The extension provided for by the agent of Thomson & French, at the moment when Morrel expected it least, was to the poor shipowner so decided a stroke of good fortune that he almost dared to believe that fate was at length grown weary of wasting her spite upon him. —
当摩瑞尔最不希望的时候,汤姆森和法国公司的代理给予他的延期居然是如此幸运的一击,以至于他几乎敢相信命运终于厌倦了对他的恶意挥霍。 —

The same day he told his wife, Emmanuel, and his daughter all that had occurred; —
同一天,他把发生的事情告诉了妻子、爱曼纽尔和女儿; —

and a ray of hope, if not of tranquillity, returned to the family. —
一丝希望,如果不是宁静,重新回到了这个家庭。 —

Unfortunately, however, Morrel had not only engagements with the house of Thomson & French, who had shown themselves so considerate towards him; —
然而,不幸的是,摩瑞尔不仅与汤姆森和法国公司有约定,他们对他非常体贴; —

and, as he had said, in business he had correspondents, and not friends. —
正如他所说,在商业上他有联系人,而不是朋友。 —

When he thought the matter over, he could by no means account for this generous conduct on the part of Thomson & French towards him; —
当他仔细思考这件事时,他无法解释汤姆森和法国公司对他的这种慷慨行为; —

and could only attribute it to some such selfish argument as this: —
他只能把它归因于一种自私的理由,比如说: —

“We had better help a man who owes us nearly 300,000 francs, and have those 300, 000 francs at the end of three months than hasten his ruin, and get only six or eight per cent of our money back again.”
“我们最好帮助那个欠我们将近300,000法郎的人,在三个月之后仍然拿到那300,000法郎,而不是加速他的破产,只拿回六到八个百分点的钱。”

Unfortunately, whether through envy or stupidity, all Morrel’s correspondents did not take this view; —
不幸的是,无论是出于嫉妒还是愚蠢,莫雷尔的一些通信者并不是这个看法; —

and some even came to a contrary decision. —
甚至有一些人做出了相反的决定。 —

The bills signed by Morrel were presented at his office with scrupulous exactitude, and, thanks to the delay granted by the Englishman, were paid by Cocles with equal punctuality. —
莫雷尔签署的票据被准确无误地提交到他的办公室,并且,多亏了英国人给予的延期,这些票据也得到了科克勒斯同样准时的支付。 —

Cocles thus remained in his accustomed tranquillity. —
科克勒斯因此保持着他习以为常的安静。 —

It was Morrel alone who remembered with alarm, that if he had to repay on the 15th the 50, 000 francs of M. de Boville, and on the 30th the 32,500 francs of bills, for which, as well as the debt due to the inspector of prisons, he had time granted, he must be a ruined man.
只有莫雷尔一个人记得,如果他在15号前偿还那50, 000法郎给博威尔先生,并在30号前偿还那32,500法郎的票据,这些票据和监狱检察官的债务都给了他延期,那他将会破产。

The opinion of all the commercial men was that, under the reverses which had successively weighed down Morrel, it was impossible for him to remain solvent. —
听商人们的意见,所有商人都认为,在接连发生的困境下,莫雷尔无法保持偿付能力。 —

Great, therefore, was the astonishment when at the end of the month, he cancelled all his obligations with his usual punctuality. —
因此,当月底他按照惯例准时偿还了所有债务,这让人们感到非常惊讶。 —

Still confidence was not restored to all minds, and the general opinion was that the complete ruin of the unfortunate shipowner had been postponed only until the end of the month.
然而,并非所有人都恢复了信心,普遍的观点是,这个不幸的船主的完全破产只是被推迟到月底。

The month passed, and Morrel made extraordinary efforts to get in all his resources. —
一个月过去了,莫雷尔不惜一切努力获取所有资源。 —

Formerly his paper, at any date, was taken with confidence, and was even in request. —
以前,他的票据在任何日期都可以放心接受,并且甚至有人需要。 —

Morrel now tried to negotiate bills at ninety days only, and none of the banks would give him credit. —
现在,莫雷尔只尝试以90天期限协商票据,没有一家银行愿意给他信用。 —

Fortunately, Morrel had some funds coming in on which he could rely; —
幸运的是,莫雷尔有一些预期收益可以依赖; —

and, as they reached him, he found himself in a condition to meet his engagements when the end of July came.
当7月底到来时,他发现自己有能力履行承诺。

The agent of Thomson & French had not been again seen at Marseilles; —
汤姆森和法国公司的代理人再也没有在马赛被看到; —

the day after, or two days after his visit to Morrel, he had disappeared; —
他拜访莫雷尔后的第二天,或者两天后,他就消失了; —

and as in that city he had had no intercourse but with the mayor, the inspector of prisons, and M. Morrel, his departure left no trace except in the memories of these three persons. —
在那座城市,他只和市长、监狱检察官和莫雷尔先生有过来往,因此他的离去除了这三个人的记忆外,没有留下任何痕迹; —

As to the sailors of the Pharaon, they must have found snug berths elsewhere, for they also had disappeared.
至于“法郎号”的水手们,他们肯定找到了其他舒适的住所,因为他们也消失了;

Captain Gaumard, recovered from his illness, had returned from Palma. He delayed presenting himself at Morrel’s, but the owner, hearing of his arrival, went to see him. —
葛莫尔船长从帕尔马岛恢复健康后回来了。他耽搁了下去见莫雷尔,但当船主听说他到了,就去看望他; —

The worthy shipowner knew, from Penelon’s recital, of the captain’s brave conduct during the storm, and tried to console him. —
善良的船主从佩内隆的讲述中得知了船长在暴风雨中的勇敢行为,并试图安慰他; —

He brought him also the amount of his wages, which Captain Gaumard had not dared to apply for.
他还给了他他的工资,因为高马尔德船长不敢申请;

As he descended the staircase, Morrel met Penelon, who was going up. —
当他下楼时,莫雷尔遇到了正在上楼的佩内隆; —

Penelon had, it would seem, made good use of his money, for he was newly clad. —
佩内隆似乎好好利用了自己的钱,因为他穿着新衣服。 —

When he saw his employer, the worthy tar seemed much embarrassed, drew on one side into the corner of the landing-place, passed his quid from one cheek to the other, stared stupidly with his great eyes, and only acknowledged the squeeze of the hand which Morrel as usual gave him by a slight pressure in return. —
当他看到他的雇主时,这个值得尊敬的水手显得很尴尬,退到了着陆点的一个角落里,将嘴里的烟叶从一边换到另一边,用他那双大眼睛呆呆地盯着,只是用略微的压力回应了莫雷尔一如既往地握手。 —

Morrel attributed Penelon’s embarrassment to the elegance of his attire; —
莫雷尔认为彭洛恩的尴尬是因为他的衣着考究; —

it was evident the good fellow had not gone to such an expense on his own account; —
显然这个好人并不是为了自己的利益才那么费心; —

he was, no doubt, engaged on board some other vessel, and thus his bashfulness arose from the fact of his not having, if we may so express ourselves, worn mourning for the Pharaon longer. —
毫无疑问,他一定是在其他船上工作,因此他的羞怯是因为他没有像我们所说的那样,为“法老号”哀悼得更久。 —

Perhaps he had come to tell Captain Gaumard of his good luck, and to offer him employment from his new master.
也许他来告诉戈马尔船长他的好运,还提供给他的新主人的工作。

“Worthy fellows!” said Morrel, as he went away, “may your new master love you as I loved you, and be more fortunate than I have been!”
“可敬的家伙!”莫雷尔走开时说道,“愿你们的新主人像我一样爱你们,并比我运气更好!”

