The first words that Albert uttered to his friend, on the following morning, contained a request that Franz would accompany him on a visit to the count; —
第二天早上,阿尔伯特向他的朋友说出的第一句话是请求弗朗茨陪他去拜访伯爵; —

true, the young man had warmly and energetically thanked the count on the previous evening; —
确实,年轻人在前一晚已经热情地向伯爵致谢; —

but services such as he had rendered could never be too often acknowledged. —
但是像他所做的那样的服务永远也不会被过多地感激。 —

Franz, who seemed attracted by some invisible influence towards the count, in which terror was strangely mingled, felt an extreme reluctance to permit his friend to be exposed alone to the singular fascination that this mysterious personage seemed to exercise over him, and therefore made no objection to Albert’s request, but at once accompanied him to the desired spot, and, after a short delay, the count joined them in the salon.
弗朗茨被某种看不见的力量所吸引,这种力量奇怪地与恐惧混合在一起,他非常不愿意让他的朋友单独面对这个神秘人物所具有的奇特魅力,因此对阿尔伯特的请求没有反对,立刻陪同他到了目的地,伯爵经过短暂的延误后加入了他们在沙龙。

“My dear count,” said Albert, advancing to meet him, “permit me to repeat the poor thanks I offered last night, and to assure you that the remembrance of all I owe to you will never be effaced from my memory; —
“亲爱的伯爵,”阿尔伯特走上前去迎接他说道,” 请允许我再次重复昨晚所表达的粗浅谢意,并向您保证,对您所给予我的一切我将永远铭记于心; —

believe me, as long as I live, I shall never cease to dwell with grateful recollection on the prompt and important service you rendered me; —
“相信我,只要我活着,我将永远充满感激地回忆起你所给予我的及时和重要的帮助;” —

and also to remember that to you I am indebted even for my life.”
“也要记住,甚至连我的生命都是你的恩惠。”

“My very good friend and excellent neighbor,” replied the count, with a smile, “you really exaggerate my trifling exertions. —
“我很好的朋友和优秀的邻居,”男爵微笑着回答道,“你太夸大我的微小努力了。 —

You owe me nothing but some trifle of 20,000 francs, which you have been saved out of your travelling expenses, so that there is not much of a score between us; —
“你仅欠我一些微不足道的2万法郎,这还是你在旅行费用上省下的,所以我们之间的账单并不多; —

—but you must really permit me to congratulate you on the ease and unconcern with which you resigned yourself to your fate, and the perfect indifference you manifested as to the turn events might take.”
“但你真的让我恭喜你,因为你毫无困扰地接受了自己的命运,并展现出对事态发展的完全漠不关心。”

“Upon my word,” said Albert, “I deserve no credit for what I could not help, namely, a determination to take everything as I found it, and to let those bandits see, that although men get into troublesome scrapes all over the world, there is no nation but the French that can smile even in the face of grim Death himself. —
“听我说,”阿尔贝说,“对于我无法控制的事情,我不应该得到任何功劳,就是决心接受一切现状,并让那些土匪看到,尽管人们在世界各地都会遇到麻烦,但只有法国人能在死神面前微笑。” —

All that, however, has nothing to do with my obligations to you, and I now come to ask you whether, in my own person, my family, or connections, I can in any way serve you? —
然而,所有这些与我对您的义务无关,现在我来问您,我本人,我的家庭或关系,在任何方面能否为您提供帮助? —

My father, the Comte de Morcerf, although of Spanish origin, possesses considerable influence, both at the court of France and Madrid, and I unhesitatingly place the best services of myself, and all to whom my life is dear, at your disposal.”
我的父亲,蒙塞夫伯爵,尽管有西班牙血统,在法国和马德里的宫廷都有相当大的影响力,我毫不犹豫地将我自己以及我生命中重要的人的最好服务交给您随意支配。”

“Monsieur de Morcerf,” replied the count, “your offer, far from surprising me, is precisely what I expected from you, and I accept it in the same spirit of hearty sincerity with which it is made; —
“莫塞夫先生,”伯爵回答,“您的提议并没有使我感到意外,正是我对您期望的,我以同样真诚的精神接受,并感激您的提议; —

—nay, I will go still further, and say that I had previously made up my mind to ask a great favor at your hands.”
“不,我还要更进一步,我事先已经决定向你求一个极大的恩惠。”

