When Franz recovered his senses, he saw Albert drinking a glass of water, of which, to judge from his pallor, he stood in great need; —
当弗朗茨恢复了意识,他看到阿尔伯特正在喝一杯水,从他的苍白面色来判断,他非常需要。 —

and the count, who was assuming his masquerade costume. —
同时,伯爵正在穿着他的化妆舞会服装。 —

He glanced mechanically towards the piazza—the scene was wholly changed; —
他机械地瞥了一眼广场──场景完全改变了; —

scaffold, executioners, victims, all had disappeared; —
刑台、刽子手、受害者,一切都消失了; —

only the people remained, full of noise and excitement. —
只剩下人群,充满了噪音和兴奋。 —

The bell of Monte Citorio, which only sounds on the pope’s decease and the opening of the Carnival, was ringing a joyous peal.
蒙特西图里奥的钟声──只在教皇去世和狂欢节开始时敲响──正在欢快地敲响。

“Well,” asked he of the count, “what has, then, happened?”
“那么,”他问伯爵,“发生了什么事?”

“Nothing,” replied the count; “only, as you see, the Carnival has commenced. —
“没什么,”伯爵回答道,“只是,如你所见,狂欢节开始了。快点穿好衣服。” —

Make haste and dress yourself.”
“事实上,”弗朗茨说,“这个可怕的场景就像一个梦一样消失了。”

“In fact,” said Franz, “this horrible scene has passed away like a dream.”
“这只是一个梦,一个恶梦,打扰了你。”

“It is but a dream, a nightmare, that has disturbed you.”
“是的,我受了苦;但那个罪犯呢?”

“Yes, that I have suffered; but the culprit?”
“他并不存在。”

“That is a dream also; only he has remained asleep, while you have awakened; and who knows which of you is the most fortunate?”
“这也是个梦;只是他还在睡着,而你已经醒来了;谁知道你们谁更幸运?”

“But Peppino—what has become of him?”
“但是佩皮诺——他怎么样了?”

“Peppino is a lad of sense, who, unlike most men, who are happy in proportion as they are noticed, was delighted to see that the general attention was directed towards his companion. —
“佩皮诺是个明智的小伙子,不像大多数人那样得到关注就感到幸福,他很高兴看到大家的注意力都集中在他的伙伴身上。” —

He profited by this distraction to slip away among the crowd, without even thanking the worthy priests who accompanied him. —
他趁着大家分神的时候悄悄地溜走了,在连同陪伴他去的值得尊敬的神父们都没来得及感谢的情况下。 —

Decidedly man is an ungrateful and egotistical animal. —
无疑地,人类是一个忘恩负义且自私自利的动物。 —

But dress yourself; see, M. de Morcerf sets you the example.”
但是你要穿好衣服;你看,莫塞夫先生已经给你树立了榜样。”

Albert was drawing on the satin pantaloon over his black trousers and varnished boots.
阿尔伯特正穿上黑色长裤和擦亮的靴子下面的绸缎裤。

“Well, Albert,” said Franz, “do you feel much inclined to join the revels? —
“那么,阿尔伯特,你对于加入这次狂欢派对感兴趣吗? —

Come, answer frankly.”
来吧,坦率地回答。”

Ma foi, no,” returned Albert. “But I am really glad to have seen such a sight; —
“_那倒不是”,阿尔伯特回答道。“但是我真的很高兴能看到这样一幕; —

and I understand what the count said—that when you have once habituated yourself to a similar spectacle, it is the only one that causes you any emotion.”
我明白伯爵所说的——一旦你习惯了类似的场面,其他的就不再引起你的任何情感。

“Without reflecting that this is the only moment in which you can study character, ” said the count; —
“而不去考虑这是你唯一可以研究人性的时刻,” 伯爵说道; —

“on the steps of the scaffold death tears off the mask that has been worn through life, and the real visage is disclosed. —
“在绞刑台上,死神撕下一生都戴着的面具,真正的面容才被揭示出来。 —

It must be allowed that Andrea was not very handsome, the hideous scoundrel! —
不得不承认,安德烈并不帅气,他是个丑陋的恶棍! —

Come, dress yourselves, gentlemen, dress yourselves.”
来吧,先生们,穿上你们的衣服,穿上你们的衣服。

Franz felt it would be ridiculous not to follow his two companions’ example. —
弗朗茨觉得不效仿他的两个同伴是荒谬可笑的。 —

He assumed his costume, and fastened on the mask that scarcely equalled the pallor of his own face. —
他穿上了自己的服装,并戴上了只能勉强与他自己苍白的脸相媲美的面具。 —

Their toilet finished, they descended; the carriage awaited them at the door, filled with sweetmeats and bouquets. —
他们的装束已经完毕,他们下楼了;马车在门口等着他们,里面装满了糖果和花束。 —

They fell into the line of carriages.
他们排进了车队。

It is difficult to form an idea of the perfect change that had taken place. —
很难想象完美的变化已经发生了。 —

Instead of the spectacle of gloomy and silent death, the Piazza del Popolo presented a spectacle of gay and noisy mirth and revelry. —
在人民广场上,不再是阴沉寂静的死亡景象,而是一个欢乐而喧闹的场面。 —

A crowd of masks flowed in from all sides, emerging from the doors, descending from the windows. —
无数的面具从各个方向涌入,从门里出来,从窗户里跳下来。 —

From every street and every corner drove carriages filled with clowns, harlequins, dominoes, mummers, pantomimists, Transteverins, knights, and peasants, screaming, fighting, gesticulating, throwing eggs filled with flour, confetti, nosegays, attacking, with their sarcasms and their missiles, friends and foes, companions and strangers, indiscriminately, and no one took offence, or did anything but laugh.
从每条街道的每个角落都驶来了装满小丑、哈利奎因、假面舞会服、滑稽演员、特兰斯特韦林人、骑士和农民的马车,他们大喊大叫,搏斗,做手势,扔着灌满面粉的鸡蛋、五彩纸屑和花束,他们不分朋友和敌人,伴侣和陌生人,用他们的讽刺和投射物攻击一切,但没有人会生气,除了笑。

Franz and Albert were like men who, to drive away a violent sorrow, have recourse to wine, and who, as they drink and become intoxicated, feel a thick veil drawn between the past and the present. —
弗朗茨和阿尔贝特像酒后欲仙欲死的人一样,依靠酒来驱散强烈的悲伤,当他们喝醉后,感觉到过去和现在之间有一层厚厚的面纱。 —

They saw, or rather continued to see, the image of what they had witnessed; —
他们看到,或者更准确地说,仍在看到他们所见到的景象。 —

but little by little the general vertigo seized them, and they felt themselves obliged to take part in the noise and confusion.
但渐渐地,他们被普遍的眩晕所侵袭,觉得自己不得不参与噪音和混乱之中。

A handful of confetti that came from a neighboring carriage, and which, while it covered Morcerf and his two companions with dust, pricked his neck and that portion of his face uncovered by his mask like a hundred pins, incited him to join in the general combat, in which all the masks around him were engaged. —
一小撮洒落下来的纸屑从旁辆马车上飘来,掩盖了莫塞夫和他的两个伙伴的身上,并像一百根针一样刺痛了他的脖子和面部无遮挡的部分,激发起他参与到周围所有人战斗中的欲望。 —

He rose in his turn, and seizing handfuls of confetti and sweetmeats, with which the carriage was filled, cast them with all the force and skill he was master of.
接着,他站起来,抓起马车里装满的纸屑和糖果,用自己完全掌握的力量和技巧将它们投掷出去。

The strife had fairly begun, and the recollection of what they had seen half an hour before was gradually effaced from the young men’s minds, so much were they occupied by the gay and glittering procession they now beheld.
争斗已经开始了,他们之前半小时所见的一切渐渐从年轻人的脑海中消失,因为他们完全被眼前这个喜庆而闪耀的队伍所吸引。

As for the Count of Monte Cristo, he had never for an instant shown any appearance of having been moved. —
至于蒙特克里斯托伯爵,他从来没有一刻表现出有所动容。 —

Imagine the large and splendid Corso, bordered from one end to the other with lofty palaces, with their balconies hung with carpets, and their windows with flags. —
想象一下宽广壮丽的科索大街,两旁是高楼大厦,阳台上挂满了地毯,窗户上则挂着旗帜。 —