August rolled by in unceasing efforts on the part of Morrel to renew his credit or revive the old. —
八月份以莫雷尔不断努力恢复信用或复兴旧业的努力度过。 —

On the 20th of August it was known at Marseilles that he had left town in the mailcoach, and then it was said that the bills would go to protest at the end of the month, and that Morrel had gone away and left his chief clerk Emmanuel, and his cashier Cocles, to meet the creditors. —
八月20日,有消息称他已经离开马赛乘邮车离开市区,人们说到月底时票据将被拒付,而莫雷尔已经离开,并让他的首席助理艾曼纽尔和出纳科克勒斯去面对债权人。 —

But, contrary to all expectation, when the 31st of August came, the house opened as usual, and Cocles appeared behind the grating of the counter, examined all bills presented with the usual scrutiny, and, from first to last, paid all with the usual precision. —
然而,与所有人的预期相反,当8月31日来临时,这家公司照常营业,科克勒斯出现在柜台后面,像往常一样仔细检查所有提交的票据,并且一如既往地准确支付了所有票据。 —

There came in, moreover, two drafts which M. Morrel had fully anticipated, and which Cocles paid as punctually as the bills which the shipowner had accepted. —
此外,还有两张莫雷尔事先已经预料到的汇票,科克勒斯准时支付了这些汇票,就像船东已经接受的那些票据一样。 —

All this was incomprehensible, and then, with the tenacity peculiar to prophets of bad news, the failure was put off until the end of September.
所有这一切都让人难以理解,然后,具有坏消息预言家独特执着性格的人们将失败的时间推迟到九月底。

On the 1st, Morrel returned; he was awaited by his family with extreme anxiety, for from this journey to Paris they hoped great things. —
1号,莫雷尔回来了;他的家人非常焦急地等待着他的归来,因为他们希望这次去巴黎的旅程能够有所收获。 —

Morrel had thought of Danglars, who was now immensely rich, and had lain under great obligations to Morrel in former days, since to him it was owing that Danglars entered the service of the Spanish banker, with whom he had laid the foundations of his vast wealth. —
2号,莫雷尔想起了当年口袋里一文不名、现在却身价百倍的当格拉,因为正是得益于莫雷尔,当格拉才进入了那位西班牙银行家的服务,从而奠定了他庞大财富的基础。 —

It was said at this moment that Danglars was worth from six to eight millions of francs, and had unlimited credit. —
3号,此时有人说当格拉身价在六到八百万法郎之间,并且信用无限。 —

Danglars, then, without taking a crown from his pocket, could save Morrel; —
4号,那么,当格拉毫无动用自己口袋里的一文钱,就可以帮助莫雷尔;他只需要答应一笔贷款,莫雷尔就能得救。 —

he had but to pass his word for a loan, and Morrel was saved. —
5号,莫雷尔一直都在考虑当格拉,但出于某种本能的原因一直避开他,尽可能地推迟着利用这最后的希望。 —

Morrel had long thought of Danglars, but had kept away from some instinctive motive, and had delayed as long as possible availing himself of this last resource. —
6号,莫雷尔长久以来一直考虑着当格拉,但出于某种本能的原因一直避开他,尽可能地推迟着利用这最后的希望。 —

And Morrel was right, for he returned home crushed by the humiliation of a refusal.
7号,莫雷尔这么做是对的,因为他返回家中时心情沮丧,被拒绝的屈辱感深深地压在他心头。

Yet, on his arrival, Morrel did not utter a complaint, or say one harsh word. —
8号,然而,当莫雷尔回来时,他没有抱怨,也没有说一句恶言。 —

He embraced his weeping wife and daughter, pressed Emmanuel’s hand with friendly warmth, and then going to his private room on the second floor had sent for Cocles.
他拥抱着哭泣的妻子和女儿,热情地握了握埃马纽埃尔的手,然后他去了二楼的私人房间,派人叫来了科克尔。

“Then,” said the two women to Emmanuel, “we are indeed ruined.”
“那么”,两个女人对埃马纽埃尔说,“我们真的完蛋了”。

It was agreed in a brief council held among them, that Julie should write to her brother, who was in garrison at Nîmes, to come to them as speedily as possible. —
他们在一个简短的会议上达成了一致意见,决定让朱莉写信给在尼姆驻扎的哥哥,尽快来找他们。 —

The poor women felt instinctively that they required all their strength to support the blow that impended. —
这两个可怜的女人本能地感到他们需要全部的力量来抵御即将降临的打击。 —

Besides, Maximilian Morrel, though hardly two-and-twenty, had great influence over his father.
此外,尽管还不到二十二岁,马克西米连·莫雷尔对他父亲有很大的影响力。

He was a strong-minded, upright young man. —
他是一个有主见、正直的年轻人。 —

At the time when he decided on his profession his father had no desire to choose for him, but had consulted young Maximilian’s taste. —
在他决定自己的职业时,他的父亲并没有想要替他选择,而是咨询了年轻的马克西米连的兴趣。 —

He had at once declared for a military life, and had in consequence studied hard, passed brilliantly through the Polytechnic School, and left it as sub-lieutenant of the 53rd of the line. —
他立即选择了军事生涯,并因此努力学习,在理工学院通过了出色的学业,并以第53线 —

For a year he had held this rank, and expected promotion on the first vacancy. —
他已经担任这个职位一年了,期望在第一个空缺的时候获得晋升。 —

In his regiment Maximilian Morrel was noted for his rigid observance, not only of the obligations imposed on a soldier, but also of the duties of a man; —
在他所在的团里,马克西米连·莫雷尔以严守士兵的义务和对人类责任的严格坚守而闻名; —

and he thus gained the name of “the stoic. —
于是他得到了“冷静派”的称号。 —

” We need hardly say that many of those who gave him this epithet repeated it because they had heard it, and did not even know what it meant.
我们不必说很多人之所以给他这个绰号,是因为他们听到过,甚至不知道它的意思。

This was the young man whom his mother and sister called to their aid to sustain them under the serious trial which they felt they would soon have to endure. —
这就是他的母亲和妹妹称呼他来帮助他们承受即将面临的严重考验的年轻人。 —

They had not mistaken the gravity of this event, for the moment after Morrel had entered his private office with Cocles, Julie saw the latter leave it pale, trembling, and his features betraying the utmost consternation. —
他们没有错误地评估事件的严肃性,因为莫雷尔和科克尔斯进入私人办公室后的一刻,朱莉看到后者脸色苍白,颤抖,表情露出最大的惊慌。 —

She would have questioned him as he passed by her, but the worthy creature hastened down the staircase with unusual precipitation, and only raised his hands to heaven and exclaimed:
她本想在他经过时质问他,但这个可敬的人却急忙下楼,显得异常匆忙,只是举起双手向天空仰望,呼喊道:

“Oh, mademoiselle, mademoiselle, what a dreadful misfortune! Who could ever have believed it!”
“哦,小姐,小姐,这是多么可怕的不幸!谁会相信呢!”

