In the house in the Rue du Helder, where Albert had invited the Count of Monte Cristo, everything was being prepared on the morning of the 21st of May to do honor to the occasion. —
在5月21日的早晨,在阿尔贝邀请蒙蒂克里斯托伯爵的大街努埃尔德号的房子里,一切都在准备迎接这个场合。 —

Albert de Morcerf inhabited a pavilion situated at the corner of a large court, and directly opposite another building, in which were the servants’ apartments. —
阿尔贝·德·莫塞夫住在一个角落的平房里,正对着另一座建筑,那里是仆人们的住所。 —

Two windows only of the pavilion faced the street; —
平房只有两扇窗户面向街道; —

three other windows looked into the court, and two at the back into the garden.
另外三扇窗户朝向庭院,后面还有两扇窗户望进花园。

Between the court and the garden, built in the heavy style of the imperial architecture, was the large and fashionable dwelling of the Count and Countess of Morcerf.
在庭院和花园之间,是摩塞夫伯爵与伯爵夫人的宽敞时髦的住宅,以帝国建筑风格为主。

A high wall surrounded the whole of the property, surmounted at intervals by vases filled with flowers, and broken in the centre by a large gate of gilded iron, which served as the carriage entrance. —
一道高墙将整个产业围起来,定期种满装满花朵的花瓶,并在中间有一道大的镀金铁门,作为马车入口。 —

A small door, close to the lodge of the concierge, gave ingress and egress to the servants and masters when they were on foot.
离门卫室不远的一道小门供仆人和主人步行进出。

It was easy to discover that the delicate care of a mother, unwilling to part from her son, and yet aware that a young man of the viscount’s age required the full exercise of his liberty, had chosen this habitation for Albert. —
很容易发现,这位母亲对儿子的精心照料,不愿意与他分开,但又意识到像维康特子爵这样年轻人需要完全行使他们的自由权利,所以选择了这个住所给予亚尔伯特。 —

There were not lacking, however, evidences of what we may call the intelligent egoism of a youth who is charmed with the indolent, careless life of an only son, and who lives as it were in a gilded cage. —
然而,并不乏一些迹象表明一位只有一个儿子,对沉溺于无忧无虑生活的聪明自我主义青年的存在,这样的青年好像生活在一个镀金的牢笼里。 —

By means of the two windows looking into the street, Albert could see all that passed; —
通过朝街道的两扇窗户,亚尔伯特能够看到一切。 —

the sight of what is going on is necessary to young men, who always want to see the world traverse their horizon, even if that horizon is only a public thoroughfare. —
对于总想看到世界横穿他们的视野的年轻人来说,看到周围发生的事情是必要的,即使这个视野只是一个公共街道。 —

Then, should anything appear to merit a more minute examination, Albert de Morcerf could follow up his researches by means of a small gate, similar to that close to the concierge’s door, and which merits a particular description.
然后,如果出现任何值得更加详细研究的事物,阿尔贝·德·莫塞夫可以通过一扇类似于门房门旁边那个小门的门继续进行研究,这扇门值得特别描述一下。

It was a little entrance that seemed never to have been opened since the house was built, so entirely was it covered with dust and dirt; —
这是一个看起来自从房子建成以来就从未打开过的小入口,因为它完全被灰尘和污垢覆盖着; —

but the well-oiled hinges and locks told quite another story. —
但是润滑良好的铰链和锁头却讲述了另一个故事。 —

This door was a mockery to the concierge, from whose vigilance and jurisdiction it was free, and, like that famous portal in the Arabian Nights, opening at the “Sesame” of Ali Baba, it was wont to swing backward at a cabalistic word or a concerted tap from without from the sweetest voices or whitest fingers in the world.
这个门对于看门人来说是个嘲弄,它逃脱了他的监视和管辖。就像《一千零一夜》中著名的那扇门一样,只要外面有最甜美的声音或最洁白的手指发出的秘密词汇或配合敲门,它就会向后摇摆。

At the end of a long corridor, with which the door communicated, and which formed the antechamber, was, on the right, Albert’s breakfast-room, looking into the court, and on the left the salon, looking into the garden. —
在一条通道的尽头,这个门与之相连,通向右边是阿尔伯特的早餐室,朝着庭院,而左边是客厅,朝着花园。 —