“Oh, pray name it.”
“哦,请告诉我吧。”

“I am wholly a stranger to Paris—it is a city I have never yet seen.”
“我对巴黎完全陌生,我从未见过这座城市。”

“Is it possible,” exclaimed Albert, “that you have reached your present age without visiting the finest capital in the world? —
“这可能吗?”阿尔贝惊呼道,“你居然在没有去过全球最好的首都的情况下活到了现在的年纪? —

I can scarcely credit it.”
我简直无法相信。”

“Nevertheless, it is quite true; still, I agree with you in thinking that my present ignorance of the first city in Europe is a reproach to me in every way, and calls for immediate correction; —
“然而,这完全是真的;然而,我同意你的观点,认为我对欧洲最好的首都一无所知是对我各个方面的耻辱,并且需要立即加以纠正; —

but, in all probability, I should have performed so important, so necessary a duty, as that of making myself acquainted with the wonders and beauties of your justly celebrated capital, had I known any person who would have introduced me into the fashionable world, but unfortunately I possessed no acquaintance there, and, of necessity, was compelled to abandon the idea.”
但是,很可能,如果我认识一个能把我介绍给上流社会的人,我会履行如此重要、如此必要的职责——熟悉你们著名的首都的奇迹和美景。可惜的是,我在那里没有任何熟人,所以不得不放弃这个想法。”

“So distinguished an individual as yourself,” cried Albert, “could scarcely have required an introduction.”
“像您这样尊贵的人士,”阿尔贝喊道,“几乎无需介绍。”

“You are most kind; but as regards myself, I can find no merit I possess, save that, as a millionaire, I might have become a partner in the speculations of M. Aguado and M. Rothschild; —
“您太客气了;但至于我自己,我找不到自己所拥有的任何优点,除了作为一个百万富翁,我可能已经成为阿瓜多和罗斯柴尔德先生投资的合作伙伴; —

but as my motive in travelling to your capital would not have been for the pleasure of dabbling in stocks, I stayed away till some favorable chance should present itself of carrying my wish into execution. —
但由于我来到你们首都的目的并不是为了涉足股票,我一直远离,直到有利的机会出现,以便实现我的愿望。 —

Your offer, however, smooths all difficulties, and I have only to ask you, my dear M. de Morcerf” (these words were accompanied by a most peculiar smile), “whether you undertake, upon my arrival in France, to open to me the doors of that fashionable world of which I know no more than a Huron or a native of Cochin-China?”
不过,你的提议消除了所有的困难,我只需要你,我亲爱的莫塞夫先生”(这些词中带着非常特殊的微笑),“在我到达法国后,能为我打开那个时髦的世界的大门,我对此一无所知,就像一个休伦人或当地的中国土著一样。”

“Oh, that I do, and with infinite pleasure,” answered Albert; —
“噢,我可以并且非常愿意这样做,”阿尔贝回答道; —

“and so much the more readily as a letter received this morning from my father summons me to Paris, in consequence of a treaty of marriage (my dear Franz, do not smile, I beg of you) with a family of high standing, and connected with the very cream of Parisian society.”
“而且更为迅速地,因为我今早收到我父亲的一封信,他召唤我去巴黎,因为有一桩婚姻条约(亲爱的弗兰茨,请不要笑,我请求你)与巴黎社交精英中的一个名门家族有关。”

“Connected by marriage, you mean,” said Franz, laughingly.
“你是指通过婚姻关系联系起来,”弗兰茨开玩笑地说。

“Well, never mind how it is,” answered Albert, “it comes to the same thing in the end. —
“无论怎样都没关系,”阿尔伯特回答道,“最终结果都一样。” —

Perhaps by the time you return to Paris, I shall be quite a sober, staid father of a family! —
“也许当你回到巴黎时,我早就成了一个完全庄重、稳重的家庭之父了! —

A most edifying representative I shall make of all the domestic virtues—don’t you think so? —
“我会成为所有家庭美德最令人感动的代表,你觉得呢? —

But as regards your wish to visit our fine city, my dear count, I can only say that you may command me and mine to any extent you please.”
“但是关于你想参观我们美丽的城市的愿望,亲爱的伯爵,我只能说你可以尽管吩咐我和我的亲人。”

“Then it is settled,” said the count, “and I give you my solemn assurance that I only waited an opportunity like the present to realize plans that I have long meditated.”
“那么就这样定了,”伯爵说,“我郑重地保证,我只是等待像现在这样的机会来实现我长久以来筹划的计划。”