A moment afterwards Julie saw him go upstairs carrying two or three heavy ledgers, a portfolio, and a bag of money.
过了一会儿,朱丽看到他拿着两三本厚重的账本、一个文件夹和一个装满钱的袋子上楼。

Morrel examined the ledgers, opened the portfolio, and counted the money. —
莫雷尔检查了账本,打开了文件夹,数了一下钱。 —

All his funds amounted to 6,000 or 8,000 francs, his bills receivable up to the 5th to 4,000 or 5, 000, which, making the best of everything, gave him 14, 000 francs to meet debts amounting to 287,500 francs. —
他所有的资金加起来是6,000或8,000法郎,他截至第五日的应收账款有4, 000或5,000法郎,这样算下来,他有14, 000法郎可以偿还287,500法郎的债务。 —

He had not even the means for making a possible settlement on account.
他甚至没有做一次可能的付款的手段。

However, when Morrel went down to his dinner, he appeared very calm. —
然而,当莫雷尔去吃晚饭时,他显得非常冷静。 —

This calmness was more alarming to the two women than the deepest dejection would have been. —
这种冷静对两个女人来说比最深的沮丧更加令人担忧。 —

After dinner Morrel usually went out and used to take his coffee at the club of the Phocéens, and read the Semaphore; —
晚饭后,莫雷尔通常会出去,在弗科西亚俱乐部喝咖啡,看《信号》报。 —

this day he did not leave the house, but returned to his office.
这一天他没有离开房子,而是回到了办公室。

As to Cocles, he seemed completely bewildered. —
至于科克尔斯,他似乎完全迷茫。 —

For part of the day he went into the courtyard, seated himself on a stone with his head bare and exposed to the blazing sun. —
他白天的一部分时间走进院子,坐在一块石头上,光着头顶面对炽热的太阳。 —

Emmanuel tried to comfort the women, but his eloquence faltered. —
埃马纽埃尔试图安慰女人们,但他的雄辩变得支吾不清。 —

The young man was too well acquainted with the business of the house, not to feel that a great catastrophe hung over the Morrel family. —
这个年轻人对家族企业太熟悉了,以至于他能感受到莫雷尔家族即将遭遇的大灾难。 —

Night came, the two women had watched, hoping that when he left his room Morrel would come to them, but they heard him pass before their door, and trying to conceal the noise of his footsteps. —
夜幕降临,两个妇女守望着,希望莫雷尔离开房间后能来找她们,但她们听到他走过她们的门前,试图掩盖脚步声。 —

They listened; he went into his sleeping-room, and fastened the door inside. —
她们听着,他进入了自己的卧室,从里面锁上了门。 —

Madame Morrel sent her daughter to bed, and half an hour after Julie had retired, she rose, took off her shoes, and went stealthily along the passage, to see through the keyhole what her husband was doing.
莫拉夫人让女儿上床睡觉,而在朱莉休息了半个小时后,她起身脱下鞋子,悄悄沿着过道走去,透过钥匙孔看她的丈夫在做什么。

In the passage she saw a retreating shadow; —
过道里她看到一个消失的影子;那是朱莉,她自己感到不安,提前想到了她的母亲。 —

it was Julie, who, uneasy herself, had anticipated her mother. —
年轻小姐走向莫拉夫夫人。 —

The young lady went towards Madame Morrel.
她之前已经不安了。

“He is writing,” she said.
“他在写东西,”她说。

They had understood each other without speaking. —
他们彼此无需言语就能互相理解。 —

Madame Morrel looked again through the keyhole, Morrel was writing; —
莫雷尔夫人再次从钥匙孔往里看,莫雷尔正在写字; —

but Madame Morrel remarked, what her daughter had not observed, that her husband was writing on stamped paper. —
但莫雷尔夫人注意到了,而她的女儿没发觉,她的丈夫正在写盖了印章的纸上。 —

The terrible idea that he was writing his will flashed across her; —
一个可怕的念头闪过莫雷尔夫人的脑海,她觉得他正在写遗嘱; —

she shuddered, and yet had not strength to utter a word.
她打了个冷颤,但却无力发出任何声音。

Next day M. Morrel seemed as calm as ever, went into his office as usual, came to his breakfast punctually, and then, after dinner, he placed his daughter beside him, took her head in his arms, and held her for a long time against his bosom. —
第二天,莫雷尔先生看起来像往常一样平静,照常去办公室,准时来吃早餐,然后,在晚餐后,他将女儿放在身旁,将她的头抱在怀里,长时间地拥抱着她。 —

In the evening, Julie told her mother, that although he was apparently so calm, she had noticed that her father’s heart beat violently.
傍晚时分,朱丽告诉她母亲,尽管他表面看起来很平静,她注意到她父亲的心跳得很剧烈。

The next two days passed in much the same way. —
接下来的两天过得差不多。 —

On the evening of the 4th of September, M. Morrel asked his daughter for the key of his study. —
9月4日的晚上,莫雷尔先生向女儿要了书房的钥匙。 —

Julie trembled at this request, which seemed to her of bad omen. —
此请求使朱丽感到不祥,她颤抖了一下。 —

Why did her father ask for this key which she always kept, and which was only taken from her in childhood as a punishment? —
为什么她父亲要求这把她一直保管着的钥匙,而这把钥匙只是在她孩童时期的惩罚中被拿走过? —

The young girl looked at Morrel.
那年轻女孩注视着Morrel。

“What have I done wrong, father,” she said, “that you should take this key from me?”
“爸爸,我到底做错了什么,你竟然要从我这里拿走这把钥匙?”她问道。

“Nothing, my dear,” replied the unhappy man, the tears starting to his eyes at this simple question, —“nothing, only I want it.”
“亲爱的,你没有做错任何事。”那个不幸的男人回答道,简单的问题让他的眼里涌出了泪水。“没有,只是我需要它。”

Julie made a pretence to feel for the key. “I must have left it in my room,” she said.
朱莉假装找钥匙。“我可能把它落在了我的房间里。”她说道。

And she went out, but instead of going to her apartment she hastened to consult Emmanuel.
她走了出去,但是没有去她的房间,而是匆忙前去找埃马纽埃尔商量。

“Do not give this key to your father,” said he, “and tomorrow morning, if possible, do not quit him for a moment.”
“不要把这把钥匙交给你的父亲。”他说,“明天早上,如果可能的话,不要离开他的身边一刻。”

She questioned Emmanuel, but he knew nothing, or would not say what he knew.
她质问了埃马纽尔,但他一无所知,或者他不愿说出他所知道的。

During the night, between the 4th and 5th of September, Madame Morrel remained listening for every sound, and, until three o’clock in the morning, she heard her husband pacing the room in great agitation. —
在9月4日和5日之间的夜里,莫雷尔夫人一直在倾听一切声音,直到凌晨三点,她听到她丈夫在房间里焦躁不安地踱步。 —