At these balconies are three hundred thousand spectators—Romans, Italians, strangers from all parts of the world, the united aristocracy of birth, wealth, and genius. —
这些阳台上站满了三十万观众,有罗马人、意大利人,还有来自世界各地的陌生人,他们都拥有出身、财富和才华的贵族身份。 —

Lovely women, yielding to the influence of the scene, bend over their balconies, or lean from their windows, and shower down confetti, which are returned by bouquets; —
漂亮的女人们受到场景的影响,低身靠在阳台上,或者倚在窗前,不停地撒下五彩纸屑,在她们丢下的纸屑中满天飞舞着鲜花。 —

the air seems darkened with the falling confetti and flying flowers. —
空中仿佛被纷纷扬扬的纸屑和飞翔的鲜花遮蔽了。 —

In the streets the lively crowd is dressed in the most fantastic costumes—gigantic cabbages walk gravely about, buffaloes’ heads bellow from men’s shoulders, dogs walk on their hind legs; —
街上热闹的人群身着各种奇装异服,巨大的卷心菜们庄重地走动着,牛头从人们的肩膀上嚎叫着,狗以后腿走路。 —

in the midst of all this a mask is lifted, and, as in Callot’s Temptation of St. Anthony, a lovely face is exhibited, which we would fain follow, but from which we are separated by troops of fiends. —
在这一切的中央,一个面具被揭开了,就像卡洛特的安东尼诱惑中展现出一张美丽的面孔,我们很想追随着它,但被一群恶魔所阻隔着。 —

This will give a faint idea of the Carnival at Rome.
这将给出一个关于罗马狂欢节的模糊概念。

At the second turn, the count stopped the carriage, and requested permission to withdraw, leaving the vehicle at their disposal. —
在第二个弯道处,伯爵停下马车,并请求离开,让车辆随便使用。 —

Franz looked up—they were opposite the Rospoli Palace. —
弗朗茨抬起头,他们正对着罗斯波利宫。 —

At the centre window, the one hung with white damask with a red cross, was a blue domino, beneath which Franz’s imagination easily pictured the beautiful Greek of the Argentina.
在中间的窗户上,用白色锦缎和红色十字架悬挂着一个蓝色的化装舞会服装,艺术家的想象很容易联想到阿根廷美丽的希腊女子。

“Gentlemen,” said the count, springing out, “when you are tired of being actors, and wish to become spectators of this scene, you know you have places at my windows. —
“先生们,”伯爵跳下车说,“当你们厌倦了做演员,并希望成为这场戏剧的观众时,你们知道你们在我窗户上有位置。” —

In the meantime, dispose of my coachman, my carriage, and my servants.”
与此同时,处理一下我的车夫、我的车子和我的仆人吧。”

We have forgotten to mention, that the count’s coachman was attired in a bear-skin, exactly resembling Odry’s in The Bear and the Pasha; —
我们忘了提到,伯爵的车夫穿着一件熊皮,与《熊和帕夏》里的奥德里一模一样; —

and the two footmen behind were dressed up as green monkeys, with spring masks, with which they made grimaces at everyone who passed.
而马车后面的两个仆人则穿着绿色猴子的服装,戴着弹簧面具,对每一个路过的人扮鬼脸。

Franz thanked the count for his attention. —
弗朗茨感谢伯爵的关照。 —

As for Albert, he was busily occupied throwing bouquets at a carriage full of Roman peasants that was passing near him. —
至于阿尔伯特,他正忙碌地向一辆满载罗马农民的马车扔花束,该马车正经过他附近。 —

Unfortunately for him, the line of carriages moved on again, and while he descended the Piazza del Popolo, the other ascended towards the Palazzo di Venezia.
不幸的是,马车队再次开动,而他下坡走向帕拉佐迪威尼西亚,马车却上坡而去。

“Ah, my dear fellow,” said he to Franz; “you did not see?”
“啊,亲爱的朋友”,他对弗朗茨说道,“你没看见吗?”

“What?”
“什么?”

“There,—that calash filled with Roman peasants.”
“那里,满载罗马农民的马车。”

“No.”
“没有。”

“Well, I am convinced they are all charming women.”
“嗯,我相信他们都是迷人的女人。”

“How unfortunate that you were masked, Albert,” said Franz; —
“阿尔伯特,你戴上面具真不幸,”弗朗茨说道; —

“here was an opportunity of making up for past disappointments.”
“这是一次弥补过去失望的机会。”

“Oh,” replied he, half laughing, half serious; —
“哦,”他半笑着,半认真地回答道。 —

“I hope the Carnival will not pass without some amends in one shape or the other.”
“我希望狂欢节不会错过某种弥补。”

But, in spite of Albert’s hope, the day passed unmarked by any incident, excepting two or three encounters with the carriage full of Roman peasants. —
但尽管阿尔伯特有希望,这一天过去了,除了与那辆满载罗马农民的马车碰面两三次之外,没有发生任何事件。 —

At one of these encounters, accidentally or purposely, Albert’s mask fell off. —
在其中一次邂逅中,也许是偶然或故意,阿尔伯特的面具掉了下来。 —

He instantly rose and cast the remainder of the bouquets into the carriage. —
他立刻起身把剩下的花束投进马车里。 —

Doubtless one of the charming females Albert had detected beneath their coquettish disguise was touched by his gallantry; —
毫无疑问,阿尔伯特在她们妩媚的伪装下发现了其中一个迷人的女性,她被他的勇气所打动; —

for, as the carriage of the two friends passed her, she threw a bunch of violets. —
因为当两个朋友的马车经过她时,她扔了一束紫罗兰。 —

Albert seized it, and as Franz had no reason to suppose it was meant for him, he suffered Albert to retain it. —
阿尔伯特抓住了它,而弗朗茨没有理由认为它是给他的,所以他让阿尔伯特保留了下来。 —

Albert placed it in his button-hole, and the carriage went triumphantly on.
阿尔伯特把它别在纽扣孔上,马车得意洋洋地继续前进。

“Well,” said Franz to him; “there is the beginning of an adventure.”
“好吧,”弗朗茨对他说,”这是一次冒险的开始。”

“Laugh if you please—I really think so. So I will not abandon this bouquet.”
“你愿意笑就笑吧-我真的这么认为。所以我不会放弃这束花。”

Pardieu,” returned Franz, laughing, “in token of your ingratitude.”
“天啊,”弗朗茨笑着说,”作为你的忘恩负义的证明。”

The jest, however, soon appeared to become earnest; —
然而,这个玩笑很快似乎变得认真起来; —

for when Albert and Franz again encountered the carriage with the contadini, the one who had thrown the violets to Albert, clapped her hands when she beheld them in his button-hole.
因为当阿尔伯特和弗朗茨再次遇到有农民的马车时,那个给阿尔伯特扔紫罗兰的人看到他纽扣孔上的花时拍了拍手。

“Bravo, bravo,” said Franz; “things go wonderfully. —
“太棒了,太棒了,”弗朗茨说道;“一切进展得太顺利了。” —

Shall I leave you? Perhaps you would prefer being alone?”
“我要离开吗?也许你更愿意独自待会儿?”