Shrubs and creeping plants covered the windows, and hid from the garden and court these two apartments, the only rooms into which, as they were on the ground floor, the prying eyes of the curious could penetrate.
灌木和攀爬植物遮挡了窗户,使花园和庭院看不见这两个房间。作为在一楼的房间,只有好奇的眼睛能够窥视进去。

On the floor above were similar rooms, with the addition of a third, formed out of the antechamber; —
楼上是类似的房间,加上一个由前厅改建的第三个房间; —

these three rooms were a salon, a boudoir, and a bedroom. —
这三个房间是一个大厅、一个闺房和一个卧室。 —

The salon downstairs was only an Algerian divan, for the use of smokers. —
楼下的大厅只是供吸烟者使用的阿尔及利亚躺椅。 —

The boudoir upstairs communicated with the bedchamber by an invisible door on the staircase; —
楼上的闺房通过楼梯上的一个隐形门与卧室相通; —

it was evident that every precaution had been taken. —
显然,已经采取了一切预防措施。 —

Above this floor was a large atelier, which had been increased in size by pulling down the partitions—a pandemonium, in which the artist and the dandy strove for pre-eminence.
在这个楼层上是一个大工作室,通过拆除隔断增加了大小,一个大混乱,艺术家和时髦人士竭力争夺优势。

There were collected and piled up all Albert’s successive caprices, hunting-horns, bass-viols, flutes—a whole orchestra, for Albert had had not a taste but a fancy for music; —
这里积攒着阿尔伯特相继的奇想,狩猎号角、低音中提琴、长笛——一个完整的管弦乐队,因为阿尔伯特并不是对音乐有兴趣,而是对音乐有一种奇想。 —

easels, palettes, brushes, pencils—for music had been succeeded by painting; —
还有画架、调色板、画笔、铅笔——因为音乐被绘画所取代。 —

foils, boxing-gloves, broadswords, and single-sticks—for, following the example of the fashionable young men of the time, Albert de Morcerf cultivated, with far more perseverance than music and drawing, the three arts that complete a dandy’s education, i. —
佩剑,拳击手套,战斗剑和修炼单杖——效仿当时时尚青年的榜样,阿尔贝·德·莫克斯以比音乐和绘画更为坚持的态度培养起了充实花花公子教育的三项技艺。 —

e., fencing, boxing, and single-stick; and it was here that he received Grisier, Cooks, and Charles Leboucher.
也就是说,击剑,拳击和单杖切磋就在这里进行;在这里他结识了格里泽尔、库克斯和查尔斯·勒布舍。

The rest of the furniture of this privileged apartment consisted of old cabinets, filled with Chinese porcelain and Japanese vases, Lucca della Robbia faïences, and Palissy platters; —
这个特权公寓的其他家具包括装满中国瓷器和日本花瓶的古老橱柜,卢卡·德拉罗比亚陶瓷和帕利西托盘; —

of old armchairs, in which perhaps had sat Henry IV. or Sully, Louis XIII. or Richelieu—for two of these armchairs, adorned with a carved shield, on which were engraved the fleur-de-lis of France on an azure field, evidently came from the Louvre, or, at least, some royal residence.
还有一些古老的扶手椅,也许曾经有亨利四世或苏利、路易十三或黎塞留坐过——因为这两把扶手椅上都装饰着一个雕刻的盾牌,盾牌上雕刻着法国的百合花在天蓝色的底纹上,显然是来自卢浮宫或者至少是某个皇家住所的。

Over these dark and sombre chairs were thrown splendid stuffs, dyed beneath Persia’s sun, or woven by the fingers of the women of Calcutta or of Chandernagor. —
在这些黑暗而阴郁的椅子上,铺着波斯太阳下染过的华丽织物,或者是加尔各答和昌德纳格尔的妇女们编织的。 —

What these stuffs did there, it was impossible to say; —
这些织物为何在那里,无法说清楚; —

they awaited, while gratifying the eyes, a destination unknown to their owner himself; —
它们令人眼花缭乱,却属于主人自己都不知道的某个目的地; —

in the meantime they filled the place with their golden and silky reflections.
在此期间,它们以它们金色而丝滑的反射物填满了这个地方。