It was three o’clock when he threw himself on the bed. —
当他扑倒在床上时,已经是三点钟了。 —

The mother and daughter passed the night together. —
母亲和女儿一起度过了这个夜晚。 —

They had expected Maximilian since the previous evening. —
他们期待着马克西米利安,自从前一晚以来。 —

At eight o’clock in the morning Morrel entered their chamber. He was calm; —
早上八点,莫雷尔进入了他们的房间。他很冷静; —

but the agitation of the night was legible in his pale and careworn visage. —
但他苍白而疲惫的面容中透露出了夜晚的激动。 —

They did not dare to ask him how he had slept. —
他们不敢问他睡得如何。 —

Morrel was kinder to his wife, more affectionate to his daughter, than he had ever been. —
莫雷尔对他的妻子更加友善,在对女儿更加亲切,超过了以往任何时候。 —

He could not cease gazing at and kissing the sweet girl. —
他无法停止地凝视着和亲吻着这个可爱的女孩。 —

Julie, mindful of Emmanuel’s request, was following her father when he quitted the room, but he said to her quickly:
朱丽叮嘱着埃马纽尔的要求,当她的父亲离开房间时,她跟着走,但他迅速对她说:

“Remain with your mother, dearest.” Julie wished to accompany him. —
“宝贝,留在你妈妈身边。”朱莉希望陪伴他。 —

“I wish you to do so,” said he.
“我希望你这样做,”他说。

This was the first time Morrel had ever so spoken, but he said it in a tone of paternal kindness, and Julie did not dare to disobey. —
这是莫雷尔第一次这样说,但他用一种父亲般的温和语气说出来,朱莉不敢违抗。 —

She remained at the same spot standing mute and motionless. —
她站在同一个地方,不动声色。 —

An instant afterwards the door opened, she felt two arms encircle her, and a mouth pressed her forehead. —
一瞬间,门打开了,她感到两双臂膀环绕住她,一张嘴亲吻她的额头。 —

She looked up and uttered an exclamation of joy.
她抬头,喜极而泣地喊道。

“Maximilian, my dearest brother!” she cried.
“马克西米连,我最亲爱的兄弟!”她喊道。

At these words Madame Morrel rose, and threw herself into her son’s arms.
听到这句话,莫雷尔夫人站起身,投入儿子的怀抱。

“Mother,” said the young man, looking alternately at Madame Morrel and her daughter, “what has occurred—what has happened? —
“母亲,”年轻人看着莫雷尔夫人和她的女儿,交替地说道,“发生了什么事 - 发生了什么事?你的信吓到了我,我以最快的速度赶来了。” —

Your letter has frightened me, and I have come hither with all speed.”
“朱莉,”莫雷尔夫人示意那个年轻人,“去告诉你爸爸马克西米连刚刚到了。”

“Julie,” said Madame Morrel, making a sign to the young man, “go and tell your father that Maximilian has just arrived.”
“朱莉,”莫雷尔夫人示意年轻人说道,“去告诉你父亲马克西米利安刚刚到了。”

The young lady rushed out of the apartment, but on the first step of the staircase she found a man holding a letter in his hand.
这位年轻女士匆忙冲出公寓,但在楼梯的第一步上,她发现一个男人手里拿着一封信。

“Are you not Mademoiselle Julie Morrel?” inquired the man, with a strong Italian accent.
“您不是朱丽·莫雷尔小姐吗?”这个男人用浓重的意大利口音问道。

“Yes, sir,” replied Julie with hesitation; “what is your pleasure? I do not know you.”
“是的,先生,”朱丽踌躇地回答道,“您有何事?我不认识您。”

“Read this letter,” he said, handing it to her. Julie hesitated. —
他递给她信件时说:“请读一下这封信。”朱丽犹豫了一下。 —

“It concerns the best interests of your father,” said the messenger.
“这关乎您父亲的最大利益,”信使说道。

The young girl hastily took the letter from him. She opened it quickly and read:
年轻女孩急忙接过信件。她迅速拆开并阅读:

“Go this moment to the Allées de Meilhan, enter the house No. 15, ask the porter for the key of the room on the fifth floor, enter the apartment, take from the corner of the mantelpiece a purse netted in red silk, and give it to your father. —
“立刻去梅尔汉步行道,进入15号房子,向门卫索取五楼房间的钥匙,进入公寓,从壁炉上角落拿起一个红丝网织的钱袋,交给您的父亲。 —

It is important that he should receive it before eleven o’clock. —
在十一点之前他必须收到。 —

You promised to obey me implicitly. Remember your oath.
您曾保证会绝对听从我的命令。请记住您的誓言。

“Sinbad the Sailor.”
“辛巴达海盗。”

The young girl uttered a joyful cry, raised her eyes, looked round to question the messenger, but he had disappeared. —
年轻女孩发出了一声喜悦的叫声,抬起眼睛,四处寻找传信人,但他已经消失了。 —

She cast her eyes again over the note to peruse it a second time, and saw there was a postscript. She read:
她再次看了一下纸条,以便再次阅读一遍,并看到了一个附言。她读到:

“It is important that you should fulfil this mission in person and alone. —
“重要的是你要亲自一个人完成这个任务。 —

If you go accompanied by any other person, or should anyone else go in your place, the porter will reply that he does not know anything about it.”
如果你和其他人一起去,或者有其他人代替你去,门卫会回答他对此一无所知。”

This postscript decreased greatly the young girl’s happiness. Was there nothing to fear? —
这个附言大大减少了年轻女孩的快乐。难道没有什么可担心的吗? —

was there not some snare laid for her? Her innocence had kept her in ignorance of the dangers that might assail a young girl of her age. —
难道没有什么圈套在等着她吗?她的无知使她对威胁年龄相仿的女孩可能面临的危险一无所知。 —

But there is no need to know danger in order to fear it; —
但是不需要了解危险就能害怕它; —

indeed, it may be observed, that it is usually unknown perils that inspire the greatest terror.
实际上,可以观察到,通常是未知的危险激发了最大的恐惧。

Julie hesitated, and resolved to take counsel. —
朱莉犹豫了一下,决定寻求建议。 —

Yet, through a singular impulse, it was neither to her mother nor her brother that she applied, but to Emmanuel. —
然而,出于某种冲动,她并没有去找她的母亲或她的哥哥,而是去找了恩曼纽尔。 —

She hastened down and told him what had occurred on the day when the agent of Thomson & French had come to her father’s, related the scene on the staircase, repeated the promise she had made, and showed him the letter.
她匆忙下楼告诉了他发生了什么,当汤姆森和弗朗司的代理人来到她父亲那天时,她重述了楼梯上的场景,重复了她所做出的承诺,并给他看了信。

“You must go, then, mademoiselle,” said Emmanuel.
“那么,小姐,你必须去那里。”恩曼纽尔说。

“Go there?” murmured Julie.
“去那里?”茱莉小声说道。

“Yes; I will accompany you.”
“是的,我会陪着你去的。”

“But did you not read that I must be alone?” said Julie.
“但是你没有看到我必须独自一人吗?”茱莉说。

“And you shall be alone,” replied the young man. —
“你会独自一人的。”年轻人回答道。 —

“I will await you at the corner of the Rue du Musée, and if you are so long absent as to make me uneasy, I will hasten to rejoin you, and woe to him of whom you shall have cause to complain to me!”
“我会在博物馆街角等你,如果你离开时间太长,让我担心,我会赶来找你,对于你要向我抱怨的那个人,后果不堪设想!”