“No,” replied he; “I will not be caught like a fool at a first disclosure by a rendezvous under the clock, as they say at the opera-balls. —
“不,”他回答道,“我不会如傻瓜一样,在第一次的约会下被抓住了,就像他们在歌剧舞会上所说的那样,在钟表下面。 —

If the fair peasant wishes to carry matters any further, we shall find her, or rather, she will find us tomorrow; —
如果这位美丽的乡村姑娘希望将事情推进一步,我们会找到她,或者更准确地说,她会在明天找到我们; —

then she will give me some sign or other, and I shall know what I have to do.”
然后她会给我一些暗示,我就会知道我该做什么了。”

“On my word,” said Franz, “you are as wise as Nestor and prudent as Ulysses, and your fair Circe must be very skilful or very powerful if she succeed in changing you into a beast of any kind.”
“我保证,”弗朗茨说道,“你像涅斯托那样聪明,像奥德修斯那样谨慎,你那位美丽的女巫一定非常熟练或者非常有能力,如果她成功地把你变成任何动物。”

Albert was right; the fair unknown had resolved, doubtless, to carry the intrigue no farther; —
阿尔伯特是对的;这位美丽的陌生人毫无疑问决定不再推进这个阴谋了; —

for although the young men made several more turns, they did not again see the calash, which had turned up one of the neighboring streets. —
因为尽管年轻人们转了几圈,他们再也没有看到那辆华盖马车,它已经转进了其中一条附近的街道。 —

Then they returned to the Rospoli Palace; —
然后他们返回了罗斯波利宫殿; —

but the count and the blue domino had also disappeared; —
但是计数器和蓝多米诺骨牌也消失了; —

the two windows, hung with yellow damask, were still occupied by the persons whom the count had invited.
两个挂着黄色锦缎的窗户仍然被贵族们占据着。

At this moment the same bell that had proclaimed the beginning of the mascherata sounded the retreat. The file on the Corso broke the line, and in a second all the carriages had disappeared. —
此时,宣布开始舞会的那个钟声再次响起。在Corso街上的队伍突然中断了。转眼间,所有的马车都消失了。 —

Franz and Albert were opposite the Via delle Muratte; —
弗朗茨和阿尔贝特站在Muratte街对面; —

the coachman, without saying a word, drove up it, passed along the Piazza di Spagna and the Rospoli Palace and stopped at the door of the hotel. —
马车夫什么也没说,驶上了这条街,经过了西班牙广场和罗斯波利宫,停在了酒店门口。 —

Signor Pastrini came to the door to receive his guests.
帕斯特里尼先生来到门口迎接他的客人。

Franz hastened to inquire after the count, and to express regret that he had not returned in sufficient time; —
弗朗茨急忙打听伯爵的情况,并表示遗憾,他没有及时返回; —

but Pastrini reassured him by saying that the Count of Monte Cristo had ordered a second carriage for himself, and that it had gone at four o’clock to fetch him from the Rospoli Palace.
但帕斯特里尼安慰他说,蒙蒂克里斯托伯爵已经给自己订了第二辆马车,并且四点钟已经去罗斯波利宫接他了。

The count had, moreover, charged him to offer the two friends the key of his box at the Argentina. —
而且伯爵还告诉他,在Argentina剧院给这两位朋友提供他箱子里的钥匙。 —

Franz questioned Albert as to his intentions; —
弗朗茨询问阿尔伯特的打算; —

but Albert had great projects to put into execution before going to the theatre; —
但是阿尔伯特在去剧院之前有很重要的计划要执行; —

and instead of making any answer, he inquired if Signor Pastrini could procure him a tailor.
他没有回答,而是问帕斯特里尼先生能否给他找一位裁缝。

“A tailor,” said the host; “and for what?”
“一位裁缝,”店主说,“干什么用?”

“To make us between now and tomorrow two Roman peasant costumes,” returned Albert.
“为了给我们准备两套罗马农民的服装,”阿尔伯特回答说。

The host shook his head.
店主摇了摇头。

“To make you two costumes between now and tomorrow? —
“在明天之前给你们做两套服装吗? —

I ask your excellencies’ pardon, but this is quite a French demand; —
贵宾们,请原谅我,这真是个非常法国的要求; —

for the next week you will not find a single tailor who would consent to sew six buttons on a waistcoat if you paid him a crown a piece for each button.”
因为下个星期,你们就算花一枚皇冠的价格找裁缝给你们的背心缝六颗纽扣,也找不到一个愿意的。”

“Then I must give up the idea?”
“那么我就放弃这个想法了?”

“No; we have them ready-made. Leave all to me; —
“不,我们有现成的。把一切交给我; —

and tomorrow, when you awake, you shall find a collection of costumes with which you will be satisfied.”
明天当你醒来时,你会发现一堆满足你们的服装。”

“My dear Albert,” said Franz, “leave all to our host; —
“亲爱的阿尔伯特,”弗朗茨说,“让我们把一切都交给我们的宿主吧; —

he has already proved himself full of resources; —
他已经证明自己是一个极为有才华的人; —

let us dine quietly, and afterwards go and see l’Italienne à Alger!
让我们安静地用餐,然后去看《阿尔及利亚女郎》!

“Agreed,” returned Albert; “but remember, Signor Pastrini, that both my friend and myself attach the greatest importance to having tomorrow the costumes we have asked for.”
“同意,”阿尔伯特回答说,“但请记住,帕斯特里尼先生,我和我的朋友都非常看重明天我们所要求的服装。”

The host again assured them they might rely on him, and that their wishes should be attended to; —
主人再次向他们保证可以依靠他,他们的愿望会得到满足; —

upon which Franz and Albert mounted to their apartments, and proceeded to disencumber themselves of their costumes. —
于是弗朗茨和阿尔伯特回到自己的房间,开始脱下他们的服装。 —

Albert, as he took off his dress, carefully preserved the bunch of violets; —
当阿尔伯特脱下衣服时,他小心地保留了一束紫罗兰花; —

it was his token reserved for the morrow.
这是他留给明天的象征。

The two friends sat down to table; but they could not refrain from remarking the difference between the Count of Monte Cristo’s table and that of Signor Pastrini. —
两个朋友坐下来吃饭,但他们禁不住去观察蒙特克里斯托伯爵的餐桌和帕斯特里尼先生的餐桌之间的区别。 —

Truth compelled Franz, in spite of the dislike he seemed to have taken to the count, to confess that the advantage was not on Pastrini’s side. —
尽管弗朗茨似乎对伯爵产生了不悦之情,但他被真相迫使承认,优势并不在帕斯特里尼这边。 —

During dessert, the servant inquired at what time they wished for the carriage. —
甜点时,仆人询问他们什么时候需要马车。 —

Albert and Franz looked at each other, fearing really to abuse the count’s kindness. —
阿尔贝和弗朗茨相互看了看,真担心滥用伯爵的好意。 —

The servant understood them.
仆人明白了他们的意思。

“His excellency the Count of Monte Cristo had,” he said, “given positive orders that the carriage was to remain at their lordships’ orders all day, and they could therefore dispose of it without fear of indiscretion.”
他说:“蒙特克里斯托伯爵阁下明确表示,马车需要整天随他们尊贵的命令,所以他们可以毫无顾忌地使用。”

They resolved to profit by the count’s courtesy, and ordered the horses to be harnessed, while they substituted evening dress for that which they had on, and which was somewhat the worse for the numerous combats they had sustained.
他们决定利用伯爵的好意,并命令套上晚礼服,同时替换掉已经有些破损的原有服装,这些服装曾经历过数次战斗。

This precaution taken, they went to the theatre, and installed themselves in the count’s box. —
采取了这个预防措施后,他们去了剧院,并安排在伯爵的包厢里。 —

During the first act, the Countess G—— entered. —
在第一幕中,格恩康特桂夫人进入了包厢。 —

Her first look was at the box where she had seen the count the previous evening, so that she perceived Franz and Albert in the place of the very person concerning whom she had expressed so strange an opinion to Franz. Her opera-glass was so fixedly directed towards them, that Franz saw it would be cruel not to satisfy her curiosity; —
她的第一眼是看向她前天晚上见到的那个盒子,所以她看到的是弗朗茨和阿尔伯特,代替了她对弗朗茨表达的那个人有着奇怪看法的人。她的望远镜一直专注地指向他们,以至于弗朗茨看到不满足她的好奇心是残酷的; —

and, availing himself of one of the privileges of the spectators of the Italian theatres, who use their boxes to hold receptions, the two friends went to pay their respects to the countess. —
并利用意大利剧院观众的特权之一,使用他们的包厢来举办招待会,两位朋友去向女伯爵表示敬意。 —

Scarcely had they entered, when she motioned to Franz to assume the seat of honor. —
他们一进入,她示意弗朗茨坐到尊贵的座位上。 —

Albert, in his turn, sat behind.
阿尔伯特依次坐在他后面。

“Well,” said she, hardly giving Franz time to sit down, “it seems you have nothing better to do than to make the acquaintance of this new Lord Ruthven, and you are already the best friends in the world.”
“嘿,”她几乎没有给弗朗茨坐下的时间,“你似乎没有比认识这个新的鲁思文勋爵更好的事情做了, 你们已经成了世界上最好的朋友。”

“Without being so far advanced as that, my dear countess,” returned Franz, “I cannot deny that we have abused his good nature all day.”
“亲爱的伯爵夫人,虽然不敢说我们已经达到那种超前的程度,但我不得不承认,整天以来我们一直滥用了他的好心。”

“All day?”
“整天?”

