拿起来,匆忙跑到平地上找信使。 —

He found a young shepherd watching his flock. —
他找到了一个牧羊人正在看守他的羊群。 —

The natural messengers of the bandits are the shepherds who live between the city and the mountains, between civilized and savage life. —
土匪们自然而然的信使就是居住在城市和山区之间的牧羊人,他们生活在文明和野蛮之间。 —

The boy undertook the commission, promising to be in Frosinone in less than an hour. —
这个小男孩接了这个任务,承诺不到一个小时就会到达弗罗西诺内。 —

Carlini returned, anxious to see his mistress, and announce the joyful intelligence. —
卡尔里尼回来后,迫不及待地想看见他的情人,告诉她这个喜讯。 —

He found the troop in the glade, supping off the provisions exacted as contributions from the peasants; —
他在林地中找到了土匪们,他们正吃着从农民那里勒索来的供应品。 —

but his eye vainly sought Rita and Cucumetto among them.
但他眼中徒然寻找丽塔和库库梅托。

“He inquired where they were, and was answered by a burst of laughter. —
“他询问他们在哪里,得到了一阵笑声的回答。 —

A cold perspiration burst from every pore, and his hair stood on end. He repeated his question. —
冷汗从他的每个毛孔中涌出,他的头发直立起来。他重复了他的问题。 —

One of the bandits rose, and offered him a glass filled with Orvietto, saying, ‘To the health of the brave Cucumetto and the fair Rita.’ At this moment Carlini heard a woman’s cry; —
其中一名强盗站起身来,递给他一杯装满奥尔维耶托的酒杯,说道:“为勇敢的库库梅托和美丽的丽塔的健康干杯。”就在这时,卡林尼听到了一个女人的尖叫声; —

he divined the truth, seized the glass, broke it across the face of him who presented it, and rushed towards the spot whence the cry came. —
他猜到了真相,夺过酒杯,用它打在递杯的人的脸上,然后朝着尖叫声传来的地方冲去。 —

After a hundred yards he turned the corner of the thicket; —
经过一百码,他转过树丛的拐角; —

he found Rita senseless in the arms of Cucumetto. —
他发现丽塔晕倒在库库梅托的怀里。 —

At the sight of Carlini, Cucumetto rose, a pistol in each hand. —
看到卡林尼,库库梅托站了起来,手里各持一支手枪。 —

The two brigands looked at each other for a moment—the one with a smile of lasciviousness on his lips, the other with the pallor of death on his brow. —
两个强盗相互对视了一会儿——一个嘴角带着淫荡的笑容,另一个脸上带着死神般的苍白。 —

A terrible battle between the two men seemed imminent; —
两个人之间一场可怕的战斗似乎一触即发; —

but by degrees Carlini’s features relaxed, his hand, which had grasped one of the pistols in his belt, fell to his side. —
但是逐渐地,卡林尼的表情放松了下来,他握在腰带上的一支手枪落到了一边。 —

Rita lay between them. The moon lighted the group.
丽塔躺在他们中间。月亮照亮了这个团队。

“‘Well,’ said Cucumetto, ‘have you executed your commission?’
“‘好,”库库梅托说,”你履行你的任务了吗?’ “

“‘Yes, captain,’ returned Carlini. ‘At nine o’clock tomorrow Rita’s father will be here with the money.’
“‘是的,船长,”卡林尼回答说,”明天九点钟,丽塔的父亲会带来钱。’ “

“‘It is well; in the meantime, we will have a merry night; —
“‘很好;在此期间,我们将过一个愉快的夜晚; —

this young girl is charming, and does credit to your taste. —
这个年轻的女孩很迷人,对你的品味很有好评。 —

Now, as I am not egotistical, we will return to our comrades and draw lots for her.’
现在,因为我不自私,我们会回到同伴那里,为她抽签。’ “

“‘You have determined, then, to abandon her to the common law?’ said Carlini.
“‘那么,你决定把她交给普通的法律了吗?’ “卡林尼说。

“‘Why should an exception be made in her favor?’
“‘为什么对她要特殊待遇呢?’ “

“‘I thought that my entreaties——’
“‘我以为我的请求——”

“‘What right have you, any more than the rest, to ask for an exception?’
“‘你有什么权力,比其他人更有权力要求特殊待遇呢?’ “

“‘It is true.’
“‘那是真的。’ “

“‘But never mind,’ continued Cucumetto, laughing, ‘sooner or later your turn will come. —
“‘但不要紧,”库库梅托继续笑着说,”迟早轮到你。’ “ —

’ Carlini’s teeth clenched convulsively.
卡林尼的牙齿紧紧咬在一起。

“‘Now, then,’ said Cucumetto, advancing towards the other bandits, ‘are you coming?’
“‘那么,”库库梅托向其他土匪们走去,”你们来吗?’ “

“‘I follow you.’
“‘我跟着你。’ “

“Cucumetto departed, without losing sight of Carlini, for, doubtless, he feared lest he should strike him unawares; —
“卡林尼并未表现出任何敌意。 —

but nothing betrayed a hostile design on Carlini’s part. —
他就站在利塔附近,双臂交叉。 —

He was standing, his arms folded, near Rita, who was still insensible. —
利塔仍处于昏迷状态。 —

Cucumetto fancied for a moment the young man was about to take her in his arms and fly; —
映入库库梅托眼帘的情景是年轻人仿佛要将她抱起来逃走; —

but this mattered little to him now Rita had been his; —
但现在利塔已经是他的了,这对他来说并不重要。 —

and as for the money, three hundred piastres distributed among the band was so small a sum that he cared little about it. —
至于钱,三百皮亚斯特在全团中分散开来其实并不算多,他并不在意。 —

He continued to follow the path to the glade; —
他继续沿着小路向着草地走去; —

but, to his great surprise, Carlini arrived almost as soon as himself.
但令他大感意外的是,卡林尼几乎和他同时到达。

“‘Let us draw lots! let us draw lots!’ cried all the brigands, when they saw the chief.
“抽签吧!抽签吧!” 当土匪们看到团长时,他们大声呼喊道。

“Their demand was fair, and the chief inclined his head in sign of acquiescence. —
他们的要求相当合理,团长表示同意的意思。 —

The eyes of all shone fiercely as they made their demand, and the red light of the fire made them look like demons. —
当他们提出要求时,所有人的眼睛都发出凶狠的光芒,篝火的红光让他们看起来像恶魔一样。 —

The names of all, including Carlini, were placed in a hat, and the youngest of the band drew forth a ticket; —
所有人的名字,包括Carlini在内,都放在一个帽子里,然后乐队中最年轻的人抽了一张票; —

the ticket bore the name of Diavolaccio. —
票上写着Diavolaccio的名字。 —

He was the man who had proposed to Carlini the health of their chief, and to whom Carlini replied by breaking the glass across his face. —
他是那个向Carlini提议为他们的首领干杯的人,而Carlini回应他则是将玻璃杯打在他脸上的人。 —

A large wound, extending from the temple to the mouth, was bleeding profusely. —
一道从太阳穴到嘴巴的大口伤口正在剧烈出血。 —

Diavolaccio, seeing himself thus favored by fortune, burst into a loud laugh.
Diavolaccio看到自己这样幸运,爆发出一阵大笑。

“‘Captain,’ said he, ‘just now Carlini would not drink your health when I proposed it to him; propose mine to him, and let us see if he will be more condescending to you than to me.’
“‘队长,’他说,‘刚才Carlini不肯为你干杯,当我为他提议时;你提议为我干杯吧,让我们看看他对你是否比对我更加和蔼。’

“Everyone expected an explosion on Carlini’s part; —
每个人都预料到Carlini会爆发出一阵怒火; —

but to their great surprise, he took a glass in one hand and a flask in the other, and filling it,—
但令他们大为惊讶的是,他一手拿起玻璃杯,一手拿起酒瓶,倒满,-

“‘Your health, Diavolaccio,’ said he calmly, and he drank it off, without his hand trembling in the least. —
“‘Diavolaccio,干杯,’他平静地说着,然后一口气喝了下去,手丝毫不颤抖。 —

Then sitting down by the fire, ‘My supper,’ said he; —
然后他坐在火炉旁边说:‘我的晚餐。’ —

‘my expedition has given me an appetite.’
“我的远征让我胃口大开。”

“‘Well done, Carlini!’ cried the brigands; ‘that is acting like a good fellow; —
“‘做得好,卡尔里尼!’强盗们喝彩道;‘你真是个好伙计!” —

’ and they all formed a circle round the fire, while Diavolaccio disappeared.
“他们都围成一圈站在篝火旁,而迪亚沃拉齐奥则消失了。

