When Franz returned to himself, he seemed still to be in a dream. —
当弗朗茨恢复清醒时,他似乎还沉浸在梦中。 —

He thought himself in a sepulchre, into which a ray of sunlight in pity scarcely penetrated. —
他觉得自己身处于一个墓穴里,只有一道怜悯的阳光透过来。 —

He stretched forth his hand, and touched stone; —
他伸出手触摸到了石头。 —

he rose to his seat, and found himself lying on his bournous in a bed of dry heather, very soft and odoriferous. —
他坐起身,发现自己躺在一床香气扑鼻的柔软龙涎香上。 —

The vision had fled; and as if the statues had been but shadows from the tomb, they had vanished at his waking.
幻象已经消失了,就像那些雕像只是来自坟墓的影子,在他醒来时它们便消失了。

He advanced several paces towards the point whence the light came, and to all the excitement of his dream succeeded the calmness of reality. —
他向着光源所在的方向走了几步,梦中的激动被现实中的宁静所取代。 —

He found that he was in a grotto, went towards the opening, and through a kind of fanlight saw a blue sea and an azure sky. —
他发现自己在一个洞穴里,走向洞口,透过一种天窗看到了蓝色的大海和湛蓝的天空。 —

The air and water were shining in the beams of the morning sun; —
空气和水在早晨的阳光中闪耀着光芒。 —

on the shore the sailors were sitting, chatting and laughing; —
岸边的水手们坐在那里交谈着、笑着。 —

and at ten yards from them the boat was at anchor, undulating gracefully on the water.
而离他们十码远的地方,小船在水中优雅地晃动着。

There for some time he enjoyed the fresh breeze which played on his brow, and listened to the dash of the waves on the beach, that left against the rocks a lace of foam as white as silver. —
有一段时间,他享受着轻拂在额上的清新微风,倾听着海浪拍打在海滩上,留下一条如白银般洁白的浪花。 —

He was for some time without reflection or thought for the divine charm which is in the things of nature, specially after a fantastic dream; —
他有段时间没有反思或关注大自然中那神圣的魅力,尤其是在一次奇幻的梦境之后; —

then gradually this view of the outer world, so calm, so pure, so grand, reminded him of the illusiveness of his vision, and once more awakened memory. —
渐渐地,这样宁静、纯洁、宏伟的外界景象让他想起了他幻觉的虚幻性,再次唤醒了记忆。 —

He recalled his arrival on the island, his presentation to a smuggler chief, a subterranean palace full of splendor, an excellent supper, and a spoonful of hashish.
他回忆起自己抵达这个岛屿,与一个走私首领的见面,一个地下宫殿里的辉煌,一顿美味的晚餐,以及一勺哈希。

It seemed, however, even in the very face of open day, that at least a year had elapsed since all these things had passed, so deep was the impression made in his mind by the dream, and so strong a hold had it taken of his imagination. —
然而,即使在白昼面前,似乎至少一年时间已经过去了,因为梦境在他的脑海中留下了如此深刻的印象,以及如此强烈的想象力。 —

Thus every now and then he saw in fancy amid the sailors, seated on a rock, or undulating in the vessel, one of the shadows which had shared his dream with looks and kisses. —
因此,他偶尔在想象中看到在水手们中间坐在岩石上或在船上起伏的一个影子,这个影子曾在梦中与他分享过目光和亲吻。 —

Otherwise, his head was perfectly clear, and his body refreshed; —
其他时间,他的头脑清晰无比,身体也得到了恢复; —

he was free from the slightest headache; —
一点儿头痛都没有; —

on the contrary, he felt a certain degree of lightness, a faculty for absorbing the pure air, and enjoying the bright sunshine more vividly than ever.
相反,他感到一种轻松感,一种吸纳纯净空气并比以往更鲜活地享受明媚阳光的能力。

He went gayly up to the sailors, who rose as soon as they perceived him; —
他高兴地走到水手们面前,他们一看到他就站了起来; —

and the patron, accosting him, said:
船主上前搭讪他说:

“The Signor Sinbad has left his compliments for your excellency, and desires us to express the regret he feels at not being able to take his leave in person; —
“西伯德先生留来了他对您的问候,并且向您表达了他无法亲自告别的遗憾; —

but he trusts you will excuse him, as very important business calls him to Malaga.”
但他相信您会原谅他,因为非常重要的事情召唤他去了马拉加。”

“So, then, Gaetano,” said Franz, “this is, then, all reality; —
“那么,盖塔诺,”弗朗茨说,“这一切都是现实; —

there exists a man who has received me in this island, entertained me right royally, and has departed while I was asleep?”
真的存在一个人,在这个岛上接待我,极其慷慨地款待我,然后在我睡觉时离开了?”