Franz did not doubt that these plans were the same concerning which the count had dropped a few words in the grotto of Monte Cristo, and while the count was speaking the young man watched him closely, hoping to read something of his purpose in his face, but his countenance was inscrutable especially when, as in the present case, it was veiled in a sphinx-like smile.
弗朗茨毫不怀疑这些计划是那位伯爵在蒙特克里斯托洞穴中提到的计划,此时年轻人紧紧地盯着伯爵,希望从他的脸上读出一些他的意图,但他的表情是难以捉摸的,尤其是在像现在这样带着雄辩的微笑的时候。

“But tell me now, count,” exclaimed Albert, delighted at the idea of having to chaperon so distinguished a person as Monte Cristo; —
“但是告诉我,伯爵,”艾伯特兴奋地喊道,因为有机会当蒙特克里斯托的随从,”请告诉我,你是认真的,还是这个参观巴黎的计划只是我们生活中众多虚无缥缈的空中楼阁之一?就像建在沙滩上的房子一样,容易被第一阵风吹倒?” —

“tell me truly whether you are in earnest, or if this project of visiting Paris is merely one of the chimerical and uncertain air castles of which we make so many in the course of our lives, but which, like a house built on the sand, is liable to be blown over by the first puff of wind?”
“我向你保证,” 伯爵回答道,”我说的就是我的意思;我的兴趣和迫切需要都促使我去巴黎。”

“I pledge you my honor,” returned the count, “that I mean to do as I have said; —
“那你打算什么时候去那里?” —

both inclination and positive necessity compel me to visit Paris.”
“计划在明年春天前往,”伯爵答道。

“When do you propose going thither?”
“仅供您参考,”弗朗茨说:”我昨天在马赛码头看到了一艘显赫的船只,可能是您计划中的那艘。”

“Have you made up your mind when you shall be there yourself?”
“你决定什么时候亲自去那儿了吗?”

“Certainly I have; in a fortnight or three weeks’ time, that is to say, as fast as I can get there!”
“当然了,在两个星期或三个星期的时间内,也就是我能尽快到达的时候!”

“Nay,” said the Count; “I will give you three months ere I join you; —
“不,”伯爵说:“我会给你三个月的时间,等我和你会合; —

you see I make an ample allowance for all delays and difficulties.
你看,我为一切的耽搁和困难都做出了足够的考虑。

“And in three months’ time,” said Albert, “you will be at my house?”
“到了三个月之后,”阿尔贝说,“你会来到我家吗?”

“Shall we make a positive appointment for a particular day and hour?” inquired the count; —
“我们要不要约定具体的日期和时间?”伯爵问道; —

“only let me warn you that I am proverbial for my punctilious exactitude in keeping my engagements.”
“只是我要提醒你,我对于守约束时非常准时,这是众所周知的。”

“Day for day, hour for hour,” said Albert; “that will suit me to a dot.”
“一天到一天,一小时到一小时,”阿尔贝说,“那完全适合我。”

“So be it, then,” replied the count, and extending his hand towards a calendar, suspended near the chimney-piece, he said, “today is the 21st of February; —
“就这么办吧,”伯爵回答道,然后伸手指向壁炉旁的挂在那儿的日历,说道,“今天是2月21日; —

” and drawing out his watch, added, “it is exactly half-past ten o’clock. —
”他拿出手表,补充道,“现在是十点半正好。” —

Now promise me to remember this, and expect me the 21st of May at the same hour in the forenoon.”
现在答应我记住这一点,并期待5月21日在上午的同一时间见我。

“Capital!” exclaimed Albert; “your breakfast shall be waiting.”
“太好了!”艾伯特喊道,“你的早餐会准备好的。”

“Where do you live?”
“你住在哪里?”