“Carlini ate and drank as if nothing had happened. —
“卡尔里尼举止自若地吃喝。 —

The bandits looked on with astonishment at this singular conduct until they heard footsteps. —
强盗们惊讶地看着这种奇特的举动,直到他们听到脚步声。 —

They turned round, and saw Diavolaccio bearing the young girl in his arms. —
他们转过身,看见迪亚沃拉齐奥抱着年轻女孩。 —

Her head hung back, and her long hair swept the ground. —
她的头后仰着,长发拖在地上。 —

As they entered the circle, the bandits could perceive, by the firelight, the unearthly pallor of the young girl and of Diavolaccio. —
当他们进入圈子时,强盗们能够通过火光看出年轻女孩和迪亚沃拉齐奥的苍白。 —

This apparition was so strange and so solemn, that everyone rose, with the exception of Carlini, who remained seated, and ate and drank calmly. —
这幅景象如此奇怪又庄严,以至于每个人都站起身来,只有卡尔里尼还坐着,继续平静地吃喝。 —

Diavolaccio advanced amidst the most profound silence, and laid Rita at the captain’s feet. —
迪亚沃拉齐奥在深深的寂静中走过来,将丽塔放在了船长的脚边。 —

Then everyone could understand the cause of the unearthly pallor in the young girl and the bandit. —
然后每个人都明白了年轻女孩和强盗苍白的原因。 —

A knife was plunged up to the hilt in Rita’s left breast. —
一把刀刺入了丽塔的左胸,直至柄部。 —

Everyone looked at Carlini; the sheath at his belt was empty.
所有人都看着卡林尼;他腰带上的鞘子是空的。

“‘Ah, ah,’ said the chief, ‘I now understand why Carlini stayed behind.’
“‘啊,啊,’首领说道,‘我现在明白为什么卡林尼留下来了。

“All savage natures appreciate a desperate deed. —
‘所有野蛮的本性都能欣赏绝望的行径。 —

No other of the bandits would, perhaps, have done the same; —
也许,没有其他强盗会做同样的事情; —

but they all understood what Carlini had done.
但他们都明白卡林尼所做的事情。

“‘Now, then,’ cried Carlini, rising in his turn, and approaching the corpse, his hand on the butt of one of his pistols, ‘does anyone dispute the possession of this woman with me?’
“‘现在,’卡林尼喊道,他也站起来,走到尸体跟前,手放在一把手枪的把手上,‘有人和我争夺这个女人的所有权吗?’

“‘No,’ returned the chief, ‘she is thine.’
‘没有,’首领回答道,‘她是你的。

“Carlini raised her in his arms, and carried her out of the circle of firelight. —
卡林尼将她抱起来,带出了火光的圈子。 —

Cucumetto placed his sentinels for the night, and the bandits wrapped themselves in their cloaks, and lay down before the fire. —
库库梅托安排了他的哨兵过夜,强盗们裹着斗篷,躺在火堆前。 —

At midnight the sentinel gave the alarm, and in an instant all were on the alert. —
午夜时分,哨兵发出了警报,一瞬间所有人都警觉起来。 —

It was Rita’s father, who brought his daughter’s ransom in person.
是丽塔的父亲亲自带来了女儿的赎金。

“‘Here,’ said he, to Cucumetto, ‘here are three hundred piastres; give me back my child.
“‘给,’他对库库梅托说,‘这里有三百比阿斯特;把我的孩子还给我。”

“But the chief, without taking the money, made a sign to him to follow. The old man obeyed. —
“但是首领没有接过钱,示意他跟着他走。老人听从了。 —

They both advanced beneath the trees, through whose branches streamed the moonlight. —
他们俩走在树下,月光透过树枝洒下。 —

Cucumetto stopped at last, and pointed to two persons grouped at the foot of a tree.
库库梅托终于停下来,指着一棵树下的两个人。

“‘There,’ said he, ‘demand thy child of Carlini; —
“‘就在那里,’他说,‘向卡林尼要你的孩子; —

he will tell thee what has become of her; —
他会告诉你她在哪里; —

’ and he returned to his companions.
’然后他回到他的伙伴那里。

“The old man remained motionless; he felt that some great and unforeseen misfortune hung over his head. —
老人一动不动地站着,感觉到一种巨大而不可预料的不幸悬在自己头上。 —

At length he advanced toward the group, the meaning of which he could not comprehend. —
最终,他走向那群人,他无法理解其中的含义。 —

As he approached, Carlini raised his head, and the forms of two persons became visible to the old man’s eyes. —
当他靠近时,卡林尼抬起头,两个人的身影对老人的眼睛可见了。 —

A woman lay on the ground, her head resting on the knees of a man, who was seated by her; —
一个女人躺在地上,她的头靠在一个坐在她旁边的男人的腿上; —

as he raised his head, the woman’s face became visible. —
当他抬起头时,那个女人的脸变得可见了。” —

The old man recognized his child, and Carlini recognized the old man.
老人认出了他的孩子,而卡尔利尼认出了那个老人。

“‘I expected thee,’ said the bandit to Rita’s father.
“‘我正等着你呢,’强盗对着丽塔的父亲说。

“‘Wretch!’ returned the old man, ‘what hast thou done? —
“‘你这个恶棍!你做了什么?’老人惊恐地望着流血不止、面色苍白的丽塔,心里十分痛苦。 —

’ and he gazed with terror on Rita, pale and bloody, a knife buried in her bosom. —
他看见丽塔的胸口中插着一把血淋淋的刀,吓得脸色苍白。 —

A ray of moonlight poured through the trees, and lighted up the face of the dead.
一道月光透过树林,照亮了死者的脸。

“‘Cucumetto had violated thy daughter,’ said the bandit; —
“‘库切梅托强奸了你的女儿,’强盗说道; —

‘I loved her, therefore I slew her; —
‘我爱她,所以我才杀了她; —

for she would have served as the sport of the whole band. —
因为她本来会成为整个团伙的玩物。 —

’ The old man spoke not, and grew pale as death. —
老人一言不发,脸色苍白如死灰。 —

‘Now,’ continued Carlini, ‘if I have done wrongly, avenge her; —
‘现在,’卡尔利尼继续说道,‘如果我做错了,就为她复仇吧; —

’ and withdrawing the knife from the wound in Rita’s bosom, he held it out to the old man with one hand, while with the other he tore open his vest.
’卡尔利尼从丽塔胸口的伤口中拔出刀,一手拿出来递给老人,另一只手撕开自己的背心。

“‘Thou hast done well!’ returned the old man in a hoarse voice; ‘embrace me, my son.’
“‘你做得好!’老人嘶哑着声音回答道,‘拥抱我,我的儿子。”

Carlini threw himself, sobbing like a child, into the arms of his mistress’s father. —
卡尔利尼像个孩子一样抽泣着扑进了他情人的父亲怀里。 —

These were the first tears the man of blood had ever wept.
这是这个血腥男人流下的第一滴泪。

“‘Now,’ said the old man, ‘aid me to bury my child.’ Carlini fetched two pickaxes; —
“‘现在,’老人说道,‘帮我埋葬我的孩子。’卡林尼拿来了两把镐头; —

and the father and the lover began to dig at the foot of a huge oak, beneath which the young girl was to repose. —
父亲和情人开始在一颗巨大的橡树下挖洞,年轻女孩将安息在这里。 —

When the grave was formed, the father embraced her first, and then the lover; —
在坟墓被打好后,父亲先拥抱她,然后是情人; —

afterwards, one taking the head, the other the feet, they placed her in the grave. —
之后,一个拿住头部,另一个拿住脚部,他们将她放进了坟墓。 —

Then they knelt on each side of the grave, and said the prayers of the dead. —
然后他们跪在坟墓的两侧,诵读死者的祷告。 —

Then, when they had finished, they cast the earth over the corpse, until the grave was filled. —
等他们祷告完毕后,他们将土埋在尸身上,直到将坟墓填满。 —

Then, extending his hand, the old man said; —
然后,老人伸出手,说道: —

‘I thank you, my son; and now leave me alone.’
‘谢谢你,我的儿子;现在请离开我一个人。’

“‘Yet——’ replied Carlini.
“‘可是——’卡林尼回答道。

“‘Leave me, I command you.’
“‘离开我,我命令你。’

“Carlini obeyed, rejoined his comrades, folded himself in his cloak, and soon appeared to sleep as soundly as the rest. —
卡林尼服从了,回到了他的伙伴中,裹紧了他的斗篷,很快似乎像其他人一样熟睡。 —

It had been resolved the night before to change their encampment. —
在前一晚已经决定要改变他们的营地。 —