“He exists as certainly as that you may see his small yacht with all her sails spread; —
“他存在就像你可以看见他的小游艇展开帆船一样真实; —

and if you will use your glass, you will, in all probability, recognize your host in the midst of his crew.”
如果你使用望远镜,很有可能你会认出你的主人站在他的船员中间。”

So saying, Gaetano pointed in a direction in which a small vessel was making sail towards the southern point of Corsica. —
盖塔诺指着一艘正驶向科西嘉岛南点的小船说道。 —

Franz adjusted his telescope, and directed it towards the yacht. Gaetano was not mistaken. —
弗兰茨调整了他的望远镜,对准了游艇。盖塔诺没有看错。 —

At the stern the mysterious stranger was standing up looking towards the shore, and holding a spy-glass in his hand. —
在船尾,神秘的陌生人站立着朝着岸边看去,手里拿着一支望远镜。 —

He was attired as he had been on the previous evening, and waved his pocket-handkerchief to his guest in token of adieu. —
他身着与前晚一样的服装,挥动着手帕向他的客人告别。 —

Franz returned the salute by shaking his handkerchief as an exchange of signals. —
弗兰茨回以挥动手帕作为信号的致意。 —

After a second, a slight cloud of smoke was seen at the stern of the vessel, which rose gracefully as it expanded in the air, and then Franz heard a slight report.
一会儿,船尾处看到一缕轻微的烟雾,优雅地蔓延在空中,然后弗兰茨听到了一声轻微的爆炸声。

“There, do you hear?” observed Gaetano; “he is bidding you adieu.”
“你听到了吗?”盖塔诺观察道,“他在向你告别。”

The young man took his carbine and fired it in the air, but without any idea that the noise could be heard at the distance which separated the yacht from the shore.
这位年轻人举起他的卡宾枪朝天开了一枪,却不知道这一声噪音可以传到游艇离岸的距离。

“What are your excellency’s orders?” inquired Gaetano.
“阁下有什么命令吗?”盖坦诺询问道。

“In the first place, light me a torch.”
“首先,给我点一支火把。”

“Ah, yes, I understand,” replied the patron, “to find the entrance to the enchanted apartment. —
“啊,我明白了,”船长回答道,“是要找到进入幻境的入口。” —

With much pleasure, your excellency, if it would amuse you; —
非常乐意为您效劳,阁下,如果您愿意的话; —

and I will get you the torch you ask for. —
我会给您拿您要的火把。 —

But I too have had the idea you have, and two or three times the same fancy has come over me; —
不过我也曾有过您的想法,两三次我也有同样的奇思妙想; —

but I have always given it up. Giovanni, light a torch, ” he added, “and give it to his excellency.”
但我总是放弃了。乔瓦尼,点一支火把,“他补充说”,递给阁下。

Giovanni obeyed. Franz took the lamp, and entered the subterranean grotto, followed by Gaetano. —
乔瓦尼顺从地执行了。弗朗茨拿起灯笼,进入了地下洞穴,盖坦诺跟在后面。 —

He recognized the place where he had awaked by the bed of heather that was there; —
他认出了那里是他醒来的地方,因为那里有一张垫子; —

but it was in vain that he carried his torch all round the exterior surface of the grotto. —
但他徒劳地用火把绕着洞穴的外部表面走了一圈。 —

He saw nothing, unless that, by traces of smoke, others had before him attempted the same thing, and, like him, in vain. —
除非其他人在他之前尝试过同样的事情且以失败告终,他一无所见,只有烟雾的痕迹可以证明。 —

Yet he did not leave a foot of this granite wall, as impenetrable as futurity, without strict scrutiny; —
然而,他没有忽视这块坚不可摧的花岗岩墙,就像对未来一样严谨地仔细检查; —

he did not see a fissure without introducing the blade of his hunting sword into it, or a projecting point on which he did not lean and press in the hopes it would give way. —
他找到的缝隙都没有浪费,都用猎刀的刃子插入其中,或者找到突出的地方靠上去并用力按压,希望能开启通路; —

All was vain; and he lost two hours in his attempts, which were at last utterly useless. —
徒劳无功,他在尝试中浪费了两个小时; —