In the centre of the room was a Roller and Blanchet “baby grand” piano in rosewood, but holding the potentialities of an orchestra in its narrow and sonorous cavity, and groaning beneath the weight of the chefs-d’œuvre of Beethoven, Weber, Mozart, Haydn, Grétry, and Porpora.
在房间的中央,有一台玫瑰木的Roller和Blanchet “婴儿三角”钢琴,但它在狭小而响亮的腔体中具备交响乐队的潜力,嘎吱作响地承载着贝多芬、韦伯、莫扎特、海顿、格雷特里和波科拉的杰作。

On the walls, over the doors, on the ceiling, were swords, daggers, Malay creeses, maces, battle-axes; —
在墙上,门上,天花板上,挂着剑、匕首、马来匕首、狼牙棒、战斧; —

gilded, damasked, and inlaid suits of armor; —
镀金、镶嵌装甲的战衣; —

dried plants, minerals, and stuffed birds, their flame-colored wings outspread in motionless flight, and their beaks forever open. —
干燥的植物、矿物质和制作成品鸟类,它们以静止的飞行展开了火焰般的翅膀,并且它们的喙永远张开着。 —

This was Albert’s favorite lounging place.
这是阿尔伯特最喜欢的休息场所。

However, the morning of the appointment, the young man had established himself in the small salon downstairs. —
然而,约会的早晨,年轻人已经在楼下的小沙龙安顿下来。 —

There, on a table, surrounded at some distance by a large and luxurious divan, every species of tobacco known,—from the yellow tobacco of Petersburg to the black of Sinai, and so on along the scale from Maryland and Porto Rico, to Latakia, —was exposed in pots of crackled earthenware of which the Dutch are so fond; —
在那里,一张桌子上,被大而豪华的躺椅围绕着,展示了各种已知的烟草,从彼得堡的黄色烟草到西奈的黑色烟草,以及从马里兰和波多黎各的烟草到拉塔基亚等等,这些烟草都被摆放在荷兰人如此喜欢的破裂陶器罐中。 —

beside them, in boxes of fragrant wood, were ranged, according to their size and quality, puros, regalias, havanas, and manillas; —
它们旁边,摆放着香木盒子,根据大小和质量排列着普罗斯、雷加利亚、哈瓦那和玛尼利亚。 —

and, in an open cabinet, a collection of German pipes, of chibouques, with their amber mouth-pieces ornamented with coral, and of narghiles, with their long tubes of morocco, awaiting the caprice or the sympathy of the smokers.
而在一个开放的橱柜里,摆放着一些德国烟斗、带琥珀嘴的水烟斗,以及用马皮做的长管烟斗,等待着吸烟者的心血来潮或共鸣。

Albert had himself presided at the arrangement, or, rather, the symmetrical derangement, which, after coffee, the guests at a breakfast of modern days love to contemplate through the vapor that escapes from their mouths, and ascends in long and fanciful wreaths to the ceiling.
阿尔伯特亲自主持了这一布置,或者说是对称的混乱。在现代的早餐上,咖啡后的客人们喜欢透过从他们口中逸出的蒸汽,望着这美丽而奇特的氛围上升到天花板。

At a quarter to ten, a valet entered; he composed, with a little groom named John, and who only spoke English, all Albert’s establishment, although the cook of the hotel was always at his service, and on great occasions the count’s chasseur also. —
十点前,一个贴身女仆进来了;他和一个名叫约翰的小马夫组成了阿尔伯特完整的仆人团队。尽管酒店的厨师随时为他服务,而在重要场合还有侯爵的猎骑士。 —

This valet, whose name was Germain, and who enjoyed the entire confidence of his young master, held in one hand a number of papers, and in the other a packet of letters, which he gave to Albert. —
这个仆人叫杰曼,完全得到了年轻主人的信任,他一手拿着一叠文件,一手拿着一沓信,交给了阿尔伯特。 —

Albert glanced carelessly at the different missives, selected two written in a small and delicate hand, and enclosed in scented envelopes, opened them and perused their contents with some attention.
阿尔伯特随意地瞥了一眼不同的信件,挑选出两封用细小精致的字迹写成的信,装在香水信封里,他打开它们并仔细阅读了内容。