An hour before daybreak, Cucumetto aroused his men, and gave the word to march. —
黎明前一个小时,Cucumetto唤醒他的人,命令开始行军。 —

But Carlini would not quit the forest, without knowing what had become of Rita’s father. —
但是Carlini不愿离开森林,不知道Rita的父亲发生了什么。 —

He went toward the place where he had left him. —
他走向离他留下的地方。 —

He found the old man suspended from one of the branches of the oak which shaded his daughter’s grave. —
他找到了那位老人被吊在那棵给他女儿墓地提供阴影的橡树的树枝上。 —

He then took an oath of bitter vengeance over the dead body of the one and the tomb of the other. —
然后他对一个死者和另一个坟墓发誓要进行痛苦的复仇。 —

But he was unable to complete this oath, for two days afterwards, in an encounter with the Roman carbineers, Carlini was killed. —
但是他无法完成这个誓言,因为两天后在与罗马步枪队的遭遇中,Carlini被杀了。 —

There was some surprise, however, that, as he was with his face to the enemy, he should have received a ball between his shoulders. —
然而,令人惊讶的是,他面对敌人时,他的背部却被子弹击中。 —

That astonishment ceased when one of the brigands remarked to his comrades that Cucumetto was stationed ten paces in Carlini’s rear when he fell. —
当一个强盗对他的同伙说Cucumetto在Carlini倒下时就在他十步之外时,那种惊讶消失了。 —

On the morning of the departure from the forest of Frosinone he had followed Carlini in the darkness, and heard this oath of vengeance, and, like a wise man, anticipated it.
早上从弗罗西诺内的森林出发时,他在黑暗中跟随着卡尔里尼,听到了这个报复誓言,像一个聪明人一样提前预料到了。

“They told ten other stories of this bandit chief, each more singular than the other. —
“他们讲述了十个有关这个土匪首领的故事,每个故事都比其他故事更奇特。 —

Thus, from Fondi to Perusia, everyone trembles at the name of Cucumetto.
因此,从丰迪到佩鲁西亚,每个人都因库库梅托之名而战栗。

“These narratives were frequently the theme of conversation between Luigi and Teresa. —
“这些叙述经常成为路易吉和特蕾莎之间的谈资话题。 —

The young girl trembled very much at hearing the stories; —
听到这些故事,这位年轻女孩非常害怕。 —

but Vampa reassured her with a smile, tapping the butt of his good fowling-piece, which threw its ball so well; —
但是范帕微笑着安抚她,轻拍着他善射的好猎枪的枪托,该枪投掷得很准; —

and if that did not restore her courage, he pointed to a crow, perched on some dead branch, took aim, touched the trigger, and the bird fell dead at the foot of the tree. —
如果这不能恢复她的勇气,他指向一只栖息在死树枝上的乌鸦,瞄准扳机,鸟儿在树底落下时死亡。 —

Time passed on, and the two young people had agreed to be married when Vampa should be twenty and Teresa nineteen years of age. —
时间一直流逝,这两个年轻人约定在范帕二十岁时和特蕾莎十九岁时结婚。 —

They were both orphans, and had only their employers’ leave to ask, which had been already sought and obtained. —
他们两个都是孤儿,只能请假问问雇主,而这个请假已经被寻求并获得许可。 —

One day when they were talking over their plans for the future, they heard two or three reports of firearms, and then suddenly a man came out of the wood, near which the two young persons used to graze their flocks, and hurried towards them. —
有一天,当他们讨论自己的未来计划时,他们听到两三声枪声,然后突然有一个人从树林中走出来,靠近他们。 —

When he came within hearing, he exclaimed:
当他走近他们能够听到的范围时,他大喊道:

‘I am pursued; can you conceal me?’
“我被追捕,能躲藏在你们这里吗?”

“They knew full well that this fugitive must be a bandit; —
“他们很清楚这个逃亡者一定是个歹徒; —

but there is an innate sympathy between the Roman brigand and the Roman peasant and the latter is always ready to aid the former. —
但罗马土匪和罗马农民之间有一种天生的情感共鸣,后者总是愿意帮助前者。 —

Vampa, without saying a word, hastened to the stone that closed up the entrance to their grotto, drew it away, made a sign to the fugitive to take refuge there, in a retreat unknown to everyone, closed the stone upon him, and then went and resumed his seat by Teresa. —
Vampa二话不说,迅速走向封闭他们洞穴入口的石块,将其移开,示意逃亡者躲藏在一个对所有人都不为人知的地方,将石头关上,然后回到Teresa身边重新坐下。 —

Instantly afterwards four carbineers, on horseback, appeared on the edge of the wood; —
紧接着,四名骑着马的卡宾枪手出现在树林边缘。 —

three of them appeared to be looking for the fugitive, while the fourth dragged a brigand prisoner by the neck. —
其中三人显然是在寻找逃犯,而第四人则把一个土匪囚犯按住脖子带着走。 —

The three carbineers looked about carefully on every side, saw the young peasants, and galloping up, began to question them. —
那三个卡宾枪手仔细地四处张望,看到了这两个年轻的农民,迅速奔过去开始询问他们。 —

They had seen no one.
他们没有见到任何人。

“‘That is very annoying,’ said the brigadier; for the man we are looking for is the chief.’
“这真让人恼火,”警官说道,因为我们所找的人就是那个头目。”

“‘Cucumetto?’ cried Luigi and Teresa at the same moment.
“库库梅托?”路易吉和特雷莎同时喊道。

“‘Yes,’ replied the brigadier; ‘and as his head is valued at a thousand Roman crowns, there would have been five hundred for you, if you had helped us to catch him. —
“是的,”警官回答说,“他的头目身价千罗马金币,如果你们帮助我们抓到他,你们将会分得五百金币。” —

’ The two young persons exchanged looks. The brigadier had a moment’s hope. —
两个年轻人交换了一下眼神。警官有了一丝希望。 —

Five hundred Roman crowns are three thousand lire, and three thousand lire are a fortune for two poor orphans who are going to be married.
五百罗马金币相当于三千里拉,对于即将结婚的两个穷孤儿来说是一笔巨款。

“‘Yes, it is very annoying,’ said Vampa; ‘but we have not seen him.’
“是的,这真让人恼火,”凡帕说道,“但是我们没有见过他。”

“Then the carbineers scoured the country in different directions, but in vain; —
然后卡宾枪手在不同方向上搜索了这个地区,但是一无所获。 —

then, after a time, they disappeared. Vampa then removed the stone, and Cucumetto came out. —
然后,过了一段时间,他们消失了。Vampa随即移开石头,而库库梅托走了出来。 —

Through the crevices in the granite he had seen the two young peasants talking with the carbineers, and guessed the subject of their parley. —
通过花岗岩的裂缝,他看到两个年轻的农民正在与装甲兵交谈,并猜到了他们谈论的话题。 —

He had read in the countenances of Luigi and Teresa their steadfast resolution not to surrender him, and he drew from his pocket a purse full of gold, which he offered to them. —
他从路易吉和特蕾莎的脸上读出了他们坚决不投降他的决心,于是从口袋里掏出一袋装满金子的钱包递给他们。 —

But Vampa raised his head proudly; as to Teresa, her eyes sparkled when she thought of all the fine gowns and gay jewellery she could buy with this purse of gold.
但是,Vampa昂起头,而特蕾莎一想到可以用这袋金子买到多么漂亮的礼服和华丽的珠宝,眼睛闪烁着光芒。

“Cucumetto was a cunning fiend, and had assumed the form of a brigand instead of a serpent, and this look from Teresa showed to him that she was a worthy daughter of Eve, and he returned to the forest, pausing several times on his way, under the pretext of saluting his protectors.
“库库梅托是个狡猾的恶魔,他假扮成了一个山贼而不是一条蛇,特蕾莎的神情告诉他她是夏娃的一个称职的女儿,所以他回到了森林,并在路上恶意地多次停下来向他的保护者们问好。

“Several days elapsed, and they neither saw nor heard of Cucumetto. —
“几天过去了,他们既没有见到也没有听说库库梅托的消息。 —

The time of the Carnival was at hand. The Count of San-Felice announced a grand masked ball, to which all that were distinguished in Rome were invited. —
面具舞会的时间即将到来。圣菲利斯伯爵宣布举办一场盛大的面具舞会,邀请了罗马所有杰出人物。 —

Teresa had a great desire to see this ball. —
特丽莎渴望去看这场舞会。 —

Luigi asked permission of his protector, the steward, that she and he might be present amongst the servants of the house. —
路易吉向他的监护人、总管请示,是否可以让他和特丽莎以佣人的身份参加。 —