“No. 27, Rue du Helder.”
“德尔街27号。”

“Have you bachelor’s apartments there? —
“你在那里有单身公寓吗?我希望我的到来不会给你带来任何不便。” —

I hope my coming will not put you to any inconvenience.”
“我住在我父亲的房子里,但是有一个完全与主楼隔开的庭院里的小房子。”

“I reside in my father’s house, but occupy a pavilion at the farther side of the courtyard, entirely separated from the main building.”
“完全足够了。”伯爵回答道,同时拿出手表,在上面写下了“德尔街27号,5月21日,上午十点半。”

“Quite sufficient,” replied the count, as, taking out his tablets, he wrote down “No. 27, Rue du Helder, 21st May, half-past ten in the morning.”
“现在。”伯爵将手表放回口袋,“你可以放心了,我的时间不会比你的时钟手指更准确。”

“Now then,” said the count, returning his tablets to his pocket, “make yourself perfectly easy; the hand of your time-piece will not be more accurate in marking the time than myself.”
“在我离开之前,我还能见到你吗?”艾伯特问道。

“Shall I see you again ere my departure?” asked Albert.
“这要看情况,你什么时候离开?”

“That depends; when do you leave?”
“明天晚上五点钟。”

“Tomorrow evening, at five o’clock.”
“现在取决于你了。”

“In that case I must say adieu to you, as I am compelled to go to Naples, and shall not return hither before Saturday evening or Sunday morning. —
“在那种情况下,我必须向您告别了,因为我被迫去那不勒斯,直到周六晚上或周日早上才会返回这里。” —

And you, baron,” pursued the count, addressing Franz, “do you also depart tomorrow?”
“而您,男爵,”伯爵对弗朗茨继续说道,“明天您也离开吗?”

“Yes.”
“是的。”

“For France?”
“去法国吗?”

“No, for Venice; I shall remain in Italy for another year or two.”
“不,去威尼斯;我将在意大利多待一两年。”

“Then we shall not meet in Paris?”
“那我们在巴黎就不会再见了?”

“I fear I shall not have that honor.”
“恐怕我没有那个荣幸。”

“Well, since we must part,” said the count, holding out a hand to each of the young men, “allow me to wish you both a safe and pleasant journey.”
“既然我们必须分别,”伯爵伸出一只手分别握住了两个年轻人的手,“请允许我祝愿你们旅途平安愉快。”

It was the first time the hand of Franz had come in contact with that of the mysterious individual before him, and unconsciously he shuddered at its touch, for it felt cold and icy as that of a corpse.
这是弗朗茨第一次与眼前这个神秘的人物握手,不知不觉中他感到手触碰到他的手感觉冰冷如同尸体一般,因而不禁打了一个寒战。

“Let us understand each other,” said Albert; “it is agreed—is it not? —
“让我们相互理解,”阿尔伯特说道; “我们同意了,对吗? —

—that you are to be at No. 27, in the Rue du Helder, on the 21st of May, at half-past ten in the morning, and your word of honor passed for your punctuality?”
“你要在5月21日上午十点半准时出现在海尔德大街27号,你的诚信将决定你的准时。”

“The 21st of May, at half-past ten in the morning, Rue du Helder, No. 27,” replied the count.
“5月21日上午十点半,海尔德大街27号。”男子回答道。

The young men then rose, and bowing to the count, quitted the room.
两名年轻人随后起身向男子鞠躬,离开了房间。

“What is the matter?” asked Albert of Franz, when they had returned to their own apartments; —
“怎么了?”阿尔贝向弗朗茨问道,两人回到了自己的房间。 —

“you seem more than commonly thoughtful.”
“你似乎比平常更加深思熟虑。”阿尔贝说道。

“I will confess to you, Albert,” replied Franz, “the count is a very singular person, and the appointment you have made to meet him in Paris fills me with a thousand apprehensions.”
“我要向你承认,阿尔贝,那个人是一个非常奇特的人,我们在巴黎约定见面的事情让我产生了许多忧虑。”弗朗茨回答道。

“My dear fellow,” exclaimed Albert, “what can there possibly be in that to excite uneasiness? —
“亲爱的朋友,”阿尔贝叫道,“那有什么能引起不安的? —

Why, you must have lost your senses.”
“为什么,你一定是失去了理智。”

“Whether I am in my senses or not,” answered Franz, “that is the way I feel.”
“无论我是否神智正常,”弗朗茨回答道,“那就是我感受到的。”

“Listen to me, Franz,” said Albert; “I am glad that the occasion has presented itself for saying this to you, for I have noticed how cold you are in your bearing towards the count, while he, on the other hand, has always been courtesy itself to us. —
“听我说,弗朗茨,”阿尔伯特说道,“我很高兴这个机会让我对你说这些,因为我注意到你对那个伯爵的态度冷淡,而他,另一方面,对我们始终彬彬有礼。” —

Have you anything particular against him?”
“你对他有什么特别的意见吗?”