“Then, Emmanuel?” said the young girl with hesitation, “it is your opinion that I should obey this invitation?”
“那么,恩曼纽尔?”年轻女孩犹豫地说,“你的意见是我应该遵守这个邀请吗?”

“Yes. Did not the messenger say your father’s safety depended upon it?”
“是的。那位使者不是说你父亲的安全取决于此吗?”

“But what danger threatens him, then, Emmanuel?” she asked.
“但是埃曼纽尔,他面临的危险是什么?”她问道。

Emmanuel hesitated a moment, but his desire to make Julie decide immediately made him reply.
埃曼纽尔犹豫了一下,但是他渴望让朱莉立即决定,所以回答了她。

“Listen,” he said; “today is the 5th of September, is it not?”
“听着,”他说,“今天是九月五日,对吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Today, then, at eleven o’clock, your father has nearly three hundred thousand francs to pay?”
“那么,今天十一点,你父亲要支付将近三十万法郎?”

“Yes, we know that.”
“是的,我们知道。”

“Well, then,” continued Emmanuel, “we have not fifteen thousand francs in the house.”
“嗯,”埃曼纽尔继续说,“那么,我们家里没有一万五千法郎。”

“What will happen then?”
“那么会发生什么呢?”

“Why, if today before eleven o’clock your father has not found someone who will come to his aid, he will be compelled at twelve o’clock to declare himself a bankrupt.”
“噢,如果今天十一点之前你父亲没有找到能帮助他的人,他将被迫在十二点宣布破产。”

“Oh, come, then, come!” cried she, hastening away with the young man.
“噢,来吧,来吧!”她大声喊道,赶忙和年轻人一起离开。

During this time, Madame Morrel had told her son everything. —
在此期间,莫雷尔夫人告诉了她的儿子一切。 —

The young man knew quite well that, after the succession of misfortunes which had befallen his father, great changes had taken place in the style of living and housekeeping; —
这位年轻人很清楚,在他父亲遭遇一系列不幸后,生活方式和家居生活发生了巨大改变; —

but he did not know that matters had reached such a point. He was thunderstruck. —
但他不知道事情已经到了这样的地步。他震惊不已。 —

Then, rushing hastily out of the apartment, he ran upstairs, expecting to find his father in his study, but he rapped there in vain.
然后,他匆忙地冲出公寓,跑上楼,期望在书房里找到他的父亲,但是他在那里敲了一下,却毫无结果。

While he was yet at the door of the study he heard the bedroom door open, turned, and saw his father. Instead of going direct to his study, M. Morrel had returned to his bedchamber, which he was only this moment quitting. —
他刚走到书房门口,就听到卧室的门开了,转过身,看到了他的父亲。M. Morrel没有直接去书房,而是回到了自己的卧室,他刚刚离开那里。 —

Morrel uttered a cry of surprise at the sight of his son, of whose arrival he was ignorant. —
莫雷尔看到儿子的时候惊讶地叫了一声,他对儿子的到来一无所知。 —

He remained motionless on the spot, pressing with his left hand something he had concealed under his coat. —
他站在原地一动不动,用左手按着他藏在外套下面的东西。 —

Maximilian sprang down the staircase, and threw his arms round his father’s neck; —
马克西米连跳下楼梯,抱住了父亲的脖子; —

but suddenly he recoiled, and placed his right hand on Morrel’s breast.
但突然间他退了回去,把右手放在莫雷尔的胸前。

“Father,” he exclaimed, turning pale as death, “what are you going to do with that brace of pistols under your coat?”
“父亲,”他惊恐地说,脸色苍白如死, “你打算用外套下的那对手枪做什么?”

“Oh, this is what I feared!” said Morrel.
“哦,这正是我担心的事情!“莫雷尔说。

“Father, father, in Heaven’s name,” exclaimed the young man, “what are these weapons for?”
“天啊,父亲,”年轻人惊呼道,“这些武器是干什么用的?”

“Maximilian,” replied Morrel, looking fixedly at his son, “you are a man, and a man of honor. —
“马克西米连,”莫雷尔回答道,目光紧紧地盯着他的儿子,“你是个男人,一个有荣誉感的男人。 —

Come, and I will explain to you.”
过来,我会给你解释的。”

And with a firm step Morrel went up to his study, while Maximilian followed him, trembling as he went. —
莫雷尔用坚定的步伐走向他的书房,马克西米连颤抖着跟在他后面。 —

Morrel opened the door, and closed it behind his son; —
莫雷尔打开门,然后关上了他儿子的身后; —

then, crossing the anteroom, went to his desk on which he placed the pistols, and pointed with his finger to an open ledger. —
然后,穿过前厅,他走到桌子旁,将手枪放在上面,并用手指指着一本打开的账簿。 —

In this ledger was made out an exact balance-sheet of his affairs. —
在这本账簿上,详细列出了他的财务状况。 —

Morrel had to pay, within half an hour, 287,500 francs. —
穆雷尔必须在半个小时内支付287,500法郎。 —

All he possessed was 15,257 francs.
他所拥有的只有15,257法郎。

“Read!” said Morrel.
“读吧!”穆雷尔说。

The young man was overwhelmed as he read. Morrel said not a word. —
这个年轻人读着时心情沉重。穆雷尔一言不发。 —

What could he say? What need he add to such a desperate proof in figures?
他能说什么呢?在这些绝望的数字证明面前,还需要什么补充吗?

“And have you done all that is possible, father, to meet this disastrous result? —
“父亲,你为了应付这样的灾难性结果已经做了一切可能的吗?”年轻人停顿片刻后问道。 —

” asked the young man, after a moment’s pause.
“马克西米利安到了?”年轻人停顿片刻后问道。

“I have,” replied Morrel.
“有,”莫雷尔回答道。

“You have no money coming in on which you can rely?”
“你没有任何可依赖的收入吗?”

“None.”
“没有。”

“You have exhausted every resource?”
“你已经用尽了所有资源?”

“All.”
“全部都用尽了。”

“And in half an hour,” said Maximilian in a gloomy voice, “our name is dishonored!”
“而在半个小时之内,”马克西米利安沉闷地说道,“我们的名声就被玷污了!”

“Blood washes out dishonor,” said Morrel.
“鲜血可以洗清耻辱,”莫雷尔说道。

“You are right, father; I understand you. —
“你是对的,父亲;我明白你的意思。” —

” Then extending his hand towards one of the pistols, he said, “There is one for you and one for me—thanks!”
然后他伸手指向其中一把手枪,说道:“这是给你的,这是给我的——谢谢!”

Morrel caught his hand. “Your mother—your sister! Who will support them?”
莫雷尔抓住了他的手,“你母亲——你妹妹!谁来养活她们?”

A shudder ran through the young man’s frame. —
年轻人的身体颤抖了一下。 —

“Father,” he said, “do you reflect that you are bidding me to live?”
“父亲,”他说,“你有没有考虑过,你在让我活下去?”