“How did these letters come?” said he.
“这些信怎么来的?”他问道。

“One by the post, Madame Danglars’ footman left the other.”
“当丹戈拉夫人的仆人走出去时,另一个就在门口等着。”

“Let Madame Danglars know that I accept the place she offers me in her box. Wait; —
“告诉丹戈拉夫人,我接受她在包厢里给我的位置。等一下;” —

then, during the day, tell Rosa that when I leave the Opera I will sup with her as she wishes. —
“然后,白天的时候,告诉罗莎,我离开歌剧院后会按她的意愿和她一起吃晚餐。” —

Take her six bottles of different wine—Cyprus, sherry, and Malaga, and a barrel of Ostend oysters; —
“给她带六瓶不同的酒——塞浦路斯、雪利和马拉加,还有一桶奥斯坦德牡蛎;” —

get them at Borel’s, and be sure you say they are for me.”
“在博雷尔那里买,确保你告诉他们是我要的。”

“At what o’clock, sir, do you breakfast?”
“先生,您几点吃早饭?”

“What time is it now?”
“现在几点了?”

“A quarter to ten.”
“差一刻十点。”

“Very well, at half past ten. Debray will, perhaps, be obliged to go to the minister—and besides” (Albert looked at his tablets), “it is the hour I told the count, 21st May, at half past ten; —
“很好,十点半。德布雷可能得去找大臣——还有”(艾伯特看了看他的笔记本),” 这是我告诉伯爵的时间,5月21日,十点半;” —

and though I do not much rely upon his promise, I wish to be punctual. —
“虽然我对他的承诺不是很有信心,但我希望准时。” —

Is the countess up yet?”
“伯爵夫人已经起床了吗?”

“If you wish, I will inquire.”
“如果您愿意,我可以去打听一下。”

“Yes, ask her for one of her liqueur cellarets, mine is incomplete; —
“是的,请她给我一个她的酒柜,我的不完整。” —

and tell her I shall have the honor of seeing her about three o’clock, and that I request permission to introduce someone to her.”
“并告诉她,我很荣幸三点钟见她,并请求能介绍一个人给她。”

The valet left the room. Albert threw himself on the divan, tore off the cover of two or three of the papers, looked at the theatre announcements, made a face seeing they gave an opera, and not a ballet; —
那个跑腿离开了房间。阿尔贝坐在沙发上,撕掉一两张报纸的封面,看了看剧院公告,看到是演歌剧,不是芭蕾舞。 —

hunted vainly amongst the advertisements for a new tooth-powder of which he had heard, and threw down, one after the other, the three leading papers of Paris, muttering,
他在广告中找了半天一个他听说过的新牙粉,然后一个接一个地放下了巴黎的三份主要报纸,嘟囔道:“这些报纸每天都变得越来越愚蠢。”

“These papers become more and more stupid every day.”
过了一会儿,一辆马车停在门前,仆人宣布是卢西安·德布雷先生。

A moment after, a carriage stopped before the door, and the servant announced M. Lucien Debray. —
“These papers become more and more stupid every day.” —

A tall young man, with light hair, clear gray eyes, and thin and compressed lips, dressed in a blue coat with beautifully carved gold buttons, a white neckcloth, and a tortoiseshell eye-glass suspended by a silken thread, and which, by an effort of the superciliary and zygomatic muscles, he fixed in his eye, entered, with a half-official air, without smiling or speaking.
一个高个子的年轻人,浅色头发,明亮的灰色眼睛,薄薄的紧闭的嘴唇,穿着一件蓝色外套,上面镶嵌着精美的金钮扣,系著一条白色领巾,一只乌龟壳眼镜由一根丝线悬挂,他运用眉间和颧弓肌肉的力量将它安置在眼上,在没有微笑或说话的情况下以半官方的姿态走进来。

“Good-morning, Lucien, good-morning,” said Albert; “your punctuality really alarms me. —
“早上好,卢西安,早上好,”阿尔贝说,“你的准时真的让我担忧。 —

What do I say? punctuality! You, whom I expected last, you arrive at five minutes to ten, when the time fixed was half-past! —
我在说什么?准时!我本以为你会比我晚到,结果你在十点钟之前五分钟到了,而约定的时间是半小时后! —

Has the ministry resigned?”
内阁辞职了吗?”