At the end of this time he gave up his search, and Gaetano smiled.
最终他放弃了搜索,而盖塔诺微笑着看着他;

When Franz appeared again on the shore, the yacht only seemed like a small white speck on the horizon. —
当弗朗茨再次出现在海岸时,游艇在地平线上只是一个小小的白色斑点; —

He looked again through his glass, but even then he could not distinguish anything.
他再次透过望远镜看着,但仍然看不清楚任何东西;

Gaetano reminded him that he had come for the purpose of shooting goats, which he had utterly forgotten. —
盖塔诺提醒他他来这里是为了打山羊的,这件事他已经完全忘记了。 —

He took his fowling-piece, and began to hunt over the island with the air of a man who is fulfilling a duty, rather than enjoying a pleasure; —
他拿起他的打猎枪,开始在岛上像履行职责一样狩猎,而不是享受乐趣; —

and at the end of a quarter of an hour he had killed a goat and two kids. —
然后,他在一刻钟后杀死了一只山羊和两只小羊。 —

These animals, though wild and agile as chamois, were too much like domestic goats, and Franz could not consider them as game. —
尽管这些动物像野生的羚羊一样敏捷,但它们太像家养山羊了,弗兰茨不能把它们当作猎物来看待。 —

Moreover, other ideas, much more enthralling, occupied his mind. —
此外,更引人入胜的其他想法占据了他的头脑。 —

Since, the evening before, he had really been the hero of one of the tales of the Thousand and One Nights, and he was irresistibly attracted towards the grotto.
从前一天晚上开始,他真的成了《一千零一夜》中的故事之一的英雄,他对洞穴非常着迷。

Then, in spite of the failure of his first search, he began a second, after having told Gaetano to roast one of the two kids. —
然后,尽管第一次搜索失败了,他开始进行第二次搜索,然后告诉盖塔诺将两只小羊中的一只烤熟。 —

The second visit was a long one, and when he returned the kid was roasted and the repast ready. —
第二次参观持续了很长时间,当他回来时,小羊已经烤好了,餐食准备好了。 —

Franz was sitting on the spot where he was on the previous evening when his mysterious host had invited him to supper; —
弗兰茨正坐在他昨晚被他神秘的主人邀请共进晚餐的地方。 —

and he saw the little yacht, now like a sea-gull on the wave, continuing her flight towards Corsica.
他看到了小游艇,像一只海鸥在波浪上飞翔,继续向科西嘉航行。

“Why,” he remarked to Gaetano, “you told me that Signor Sinbad was going to Malaga, while it seems he is in the direction of Porto-Vecchio.”
“嗯,”他对盖塔诺说道,”你告诉我辛巴先生要去马拉加,但看起来他的方向是朝向波尔多韦奇奥。”

“Don’t you remember,” said the patron, “I told you that among the crew there were two Corsican brigands?”
“难道你不记得,”船长说道,” 我告诉过你船员中有两个科西嘉海盗吗?”

“True; and he is going to land them,” added Franz.
“没错,”弗兰茨接着说道。

“Precisely so,” replied Gaetano. “Ah, he is one who fears neither God nor Satan, they say, and would at any time run fifty leagues out of his course to do a poor devil a service.”
“确实如此,”盖塔诺回答道。 “啊,他是一个既不怕上帝也不怕撒旦的人,他们说他随时愿意偏离航线五十里去帮助一个可怜的人。”

“But such services as these might involve him with the authorities of the country in which he practices this kind of philanthropy,” said Franz.
“但是这种服务可能会让他与他施行这种慈善的国家当局发生冲突,”弗兰茨说道。

“And what cares he for that,” replied Gaetano with a laugh, “or any authorities? —
“他又不在乎那些,”盖塔诺笑着回答道, “或者任何当局。 —

He smiles at them. Let them try to pursue him! —
他对它们嗤之以鼻,就让他们试着追捕他吧! —

Why, in the first place, his yacht is not a ship, but a bird, and he would beat any frigate three knots in every nine; —
为什么他的游艇不是一艘船,而是一只鸟,他能在每九个周期内以三个节的速度击败任何军舰; —

and if he were to throw himself on the coast, why, is he not certain of finding friends everywhere?”
如果他冲向海岸,为什么他不能肯定到处都能找到朋友?