“Yes; this morning we breakfasted with him; —
“是的,今早我们和他一起吃了早餐; —

we rode in his carriage all day, and now we have taken possession of his box.”
整天我们都坐在他的车里,现在我们占据了他的包厢。”

“You know him, then?”
“你认识他吗?”

“Yes, and no.”
“是的,又不认识。”

“How so?”
“怎么说?”

“It is a long story.”
“这是一个漫长的故事。”

“Tell it to me.”
“告诉我吧。”

“It would frighten you too much.”
“这会吓到你。”

“So much the more reason.”
“那就更有理由听了。”

“At least wait until the story has a conclusion.”
“至少等故事有个结论再说。”

“Very well; I prefer complete histories; —
“好吧,我更喜欢完整的故事; —

but tell me how you made his acquaintance? —
但你告诉我你是怎么认识他的? —

Did anyone introduce you to him?”
有人给你介绍吗?”

“No; it was he who introduced himself to us.”
“不;是他自己向我们介绍的。”

“When?”
“什么时候?”

“Last night, after we left you.”
“昨晚,在我们离开你们后。”

“Through what medium?”
“通过什么方式?”

“The very prosaic one of our landlord.”
“非常普通的方式,我们的房东介绍的。”

“He is staying, then, at the Hôtel de Londres with you?”
“那他就和你们一起住在伦敦酒店了?”

“Not only in the same hotel, but on the same floor.”
“不仅是同一家酒店,还在同一层楼。”

“What is his name; for, of course, you know?”
“他叫什么名字;你当然知道。”

“The Count of Monte Cristo.”
“蒙特克里斯托伯爵。”

“That is not a family name?”
“这不是家族姓氏?”

“No, it is the name of the island he has purchased.”
“不,那是他购买的岛屿的名字。”

“And he is a count?”
“他是一个伯爵?”

“A Tuscan count.”
“是托斯卡纳伯爵。”

“Well, we must put up with that,” said the countess, who was herself from one of the oldest Venetian families. —
“嗯,我们必须接受这个。”伯爵夫人说道,她自己来自威尼斯最古老的家族之一。 —

“What sort of a man is he?”
“他是个什么样的人?”

“Ask the Vicomte de Morcerf.”
“请问莫赛夫人。”

“You hear, M. de Morcerf, I am referred to you,” said the countess.
“你听着,莫赛夫人,我正是在向您提到的。”男爵说道。

“We should be very hard to please, madam,” returned Albert, “did we not think him delightful. —
“要是我们不觉得他令人愉快的话,我们就太难取悦了,夫人。”艾伯特回答道。 —

A friend of ten years’ standing could not have done more for us, or with a more perfect courtesy.”
“十年的朋友了,他对我们也没有做得更多了,态度完美无瑕。”

“Come,” observed the countess, smiling, “I see my vampire is only some millionaire, who has taken the appearance of Lara in order to avoid being confounded with M. de Rothschild; —
“来吧,夫人,”男爵微笑着说,“我看到我的吸血鬼只是个富翁,他化作拉拉的模样,以免和罗斯柴尔德先生混淆起来。” —

and you have seen her?”
“你见过她?”

“Her?”
“见过她?”

“The beautiful Greek of yesterday.”
“昨天的那位美丽的希腊女子。”

“No; we heard, I think, the sound of her guzla, but she remained perfectly invisible.”
“没有,我们听到她的古兹拉琴声,但她完全看不见。”

“When you say invisible,” interrupted Albert, “it is only to keep up the mystery; —
“你所谓的看不见,”艾伯特打断道,“只是为了保持神秘感; —

for whom do you take the blue domino at the window with the white curtains?”
“你以为窗户上那个身穿蓝色斗篷、白色帷幕的人是谁?”

“Where was this window with white hangings?” asked the countess.
“那个有白色帷幕的窗户在哪里?”莫赛夫人问道。

“At the Rospoli Palace.”
“在罗斯波利宫。”

“The count had three windows at the Rospoli Palace?”
“男爵在罗斯波利宫有三扇窗户吗?”

“Yes. Did you pass through the Corso?”
“是的。你经过了 Corso 大街吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Well, did you notice two windows hung with yellow damask, and one with white damask with a red cross? —
“那么,你有没有注意到两扇悬挂着黄色锦缎的窗户和一扇有红十字的白色锦缎窗户? —

Those were the count’s windows.”
那些是伯爵的窗户。”

“Why, he must be a nabob. Do you know what those three windows were worth?”
“哇,他一定是个土豪。你知道那三扇窗户值多少钱吗?”

“Two or three hundred Roman crowns?”
“两三百罗马元?”

“Two or three thousand.”
“两三千。”

“The deuce!”
“该死!”

“Does his island produce him such a revenue?”
“他的岛屿能产生这么多收入吗?”

“It does not bring him a bajocco.”
“一个巴苏克都没赚到。”

“Then why did he purchase it?”
“那他为什么买下来?”

“For a whim.”
“出于一时的兴致。”

“He is an original, then?”
“他是个奇人,是吗?”

“In reality,” observed Albert, “he seemed to me somewhat eccentric; —
“实际上,”阿尔贝尔观察道,“他在我看来有点古怪;如果他在巴黎,并常去看戏,我会说他真是个贫疯了的可怜人。” —

were he at Paris, and a frequenter of the theatres, I should say he was a poor devil literally mad. —
“他确实与众不同。” —

This morning he made two or three exits worthy of Didier or Anthony.”
今早,他的两到三次离开堪比迪迪尔或安东尼。

At this moment a fresh visitor entered, and, according to custom, Franz gave up his seat to him. —
此时,一位新来的访客进来了,根据惯例,弗朗茨让他坐了。 —

This circumstance had, moreover, the effect of changing the conversation; —
这一情况还导致了谈话的转变; —

an hour afterwards the two friends returned to their hotel.
一个小时后,两位朋友回到了旅馆。

Signor Pastrini had already set about procuring their disguises for the morrow; —
帕斯特里尼先生已经开始为他们准备明天的伪装; —

and he assured them that they would be perfectly satisfied. —
他向他们保证他们会非常满意。 —

The next morning, at nine o’clock, he entered Franz’s room, followed by a tailor, who had eight or ten Roman peasant costumes on his arm; —
第二天早上九点,他进入了弗朗茨的房间,后面跟着一位裁缝,他的手臂上拎着八到十套罗马农民服装; —

they selected two exactly alike, and charged the tailor to sew on each of their hats about twenty yards of ribbon, and to procure them two of the long silk sashes of different colors with which the lower orders decorate themselves on fête days.
他们挑选了两套完全一样的,委托裁缝在他们每顶帽子上缝上约二十码的丝带,并为他们准备两条不同颜色的长丝制腰带,这是下层社会在节庆日里装饰自己用的。

Albert was impatient to see how he looked in his new dress—a jacket and breeches of blue velvet, silk stockings with clocks, shoes with buckles, and a silk waistcoat. —
阿尔伯特迫不及待地想看看自己穿上新衣服的模样——一件蓝色天鹅绒的上衣和马裤,带有花纹的丝袜,带有扣子的鞋子,以及一件丝绸背心。 —

This picturesque attire set him off to great advantage; —
这套风景如画的服装使他显得非常出色; —

and when he had bound the scarf around his waist, and when his hat, placed coquettishly on one side, let fall on his shoulder a stream of ribbons, Franz was forced to confess that costume has much to do with the physical superiority we accord to certain nations. —
当他将围巾系在腰间时,当帽子趣致地斜戴一边时,带着丝带垂落在肩上时,弗朗茨不得不承认,服装在我们给予某些国家身体优势方面起着很大的作用。 —

The Turks used to be so picturesque with their long and flowing robes, but are they not now hideous with their blue frocks buttoned up to the chin, and their red caps, which make them look like a bottle of wine with a red seal? —
土耳其人过去穿着长长的流线型长袍非常风景如画,但现在他们蓝色的上衣一直扣到下颚,他们的红色帽子使他们看起来就像一个盖了红色印记的酒瓶,不是吗? —