“No, my dear fellow,” returned the young man, seating himself on the divan; —
“不,我的朋友,”年轻人回答,坐在沙发上; —

“reassure yourself; we are tottering always, but we never fall, and I begin to believe that we shall pass into a state of immobility, and then the affairs of the Peninsula will completely consolidate us.”
“放心吧;我们摇晃不稳,但是我们从来没有倒下过,我开始相信我们将进入一种固定状态,然后半岛上的事情将完全巩固我们。”

“Ah, true; you drive Don Carlos out of Spain.”
“啊,对了;你驱逐了卡洛斯,使他离开了西班牙。”

“No, no, my dear fellow, do not confound our plans. —
“不,不,亲爱的朋友,不要混淆我们的计划。 —

We take him to the other side of the French frontier, and offer him hospitality at Bourges.”
我们带他去法国边境的另一边,在布尔日提供款待。”

“At Bourges?”
“在布尔日?”

“Yes, he has not much to complain of; Bourges is the capital of Charles VII. Do you not know that all Paris knew it yesterday, and the day before it had already transpired on the Bourse, and M. Danglars (I do not know by what means that man contrives to obtain intelligence as soon as we do) made a million!”
“是的,他没什么好抱怨的;布尔日是查理七世的都城。你不知道吗,昨天整个巴黎都知道了,前一天消息已经在交易所传开了。邓格拉先生(我不知道他是怎么通过什么渠道和我们一样获得消息的)赚了一百万!”

“And you another order, for I see you have a blue ribbon at your button-hole.”
“而你还得到了另一个勋章,我看你的领扣上别着一个蓝丝带。”

“Yes; they sent me the order of Charles III.,” returned Debray carelessly.
“是的,他们给了我查理三世的勋章,”德布雷漫不经心地回答道。

“Come, do not affect indifference, but confess you were pleased to have it.”
“来,不要假装漠不关心,承认你对此感到高兴。”

“Oh, it is very well as a finish to the toilet. It looks very neat on a black coat buttoned up.”
“哦,穿在西装上收尾非常好看。扣紧后非常整洁。”

“And makes you resemble the Prince of Wales or the Duke of Reichstadt.”
“让你看起来像威尔士亲王或莱茵斯塔特公爵。”

“It is for that reason you see me so early.”
“正因为如此你才这么早见到我。”

“Because you have the order of Charles III., and you wish to announce the good news to me?”
“因为你得到了查尔斯三世的命令,你希望把这个好消息告诉我吗?”

“No, because I passed the night writing letters,—five-and-twenty despatches. —
“不是因为这个,而是因为我通宵写了信,写了二十五份公文。 —

I returned home at daybreak, and strove to sleep; —
黎明时我回到家,试图睡一会。 —

but my head ached and I got up to have a ride for an hour. —
但是我的头疼得厉害,我起来骑了一个小时的马。 —

At the Bois de Boulogne, ennui and hunger attacked me at once, —two enemies who rarely accompany each other, and who are yet leagued against me, a sort of Carlo-republican alliance. —
在布洛涅森林,无聊和饥饿同时袭击了我——这两个敌人很少同时出现,但它们联合起来对付我,一种类似卡洛共和同盟。 —

I then recollected you gave a breakfast this morning, and here I am. —
然后我记起你今天早上有一个早餐派对,所以我来了。 —

I am hungry, feed me; I am bored, amuse me.”
我饿了,给我吃点东西;我无聊,给我找点娱乐。”

“It is my duty as your host,” returned Albert, ringing the bell, while Lucien turned over, with his gold-mounted cane, the papers that lay on the table. —
“作为你的主人,这是我的职责,” 艾伯特回答,一边按铃,一边卢西安用装饰有金融条的手杖翻动桌子上的文件。 —