“Possibly.”
“可能有。”

“Did you ever meet him previously to coming hither?”
“你之前见过他吗?”

“I have.”
“见过。”

“And where?”
“那在哪里?”

“Will you promise me not to repeat a single word of what I am about to tell you?”
“你能保证不会把我即将告诉你的一句话都传出去吗?”

“I promise.”
“我保证。”

“Upon your honor?”
“你以你的名誉保证吗?”

“Upon my honor.”
“以我的名誉。”

“Then listen to me.”
“那就听我说。”

Franz then related to his friend the history of his excursion to the Island of Monte Cristo and of his finding a party of smugglers there, and the two Corsican bandits with them. —
随后,弗朗茨向他的朋友讲述了他去蒙特克里斯托岛的历险以及在那里发现了一伙走私者和两名科西嘉岛土匪的经历。 —

He dwelt with considerable force and energy on the almost magical hospitality he had received from the count, and the magnificence of his entertainment in the grotto of the Thousand and One Nights.
他强调了他从伯爵那里得到的几乎是魔法般的盛情款待,以及在《一千零一夜》洞穴中的壮丽宴会。

He recounted, with circumstantial exactitude, all the particulars of the supper, the hashish, the statues, the dream, and how, at his awakening, there remained no proof or trace of all these events, save the small yacht, seen in the distant horizon driving under full sail toward Porto-Vecchio.
他详细讲述了晚餐、大麻、雕像、梦境的所有细节,以及在他醒来后,除了在远处地平线上看到一艘小游艇全帆驶向波尔图维耶基奥外,这些事件都没有留下任何证据或痕迹。

Then he detailed the conversation overheard by him at the Colosseum, between the count and Vampa, in which the count had promised to obtain the release of the bandit Peppino, —an engagement which, as our readers are aware, he most faithfully fulfilled.
然后他详细描述了他在大竞技场上听到的关于伯爵和范帕之间的对话,伯爵承诺帮助释放土匪佩皮诺——如我们的读者所知,他恪守了这个承诺。

At last he arrived at the adventure of the preceding night, and the embarrassment in which he found himself placed by not having sufficient cash by six or seven hundred piastres to make up the sum required, and finally of his application to the count and the picturesque and satisfactory result that followed. —
最后,他谈到了前一晚的冒险,以及自己因没有足够的现金(大约六七百皮亚斯特)而陷入的尴尬境地,以及他向伯爵寻求帮助所带来的风景如画且令人满意的结果。 —

Albert listened with the most profound attention.
阿尔伯特非常专注地听着。

“Well,” said he, when Franz had concluded, “what do you find to object to in all you have related? —
“嗯,”他在弗朗茨结束时说,“在你所叙述的一切中,你找到了什么问题呢? —

The count is fond of travelling, and, being rich, possesses a vessel of his own. —
伯爵喜欢旅行,并且由于富有,拥有自己的一艘船。” —

Go but to Portsmouth or Southampton, and you will find the harbors crowded with the yachts belonging to such of the English as can afford the expense, and have the same liking for this amusement. —
前往朴茨茅斯或南安普敦,你会发现港口挤满了那些能负担得起费用并对这种娱乐有同样喜爱的英国人的游艇。 —

Now, by way of having a resting-place during his excursions, avoiding the wretched cookery—which has been trying its best to poison me during the last four months, while you have manfully resisted its effects for as many years, —and obtaining a bed on which it is possible to slumber, Monte Cristo has furnished for himself a temporary abode where you first found him; —
现在,为了在他的旅行中找个休息之处,避免那可怜的烹饪——已经在过去四个月里尽力试图毒死我,而您则坚强地抵抗了这些年——并获得一个可以安然入眠的床,蒙泰克里斯托为自己装备了临时住所,就是你最先找到他的地方; —

but, to prevent the possibility of the Tuscan government taking a fancy to his enchanted palace, and thereby depriving him of the advantages naturally expected from so large an outlay of capital, he has wisely enough purchased the island, and taken its name. —
但是,为了防止托斯卡纳政府对他的魔幻宫殿产生兴趣,并因此剥夺他从如此大量的资本支出中自然期望到的优势,他聪明地购买了这座岛并以它的名字命名。 —

Just ask yourself, my good fellow, whether there are not many persons of our acquaintance who assume the names of lands and properties they never in their lives were masters of?”
请问你自己,亲爱的朋友,我们是否认识许多人,他们假装拥有他们从未真正拥有过的土地和财产的名字?