Franz complimented Albert, who looked at himself in the glass with an unequivocal smile of satisfaction. —
弗朗茨赞扬了阿尔伯特,阿尔伯特满意地看着镜子里的自己,露出了毋庸置疑的满意微笑。 —

They were thus engaged when the Count of Monte Cristo entered.
当蒙特克里斯托伯爵进来时,他们正在这样做。

“Gentlemen,” said he, “although a companion is agreeable, perfect freedom is sometimes still more agreeable. —
“诸位先生,”他说,“虽然有一个伴侣令人愉快,完全的自由有时更加令人愉快。 —

I come to say that today, and for the remainder of the Carnival, I leave the carriage entirely at your disposal. —
我来告诉你们,今天以及接下来的狂欢节,我将把马车完全交给你们自由支配。 —

The host will tell you I have three or four more, so that you will not inconvenience me in any way. —
主人会告诉你们我还有三四辆,所以你们不会给我带来任何不便。 —

Make use of it, I pray you, for your pleasure or your business.”
请你们尽情利用它,无论是为了你们的愉悦还是公务。”

The young men wished to decline, but they could find no good reason for refusing an offer which was so agreeable to them. —
年轻人们想要推辞,但他们找不到拒绝这个对他们如此令人愉快的提议的好理由。 —

The Count of Monte Cristo remained a quarter of an hour with them, conversing on all subjects with the greatest ease. —
蒙特·克里斯托伯爵与他们待了一个小时,轻松地谈论各种话题。 —

He was, as we have already said, perfectly well acquainted with the literature of all countries. —
正如我们已经提到的,他对所有国家的文学都非常熟悉。 —

A glance at the walls of his salon proved to Franz and Albert that he was a connoisseur of pictures. —
弗朗茨和阿尔贝特对他的客厅的墙壁一瞥表明他是一位鉴赏家。 —

A few words he let fall showed them that he was no stranger to the sciences, and he seemed much occupied with chemistry. —
他透露的几句话表明他对科学并不陌生,并且他似乎对化学非常忙碌。 —

The two friends did not venture to return the count the breakfast he had given them; —
两位朋友没有冒险回去归还他们所得到的早餐; —

it would have been too absurd to offer him in exchange for his excellent table the very inferior one of Signor Pastrini. —
因为向他提供席间最佳款待的条件,用帕斯特里尼先生相对差劲的餐桌来作为回报实在太荒谬了。 —

They told him so frankly, and he received their excuses with the air of a man who appreciated their delicacy. —
他们直率地告诉他这一点,而他则带着一个懂得他们的谦虚之处的人的态度接受了他们的借口。 —

Albert was charmed with the count’s manners, and he was only prevented from recognizing him for a perfect gentleman by reason of his varied knowledge.
阿尔伯特对伯爵的举止感到非常高兴,他之所以不能将其看作完美的绅士,是因为伯爵的知识非常广博。

The permission to do what he liked with the carriage pleased him above all, for the fair peasants had appeared in a most elegant carriage the preceding evening, and Albert was not sorry to be upon an equal footing with them. —
给予他对马车的全部支配权尤为高兴,因为前一晚那些美丽的乡村姑娘们出现在一辆非常优雅的马车上,而阿尔伯特对能与她们平起平坐感到不胜欢喜。 —

At half-past one they descended, the coachman and footman had put on their livery over their disguises, which gave them a more ridiculous appearance than ever, and which gained them the applause of Franz and Albert. —
在一点半的时候他们下来了,〔而〕养马人和跟从者们在他们的化装之上披上了标准的装束,于是他们看起来比往常更可笑。这使得弗朗茨和阿尔伯特对他们报以鼓掌。 —

Albert had fastened the faded bunch of violets to his button-hole. —
阿尔伯特把那束已经褪色的紫罗兰别在纽扣扣眼上。 —

At the first sound of the bell they hastened into the Corso by the Via Vittoria.
一听到钟声,他们就匆忙穿过维托里亚大街进入了科尔索大道。

At the second turn, a bunch of fresh violets, thrown from a carriage filled with harlequins, indicated to Albert that, like himself and his friend, the peasants had changed their costume also; —
第二个拐弯处,从一个载满丑角的马车上扔下了一束新鲜的紫罗兰花,这让阿尔伯特明白了,农民们像他和他的朋友一样换上了他们的服装; —

and whether it was the result of chance, or whether a similar feeling had possessed them both, while he had donned their costume, they had assumed his.
无论这是偶然的结果还是他们俩都产生了类似的感受,当他穿上他们的服装时,他们也穿上了他的。

Albert placed the fresh bouquet in his button-hole, but he kept the faded one in his hand; —
阿尔伯特将鲜花束别在了翻腾中,但仍然把枯萎的一束握在手里; —

and when he again met the calash, he raised it to his lips, an action which seemed greatly to amuse not only the fair lady who had thrown it, but her joyous companions also. —
当他再次遇到马车时,他将花束抬到嘴边,这个动作似乎不仅仅让那位美丽的女士高兴,还让她快乐的伙伴们也感到有趣。 —

The day was as gay as the preceding one, perhaps even more animated and noisy; —
这一天像前一天一样快乐,甚至更加热闹和嘈杂; —

the count appeared for an instant at his window, but when they again passed he had disappeared. —
伯爵瞬间出现在窗户前,但当他们再次经过时,他已经消失了。 —

It is almost needless to say that the flirtation between Albert and the fair peasant continued all day.
阿尔伯特和美丽的农民之间的调情在整个一天中都在继续进行,几乎不需要多说。

In the evening, on his return, Franz found a letter from the embassy, informing him that he would have the honor of being received by his holiness the next day. —
傍晚时分,弗朗茨回来后发现大使馆来信,告知他明天将有幸接见教皇陛下。 —

At each previous visit he had made to Rome, he had solicited and obtained the same favor; —
在之前每一次他来罗马的访问中,他都曾亲求并获得了同样的荣耀。 —

and incited as much by a religious feeling as by gratitude, he was unwilling to quit the capital of the Christian world without laying his respectful homage at the feet of one of St. Peter’s successors who has set the rare example of all the virtues. —
他既出于宗教信仰之情,又出于感恩之心,不愿在基督教世界的首都不向圣彼得一位继任者献上自己的敬意,这位继任者展现了多种品质的罕见榜样。 —

He did not then think of the Carnival, for in spite of his condescension and touching kindness, one cannot incline one’s self without awe before the venerable and noble old man called Gregory XVI.
当时他并没有考虑到狂欢节,因为尽管他非常亲切和友好,但在受尊敬的贵族老人,即格雷戈里十六世面前,一个无法不怀敬畏之心。

On his return from the Vatican, Franz carefully avoided the Corso; —
返回梵蒂冈后,弗朗茨小心翼翼避开了科尔索大道。 —

he brought away with him a treasure of pious thoughts, to which the mad gayety of the maskers would have been profanation.
他带着无数虔诚的想法离开,面对那些疯狂喜剧演员们的欢乐游行,对他来说是一种亵渎。

At ten minutes past five Albert entered overjoyed. —
欧伯特高兴地进来了,时间是五点过十分。 —

The harlequin had reassumed her peasant’s costume, and as she passed she raised her mask. —
小丑重新穿上了她的农民服装,当她经过时,她提起了面具。 —

She was charming. Franz congratulated Albert, who received his congratulations with the air of a man conscious that they are merited. —
她很迷人。弗朗茨祝贺阿尔伯特,后者以一种意识到自己是当之无愧的男子的祝贺接受了他的祝贺。 —

He had recognized by certain unmistakable signs, that his fair incognita belonged to the aristocracy. —
他通过某些明显的迹象认出,他那位美丽的无名女子属于贵族阶层。 —

He had made up his mind to write to her the next day.
他已决定第二天给她写信。

Franz remarked, while he gave these details, that Albert seemed to have something to ask of him, but that he was unwilling to ask it. —
弗朗茨在提供这些细节时注意到阿尔伯特似乎有些事情要问他,但他不愿意问。 —