This was granted. The ball was given by the Count for the particular pleasure of his daughter Carmela, whom he adored. —
得到了批准。伯爵举办这个舞会是为了让他所钟爱的女儿卡米拉特别开心。 —

Carmela was precisely the age and figure of Teresa, and Teresa was as handsome as Carmela. —
卡米拉和特丽莎正好是同样年龄和身材,而特丽莎和卡米拉一样漂亮。 —

On the evening of the ball Teresa was attired in her best, her most brilliant ornaments in her hair, and gayest glass beads,—she was in the costume of the women of Frascati. —
在舞会的晚上,特丽莎穿着她最好的衣服,最亮眼的头饰和最华丽的玻璃珠,她穿着弗拉斯卡蒂地区妇女的服装。 —

Luigi wore the very picturesque garb of the Roman peasant at holiday time. —
路易吉身着罗马乡村节日时的非常风景如画的服装。 —

They both mingled, as they had leave to do, with the servants and peasants.
他们俩都像有许可一样与仆人和农民们混在一起。

“The festa was magnificent; not only was the villa brilliantly illuminated, but thousands of colored lanterns were suspended from the trees in the garden; —
盛大的庆典很壮观;别墅不仅灯火辉煌,还悬挂了成千上万个彩色灯笼在花园的树上; —

and very soon the palace overflowed to the terraces, and the terraces to the garden-walks. —
很快,宫殿就从露台上溢出来,露台也蔓延到了花园的走廊。 —

At each cross-path was an orchestra, and tables spread with refreshments; —
每个十字路口都有一个乐队,并摆放着点心的桌子; —

the guests stopped, formed quadrilles, and danced in any part of the grounds they pleased. —
客人们停下来,组成了四重奏,可以在庭园的任何地方跳舞。 —

Carmela was attired like a woman of Sonnino. —
卡梅拉身穿索尼洛的妇女服装。 —

Her cap was embroidered with pearls, the pins in her hair were of gold and diamonds, her girdle was of Turkey silk, with large embroidered flowers, her bodice and skirt were of cashmere, her apron of Indian muslin, and the buttons of her corset were of jewels. —
她的帽子上绣着珍珠,头发上的别针是金子和钻石的,她的腰带是土耳其丝绸的,上面有大型的刺绣花朵,她的上衣和裙子是开司米尔的,围裙是印度纱布的,套衣的扣子是珠宝的。 —

Two of her companions were dressed, the one as a woman of Nettuno, and the other as a woman of La Riccia. —
她的两个同伴一个穿着尼图诺的妇女服装,另一个穿着拉里奇亚的妇女服装。 —

Four young men of the richest and noblest families of Rome accompanied them with that Italian freedom which has not its parallel in any other country in the world. —
四位年轻男子来自罗马最富有和最高贵的家族,带着独特的意大利自由风格,这在世界其他国家都无法比拟。 —

They were attired as peasants of Albano, Velletri, Civita-Castellana, and Sora. We need hardly add that these peasant costumes, like those of the young women, were brilliant with gold and jewels.
他们穿着阿尔巴诺、韦莱特里、奇维塔卡斯特拉纳和索拉的农民服装。不用说,这些农民服装和年轻女性一样,饰有金子和珠宝,十分华丽。

“Carmela wished to form a quadrille, but there was one lady wanting. —
“卡梅拉想组成一个四人舞,但缺少一位女士。 —

Carmela looked all around her, but not one of the guests had a costume similar to her own, or those of her companions. —
卡梅拉四处寻找,但没有一个客人的服装与她自己或她的同伴相似。 —

The Count of San-Felice pointed out Teresa, who was hanging on Luigi’s arm in a group of peasants.
圣费利切伯爵指出一位名叫特蕾莎的女士,她正挂在路易吉的胳膊上,与一群农民在一起。

“‘Will you allow me, father?’ said Carmela.
“‘父亲,你允许吗?’卡梅拉说道。

“‘Certainly,’ replied the count, ‘are we not in Carnival time?’
“‘当然可以,’伯爵回答道,‘现在不是狂欢节吗?’

“Carmela turned towards the young man who was talking with her, and saying a few words to him, pointed with her finger to Teresa. —
卡梅拉转向正在与她交谈的年轻人,对他说了几句话,然后用手指指向特蕾莎。 —

The young man looked, bowed in obedience, and then went to Teresa, and invited her to dance in a quadrille directed by the count’s daughter. —
这位年轻人看了一眼,恭敬地鞠了一躬,然后走向特蕾莎,并邀请她参加由伯爵的女儿指导的四方舞。 —

Teresa felt a flush pass over her face; she looked at Luigi, who could not refuse his assent. —
特蕾莎感到一阵红潮涌上她的脸颊,她看着路易吉,而他也无法拒绝。 —

Luigi slowly relinquished Teresa’s arm, which he had held beneath his own, and Teresa, accompanied by her elegant cavalier, took her appointed place with much agitation in the aristocratic quadrille. —
路易吉慢慢松开了他曾经搂着特蕾莎的胳膊,特蕾莎则在她优雅的骑士的陪同下颤颤巍巍地走向贵族四方舞的指定位置。 —

Certainly, in the eyes of an artist, the exact and strict costume of Teresa had a very different character from that of Carmela and her companions; —
当然,在艺术家的眼中,特蕾莎那准确而严格的服饰与卡梅拉和她的朋友们有着截然不同的特点。 —

and Teresa was frivolous and coquettish, and thus the embroidery and muslins, the cashmere waist-girdles, all dazzled her, and the reflection of sapphires and diamonds almost turned her giddy brain.
特蕾莎是轻浮而妖艳的,所以那些刺绣和纱绸、克什米尔腰带、闪闪发光的蓝宝石和钻石几乎让她的脑袋晕眩。

“Luigi felt a sensation hitherto unknown arising in his mind. —
“路易吉感觉到一种前所未有的感觉在他的脑海中升起。 —

It was like an acute pain which gnawed at his heart, and then thrilled through his whole body. —
这种感觉像是一种剧烈的疼痛,咬着他的心脏,然后贯穿全身。 —

He followed with his eye each movement of Teresa and her cavalier; —
他循着特蕾莎和她的骑士的每一个动作,目不转睛; —

when their hands touched, he felt as though he should swoon; —
当他们的手碰触时,他感觉自己快要晕倒了; —

every pulse beat with violence, and it seemed as though a bell were ringing in his ears. —
他的每一次脉搏都剧烈跳动,仿佛耳边响起了铃声; —

When they spoke, although Teresa listened timidly and with downcast eyes to the conversation of her cavalier, as Luigi could read in the ardent looks of the good-looking young man that his language was that of praise, it seemed as if the whole world was turning round with him, and all the voices of hell were whispering in his ears ideas of murder and assassination. —
当他们说话时,虽然特蕾莎胆怯地低头听着她骑士的谈话,但从帅气年轻人炽热的目光中,路易吉能感受到他的言辞是赞美之词,仿佛整个世界都在他身边转动,地狱诸声在耳中低语着谋杀和暗杀的念头; —

Then fearing that his paroxysm might get the better of him, he clutched with one hand the branch of a tree against which he was leaning, and with the other convulsively grasped the dagger with a carved handle which was in his belt, and which, unwittingly, he drew from the scabbard from time to time.
然后担心自己的发作可能压倒他,他一手抓住他靠着的树枝,另一只手痉挛地握住腰带上的雕刻手柄匕首,不自觉地时不时地将其从剑鞘中抽出;

“Luigi was jealous!
“路易吉嫉妒了!