“But,” said Franz, “the Corsican bandits that were among the crew of his vessel?”
“可是,弗兰兹说,“他船上的那些科西嘉土匪呢?”

“Why, really the thing seems to me simple enough. —
“哦,其实这事对我来说很简单。 —

Nobody knows better than yourself that the bandits of Corsica are not rogues or thieves, but purely and simply fugitives, driven by some sinister motive from their native town or village, and that their fellowship involves no disgrace or stigma; —
没人比你更清楚,科西嘉的土匪并不是流氓或小偷,而是纯粹是被某种阴险动机从家乡镇或村庄逐出的逃亡者,他们的团结并不含有任何耻辱或污名; —

for my own part, I protest that, should I ever go to Corsica, my first visit, ere even I presented myself to the mayor or prefect, should be to the bandits of Colomba, if I could only manage to find them; —
至于我自己,我担保,即使我去科西嘉,我第一个拜访的,甚至在见市长或行政长官之前,是科隆巴的土匪,如果我能找到他们的话; —

for, on my conscience, they are a race of men I admire greatly.”
因为,我在良心上起誓,他们是我非常钦佩的一群人。”

“Still,” persisted Franz, “I suppose you will allow that such men as Vampa and his band are regular villains, who have no other motive than plunder when they seize your person. —
“仍然,”弗朗茨坚持道,“我想你会承认,像万帕和他的团伙这样的人是常规的恶棍,他们在抓住你的时候没有别的动机,只是为了抢劫。” —

How do you explain the influence the count evidently possessed over those ruffians?”
“你如何解释伯爵显然对那些暴徒拥有的影响力?”

“My good friend, as in all probability I own my present safety to that influence, it would ill become me to search too closely into its source; —
“我的好朋友,鉴于很有可能是多亏了那种影响力,我现在能够安全无恙,我就不应该过分探究其来源了; —

therefore, instead of condemning him for his intimacy with outlaws, you must give me leave to excuse any little irregularity there may be in such a connection; —
因此,你不能因为他与歹徒有来往就谴责他,你得允许我为这种联系中可能存在的一些小不规则辩护; —

not altogether for preserving my life, for my own idea was that it never was in much danger, but certainly for saving me 4,000 piastres, which, being translated, means neither more nor less than 24,000 livres of our money—a sum at which, most assuredly, I should never have been estimated in France, proving most indisputably, ” added Albert with a laugh, “that no prophet is honored in his own country.”
不仅是为了保住我的性命,因为我自己的想法是我的生命从来没有受到太大的危险,而且肯定是为了帮我省下了4000皮亚斯特,换算成我们的货币就是不多不少的24000里弗,这个数目在法国肯定不会估值如此之高,无疑证明了,”阿尔贝笑着补充道,“没有先知能在自己的国家受到尊敬。”

“Talking of countries,” replied Franz, “of what country is the count, what is his native tongue, whence does he derive his immense fortune, and what were those events of his early life—a life as marvellous as unknown—that have tinctured his succeeding years with so dark and gloomy a misanthropy? —
“论起国家来,”弗朗茨回答道,“伯爵是哪个国家的人,他的母语是什么,他的巨额财富来源于何处,以及他早年发生了什么事件——这个与世人所不知道的神秘人物,他早年的经历给他的后半生添了一丝黑暗和阴沉的厌世情结?” —

Certainly these are questions that, in your place, I should like to have answered.”
“当然,在你的位置上,我也想知道这些问题的答案。”

“My dear Franz,” replied Albert, “when, upon receipt of my letter, you found the necessity of asking the count’s assistance, you promptly went to him, saying, ‘My friend Albert de Morcerf is in danger; —
“亲爱的弗朗茨,”阿尔贝回答道,“当你收到我的信后发现需要寻求伯爵的帮助时,你迅速去找他,说道‘我的朋友阿尔贝·德·莫塞夫遇到了危险,帮我救他一下。’这大致是你说的吧?” —

help me to deliver him.’ Was not that nearly what you said?”
“是的。”

“It was.”
“那么,他问过你‘阿尔贝·德·莫塞夫是谁,他是如何得到这个名字和财富的,他有何生存手段’之类的问题吗?