He insisted upon it, declaring beforehand that he was willing to make any sacrifice the other wished.
他坚持这一点,并预先声明愿意为对方做出任何牺牲。

Albert let himself be pressed just as long as friendship required, and then avowed to Franz that he would do him a great favor by allowing him to occupy the carriage alone the next day. —
阿尔伯特愿顺应友谊的需要,让自己被催促,然后向弗朗茨承认,明天让他独自占据车厢将是对他的一大恩惠。 —

Albert attributed to Franz’s absence the extreme kindness of the fair peasant in raising her mask. —
阿尔伯特将那位美丽的农民提起面具的极度友善归因于弗朗茨的缺席。 —

Franz was not sufficiently egotistical to stop Albert in the middle of an adventure that promised to prove so agreeable to his curiosity and so flattering to his vanity. —
弗朗茨并不那么自以为是,无法阻止阿尔伯特进行一场对他的好奇心和虚荣心如此有吸引力的冒险。 —

He felt assured that the perfect indiscretion of his friend would duly inform him of all that happened; —
他相信他朋友完全不谨慎的行为会准确地告诉他发生的一切; —

and as, during three years that he had travelled all over Italy, a similar piece of good fortune had never fallen to his share, Franz was by no means sorry to learn how to act on such an occasion. —
而且,他在意大利旅行了三年,从未有过类似的幸运,所以弗朗茨对学习如何在这种场合下行动并不遗憾。 —

He therefore promised Albert that he would content himself the morrow with witnessing the Carnival from the windows of the Rospoli Palace.
因此,他答应阿尔伯特,第二天只会在罗斯坡利宫的窗户上观看狂欢节。

The next morning he saw Albert pass and repass, holding an enormous bouquet, which he doubtless meant to make the bearer of his amorous epistle. —
第二天早上,他看到阿尔伯特来回走动,手里拿着一束巨大的花束,毫无疑问是要给他的情书搭把手。 —

This belief was changed into certainty when Franz saw the bouquet (conspicuous by a circle of white camellias) in the hand of a charming harlequin dressed in rose-colored satin.
当弗朗茨看到一位穿着玫瑰色绸缎衣服的迷人小丑手中拿着一束花(由一圈白色山茶花装饰),他对这个想法更加确信了。

The evening was no longer joy, but delirium. —
这一晚不再是快乐,而是疯狂。 —

Albert nothing doubted but that the fair unknown would reply in the same manner. —
阿尔伯特毫不怀疑,未知的美人会以同样的方式回答。 —

Franz anticipated his wishes by saying that the noise fatigued him, and that he should pass the next day in writing and looking over his journal. —
弗朗茨提前预料到了他的愿望,说噪音使他疲劳不堪,他打算第二天写作并审阅自己的日志。 —

Albert was not deceived, for the next evening Franz saw him enter triumphantly shaking a folded paper which he held by one corner.
阿尔伯特没有被欺骗,因为第二天晚上,弗朗茨看到他得意洋洋地走进来,他举着一张角落折叠着的纸。

“Well,” said he, “was I mistaken?”
“那么,我错了吗?”他说。

“She has answered you!” cried Franz.
“她回应你了!”弗朗茨叫道。

“Read.”
“快读吧。”

This word was pronounced in a manner impossible to describe. Franz took the letter, and read:
这个词无法形容地被发音出来。弗朗茨拿起信件读起来:

“Tuesday evening, at seven o’clock, descend from your carriage opposite the Via dei Pontefici, and follow the Roman peasant who snatches your torch from you. —
“周二晚上七点,在教皇路对面的马车上下来,跟随那个从你手中夺走火把的罗马农民。 —

When you arrive at the first step of the church of San Giacomo, be sure to fasten a knot of rose-colored ribbons to the shoulder of your harlequin costume, in order that you may be recognized. —
当你到达圣雅各教堂的第一级台阶时,一定要在你的小丑服装肩膀上系上一束玫瑰色的丝带,以便被认出来。 —

Until then you will not see me. —Constancy and Discretion.”
在那之前,你不会见到我。-忠诚与谨慎。”

“Well,” asked he, when Franz had finished, “what do you think of that?”
“嗯”,他问道,当弗朗茨说完时,“你觉得怎么样?”

“I think that the adventure is assuming a very agreeable appearance.”
“我觉得这次冒险看起来非常有趣。”

“I think so, also,” replied Albert; “and I very much fear you will go alone to the Duke of Bracciano’s ball.”
“我也是这么认为的,”艾伯特回答道,“我非常担心你会独自去参加布拉奇亚诺公爵的舞会。”

Franz and Albert had received that morning an invitation from the celebrated Roman banker.
弗朗茨和艾伯特在那天早上收到了一个来自著名的罗马银行家的邀请。

“Take care, Albert,” said Franz. “All the nobility of Rome will be present, and if your fair incognita belong to the higher class of society, she must go there.”
“小心,艾伯特,”弗朗茨说道,“罗马的所有贵族都会在那里出席,如果你那位神秘女人属于社会上层阶级,她必须去那里。”

“Whether she goes there or not, my opinion is still the same,” returned Albert. —
“无论她是否去那里,我的观点还是一样的,”艾伯特回答道。 —

“You have read the letter?”
“你读了那封信?”

“Yes.”
“是的。”

“You know how imperfectly the women of the mezzo cito are educated in Italy? —
“你知道意大利的中产阶级妇女受教育程度有多低吗? —

” (This is the name of the lower class.)
”(这是下层社会的称呼)

“Yes.”
“知道。”

“Well, read the letter again. Look at the writing, and find if you can, any blemish in the language or orthography. —
“好吧,再读一遍那封信。看看写作风格,找找是否有语言或拼写错误。 —

” The writing was, in reality, charming, and the orthography irreproachable.
”实际上,这封信的写作风格很迷人,拼写也是无可挑剔的。

“You are born to good fortune,” said Franz, as he returned the letter.
“你是生来享福的”,弗朗茨说着,将信还给了阿尔伯特。

“Laugh as much as you will,” replied Albert, “I am in love.”
“你尽管笑吧”,阿尔伯特回答道,“我陷入了爱河”。

“You alarm me,” cried Franz. “I see that I shall not only go alone to the Duke of Bracciano’s, but also return to Florence alone.”
“你吓到我了”,弗朗茨叫道,“看来我不仅要独自去布拉奇亚诺公爵那里,还要独自回到佛罗伦萨”。

“If my unknown be as amiable as she is beautiful,” said Albert, “I shall fix myself at Rome for six weeks, at least. —
“如果我的未知之人与她的美貌一样可爱”,阿尔伯特说道,“我至少会在罗马停留六个星期”。 —

I adore Rome, and I have always had a great taste for archæology.”
“我热爱罗马,而且我一直对考古学非常感兴趣”。

“Come, two or three more such adventures, and I do not despair of seeing you a member of the Academy.”
“来吧,再经历两三次这样的冒险,我不怀疑你会成为学院的一员”。

Doubtless Albert was about to discuss seriously his right to the academic chair when they were informed that dinner was ready. —
毋庸置疑,阿尔伯特正要认真讨论自己对学院职位的权利,这时有人通知他们饭已经准备好了。 —

Albert’s love had not taken away his appetite. —
阿尔伯特的爱情并没有减退他的胃口。 —

He hastened with Franz to seat himself, free to recommence the discussion after dinner. —
他和弗朗茨赶紧就座,饭后可以继续讨论。 —

After dinner, the Count of Monte Cristo was announced. They had not seen him for two days. —
晚饭后,堂·蒙蒂克里斯托伯爵被宣布进来了。他们已经两天没见到他了。 —

Signor Pastrini informed them that business had called him to Civita Vecchia. —
派特里尼先生告诉他们,有生意要他去奇维塔韦基亚。 —

He had started the previous evening, and had only returned an hour since. He was charming. —
他前一晚就出发了,刚刚一个小时前回来。他非常迷人。 —

Whether he kept a watch over himself, or whether by accident he did not sound the acrimonious chords that in other circumstances had been touched, he was tonight like everybody else.
不论是他自己时刻自我约束,还是因为偶然,他今晚对每个人都很友好,没有像以前那样带着刻薄的情绪。