“He felt that, influenced by her ambitions and coquettish disposition, Teresa might escape him.
“他觉得特蕾莎受到了自己的野心和妖媚的性格的影响,可能会离开他。

“The young peasant girl, at first timid and scared, soon recovered herself. —
“这位年轻的农家女一开始胆怯害怕,很快恢复了自己的平静。 —

We have said that Teresa was handsome, but this is not all; —
们说特蕾莎很漂亮,但这还不够; —

Teresa was endowed with all those wild graces which are so much more potent than our affected and studied elegancies. —
特蕾莎天生具有那些野性的优雅,这种优雅比我们做作而刻意的优雅要迷人得多。 —

She had almost all the honors of the quadrille, and if she were envious of the Count of San-Felice’s daughter, we will not undertake to say that Carmela was not jealous of her. —
她几乎在四方舞中获得了所有的荣誉,如果她嫉妒圣费利切伯爵的女儿,我们就不能说卡梅拉不嫉妒她。 —

And with overpowering compliments her handsome cavalier led her back to the place whence he had taken her, and where Luigi awaited her. —
她那英俊的骑士用过分的恭维把她带回了他带她走的地方,那里等着她的是路易吉。 —

Twice or thrice during the dance the young girl had glanced at Luigi, and each time she saw that he was pale and that his features were agitated, once even the blade of his knife, half drawn from its sheath, had dazzled her eyes with its sinister glare. —
在舞蹈期间,年轻姑娘几次瞥了一眼路易吉,每次都看到他面色苍白,神情不安,甚至有一次,他的刀刃半拉出鞘,用那阴森的光芒刺得她眼睛发晕。 —

Thus, it was almost tremblingly that she resumed her lover’s arm. —
因此,她颤抖着重新挽起她情人的胳膊。 —

The quadrille had been most perfect, and it was evident there was a great demand for a repetition, Carmela alone objecting to it, but the Count of San-Felice besought his daughter so earnestly, that she acceded.
四分舞非常完美,显然有强烈的要求再来一次,只有卡梅拉反对,但圣费利切伯爵恳求他的女儿,她同意了。

“One of the cavaliers then hastened to invite Teresa, without whom it was impossible for the quadrille to be formed, but the young girl had disappeared.
“其中一位骑士急忙邀请特丽莎,没有她就无法组成四分舞,但这位年轻女孩已经消失了。

“The truth was, that Luigi had not felt the strength to support another such trial, and, half by persuasion and half by force, he had removed Teresa toward another part of the garden. —
“事实上,路易吉没能承受另一次这样的考验,他半推半就地把特丽莎带离花园的另一部分。 —

Teresa had yielded in spite of herself, but when she looked at the agitated countenance of the young man, she understood by his silence and trembling voice that something strange was passing within him. —
特丽莎不情愿地屈服了,但当她看着这位年轻人紧张的面容和发抖的声音时,她通过他的沉默理解到他内心正在发生一些奇怪的变化。 —

She herself was not exempt from internal emotion, and without having done anything wrong, yet fully comprehended that Luigi was right in reproaching her. —
她自己也感到内心激动不已,尽管她没有做错任何事,但完全理解路易吉责备她的正确性。 —

Why, she did not know, but yet she did not the less feel that these reproaches were merited.
她并不知道为什么,但她还是觉得这些责备是应该的。

“However, to Teresa’s great astonishment, Luigi remained mute, and not a word escaped his lips the rest of the evening. —
然而,令特蕾莎大为惊讶的是,路易吉保持沉默,整个晚上没有一个字从他的嘴里说出来。 —

When the chill of the night had driven away the guests from the gardens, and the gates of the villa were closed on them for the festa in-doors, he took Teresa quite away, and as he left her at her home, he said:
当夜晚的寒气赶走了花园中的客人,别墅的大门在他们面前关闭时,他带着特蕾莎离开了,当他送她回家时,他说道:

“‘Teresa, what were you thinking of as you danced opposite the young Countess of San-Felice?’
“特蕾莎,当你跟圣费利切伯爵夫人对舞的时候,你在想什么?”

“‘I thought,’ replied the young girl, with all the frankness of her nature, ‘that I would give half my life for a costume such as she wore.’
“我想,”年轻女孩坦率地回答道,” 我愿意为了一套像她穿的那样的服装而付出我一半的生命。”

“‘And what said your cavalier to you?’
“你的骑士对你说了什么?”

“‘He said it only depended on myself to have it, and I had only one word to say.’
“他说只有我自己决定是否拥有它,我只需要说一个字。”

“‘He was right,’ said Luigi. ‘Do you desire it as ardently as you say?’
“他说得对,”路易吉说。”你是否像你说的那样渴望它?”

“‘Yes.’
“是的。”

“‘Well, then, you shall have it!’
“那么,你就会得到它!”

“The young girl, much astonished, raised her head to look at him, but his face was so gloomy and terrible that her words froze to her lips. —
“那个年轻的女孩非常惊讶地抬起头看着他,但他的脸色如此阴沉可怕,她的话都结在了嘴唇上。 —

As Luigi spoke thus, he left her. Teresa followed him with her eyes into the darkness as long as she could, and when he had quite disappeared, she went into the house with a sigh.
路易吉这样说着,离开了她。特丽莎目送着他进入黑暗中,在她的视线里他消失了,她叹了口气然后走进了屋子。

“That night a memorable event occurred, due, no doubt, to the imprudence of some servant who had neglected to extinguish the lights. —
“那晚发生了一起难忘的事件,毫无疑问是因为某个仆人的疏忽没有熄灭灯火。 —

The Villa of San-Felice took fire in the rooms adjoining the very apartment of the lovely Carmela. —
圣费利切别墅的房间里,贝娜迷人的卡梅拉住的地方附近着火了。 —

Awakened in the night by the light of the flames, she sprang out of bed, wrapped herself in a dressing-gown, and attempted to escape by the door, but the corridor by which she hoped to fly was already a prey to the flames. —
被火光惊醒的卡梅拉从床上跳起来,裹着一件睡袍,试图逃离出门,但她希望逃生的走廊已经被火焰吞噬了。” —

She then returned to her room, calling for help as loudly as she could, when suddenly her window, which was twenty feet from the ground, was opened, a young peasant jumped into the chamber, seized her in his arms, and with superhuman skill and strength conveyed her to the turf of the grass-plot, where she fainted. —
然后她回到自己的房间,尽力大声呼救,突然间她距地面二十英尺的窗户打开了,一个年轻的农民跳进房间,夺过她进怀,用超凡的技巧和力量将她送到草坪上,她昏了过去。 —

When she recovered, her father was by her side. —
当她苏醒过来时,她的父亲在她身边。 —

All the servants surrounded her, offering her assistance. —
所有的仆人都围着她,主动提供帮助。 —

An entire wing of the villa was burnt down; —
整个别墅的一个翼楼被烧毁了; —

but what of that, as long as Carmela was safe and uninjured?
但那又算得了什么,只要卡梅拉安全无恙?

“Her preserver was everywhere sought for, but he did not appear; —
“她的救助者受到了全面搜索,但他并没有出现; —

he was inquired after, but no one had seen him. —
对他进行了询问,但没有人看到过他。 —

Carmela was greatly troubled that she had not recognized him.
卡梅拉非常困扰她没有认出他来。

“As the count was immensely rich, excepting the danger Carmela had run, —and the marvellous manner in which she had escaped, made that appear to him rather a favor of Providence than a real misfortune, —the loss occasioned by the conflagration was to him but a trifle.
“由于伯爵非常富有,除了卡梅拉冒险的事实上,以及她奇迹般地逃脱,使那看起来对他更像是上帝的恩赐而不是真正的不幸,大火带来的损失对他来说只是琐事。

“The next day, at the usual hour, the two young peasants were on the borders of the forest. —
“第二天,在正常的时间,两个年轻的农民站在森林的边界上。 —

Luigi arrived first. He came toward Teresa in high spirits, and seemed to have completely forgotten the events of the previous evening. —
Luigi先到了。他心情高兴地走向Teresa,并似乎完全忘记了前一晚的事件。 —

The young girl was very pensive, but seeing Luigi so cheerful, she on her part assumed a smiling air, which was natural to her when she was not excited or in a passion.
年轻的女孩心事重重,但看到Luigi如此开心,她也变得笑容满面,这种自然状态在她不兴奋或发脾气时很常见。

“Luigi took her arm beneath his own, and led her to the door of the grotto. Then he paused. —
“Luigi挽着她的手臂,引导她走向山洞的门口。然后他停下来。 —

The young girl, perceiving that there was something extraordinary, looked at him steadfastly.
年轻的女孩觉察到有些不寻常,目不转睛地看着他。

“‘Teresa,’ said Luigi, ‘yesterday evening you told me you would give all the world to have a costume similar to that of the count’s daughter.’
“‘Teresa,’Luigi说,‘昨晚你告诉我你愿意为了拥有一个类似伯爵的女儿的服装而付出一切世人。’

“‘Yes,’ replied Teresa with astonishment; ‘but I was mad to utter such a wish.’
“‘是的,’Teresa惊讶地回答道,‘但我当时疯狂地说了这样一个愿望。’

“‘And I replied, “Very well, you shall have it.”’
‘而我回答:“很好,你会得到它。”’

“‘Yes,’ replied the young girl, whose astonishment increased at every word uttered by Luigi, ‘but of course your reply was only to please me.’
“‘是的,’年轻的女孩回答道,她的惊讶越来越大,对于Luigi说的每个字她都更加吃惊,‘但当然你的回答只是为了取悦我。’