“Well, then, did he ask you, ‘Who is M. Albert de Morcerf? —
“没有。” —

how does he come by his name—his fortune? what are his means of existence? —
“那么他是如何知道你的朋友并立即同意帮助你的呢?” —

what is his birthplace? of what country is he a native? —
他出生在哪里?他是哪个国家的本土人? —

’ Tell me, did he put all these questions to you?”
“告诉我,他向你提出了所有这些问题吗?”

“I confess he asked me none.”
“我承认他没有问我任何问题。”

“No; he merely came and freed me from the hands of Signor Vampa, where, I can assure you, in spite of all my outward appearance of ease and unconcern, I did not very particularly care to remain. —
“不,他只是过来把我从Vampa先生手中解救出来,我可以向你保证,尽管我表面上看起来轻松自如,但我对待在那里并不是特别在乎的。 —

Now, then, Franz, when, for services so promptly and unhesitatingly rendered, he but asks me in return to do for him what is done daily for any Russian prince or Italian nobleman who may pass through Paris—merely to introduce him into society—would you have me refuse? —
那么,弗兰茨,既然他为我提供了这么及时和毫不犹豫的帮助,只是要求我回报他,为他做像每天为任何通过巴黎的俄国皇子或意大利贵族所做的事情 - 仅仅是引荐他进入社会 - 你难道希望我拒绝吗? —

My good fellow, you must have lost your senses to think it possible I could act with such cold-blooded policy.”
“我的好朋友,你一定是糊涂了,以为我可能会如此冷酷无情地行事。”

And this time it must be confessed that, contrary to the usual state of affairs in discussions between the young men, the effective arguments were all on Albert’s side.
这次不得不承认,与年轻人之间讨论时通常的情况相反,阿尔伯特的观点更有说服力。

“Well,” said Franz with a sigh, “do as you please my dear viscount, for your arguments are beyond my powers of refutation. —
“唉,”弗朗茨叹了口气,“亲爱的子爵,你愿意怎么做就怎么做吧,因为你的论点超出了我的反驳能力。” —

Still, in spite of all, you must admit that this Count of Monte Cristo is a most singular personage.”
不过,尽管如此,你必须承认,蒙特克里斯托伯爵是一个非常独特的人物。”

“He is a philanthropist,” answered the other; —
“他是一个慈善家,”另一个人回答道; —

“and no doubt his motive in visiting Paris is to compete for the Monthyon prize, given, as you are aware, to whoever shall be proved to have most materially advanced the interests of virtue and humanity. —
“毫无疑问,他访问巴黎的目的是为了竞争蒙孔奖,你知道的,这个奖励将授予那些实际上推动了美德和人类利益的人。 —

If my vote and interest can obtain it for him, I will readily give him the one and promise the other. —
如果我的选票和影响力能为他赢得这个奖项,我将乐意给他投票并且保证帮他实现。 —

And now, my dear Franz, let us talk of something else. —
现在,我亲爱的弗朗茨,我们来谈谈别的事情吧。 —

Come, shall we take our luncheon, and then pay a last visit to St. Peter’s?”
来吧,我们吃午餐,然后最后去参观圣彼得大教堂好吗?”

Franz silently assented; and the following afternoon, at half-past five o’clock, the young men parted. —
弗朗茨默默地同意;次日下午五点半,两个年轻人分道扬镳。 —

Albert de Morcerf to return to Paris, and Franz d’Épinay to pass a fortnight at Venice.
阿尔贝·德·莫尔塞夫回到巴黎,而弗朗茨·德·埃皮内在威尼斯待了两个星期。

But, ere he entered his travelling carriage, Albert, fearing that his expected guest might forget the engagement he had entered into, placed in the care of a waiter at the hotel a card to be delivered to the Count of Monte Cristo, on which, beneath the name of Viscount Albert de Morcerf, he had written in pencil:
但在他上了旅行马车之前,阿尔贝特担心他邀请的客人可能会忘记他所达成的约定,他把一张卡交给了饭店的服务员,后者会把卡递给蒙特克里斯托伯爵,他在卡片上写下了自己的名字:阿尔贝特·德·莫斯尔夫子爵,并用铅笔写道:

“27, Rue du Helder, on the 21st May, half-past ten A.M.”
“五月21日上午10点30分,位于海尔德街27号。”