The man was an enigma to Franz. The count must feel sure that Franz recognized him; —
对于弗朗茨来说,这个人是个谜。伯爵一定确信弗朗茨认出了他; —

and yet he had not let fall a single word indicating any previous acquaintance between them. —
然而他并没有落下任何一句话暗示他们之间的任何旧知己。 —

On his side, however great Franz’s desire was to allude to their former interview, the fear of being disagreeable to the man who had loaded him and his friend with kindness prevented him from mentioning it.
弗朗茨非常希望提到他们之前的会面,但是对于这个对他和他的朋友施以恩惠的人,不想引起不愉快就阻止了他提及。

The count had learned that the two friends had sent to secure a box at the Argentina Theatre, and were told they were all let. —
伯爵得知两位朋友已经派人预订了阿根廷剧院的包厢,结果却被告知所有包厢都已租出。 —

In consequence, he brought them the key of his own—at least such was the apparent motive of his visit. —
因此,他给了他们似乎是自己的包厢的钥匙,这似乎是他访问的表面原因。 —

Franz and Albert made some difficulty, alleging their fear of depriving him of it; —
弗朗茨和阿尔伯特提出了一些困难,声称他们担心剥夺他的机会; —

but the count replied that, as he was going to the Palli Theatre, the box at the Argentina Theatre would be lost if they did not profit by it. —
但是伯爵回答说,因为他要去帕利剧院,如果他们不利用阿根廷剧院的包厢,那么就会浪费掉。 —

This assurance determined the two friends to accept it.
这个保证让两个朋友决定接受它。

Franz had by degrees become accustomed to the count’s pallor, which had so forcibly struck him at their first meeting. —
弗朗茨逐渐习惯了伯爵的苍白面色,这在他们初次见面时给他留下了深刻的印象。 —

He could not refrain from admiring the severe beauty of his features, the only defect, or rather the principal quality of which was the pallor. —
他忍不住赞赏他面容的严肃美,其中唯一的缺陷,或者更确切地说是主要的优点就是苍白。 —

Truly, a Byronic hero! Franz could not, we will not say see him, but even think of him without imagining his stern head upon Manfred’s shoulders, or beneath Lara’s helmet. —
真正的拜伦式英雄!弗朗茨不仅仅能看到他,我们不说看到他,甚至只是想象一下他的严肃头颅在曼弗雷德的肩膀上,或者在拉拉的头盔下。 —

His forehead was marked with the line that indicates the constant presence of bitter thoughts; —
他的额头上有一条显示出常怀痛苦思绪的线条。 —

he had the fiery eyes that seem to penetrate to the very soul, and the haughty and disdainful upper lip that gives to the words it utters a peculiar character that impresses them on the minds of those to whom they are addressed.
他那双火辣辣的眼睛似乎能洞察心灵,他那傲慢而轻蔑的上唇使他所说的话带有一种特殊的特性,使其深深印在听话的人的心中。

The count was no longer young. He was at least forty; —
这位伯爵已经不再年轻了。他至少已经四十岁了; —

and yet it was easy to understand that he was formed to rule the young men with whom he associated at present. —
然而很容易理解他天生就有统治与他现在交往的年轻人的能力。 —

And, to complete his resemblance with the fantastic heroes of the English poet, the count seemed to have the power of fascination. —
为了使自己与英国诗人所描绘的幻想英雄更相似,这位伯爵似乎拥有迷惑人心的能力。 —

Albert was constantly expatiating on their good fortune in meeting such a man. —
阿尔贝一直在津津乐道于他们能够遇到这样一个人。 —

Franz was less enthusiastic; but the count exercised over him also the ascendency a strong mind always acquires over a mind less domineering. —
弗兰茨不太热情;但是伯爵对他的影响力也充满了一种强大思想对于较为温和思想的影响力。 —

He thought several times of the project the count had of visiting Paris; —
他不止一次地思考起伯爵有去巴黎的计划; —

and he had no doubt but that, with his eccentric character, his characteristic face, and his colossal fortune, he would produce a great effect there. —
他毫不怀疑,凭借他古怪的性格,特有的面容和巨额的财富,他一定能在那里产生巨大的影响。 —

And yet he did not wish to be at Paris when the count was there.
然而,当伯爵在巴黎时,他并不希望在那里。

The evening passed as evenings mostly pass at Italian theatres; —
晚上在意大利剧院通常像其他晚上一样过去; —

that is, not in listening to the music, but in paying visits and conversing. —
也就是说,不是在聆听音乐,而是在拜访和交谈。 —

The Countess G—— wished to revive the subject of the count, but Franz announced he had something far newer to tell her, and, in spite of Albert’s demonstrations of false modesty, he informed the countess of the great event which had preoccupied them for the last three days. —
G夫人希望重新提起伯爵的话题,但弗朗茨宣布他有更新的事情要告诉她,并且尽管阿尔伯特展示了虚伪的谦虚,但他告诉她过去三天一直让他们关注的重大事件。 —

As similar intrigues are not uncommon in Italy, if we may credit travellers, the comtess did not manifest the least incredulity, but congratulated Albert on his success. —
由于类似的阴谋在意大利并不罕见,如果我们相信旅行者的说法,G夫人并没有表现出丝毫的怀疑,而是祝贺阿尔伯特的成功。 —

They promised, upon separating, to meet at the Duke of Bracciano’s ball, to which all Rome was invited.
他们承诺在分开后在布拉奇亚诺公爵的舞会上见面,罗马的所有人都被邀请参加。

The heroine of the bouquet kept her word; —
花束的主人遵守了她的诺言; —

she gave Albert no sign of her existence the morrow or the day after.
她在第二天和第三天都没有给阿尔伯特任何存在的迹象。

At length Tuesday came, the last and most tumultuous day of the Carnival. —
最终,星期二到来了,这是狂欢节最后且最喧嚣的一天。 —

On Tuesday, the theatres open at ten o’clock in the morning, as Lent begins after eight at night. —
周二,剧院在早上十点开放,因为大斋节在晚上八点之后开始。 —

On Tuesday, all those who through want of money, time, or enthusiasm, have not been to see the Carnival before, mingle in the gayety, and contribute to the noise and excitement. —
周二,那些因为缺钱、时间或热情而没有去看狂欢节的人们融入了欢乐中,为噪音和激动增添了一份贡献。 —

From two o’clock till five Franz and Albert followed in the fête, exchanging handfuls of confetti with the other carriages and the pedestrians, who crowded amongst the horses’ feet and the carriage wheels without a single accident, a single dispute, or a single fight.
从下午两点到五点,弗朗茨和阿尔伯特参加了庆祝活动,在与其他马车和行人交换着一把一把的纸屑之间,他们混在马蹄和车轮之间,没有发生任何一次事故、争议或打斗。

The fêtes are veritable pleasure days to the Italians. —
这些庆祝活动对于意大利人来说是真正的快乐日子。 —

The author of this history, who has resided five or six years in Italy, does not recollect to have ever seen a ceremony interrupted by one of those events so common in other countries. —
本历史的作者在意大利居住了五六年,他回忆不起曾经见过有仪式被其他国家常见的事件中断过。 —

Albert was triumphant in his harlequin costume. —
阿尔伯特以他的丑角服装为荣。 —

A knot of rose-colored ribbons fell from his shoulder almost to the ground. —
一束玫瑰色的丝带从他的肩膀上垂到地面上。 —

In order that there might be no confusion, Franz wore his peasant’s costume.
为了避免混淆,弗朗茨穿着他的农民服装。

As the day advanced, the tumult became greater. —
随着时间的推移,喧嚣声越来越大。 —

There was not on the pavement, in the carriages, at the windows, a single tongue that was silent, a single arm that did not move. —
在人行道上,车厢里,窗户上,没有一个沉默的舌头,也没有一个不动的手臂。 —

It was a human storm, made up of a thunder of cries, and a hail of sweetmeats, flowers, eggs, oranges, and nosegays.
这是一场人类的风暴,由哭声和各种糖果、鲜花、鸡蛋、橘子和花束组成。

At three o’clock the sound of fireworks, let off on the Piazza del Popolo and the Piazza di Venezia (heard with difficulty amid the din and confusion) announced that the races were about to begin.
三点钟时,从波波洛广场和威尼斯广场放出的烟花声(在嘈杂和混乱中难以听到)宣告着比赛即将开始。