“Germain, a glass of sherry and a biscuit. —
“杰尔曼,一杯雪利酒和一块饼干。 —

In the meantime, my dear Lucien, here are cigars—contraband, of course—try them, and persuade the minister to sell us such instead of poisoning us with cabbage leaves.”
在此期间,我亲爱的卢西安,这是雪茄——当然是走私的——试试吧,并说服部长卖给我们这样的雪茄,而不是用卷心菜叶子毒害我们。”

Peste! I will do nothing of the kind; —
“唉!我绝不会这样做; —

the moment they come from government you would find them execrable. —
一旦它们来自政府,你会觉得它们令人憎恶。 —

Besides, that does not concern the home but the financial department. —
此外,这与家庭无关,而是财政部门的事情。 —

Address yourself to M. Humann, section of the indirect contributions, corridor A., No. 26.”
去找胡曼先生,间接税部门,A走廊,26号。”

“On my word,” said Albert, “you astonish me by the extent of your knowledge. Take a cigar.”
“我说真的,”阿尔贝说道,“你的知识广度令我惊讶。来支支雪茄。”

“Really, my dear Albert,” replied Lucien, lighting a manilla at a rose-colored taper that burnt in a beautifully enamelled stand—“how happy you are to have nothing to do. —
“真的,我亲爱的阿尔贝,”露西安回答道,点燃了一支曼尼拉雪茄,蜡烛立在一座精美的搪瓷烛台上燃烧。“你真幸福,没什么事可做。 —

You do not know your own good fortune!”
你不知道你自己的幸运!”

“And what would you do, my dear diplomatist,” replied Morcerf, with a slight degree of irony in his voice, “if you did nothing? —
“那么,亲爱的外交家,你会做什么呢?”莫尔塞夫带着一丝讽刺的语气回答道,“如果你什么也不做呢? —

What? private secretary to a minister, plunged at once into European cabals and Parisian intrigues; —
什么?成为部长的私人秘书,立即卷入到欧洲的阴谋和巴黎的阴谋中; —

having kings, and, better still, queens, to protect, parties to unite, elections to direct; —
保护君王,更好的是保护皇后,联合各方势力,指导选举; —

making more use of your cabinet with your pen and your telegraph than Napoleon did of his battle-fields with his sword and his victories; —
用你的笔和电报发挥比拿破仑用他的剑和胜利去征战更多。 —

possessing five-and-twenty thousand francs a year, besides your place; —
除了你的职位之外,每年还有两万五千法郎的收入。 —

a horse, for which Château-Renaud offered you four hundred louis, and which you would not part with; —
具备一匹马,夏多尔-勒诺为你出价四百路易,你却舍不得卖。 —

a tailor who never disappoints you; with the opera, the jockey-club, and other diversions, can you not amuse yourself? —
有一个从不让你失望的裁缝;有歌剧、赛马俱乐部以及其他娱乐活动,你不能自娱自乐吗? —

Well, I will amuse you.”
好吧,我会让你开心的。

“How?”
怎么开心?

“By introducing to you a new acquaintance.”
带一位新朋友给你认识。

“A man or a woman?”
是男人还是女人?

“A man.”
是个男人。

“I know so many men already.”
我已经认识很多男人了。

“But you do not know this man.”
但你不认识这个男人。

“Where does he come from—the end of the world?”
他是从世界的尽头来的吗?

“Farther still, perhaps.”
可能比那还要远。

“The deuce! I hope he does not bring our breakfast with him.”
天哪!我希望他不会带来我们的早餐。

“Oh, no; our breakfast comes from my father’s kitchen. Are you hungry?”
哦,不会的;我们的早餐来自我父亲的厨房。你饿了吗?

“Humiliating as such a confession is, I am. —
“尽管这样的自白很丢脸,但是我就是那样的人。 —

But I dined at M. de Villefort’s, and lawyers always give you very bad dinners. —
但是我在维尔福先生那里吃过饭,而律师们总是给你糟糕的晚餐。 —

You would think they felt some remorse; did you ever remark that?”
你会觉得他们会有点愧疚吗?你以前有注意到过吗?”