“‘I have promised no more than I have given you, Teresa,’ said Luigi proudly. —
“‘特蕾莎,我光说不做,从来没有超过我的承诺,’Luigi自豪地说道。 —

‘Go into the grotto and dress yourself.’
“‘进入洞穴并换上你的衣服。’

“At these words he drew away the stone, and showed Teresa the grotto, lighted up by two wax lights, which burnt on each side of a splendid mirror; —
“说着,他移开石头,给特蕾莎展示了被两支蜡烛照亮的洞穴,两支蜡烛分别燃烧在一面华丽的镜子的两侧; —

on a rustic table, made by Luigi, were spread out the pearl necklace and the diamond pins, and on a chair at the side was laid the rest of the costume.
“Luigi亲自制作的一个乡村风格的桌子上摆放着珍珠项链和钻石别针,而在一把椅子上则放着其余的衣服。

“Teresa uttered a cry of joy, and, without inquiring whence this attire came, or even thanking Luigi, darted into the grotto, transformed into a dressing-room.
“特蕾莎欢喜地尖叫一声,不问这套衣服是从哪里来的,甚至没有感谢Luigi,便冲进了洞穴,成功地变成了一个更衣室。”

“Luigi pushed the stone behind her, for on the crest of a small adjacent hill which cut off the view toward Palestrina, he saw a traveller on horseback, stopping a moment, as if uncertain of his road, and thus presenting against the blue sky that perfect outline which is peculiar to distant objects in southern climes. —
“路易吉将石头推到她身后,因为在一座小丘陵的顶上,遮挡了通向帕莱斯特里纳的景色,他看见一名骑马的旅行者停在那里,仿佛对自己的道路感到迷茫,在南方气候中,远处的物体呈现出的完美轮廓,对比蔚蓝的天空独具特色。 —

When he saw Luigi, he put his horse into a gallop and advanced toward him.
当他看见路易吉时,他把马疾驰起来,朝他走来。

“Luigi was not mistaken. The traveller, who was going from Palestrina to Tivoli, had mistaken his way; —
“路易吉没有看错,旅行者是从帕莱斯特里纳去蒂沃利的,他迷路了; —

the young man directed him; but as at a distance of a quarter of a mile the road again divided into three ways, and on reaching these the traveller might again stray from his route, he begged Luigi to be his guide.
年轻人给他指了路;但是,当道路在四分之一英里开口处再次分成三条路时,旅行者可能会再次偏离路线,于是他请求路易吉做他的引路人。

“Luigi threw his cloak on the ground, placed his carbine on his shoulder, and freed from his heavy covering, preceded the traveller with the rapid step of a mountaineer, which a horse can scarcely keep up with. —
“路易吉将披风扔在地上,将步枪搭在肩上,摆脱沉重的负担,以山民的快速步伐领先旅行者前行,用马几乎无法跟上的速度。 —

In ten minutes Luigi and the traveller reached the cross-roads. —
十分钟后,路易吉和旅行者到了十字路口。 —

On arriving there, with an air as majestic as that of an emperor, he stretched his hand towards that one of the roads which the traveller was to follow.
到达后,他显得威严得像皇帝一样,伸手指向旅行者要走的那条路。

“‘That is your road, excellency, and now you cannot again mistake.’
“这就是你的路,大人,现在你再也不会迷路了。”

“‘And here is your recompense,’ said the traveller, offering the young herdsman some small pieces of money.
旅行者递给年轻牧羊人一些小额钱作为他的报酬。

“‘Thank you,’ said Luigi, drawing back his hand; ‘I render a service, I do not sell it.’
“谢谢,”路易吉退回了手,“我是在提供服务,而不是出售它。”

“‘Well,’ replied the traveller, who seemed used to this difference between the servility of a man of the cities and the pride of the mountaineer, ‘if you refuse wages, you will, perhaps, accept a gift.’
“好吧,”旅行者回答道,似乎习惯了城市人的奴性与山民的自豪,“如果你拒绝酬劳,也许你会接受礼物。”

“‘Ah, yes, that is another thing.’
“啊,那又是另外一回事。”

“‘Then,’ said the traveller, ‘take these two Venetian sequins and give them to your bride, to make herself a pair of earrings.’
“那么,”旅行者说,“拿着这两个威尼斯金币给你的新娘,让她做一副耳环。”

“‘And then do you take this poniard,’ said the young herdsman; —
“然后你就接受这把短剑吧,”年轻的牧羊人说; —

‘you will not find one better carved between Albano and Civita-Castellana.’
‘在阿尔巴诺和奇维塔卡斯特拉之间你找不到比这把更好雕刻的了。’

“‘I accept it,’ answered the traveller, ‘but then the obligation will be on my side, for this poniard is worth more than two sequins.’
“‘我接受了,’旅行者回答道,‘但是责任将在我这边,因为这把短剑价值超过两枚西班牙里拉。’”

“‘For a dealer perhaps; but for me, who engraved it myself, it is hardly worth a piastre.’
“‘对于商人来说也许是这样,但对于我来说,我亲自雕刻的它不值一个皮亚斯特。’”

“‘What is your name?’ inquired the traveller.
“‘你叫什么名字?’旅行者问道。”

“‘Luigi Vampa,’ replied the shepherd, with the same air as he would have replied, Alexander, King of Macedon. ‘And yours?’
“‘路易吉·万帕,’牧羊人回答道,表情和回答亚历山大·大帝一样自信。‘你呢?’”

“‘I,’ said the traveller, ‘am called Sinbad the Sailor.’”
“‘我,’旅行者说道,‘我叫辛巴达船长。’”

Franz d’Épinay started with surprise.
弗朗茨·德·埃皮内惊讶地启动。

“Sinbad the Sailor?” he said.
“辛巴达船长?”他说。

“Yes,” replied the narrator; “that was the name which the traveller gave to Vampa as his own.”
“是的,”叙述者回答道,“那是旅行者自己给万帕取的名字。”

“Well, and what may you have to say against this name?” inquired Albert; —
“好吧,你对这个名字有什么意见吗?”阿尔伯特问道。 —

“it is a very pretty name, and the adventures of the gentleman of that name amused me very much in my youth, I must confess.”
“这是一个非常漂亮的名字,而且那个名字的先生的冒险在我的青年时代让我非常开心,我必须承认。”

Franz said no more. The name of Sinbad the Sailor, as may well be supposed, awakened in him a world of recollections, as had the name of the Count of Monte Cristo on the previous evening.
弗朗茨断然拒绝了。《辛巴达航海记》的名字,如同前一晚提到的《基督山伯爵》一样,唤起了他无数的回忆。

“Proceed!” said he to the host.
“继续!”他对店主说道。

“Vampa put the two sequins haughtily into his pocket, and slowly returned by the way he had gone. —
“范巴傲然地把两个金币塞进口袋,然后慢慢地沿原路返回。 —

As he came within two or three hundred paces of the grotto, he thought he heard a cry. —
当他离洞穴还有两三百步时,他觉得听到了一声尖叫。 —

He listened to know whence this sound could proceed. —
他倾听着声音的来源。 —

A moment afterwards he thought he heard his own name pronounced distinctly.
片刻后,他似乎听到自己的姓名被清晰地叫出。

“The cry proceeded from the grotto. He bounded like a chamois, cocking his carbine as he went, and in a moment reached the summit of a hill opposite to that on which he had perceived the traveller. —
“尖叫声来自洞穴。他像野山羊一样跳跃着,顺路把卡宾枪上膛,一刹那间来到了对面一座山上,这座山正好在他之前看到旅行者的那座山的对面。 —

Three cries for help came more distinctly to his ear. —
他的耳朵里清晰地听到了三声救命的呼喊。 —

He cast his eyes around him and saw a man carrying off Teresa, as Nessus, the centaur, carried Deianira.
他扫视四周,看到一个人把特蕾莎抢走,就像奈修斯那样把德伊阿尼拉带走一样。

“This man, who was hastening towards the wood, was already three-quarters of the way on the road from the grotto to the forest. —
“这个人匆匆地向树林走去,已经从岩洞到森林的道路上走了四分之三。 —

Vampa measured the distance; the man was at least two hundred paces in advance of him, and there was not a chance of overtaking him. —
万巴估计了一下距离,那个人至少领先他两百步,没可能追上他。 —

The young shepherd stopped, as if his feet had been rooted to the ground; —
“年轻的牧羊人停住了,就好像他的脚被扎进了地面一样。 —

then he put the butt of his carbine to his shoulder, took aim at the ravisher, followed him for a second in his track, and then fired.
“然后他把步枪的枪托放在肩上,瞄准了那个掳走者,跟踪了他一秒钟,然后射击。