The races, like the moccoli, are one of the episodes peculiar to the last days of the Carnival. —
赛马和灯芯蜡烛一样,是狂欢节最后几天特有的事件之一。 —

At the sound of the fireworks the carriages instantly broke ranks, and retired by the adjacent streets. —
烟花声一响,车厢立即解散,通过隔壁的街道离去。 —

All these evolutions are executed with an inconceivable address and marvellous rapidity, without the police interfering in the matter. —
所有这些动作都以难以置信的灵巧和惊人的速度执行,没有警察干涉此事。 —

The pedestrians ranged themselves against the walls; —
行人们靠在墙边。 —

then the trampling of horses and the clashing of steel were heard. —
紧接着可以听到马匹踏踏实实踩踏的声音和钢铁碰撞的声音。 —

A detachment of carbineers, fifteen abreast, galloped up the Corso in order to clear it for the barberi. —
骑兵部队以每行15个人的队形,沿着科尔索大街疾驰而来,为参赛者清出道路。 —

When the detachment arrived at the Piazza di Venezia, a second volley of fireworks was discharged, to announce that the street was clear.
当骑兵队到达威尼斯广场时,炮火再次齐鸣,宣告道路已经畅通无阻。

Almost instantly, in the midst of a tremendous and general outcry, seven or eight horses, excited by the shouts of three hundred thousand spectators, passed by like lightning. —
这时,在三十万观众的欢呼声中,几匹因兴奋而奔跑如闪电般从身边掠过。 —

Then the Castle of Saint Angelo fired three cannon to indicate that number three had won.
接着,圣安哲罗城堡发射三发炮弹,表示第三号选手获胜。

Immediately, without any other signal, the carriages moved on, flowing on towards the Corso, down all the streets, like torrents pent up for a while, which again flow into the parent river; —
然后,不需要任何信号指示,马车们动了起来,向着科尔索大街,沿着所有的街道奔流而下,就像被囚禁了一段时间的洪流重新回到母亲河中一样; —

and the immense stream again continued its course between its two granite banks.
巨大的人潮再次在两条花岗岩的岸堤之间继续前行。

A new source of noise and movement was added to the crowd. —
人群中又增添了一种新的噪音和运动的来源。 —

The sellers of moccoletti entered on the scene. —
烛光小贩登上了舞台。 —

The moccoli, or moccoletti, are candles which vary in size from the pascal taper to the rushlight, and which give to each actor in the great final scene of the Carnival two very serious problems to grapple with, —first, how to keep his own moccoletto alight; —
moccolimoccoletti是一种蜡烛,大小从帕斯卡尔烛到油灯不等,给狂欢节的最后一场戏中的每个演员带来了两个非常严重的问题:首先,如何保持自己的moccoletto点燃; —

and secondly, how to extinguish the moccoletti of others. The moccoletto is like life: —
其次,如何扑灭他人的moccolettimoccoletto就像人生一样: —

man has found but one means of transmitting it, and that one comes from God. But he has discovered a thousand means of taking it away, and the devil has somewhat aided him. —
人类只发现了一种传递它的方式,而且这种方式来自上帝。但他已经发现了成千上百种取走它的方式,魔鬼在某种程度上也帮了他的忙。 —

The moccoletto is kindled by approaching it to a light. —
moccoletto是通过接近光源点燃的。 —

But who can describe the thousand means of extinguishing the moccoletto? —
但谁能描述各种各样的扑灭moccoletto的方式? —

—the gigantic bellows, the monstrous extinguishers, the superhuman fans. —
巨大的风箱、庞大的扑灭装置、超凡脱俗的风扇。 —

Everyone hastened to purchase moccoletti—Franz and Albert among the rest.
每个人都匆忙购买moccoletti——弗朗茨和阿尔贝特也是其中之一。

The night was rapidly approaching; and already, at the cry of “Moccoletti! —
夜晚迅速临近;在“Moccoletti”的呼喊声中,已经…… —

” repeated by the shrill voices of a thousand vendors, two or three stars began to burn among the crowd. —
“一号”被一千个小贩尖声重复喊出,人群中出现了两三颗星星。 —

It was a signal. At the end of ten minutes fifty thousand lights glittered, descending from the Palazzo di Venezia to the Piazza del Popolo, and mounting from the Piazza del Popolo to the Palazzo di Venezia. —
这是一个信号。十分钟后,五万盏灯从威尼斯宫降至人民广场,再从人民广场升至威尼斯宫。 —

It seemed like the fête of Jack-o’-lanterns.
它仿佛是一个灯笼节。

It is impossible to form any idea of it without having seen it. —
如果没有亲眼目睹,无法想象。 —

Suppose that all the stars had descended from the sky and mingled in a wild dance on the face of the earth; —
假设所有的星星都从天上降下来,在地球表面狂欢舞动; —

the whole accompanied by cries that were never heard in any other part of the world. —
这一切都伴随着从未在世界其他地方听过的尖叫声。 —

The facchino follows the prince, the Transteverin the citizen, everyone blowing, extinguishing, relighting. —
生意人追随王子,特兰斯泰韦里人追随公民,每个人都吹灭、点亮蜡烛。 —

Had old Æolus appeared at this moment, he would have been proclaimed king of the moccoli, and Aquilo the heir-presumptive to the throne.
如果老埃俄洛斯此刻出现,他将被封为蜡烛之王,北风之神将成为王位的继承人。

This battle of folly and flame continued for two hours; the Corso was light as day; —
愚蠢与火焰的这场战斗持续了两个小时;科尔索大街明亮如白昼。 —

the features of the spectators on the third and fourth stories were visible.
三楼和四楼的观众的面貌清晰可见。

Every five minutes Albert took out his watch; at length it pointed to seven. —
每隔五分钟,阿尔伯特拿出手表; 最终指向七点钟。 —

The two friends were in the Via dei Pontefici. —
两个朋友在Via dei Pontefici。 —

Albert sprang out, bearing his moccoletto in his hand. —
阿尔伯特跳出来,手里拿着他的手电筒。 —

Two or three masks strove to knock his moccoletto out of his hand; —
两三个面具试图将他的手电筒从他手中击落; —

but Albert, a first-rate pugilist, sent them rolling in the street, one after the other, and continued his course towards the church of San Giacomo.
但是阿尔伯特是一名一流的拳手,一个接一个将他们击倒在街上,然后继续向圣雅各波教堂前进。

The steps were crowded with masks, who strove to snatch each other’s torches. —
台阶上挤满了试图抢夺对方手电筒的面具。 —

Franz followed Albert with his eyes, and saw him mount the first step.
弗兰茨用眼睛追随着阿尔伯特,看着他登上第一级台阶。

Instantly a mask, wearing the well-known costume of a peasant woman, snatched his moccoletto from him without his offering any resistance. —
一个身穿众所周知的农妇装束的面具,毫不费力地夺走了他的手电筒。 —

Franz was too far off to hear what they said; —
弗兰茨离得太远,听不到他们说了什么; —

but, without doubt, nothing hostile passed, for he saw Albert disappear arm-in-arm with the peasant girl. —
但毫无疑问,没有发生任何敌对的事情,因为他看到阿尔伯特和农妇手牵手地消失了。 —

He watched them pass through the crowd for some time, but at length he lost sight of them in the Via Macello.
他观察着他们穿过人群,但最后在维亚·马塞洛失去了他们的踪影。

Suddenly the bell that gives the signal for the end of the Carnival sounded, and at the same instant all the moccoletti were extinguished as if by enchantment. —
突然,标志着狂欢节结束的钟声响起,与此同时,所有的照明烛被魔力一般熄灭了。 —

It seemed as though one immense blast of the wind had extinguished everyone.
就好像一阵强烈的风一下子把每个人都吹灭了一样。

Franz found himself in utter darkness. No sound was audible save that of the carriages that were carrying the maskers home; —
弗朗兹发现自己完全处于黑暗中。除了运送面具舞者回家的马车声,再没有其他声音。 —

nothing was visible save a few lights that burnt behind the windows.
除了几个透过窗户燃烧的灯光外,什么都看不见。

The Carnival was over.
狂欢节结束了。