It was perfectly clear that the Signor Sinbad, Franz’s host, had the honor of being on excellent terms with the smugglers and bandits along the whole coast of the Mediterranean, and so enjoyed exceptional privileges. —
很明显,弗朗茨的东道主辛巴德先生与整个地中海沿岸的走私者和土匪都保持着极好的关系,因此享有特殊的特权。 —

As to Franz, he had no longer any inducement to remain at Monte Cristo. —
对于弗朗茨来说,在蒙特克里斯托岛再呆下去已经没有任何诱因了。 —

He had lost all hope of detecting the secret of the grotto; —
他已经失去了发现岩洞秘密的所有希望。 —

he consequently despatched his breakfast, and, his boat being ready, he hastened on board, and they were soon under way. —
因此,他吃完早餐后,登上了船,他们很快就出发了。 —

At the moment the boat began her course they lost sight of the yacht, as it disappeared in the gulf of Porto-Vecchio. —
就在船开始航行的时候,他们看不见游艇了,因为它在波尔图维科湾消失了。 —

With it was effaced the last trace of the preceding night; —
随之而消失的是前一晚的最后痕迹。 —

and then supper, Sinbad, hashish, statues,—all became a dream for Franz.
接着是晚餐、辛巴德、大麻和雕像,一切都成了弗朗茨的梦境。

The boat sailed on all day and all night, and next morning, when the sun rose, they had lost sight of Monte Cristo.
船整日整夜航行,第二天早上,当太阳升起时,他们已经看不到蒙特克里斯托了。

When Franz had once again set foot on shore, he forgot, for the moment at least, the events which had just passed, while he finished his affairs of pleasure at Florence, and then thought of nothing but how he should rejoin his companion, who was awaiting him at Rome.
弗兰茨一踏上岸,暂时忘记了刚刚发生的事情,他在佛罗伦萨完成他的愉悦事务,然后只想着如何与等待他在罗马的伙伴重新相聚。

He set out, and on the Saturday evening reached the Place de la Douane by the mail-coach. —
他出发了,星期六晚上乘坐马车到达了德那关卡广场。 —

An apartment, as we have said, had been retained beforehand, and thus he had but to go to Signor Pastrini’s hotel. —
一间公寓事先已经预定好,因此他只需要去帕斯特里尼先生的酒店。 —

But this was not so easy a matter, for the streets were thronged with people, and Rome was already a prey to that low and feverish murmur which precedes all great events; —
但是这并不容易,因为街上挤满了人,罗马已经陷入了大事件前的低沉而激动的低吟声中; —

and at Rome there are four great events in every year,—the Carnival, Holy Week, Corpus Christi, and the Feast of St. Peter.
在罗马每年有四个大事件,狂欢节、圣周、圣体节和圣彼得庆典。

All the rest of the year the city is in that state of dull apathy, between life and death, which renders it similar to a kind of station between this world and the next—a sublime spot, a resting-place full of poetry and character, and at which Franz had already halted five or six times, and at each time found it more marvellous and striking.
整年的其他时间,这座城市都处于一种麻木不仁的悲哀状态,介于生与死之间,就像是一个连接世界和来世的地方 — 一个崇高的地方,一个充满诗意和特色的休憩之处,弗兰茨已经在这里停留了五六次,每一次都发现它更加奇妙和引人注目。

At last he made his way through the mob, which was continually increasing and getting more and more turbulent, and reached the hotel. —
最后,他穿过人群,人群不断增加,越来越骚乱,到达了旅馆。 —

On his first inquiry he was told, with the impertinence peculiar to hired hackney-coachmen and innkeepers with their houses full, that there was no room for him at the Hôtel de Londres. —
他第一次询问时,被告知了一种特有的傲慢态度,这种态度特有于雇佣马车夫和客栈老板,他们的旅馆已经住满了,没有房间给他住在伦敦酒店。 —

Then he sent his card to Signor Pastrini, and asked for Albert de Morcerf. This plan succeeded; —
然后,他送出了自己的名片给帕斯特里尼先生,并要求见阿尔贝·德·莫尔西夫。这个计划成功了。 —

and Signor Pastrini himself ran to him, excusing himself for having made his excellency wait, scolding the waiters, taking the candlestick from the porter, who was ready to pounce on the traveller and was about to lead him to Albert, when Morcerf himself appeared.
帕斯蒂尼先生亲自跑过去,为让阁下久等向他道了歉,训斥侍者,从门房手中拿过蜡烛台,那位门房正准备扑向旅客,正在带他去找艾伯特的时候,蒙塞夫本人出现了。

The apartment consisted of two small rooms and a parlor. —
房间一共有两个小房间和一个客厅。 —

The two rooms looked on to the street—a fact which Signor Pastrini commented upon as an inappreciable advantage. —
这两个房间朝着街道,帕斯蒂尼先生评论道这是一个无价之宝。 —