“Yes, I do so bid you,” answered Morrel, “it is your duty. —
“是的,我让你这样做,”莫雷尔回答道,“这是你的责任。 —

You have a calm, strong mind, Maximilian. Maximilian, you are no ordinary man. —
马克西米利安,你拥有冷静而强大的思维。马克西米利安,你不是一个普通人。 —

I make no requests or commands; I only ask you to examine my position as if it were your own, and then judge for yourself.”
我没有提出请求或命令;我只是请你像对待自己一样来审视我的处境,然后自行判断。”

The young man reflected for a moment, then an expression of sublime resignation appeared in his eyes, and with a slow and sad gesture he took off his two epaulets, the insignia of his rank.
这名年轻人思索了片刻,然后他的眼神中浮现出一种崇高的顺从,他缓慢而悲伤地摘下他的两个肩章,这是他的军衔标志。

“Be it so, then, my father,” he said, extending his hand to Morrel, “die in peace, my father; I will live.”
“好吧,那就这样吧,父亲,”他伸出手对着莫雷尔说,“您安心地离去吧,父亲;而我将继续活着。”

Morrel was about to cast himself on his knees before his son, but Maximilian caught him in his arms, and those two noble hearts were pressed against each other for a moment.
莫雷尔刚要跪在儿子面前,但马克西米连却抱住了他,那两颗高尚的心灵紧紧拥抱在一起。

“You know it is not my fault,” said Morrel.
“您知道这不是我的错,”莫雷尔说。

Maximilian smiled. “I know, father, you are the most honorable man I have ever known.”
马克西米连微笑着,“我知道,父亲,您是我曾经遇到的最高尚的人。”

“Good, my son. And now there is no more to be said; go and rejoin your mother and sister.”
“很好,我的儿子。现在没有更多可说的了;去找你的母亲和姐妹吧。”

“My father,” said the young man, bending his knee, “bless me! —
“父亲,”年轻人单膝跪下,“请给我祝福!” —

” Morrel took the head of his son between his two hands, drew him forward, and kissing his forehead several times said:
莫雷尔用两手托住儿子的头,将他拉到前面,亲吻了他的额头多次,说道:

“Oh, yes, yes, I bless you in my own name, and in the name of three generations of irreproachable men, who say through me, ‘The edifice which misfortune has destroyed, Providence may build up again. —
“是的,是的,我以我自己的名义和三代无可指摘的人的名义,为你祝福,他们通过我说,‘命运毁坏的建筑,上帝可以重新建起来。 —

’ On seeing me die such a death, the most inexorable will have pity on you. —
看着我以这样的死去,最铁石心肠的人也会怜悯你。 —

To you, perhaps, they will accord the time they have refused to me. —
或许,他们会给你一些他们拒绝给我的时间。 —

Then do your best to keep our name free from dishonor. —
所以你要尽力保持我们的名誉不受损。 —

Go to work, labor, young man, struggle ardently and courageously; —
努力工作吧,年轻人,奋发有为,勇敢地奋斗; —

live, yourself, your mother and sister, with the most rigid economy, so that from day to day the property of those whom I leave in your hands may augment and fructify. —
你要自己过着节俭的生活,和你的母亲和姐妹,这样,我留在你手中的财产就能日渐增加和增值。 —

Reflect how glorious a day it will be, how grand, how solemn, that day of complete restoration, on which you will say in this very office, ‘My father died because he could not do what I have this day done; —
想想那将是多么辉煌的一天,多么宏伟、庄严的一天,当你在这个办公室里说,‘我父亲死去是因为他不能做到我今天做到的事情; —

but he died calmly and peaceably, because in dying he knew what I should do.’”
但他以平静和和平的方式去世,因为在死的时候他知道我会做什么。’”

“My father, my father!” cried the young man, “why should you not live?”
“父亲,父亲!”年轻人喊道,“为什么您不能活着?”

“If I live, all would be changed; if I live, interest would be converted into doubt, pity into hostility; —
“若我活着,一切都将改变;若我活着,兴趣会转变为怀疑,怜悯会变成敌对; —

if I live I am only a man who has broken his word, failed in his engagements—in fact, only a bankrupt. —
“若我活着,我只是一个违背诺言、未能履行承诺的人,实际上只是一个破产者。 —

If, on the contrary, I die, remember, Maximilian, my corpse is that of an honest but unfortunate man. —
“相反,如果我死了,要记住,马克西米利安,我的尸体是一位诚实而不幸的人。 —

Living, my best friends would avoid my house; —
“活着,我最好的朋友会回避我的家; —

dead, all Marseilles will follow me in tears to my last home. —
“死了,整个马赛将以泪水陪我到最后的归宿。 —

Living, you would feel shame at my name; —
“活着,你会为我的名字感到羞耻; —

dead, you may raise your head and say, ‘I am the son of him you killed, because, for the first time, he has been compelled to break his word.’”
“死了,你可以抬起头来说:‘我是你所杀之人的儿子,因为这是他第一次被迫违背诺言。’”

The young man uttered a groan, but appeared resigned.
年轻人发出一声呻吟,但表现得接受了。

“And now,” said Morrel, “leave me alone, and endeavor to keep your mother and sister away.”
“现在,”莫雷尔说,“让我一个人呆会,试图让你母亲和姐妹远离这里。”

“Will you not see my sister once more?” asked Maximilian. —
“你不愿再见我的妹妹一次吗?”马克西米利安问道。 —

A last but final hope was concealed by the young man in the effect of this interview, and therefore he had suggested it. —
这场面试中,年轻人隐藏着最后的一丝希望,并因此建议了这个办法。 —

Morrel shook his head. “I saw her this morning, and bade her adieu.”
莫雷尔摇了摇头,“我今早见到她,向她告别了。”

“Have you no particular commands to leave with me, my father? —
“父亲,你有什么特别的吩咐吗?” —

” inquired Maximilian in a faltering voice.
麦克西米利安结结巴巴地问道。

“Yes; my son, and a sacred command.”
“是的,我的儿子,有一项神圣的吩咐。”

“Say it, my father.”
“请说出来,父亲。”

“The house of Thomson & French is the only one who, from humanity, or, it may be, selfishness—it is not for me to read men’s hearts—has had any pity for me. —
“汤姆森和法国这个公司是唯一一个对我怜悯的,也许是出于人道主义,也许是出于私心,我不能窥测人心。 —

Its agent, who will in ten minutes present himself to receive the amount of a bill of 287, 500 francs, I will not say granted, but offered me three months. —
他们的代理人将在十分钟内前来领取28万7500法郎的票据金额,我不能说他同意了,但他提出了三个月的宽限期。 —

Let this house be the first repaid, my son, and respect this man.”
我的儿子,必须先偿还这家公司的债务,对这个人要表示尊重。”

“Father, I will,” said Maximilian.
“父亲,我会的”,麦克西米利安说。

“And now, once more, adieu,” said Morrel. “Go, leave me; I would be alone. —
“现在,再一次道别”,莫雷尔说。“去吧,留下我一个人。 —

You will find my will in the secretaire in my bedroom.”
你会在我卧室的写字柜里找到我的遗嘱。”