“Ah, depreciate other persons’ dinners; you ministers give such splendid ones.”
“啊,贬低别人的晚餐,你们部长们总是办得那么辉煌。”

“Yes; but we do not invite people of fashion. —
“是的,但是我们不邀请时尚人士。 —

If we were not forced to entertain a parcel of country boobies because they think and vote with us, we should never dream of dining at home, I assure you.”
如果我们不被迫招待一群乡下蠢货,因为他们和我们想法一致,我们根本不会想在家里吃饭,我向你保证。”

“Well, take another glass of sherry and another biscuit.”
“好吧,再来一杯雪利酒和一个饼干。”

“Willingly. Your Spanish wine is excellent. You see we were quite right to pacify that country.”
“乐意之至。你的西班牙酒真是太好了。你看,我们对那个国家进行了安抚,完全正确。”

“Yes; but Don Carlos?”
“是的,但是卡洛斯先生呢?”

“Well, Don Carlos will drink Bordeaux, and in ten years we will marry his son to the little queen.”
“好吧,卡洛斯先生会喝波尔多酒,十年后我们将把他的儿子嫁给小皇后。”

“You will then obtain the Golden Fleece, if you are still in the ministry.”
“如果你还在政府部门,那么你将获得金羊皮。”

“I think, Albert, you have adopted the system of feeding me on smoke this morning.”
“我觉得,阿尔伯特,今天早上你采取了用烟雾来充饥的方法。”

“Well, you must allow it is the best thing for the stomach; —
“嗯,你必须承认,这对胃最好; —

but I hear Beauchamp in the next room; you can dispute together, and that will pass away the time.”
但我听见后面有Beauchamp;你们可以争论一下,那样可以消磨时间。”

“About what?”
“关于什么?”

“About the papers.”
“关于那些文件。”

“My dear friend,” said Lucien with an air of sovereign contempt, “do I ever read the papers?”
“亲爱的朋友,”Lucien带着一种至高无上的轻蔑的口气说,“我读报纸吗?”

“Then you will dispute the more.”
“那你反驳的可能性更大。”

“M. Beauchamp,” announced the servant. —
仆人宣布:“M. Beauchamp。” —

“Come in, come in,” said Albert, rising and advancing to meet the young man. —
“进来,进来,”阿尔贝说着,站起身迎接这位年轻人。 —

“Here is Debray, who detests you without reading you, so he says.”
“这是Debray,他说他没有读过你的文章就讨厌你。”

“He is quite right,” returned Beauchamp; —
“他说得对,”Beauchamp回答道; —

“for I criticise him without knowing what he does. —
“因为我在不了解他做了什么的情况下批评他。 —

Good-day, commander!”
你好,指挥官!”

“Ah, you know that already,” said the private secretary, smiling and shaking hands with him.
“啊,你已经知道了,”私人秘书说着,微笑着与他握手。

Pardieu!
天呐!

“And what do they say of it in the world?”
“他们在世界上怎么看待这件事?”

“In which world? we have so many worlds in the year of grace 1838.”
“在哪个世界?在1838年我们有这么多世界的情况下。”

“In the entire political world, of which you are one of the leaders.”
“在整个政治世界中,你是其中的领导者之一。”

“They say that it is quite fair, and that sowing so much red, you ought to reap a little blue.”
“他们说这是相当公平的,因为你撒播了这么多红色,你应该能收获一点蓝色。”

“Come, come, that is not bad!” said Lucien. —
“来吧,来吧,这不错!”卢西安说道。 —

“Why do you not join our party, my dear Beauchamp? —
“亲爱的博尚,你为什么不加入我们的派对呢? —

With your talents you would make your fortune in three or four years.”
凭借你的才华,你可以在三四年内发财。”

“I only await one thing before following your advice; —
“在跟随你的建议之前,我只等一个事情; —

that is, a minister who will hold office for six months. —
那就是一个能任职六个月的部长。 —

My dear Albert, one word, for I must give poor Lucien a respite. —
亲爱的阿尔伯特,有一件事,因为我必须给可怜的卢西安休息一下。 —

Do we breakfast or dine? I must go to the Chamber, for our life is not an idle one.”
我们是吃早饭还是吃晚饭?我必须去议院,我们的生活并不闲散。”

“You only breakfast; I await two persons, and the instant they arrive we shall sit down to table.”
“你只吃早饭;我等两个人,等他们到达后我们就坐下吃饭。”