The rest of the floor was hired by a very rich gentleman who was supposed to be a Sicilian or Maltese; —
这楼层的其他部分被一位非常有钱的绅士租赁,被认为是西西里人或马耳他人; —

but the host was unable to decide to which of the two nations the traveller belonged.
但店主无法确定旅客属于这两个国家中的哪个。

“Very good, signor Pastrini,” said Franz; —
“非常好,帕斯蒂尼先生,”弗朗茨说道; —

“but we must have some supper instantly, and a carriage for tomorrow and the following days.”
“但我们必须立刻吃晚饭,明天和接下来的几天也需要一辆车。”

“As to supper,” replied the landlord, “you shall be served immediately; —
“晚餐方面,”店主回答说,”会立即为您提供; —

but as for the carriage——”
但关于车——”

“What as to the carriage?” exclaimed Albert. —
“关于车怎么样?”艾伯特大声说道。 —

“Come, come, Signor Pastrini, no joking; —
“来,来,帕斯蒂尼先生,别开玩笑; —

we must have a carriage.”
我们必须有一辆马车。

“Sir,” replied the host, “we will do all in our power to procure you one—this is all I can say.”
“先生,”酒店老板回答道,“我们将尽全力为您找一辆——这就是我能说的。”

“And when shall we know?” inquired Franz.
“那我们什么时候知道结果?”弗朗茨问道。

“Tomorrow morning,” answered the innkeeper.
“明天早上,”酒店老板回答道。

“Oh, the deuce! then we shall pay the more, that’s all, I see plainly enough. —
“哦,该死!那么我们将付更多的钱,我明白了。” —

At Drake’s or Aaron’s one pays twenty-five lire for common days, and thirty or thirty-five lire a day more for Sundays and feast days; —
在德雷克或阿龙那里,平日要付25里拉,星期日和节日要额外付30或35里拉; —

add five lire a day more for extras, that will make forty, and there’s an end of it.”
再加上每天额外的5里拉,那就是40了,就这样结束吧。”

“I am afraid if we offer them double that we shall not procure a carriage.”
“我怕我们付给他们双倍的钱也得不到一辆马车。”

“Then they must put horses to mine. It is a little worse for the journey, but that’s no matter.”
“那他们必须给我的马车加马匹。虽然对旅途来说有点不便,但也没办法。”

“There are no horses.”
“没有马。”

Albert looked at Franz like a man who hears a reply he does not understand.
阿尔伯特像是听到了一个他不理解的回答,看着弗朗茨。

“Do you understand that, my dear Franz—no horses? —
“你明白了吗,我亲爱的弗朗茨,没有马?”他说,“但我们不能租用快马吗?” —

” he said, “but can’t we have post-horses?”
“他说,“但是我们不能有驿站马匹吗?”

“They have been all hired this fortnight, and there are none left but those absolutely requisite for posting.”
“这两周以来,他们都已经被雇佣了,除了那些必需的人员之外已经没有剩下的了。”

“What are we to say to this?” asked Franz.
“对此我们该说什么?” 弗朗茨问道。

“I say, that when a thing completely surpasses my comprehension, I am accustomed not to dwell on that thing, but to pass to another. —
“我认为,当一件事情完全超出了我的理解能力时,我习惯于不去纠结于这件事情,而是转而去考虑另一件事情。 —

Is supper ready, Signor Pastrini?”
晚饭准备好了吗,帕斯特里尼先生?”

“Yes, your excellency.”
“是的,阁下。”

“Well, then, let us sup.”
“那么,让我们用晚餐吧。”

“But the carriage and horses?” said Franz.
“但是,车和马呢?” 弗朗茨问道。

“Be easy, my dear boy; they will come in due season; —
“放心吧,亲爱的孩子;他们会按时到达的; —

it is only a question of how much shall be charged for them. —
只是一个问题,需要问问他们会收取多少费用。 —

” Morcerf then, with that delighted philosophy which believes that nothing is impossible to a full purse or well-lined pocketbook, supped, went to bed, slept soundly, and dreamed he was racing all over Rome at Carnival time in a coach with six horses.
” 莫赛夫然后,怀着那种为实现满钱袋或充实钱包而无所不能的愉快的哲学,吃完了晚饭,上床睡觉,并做了一个梦,在罗马狂欢节期间,驾驶着一辆六匹马的马车在城市中奔驰。