The young man remained standing and motionless, having but the force of will and not the power of execution.
这个年轻人站在那里一动不动,只凭意志力而没有执行力。

“Hear me, Maximilian,” said his father. —
“听我说,马克西米利安,”他的父亲说。 —

“Suppose I were a soldier like you, and ordered to carry a certain redoubt, and you knew I must be killed in the assault, would you not say to me, as you said just now, ‘Go, father; —
“假设我像你一样成为了一个士兵,并被命令攻下一座红oubt,你知道我在攻击中会被杀死,你会不会像刚才对我说的那样对我说,‘去吧,父亲;因为无能为力会让你丢脸,死亡比耻辱更可取!’” —

for you are dishonored by delay, and death is preferable to shame!’”
“是的,是的,”年轻人说,“是的。”

“Yes, yes,” said the young man, “yes; —
并再次用力抱住父亲,他说,“就这样吧,父亲。” —

” and once again embracing his father with convulsive pressure, he said, “Be it so, my father.”
他冲出书房。等到儿子离开后,莫雷尔还站在那里,眼睛盯着门。

And he rushed out of the study. When his son had left him, Morrel remained an instant standing with his eyes fixed on the door; —
然后伸出手臂,拉响了铃声。 —

then putting forth his arm, he pulled the bell. —
过了片刻,科克勒斯出现了。 —

After a moment’s interval, Cocles appeared.
他不再是同一个人——过去三天可怕的揭示已经压垮了他。

It was no longer the same man—the fearful revelations of the three last days had crushed him. —
He remained standing with his eyes fixed on the door; then putting forth his arm, he pulled the bell. —

This thought—the house of Morrel is about to stop payment—bent him to the earth more than twenty years would otherwise have done.
这个念头——墨瑞尔家将停止付款——使他比其他情况下的二十多年更加沮丧。

“My worthy Cocles,” said Morrel in a tone impossible to describe, “do you remain in the antechamber. —
“我可敬的科克勒斯”,墨瑞尔以难以形容的语气说道,“你留在前厅。 —

When the gentleman who came three months ago—the agent of Thomson & French—arrives, announce his arrival to me.”
当三个月前来的先生——汤姆森与弗伦奇的代理人——到达时,通知我一声。”

Cocles made no reply; he made a sign with his head, went into the anteroom, and seated himself. —
科克勒斯没有回答,点了点头,走进了前廊,坐了下来。 —

Morrel fell back in his chair, his eyes fixed on the clock; —
墨瑞尔在椅子上背靠着,眼睛盯着时钟; —

there were seven minutes left, that was all. —
只剩下七分钟了,仅此而已。 —

The hand moved on with incredible rapidity, he seemed to see its motion.
指针以难以置信的速度移动着,他似乎看到了它的运动。

What passed in the mind of this man at the supreme moment of his agony cannot be told in words. —
这个人在他极度痛苦的关键时刻所经历的思想无法用言语来表达。 —

He was still comparatively young, he was surrounded by the loving care of a devoted family, but he had convinced himself by a course of reasoning, illogical perhaps, yet certainly plausible, that he must separate himself from all he held dear in the world, even life itself. —
他还相当年轻,他被一个忠诚的家庭无微不至地关爱着,但他通过一系列或许不合逻辑但确实具有可行性的推理,使自己相信他必须与他所珍视的一切,甚至生命本身分离。 —

To form the slightest idea of his feelings, one must have seen his face with its expression of enforced resignation and its tear-moistened eyes raised to heaven. —
要想了解他的感受,必须亲眼看见他满是无奈的表情和婆娑的泪眼仰望天空。 —

The minute hand moved on. The pistols were loaded; —
长针在移动。两把手枪已经装好弹药。 —

he stretched forth his hand, took one up, and murmured his daughter’s name. —
他伸出手,拿起一把枪,轻声呢喃着他女儿的名字。 —

Then he laid it down, seized his pen, and wrote a few words. —
然后他放下枪,拿起笔,写了几个字。 —

It seemed to him as if he had not taken a sufficient farewell of his beloved daughter. —
他觉得好像没有好好与心爱的女儿告别。 —

Then he turned again to the clock, counting time now not by minutes, but by seconds.
然后他再次转向时钟,不再按分钟计时,而是按秒计时。

He took up the deadly weapon again, his lips parted and his eyes fixed on the clock, and then shuddered at the click of the trigger as he cocked the pistol. —
他再次拿起这致命的武器,嘴唇微张,眼睛盯着时钟,然后在扳动扳机时,因为扣动扳机而颤抖起来。 —

At this moment of mortal anguish the cold sweat came forth upon his brow, a pang stronger than death clutched at his heart-strings. —
正当他处在这股致命的痛苦之中,冷汗从他的额头上涌了出来,一股比死亡更强烈的剧痛紧紧抓住了他的心弦。 —

He heard the door of the staircase creak on its hinges—the clock gave its warning to strike eleven—the door of his study opened. —
他听到楼梯的门吱吱作响,时钟发出报时的警告,他的书房门打开了。 —

Morrel did not turn round—he expected these words of Cocles, “The agent of Thomson & French.”
莫雷尔没有转过身来,他期待着科克尔斯说出这句话:“汤姆森与弗伦奇的代理人。”

He placed the muzzle of the pistol between his teeth. —
他把手枪的枪口放在牙齿之间。 —

Suddenly he heard a cry—it was his daughter’s voice. —
突然间,他听到了一个尖叫声——那是他女儿的声音。 —

He turned and saw Julie. The pistol fell from his hands.
他转过身,看到了朱丽。手枪从他的手中掉落。

“My father!” cried the young girl, out of breath, and half dead with joy—“saved, you are saved! —
“父亲!”年轻女孩喘着气,喜极而泣地说道,“救了,你被救了!” —

” And she threw herself into his arms, holding in her extended hand a red, netted silk purse.
她扑到他的怀里,伸出手掌中还握着一个红色的网眼丝绸钱包。

“Saved, my child!” said Morrel; “what do you mean?”
“救了,我的孩子!”莫雷尔说道,“你是什么意思?”

“Yes, saved—saved! See, see!” said the young girl.
“是的,救了——救了!看,看!”年轻女孩说道。

Morrel took the purse, and started as he did so, for a vague remembrance reminded him that it once belonged to himself. —
莫雷尔接过了钱包,但是他一接触就感到一丝模糊的记忆,想象起这个钱包曾经属于自己。 —

At one end was the receipted bill for the 287,000 francs, and at the other was a diamond as large as a hazel-nut, with these words on a small slip of parchment: Julie’s Dowry.
一端是一张收据,金额为287,000法郎,另一端是一颗像榛子那么大的钻石,上面写着一小张纸条:“朱莉的嫁妆”。

Morrel passed his hand over his brow; it seemed to him a dream. —
莫雷尔用手揉了揉额头,他觉得这像是一个梦。 —

At this moment the clock struck eleven. He felt as if each stroke of the hammer fell upon his heart.
就在这时,时钟敲响了十一下。每一声钟声都让他感觉自己的心被重重击中。

“Explain, my child,” he said, “Explain, my child,” he said, “explain—where did you find this purse?”
“解释一下,孩子,”他说道,“解释一下,孩子,”他说道,“你在哪里找到这个钱包的?”