“The ravisher stopped suddenly, his knees bent under him, and he fell with Teresa in his arms. —
“掳走者突然停下来,膝盖弯曲,抱着特丽莎倒下。 —

The young girl rose instantly, but the man lay on the earth struggling in the agonies of death. —
“年轻女孩立刻起身,但那个人躺在地上,扭动着奄奄一息的痛苦。 —

Vampa then rushed towards Teresa; for at ten paces from the dying man her legs had failed her, and she had dropped on her knees, so that the young man feared that the ball that had brought down his enemy, had also wounded his betrothed.
“万巴冲向特丽莎,因为离那个垂死的人只有十步远,她的腿已经无力支撑,跪在了地上,所以年轻人担心将那个击倒敌人的子弹也伤到了他的未婚妻。”

“Fortunately, she was unscathed, and it was fright alone that had overcome Teresa. —
“幸运的是,特丽莎毫发无伤,只是恐惧让她不知所措。 —

When Luigi had assured himself that she was safe and unharmed, he turned towards the wounded man. —
当路易吉确认她安全无恙之后,他转向那名受伤的男子。 —

He had just expired, with clenched hands, his mouth in a spasm of agony, and his hair on end in the sweat of death. —
他已经断气了,双手紧握,嘴角是痛苦的抽搐,头发湿透的死亡汗水竖立起来。 —

His eyes remained open and menacing. Vampa approached the corpse, and recognized Cucumetto.
他的眼睛依然睁着,带着威胁的光芒。范帕走近尸体,认出了库库梅托。

“From the day on which the bandit had been saved by the two young peasants, he had been enamoured of Teresa, and had sworn she should be his. —
“从那一天起,土匪就被那两个年轻农民所救后,他就爱上了特丽莎,并发誓要娶她为妻。 —

From that time he had watched them, and profiting by the moment when her lover had left her alone, had carried her off, and believed he at length had her in his power, when the ball, directed by the unerring skill of the young herdsman, had pierced his heart. —
从那时起他就一直在观察他们,并趁着特丽莎的爱人离开她独处的时刻,将她劫走,认为自己终于掌握了她的命运,然而年轻牧羊人准确无误的射出的子弹穿透了他的心脏。 —

Vampa gazed on him for a moment without betraying the slightest emotion; —
范帕静静地凝视着他片刻,毫不露出任何情绪。 —

while, on the contrary, Teresa, shuddering in every limb, dared not approach the slain ruffian but by degrees, and threw a hesitating glance at the dead body over the shoulder of her lover. —
与此相反,特丽莎浑身颤抖,不敢一下子靠近被杀的恶棍,而是逐渐靠近,并从她的恋人的肩膀上投以犹豫的眼光。 —

Suddenly Vampa turned toward his mistress:
突然,万帕转向他的女主人。

“‘Ah,’ said he—‘good, good! You are dressed; it is now my turn to dress myself.’
“‘啊,”他说,“好,好!你已经穿好了,现在轮到我了。”

“Teresa was clothed from head to foot in the garb of the Count of San-Felice’s daughter. —
特丽莎从头到脚都穿着圣费利切伯爵的女儿的服装。 —

Vampa took Cucumetto’s body in his arms and conveyed it to the grotto, while in her turn Teresa remained outside. —
万帕把库库梅托的尸体抱在怀里,将其运到了岩洞里,而特丽莎则留在外面。 —

If a second traveller had passed, he would have seen a strange thing, —a shepherdess watching her flock, clad in a cashmere grown, with ear-rings and necklace of pearls, diamond pins, and buttons of sapphires, emeralds, and rubies. —
如果有第二个旅行者经过,他会看到一个奇怪的景象,一个穿着山羊绒披肩的牧羊女看着她的羊群,她戴着珍珠的耳环和项链,钻石别针,以及蓝宝石、翡翠和红宝石的钮扣。 —

He would, no doubt, have believed that he had returned to the times of Florian, and would have declared, on reaching Paris, that he had met an Alpine shepherdess seated at the foot of the Sabine Hill.
他肯定会认为自己回到了弗洛里安的时代,并且在到达巴黎时宣称自己遇到了一位坐在萨宾山脚下的阿尔卑斯牧羊女。

“At the end of a quarter of an hour Vampa quitted the grotto; —
“过去了一刻钟,万巴离开了洞穴; —

his costume was no less elegant than that of Teresa. —
他的着装不比特蕾莎差。 —

He wore a vest of garnet-colored velvet, with buttons of cut gold; —
他穿着一件石榴红色天鹅绒背心,镶有金质纽扣; —

a silk waistcoat covered with embroidery; a Roman scarf tied round his neck; —
围绕着他的脖子系着一块罗马披巾; —

a cartridge-box worked with gold, and red and green silk; —
身上背着一个用金子和红绿丝织成的弹药盒; —

sky-blue velvet breeches, fastened above the knee with diamond buckles; —
天蓝色的天鹅绒短裤,膝盖上方用钻石扣带固定; —

garters of deerskin, worked with a thousand arabesques, and a hat whereon hung ribbons of all colors; —
用千种藤蔓花纹装饰的鹿皮腿带和帽子上挂着各种颜色的丝带; —

two watches hung from his girdle, and a splendid poniard was in his belt.
两只手表挂在他的腰带上,腰带上还别着一把华丽的匕首。

“Teresa uttered a cry of admiration. Vampa in this attire resembled a painting by Léopold Robert or Schnetz. —
“特蕾莎赞叹地叫了起来。 穿着这套装束的万巴就像是勒奥波尔德·罗伯特或施涅茨的画作。 —

He had assumed the entire costume of Cucumetto. —
他完全变成了库库梅托的样子。 —

The young man saw the effect produced on his betrothed, and a smile of pride passed over his lips.
年轻人看到他的未婚妻所产生的效果,嘴角露出自豪的微笑。

“‘Now,’ he said to Teresa, ‘are you ready to share my fortune, whatever it may be?’
“‘现在,’他对特蕾莎说, ‘你准备好与我共享我的财富,无论它是什么吗?’

“‘Oh, yes!’ exclaimed the young girl enthusiastically.
“‘哦,是的!’那个年轻女孩热情地喊道。

“‘And follow me wherever I go?’
“‘而且跟着我无论去哪里?’

“‘To the world’s end.’
“‘到世界的尽头。’

“‘Then take my arm, and let us on; we have no time to lose.’
“‘那就牵着我的手臂,让我们走吧;我们没有时间浪费。’

“The young girl did so without questioning her lover as to where he was conducting her, for he appeared to her at this moment as handsome, proud, and powerful as a god. —
“年轻女孩毫不犹豫地跟着她的爱人走,没有问他要带她去哪里,因为此刻他在她眼中展现出了像神一样的英俊、傲慢和强大。 —

They went towards the forest, and soon entered it.
他们朝着森林走去,并很快就进入了森林。

“We need scarcely say that all the paths of the mountain were known to Vampa; —
“我们无需多说,全部的山道都被范巴熟知; —

he therefore went forward without a moment’s hesitation, although there was no beaten track, but he knew his path by looking at the trees and bushes, and thus they kept on advancing for nearly an hour and a half. —
因此,他一直向前走,毫不犹豫,虽然没有被人踏出的小径。但他通过观察树木和灌木,能够知道他的道路。就这样,他们一直前进了近一个半小时。 —

At the end of this time they had reached the thickest part of the forest. —
时间结束时,他们已经到达了森林中最茂密的地方。 —

A torrent, whose bed was dry, led into a deep gorge. —
一条干涸的河床通向一个深深的峡谷。” —

Vampa took this wild road, which, enclosed between two ridges, and shadowed by the tufted umbrage of the pines, seemed, but for the difficulties of its descent, that path to Avernus of which Virgil speaks. —
维尔基尔所说的阴暗之路就在两个山脊之间,被松树的茂密枝叶遮蔽着,只是下降的难度让人想起阴间的通道。 —

Teresa had become alarmed at the wild and deserted look of the plain around her, and pressed closely against her guide, not uttering a syllable; —
特蕾莎对周围荒凉野性的平原感到担忧,她紧紧依靠向导,一言不发。 —

but as she saw him advance with even step and composed countenance, she endeavored to repress her emotion.
但当她看到他平稳的步伐和镇定的表情时,她试图克制自己的情绪。

“Suddenly, about ten paces from them, a man advanced from behind a tree and aimed at Vampa.
突然,离他们大约十步的地方,一个人从树后走出来,瞄准了万帕。

“‘Not another step,’ he said, ‘or you are a dead man.’
‘再往前一步,你就是个死人,’他说。

“‘What, then,’ said Vampa, raising his hand with a gesture of disdain, while Teresa, no longer able to restrain her alarm, clung closely to him, ‘do wolves rend each other?’
万帕高举手,轻蔑地说道,同时特蕾莎已经无法控制自己的惊恐,紧紧依附着他:‘岂能狼相噬?’