“In a house in the Allées de Meilhan, No. 15, on the corner of a mantelpiece in a small room on the fifth floor.”
“在麦尔昂大道15号的一所房子里,在五楼的一个小房间的壁炉台上。”

“But,” cried Morrel, “this purse is not yours! —
“但是,”莫雷尔大叫道,“这个钱包不是你的! —

” Julie handed to her father the letter she had received in the morning.
朱莉递给父亲早上收到的信。

“And did you go alone?” asked Morrel, after he had read it.
“你一个人去的吗?”莫雷尔读完信后问道。

“Emmanuel accompanied me, father. He was to have waited for me at the corner of the Rue du Musée, but, strange to say, he was not there when I returned.”
“爸爸,曼纽尔陪我去的。他本来应该在卢尔迪迷街的拐角处等我,但奇怪的是,我回来的时候他不在那里。”

“Monsieur Morrel!” exclaimed a voice on the stairs; “Monsieur Morrel!”
“莫雷尔先生!”楼梯上传来一个声音,“莫雷尔先生!”

“It is his voice!” said Julie. At this moment Emmanuel entered, his countenance full of animation and joy.
“那是他的声音!”朱莉说道。就在这时,埃曼纽尔进来了,他的表情充满了活力和喜悦。

“The Pharaon!” he cried; “the Pharaon!”
法老号!”他喊道,“法老号!”

“What!—what!—the Pharaon! Are you mad, Emmanuel? You know the vessel is lost.”
“什么!—什么!—法老号!埃曼纽尔,你疯了吗?你知道那艘船已经失踪了。”

“The Pharaon, sir—they signal the Pharaon! The Pharaon is entering the harbor!”
“先生,他们发信号,法老号正在驶入港口!”

Morrel fell back in his chair, his strength was failing him; —
莫雷尔退回到椅子上,他的力气正在消失; —

his understanding weakened by such events, refused to comprehend such incredible, unheard-of, fabulous facts. —
他的思维被这样的事件削弱了,他拒绝去理解这种不可思议、闻所未闻的传说般的事实。 —

But his son came in.
但他的儿子进来了。

“Father,” cried Maximilian, “how could you say the Pharaon was lost? —
“父亲,”马克西米利安喊道,“你怎么能说法老号失踪了? —

The lookout has signalled her, and they say she is now coming into port.”
瞭望员已经发信号了,他们说她现在正驶入港口。”

“My dear friends,” said Morrel, “if this be so, it must be a miracle of heaven! —
“亲爱的朋友们,”莫雷尔说,“如果事情真的如此,那必定是天上的奇迹! —

Impossible, impossible!”
不可能,不可能!”

But what was real and not less incredible was the purse he held in his hand, the acceptance receipted—the splendid diamond.
但是真实而令人难以置信的是他手中拿着的钱包,上面贴着收据——那颗华丽的钻石。

“Ah, sir,” exclaimed Cocles, “what can it mean?—the Pharaon?”
“啊,先生,”科克勒斯惊呼道,“这是什么意思?——法国人?”

“Come, dear ones,” said Morrel, rising from his seat, “let us go and see, and Heaven have pity upon us if it be false intelligence!”
“来吧,亲爱的人们,”莫雷尔从座位上站起来说,“让我们去看看,如果是假消息,愿上天怜悯我们!”

They all went out, and on the stairs met Madame Morrel, who had been afraid to go up into the study. —
他们都走出去,在楼梯上遇到了摄政玛达姆,她害怕上楼去。 —

In a moment they were at the Canebière. There was a crowd on the pier. —
他们一瞬间就到了卡纳比耶尔。码头上挤满了人群。 —

All the crowd gave way before Morrel. “The Pharaon! —
众人都给莫雷尔让路。“法国人! —

the Pharaon!” said every voice.
法国人!”每个声音都说着。

And, wonderful to see, in front of the tower of Saint-Jean, was a ship bearing on her stern these words, printed in white letters, “The Pharaon, Morrel & Son, of Marseilles. —
而令人惊奇的是,在圣让塔前面,有一艘船,船尾印着白色的字母:“法国人莫雷尔&儿子,马赛。” —

” She was the exact duplicate of the other Pharaon, and loaded, as that had been, with cochineal and indigo. —
她和另一艘法国人一模一样,装载着胭脂虫和靛蓝。 —

She cast anchor, clued up sails, and on the deck was Captain Gaumard giving orders, and good old Penelon making signals to M. Morrel. —
她抛下锚,卷起帆,甲板上是加马尔船长下达命令,而老朋内隆则向莫雷尔先生发出信号。 —

To doubt any longer was impossible; there was the evidence of the senses, and ten thousand persons who came to corroborate the testimony.
再怀疑已经不可能了;有感官的证据,还有一万名前来证实这一证词的人。

As Morrel and his son embraced on the pier-head, in the presence and amid the applause of the whole city witnessing this event, a man, with his face half-covered by a black beard, and who, concealed behind the sentry-box, watched the scene with delight, uttered these words in a low tone:
当莫雷尔和他的儿子在码头上拥抱,整个城市的见证人在喝彩时,一个半脸被黑胡须遮住的男子,隐藏在哨兵亭后,喜悦地看着这一幕,并低声说道:

“Be happy, noble heart, be blessed for all the good thou hast done and wilt do hereafter, and let my gratitude remain in obscurity like your good deeds.”
“愿你快乐,高尚的心灵,愿你因你所做过并将来还会做的善行而获得祝福,让我的感激之情像你的善行一样默默无闻。”

And with a smile expressive of supreme content, he left his hiding-place, and without being observed, descended one of the flights of steps provided for debarkation, and hailing three times, shouted “Jacopo, Jacopo, Jacopo!”
他微笑着,表达着无比的满足,离开了藏身之地,毫不被察觉地走下了一段供下船用的楼梯,连续喊了三次“雅科波,雅科波,雅科波!”

Then a launch came to shore, took him on board, and conveyed him to a yacht splendidly fitted up, on whose deck he sprung with the activity of a sailor; —
然后一条小船驶上岸边,接着把他带上船,将他送到了一艘装饰豪华的游艇上,他像水手一样跃上甲板。 —

thence he once again looked towards Morrel, who, weeping with joy, was shaking hands most cordially with all the crowd around him, and thanking with a look the unknown benefactor whom he seemed to be seeking in the skies.
然后他再次望向摩雷尔,摩雷尔因喜悦而流泪,与周围的人们热情地握手致谢,用眼神感激那位他似乎在天空中寻找的无名恩人。

“And now,” said the unknown, “farewell kindness, humanity, and gratitude! —
“现在,”那位陌生人说道,“告别善良、人性和感激吧! —

Farewell to all the feelings that expand the heart! —
告别那些使心灵豁然开朗的情感! —

I have been Heaven’s substitute to recompense the good—now the god of vengeance yields to me his power to punish the wicked!”
我曾是上天赏善罚恶的代理人,现在复仇之神把惩罚恶人的权力交给我!”

At these words he gave a signal, and, as if only awaiting this signal, the yacht instantly put out to sea.
说着他发出一个信号,仿佛只等待这个信号,游艇立即启航远离了岸边。