“‘Who are you?’ inquired the sentinel.
哨兵问道:‘你是谁?’

“‘I am Luigi Vampa, shepherd of the San-Felice farm.’
‘我是圣费利切农场的牧羊人路易吉·万帕。’

“‘What do you want?’
哨兵询问道:‘你想要什么?’

“‘I would speak with your companions who are in the glade at Rocca Bianca.’
“‘我要和你在Rocca Bianca的草地上的伙伴们说话。

“‘Follow me, then,’ said the sentinel; ‘or, as you know your way, go first.’
“‘那就跟着我吧,’哨兵说道,‘或者,你熟悉路,你先走。

“Vampa smiled disdainfully at this precaution on the part of the bandit, went before Teresa, and continued to advance with the same firm and easy step as before. —
“瓦姆帕鄙夷地冷笑了一下,站在特蕾莎的前面,以同样坚定而轻松的步伐继续前进。 —

At the end of ten minutes the bandit made them a sign to stop. The two young persons obeyed. —
“十分钟后,山贼示意他们停下来。两个年轻人都听从了。 —

Then the bandit thrice imitated the cry of a crow; —
然后山贼三次模仿了乌鸦的呼叫声; —

a croak answered this signal.
乌鸦的咕噜声回答了这个信号。

“‘Good!’ said the sentry, ‘you may now go on.’
“‘好!’哨兵说,‘你现在可以继续走了。

“Luigi and Teresa again set forward; as they went on Teresa clung tremblingly to her lover at the sight of weapons and the glistening of carbines through the trees. —
“路易吉和特蕾莎再次向前走去,他们走的时候,特蕾莎因为看到武器和闪亮的卡宾枪而颤抖。 —

The retreat of Rocca Bianca was at the top of a small mountain, which no doubt in former days had been a volcano—an extinct volcano before the days when Remus and Romulus had deserted Alba to come and found the city of Rome.
洛卡比安卡的营地在一座小山的顶部,毫无疑问,过去曾是一座火山,而在雷姆斯和罗穆卢斯离开阿尔巴到来创立罗马城之前,这座火山就已经是一座灭活的火山了。

“Teresa and Luigi reached the summit, and all at once found themselves in the presence of twenty bandits.
特蕾莎和路易吉到达了山顶,突然发现自己面对着二十名土匪。

“‘Here is a young man who seeks and wishes to speak to you,’ said the sentinel.
“这是一个寻找并希望与你们交谈的年轻人,”哨兵说道。

“‘What has he to say?’ inquired the young man who was in command in the chief’s absence.
“他有什么话要说?”年轻的指挥官在首领不在时问道。

“‘I wish to say that I am tired of a shepherd’s life,’ was Vampa’s reply.
“我想说我已经厌倦了牧羊人的生活,”范帕回答道。

“‘Ah, I understand,’ said the lieutenant; ‘and you seek admittance into our ranks?’
“啊,我明白了,”中尉说道,”你想加入我们的队伍吗?”

“‘Welcome!’ cried several bandits from Ferrusino, Pampinara, and Anagni, who had recognized Luigi Vampa.
“欢迎!”几个来自费鲁西诺、潘皮那拉和阿南吉的土匪高声喊道,他们认出了路易吉·范帕。

“‘Yes, but I came to ask something more than to be your companion.’
“是的,但我来是为了比成为你们的同伴更多的事情而来的。”

“‘And what may that be?’ inquired the bandits with astonishment.
“那是什么?”土匪们惊讶地询问道。

“‘I come to ask to be your captain,’ said the young man.
“我来是为了请求成为你们的首领,”年轻人说道。

“The bandits shouted with laughter.
土匪们大声笑了起来。

“‘And what have you done to aspire to this honor?’ demanded the lieutenant.
“你做了什么才有资格渴望这个荣耀呢?”中尉问道。

“‘I have killed your chief, Cucumetto, whose dress I now wear; —
“我杀了你们的首领库库梅托,现在穿着他的衣服; —

and I set fire to the villa San-Felice to procure a wedding-dress for my betrothed.’
我为了给我的未婚妻买婚纱而放火烧了圣费利切别墅。

“An hour afterwards Luigi Vampa was chosen captain, vice Cucumetto, deceased.”
“一个小时后,路易吉·万帕被选为队长,代替已故的库库梅托。”

“Well, my dear Albert,” said Franz, turning towards his friend; —
“嗯,亲爱的阿尔贝尔特,”弗朗兹转向他的朋友说; —

“what think you of citizen Luigi Vampa?”
“你觉得公民路易吉·万帕怎么样?”

“I say he is a myth,” replied Albert, “and never had an existence.”
“我说他是个神话人物,从未存在过,”阿尔贝尔特回答说。

“And what may a myth be?” inquired Pastrini.
“那么,什么是神话人物?” 佩斯特里尼问道。

“The explanation would be too long, my dear landlord,” replied Franz.
“解释起来太长了,我亲爱的房东,”弗朗兹回答说。

“And you say that Signor Vampa exercises his profession at this moment in the environs of Rome?”
“你说维利斯内尔·万帕现在正在罗马周边地区从事他的职业?”

“And with a boldness of which no bandit before him ever gave an example.”
“而且他的胆量之大是以前没有一个土匪可以相提并论的。”

“Then the police have vainly tried to lay hands on him?”
“那么警察徒劳地试图抓住他了?”

“Why, you see, he has a good understanding with the shepherds in the plains, the fishermen of the Tiber, and the smugglers of the coast. —
“你看,他与平原上的牧羊人、提伯尔河的渔民和海岸线的走私者有着良好的了解。 —

They seek for him in the mountains, and he is on the waters; —
他们在山里寻找他,他却在水上; —

they follow him on the waters, and he is on the open sea; —
他们在水上追赶他,他又在大海上; —

then they pursue him, and he has suddenly taken refuge in the islands, at Giglio, Giannutri, or Monte Cristo; —
然后他们追捕他,他突然在吉利亚岛,詹纳特里岛或蒙特克里斯托岛寻找了庇护所; —

and when they hunt for him there, he reappears suddenly at Albano, Tivoli, or La Riccia.”
当他们在那里搜寻时,他突然重新出现在阿尔巴诺,蒂沃利或拉里西亚。

“And how does he behave towards travellers?”
“他对旅行者是怎么行事的?”

“Alas! his plan is very simple. It depends on the distance he may be from the city, whether he gives eight hours, twelve hours, or a day wherein to pay their ransom; —
“唉!他的计划非常简单。他会根据他与城市的距离,给予支付赎金的时间,八小时,十二小时或一天不等; —

and when that time has elapsed he allows another hour’s grace. —
当时间耗尽时,他允许再给一个小时的宽限期。 —

At the sixtieth minute of this hour, if the money is not forthcoming, he blows out the prisoner’s brains with a pistol-shot, or plants his dagger in his heart, and that settles the account.”
在这一个小时的六十分钟处,如果钱没有出来,他就用手枪击中囚犯的脑袋,或者用匕首插入他的心脏,然后就解决了这个账务。

“Well, Albert,” inquired Franz of his companion, “are you still disposed to go to the Colosseum by the outer wall?”
“嗯,阿尔伯特,”弗兰茨问他的伴侣,“你还愿意经由外墙去斗兽场吗?”

“Quite so,” said Albert, “if the way be picturesque.”
“当然愿意,”阿尔伯特说,“如果路程风景如画的话。”

The clock struck nine as the door opened, and a coachman appeared.
钟敲九下,门开了,一个马车夫出现了。

“Excellencies,” said he, “the coach is ready.”
“阁下们,”他说,“车准备好了。”

“Well, then,” said Franz, “let us to the Colosseum.”
“那好,”弗朗茨说,“让我们去斗兽场。”

“By the Porta del Popolo or by the streets, your excellencies?”
“通过波波罗门门或者通过街道,阁下们呢?”

“By the streets, morbleu! by the streets!” cried Franz.
“通过街道,天罡!通过街道!”弗朗茨喊道。

“Ah, my dear fellow,” said Albert, rising, and lighting his third cigar, “really, I thought you had more courage.”
“啊,我的朋友,”艾伯特站起身点燃了第三支雪茄,“真的,我以为你更勇敢。”

So saying, the two young men went down the staircase, and got into the carriage.
说着,两个年轻人走下楼梯,上了车。