As the jeweller returned to the apartment, he cast around him a scrutinizing glance—but there was nothing to excite suspicion, if it did not exist, or to confirm it, if it were already awakened. —
当珠宝商回到公寓时,他四处打量了一下,但没有什么可以引起怀疑的东西,如果没有怀疑的话,也没有什么可以证实它的存在。 —

Caderousse’s hands still grasped the gold and bank-notes, and La Carconte called up her sweetest smiles while welcoming the reappearance of their guest.
卡德鲁斯的手依然握着金子和钞票,而拉卡康特在欢迎客人再次出现时露出了她最甜美的微笑。

“‘Well, well,’ said the jeweller, ‘you seem, my good friends, to have had some fears respecting the accuracy of your money, by counting it over so carefully directly I was gone.’
“‘嗯,好吧,”珠宝商说道,“我的好朋友们,你们似乎对你们的钱的准确性有些担心,因为我一离开你们就开始仔细数钱了。”

“‘Oh, no,’ answered Caderousse, ‘that was not my reason, I can assure you; —
“‘哦,不,’卡德鲁斯回答道,“那不是我的原因,我向你保证; —

but the circumstances by which we have become possessed of this wealth are so unexpected, as to make us scarcely credit our good fortune, and it is only by placing the actual proof of our riches before our eyes that we can persuade ourselves that the whole affair is not a dream.’
但我们获得这笔财富的情况如此出乎意料,以至于我们几乎不能相信我们的好运,只有将我们的财富的实际证明放在眼前,我们才能使自己相信整件事不是一个梦。”

“The jeweller smiled. ‘Have you any other guests in your house?’ inquired he.
珠宝商微笑着问道:“你们还有其他客人在你们家里吗?”

“‘Nobody but ourselves,’ replied Caderousse; —
“‘只有我们自己,’卡德鲁斯回答道; —

‘the fact is, we do not lodge travellers—indeed, our tavern is so near the town, that nobody would think of stopping here.’
‘事实上,我们不接待旅客 - 实际上,我们的旅馆离镇子那么近,没人会想停在这里。’

“‘Then I am afraid I shall very much inconvenience you.’
“‘那么我怕我会给你们带来很多不便。’

“‘Inconvenience us? Not at all, my dear sir, ’ said La Carconte in her most gracious manner. —
“‘不不不,亲爱的先生,一点都不会给我们带来不便,’拉卡坦堤用她最和蔼可亲的态度说道。 —

‘Not at all, I assure you.’
‘一点都不会的,我向你保证。’

“‘But where will you manage to stow me?’
“‘但是你们会在哪里留下我?’

“‘In the chamber overhead.’
“‘在楼上的房间里。’

“‘Surely that is where you yourselves sleep?’
“‘你们自己岂不是也要在那里睡觉?’

“‘Never mind that; we have a second bed in the adjoining room.’
“‘不要紧,我们在隔壁房间还有一张床。’

“Caderousse stared at his wife with much astonishment.
“卡德鲁斯惊讶地看着他的妻子。

“The jeweller, meanwhile, was humming a song as he stood warming his back at the fire La Carconte had kindled to dry the wet garments of her guest; —
“与此同时,珠宝商正在哼着歌,他站在妻子点燃的火炉旁边取暖,火炉上燃着妻子用来晾干客人湿衣服的火。” —

and this done, she next occupied herself in arranging his supper, by spreading a napkin at the end of the table, and placing on it the slender remains of their dinner, to which she added three or four fresh-laid eggs. —
接着,她忙着整理晚餐,将一块餐巾铺在桌子尽头,上面放上他们晚餐剩下的一点点食物,并加上了三四个新鲜的鸡蛋。 —

Caderousse had once more parted with his treasure—the banknotes were replaced in the pocket-book, the gold put back into the bag, and the whole carefully locked in the cupboard. —
卡德鲁斯再次脱离了他的财宝——钞票重新放进钱包里,金子放回袋子里,然后把整个东西小心地锁在了橱柜里。 —

He then began pacing the room with a pensive and gloomy air, glancing from time to time at the jeweller, who stood reeking with the steam from his wet clothes, and merely changing his place on the warm hearth, to enable the whole of his garments to be dried.
他开始带着沉思和忧郁的神情在房间里踱步,不时地瞥了一眼浑身湿气蒸腾的珠宝商,只是在温暖的壁炉边换个位置,以便将他所有的衣物都晾干。

“‘There,’ said La Carconte, as she placed a bottle of wine on the table, ‘supper is ready whenever you are.’
“‘好了,”拉卡康特说着,她在桌子上放了一瓶酒,“随时可以吃晚餐了。”

“‘And you?’ asked Joannes.
“‘你呢?”约阿内斯问道。

“‘I don’t want any supper,’ said Caderousse.
“‘我不想吃晚饭,”卡德鲁斯说。

“‘We dined so very late,’ hastily interposed La Carconte.
“‘我们吃晚饭太晚了,”拉卡康特急忙解释道。

“‘Then it seems I am to eat alone,’ remarked the jeweller.
“‘看来我要一个人吃了,”珠宝商评论道。

“‘Oh, we shall have the pleasure of waiting upon you,’ answered La Carconte, with an eager attention she was not accustomed to manifest even to guests who paid for what they took.
“‘哦,我们将有幸侍候您,’拉卡坦特急切地回答道,她不习惯为付款的客人表现出这种关注。

“From time to time Caderousse darted on his wife keen, searching glances, but rapid as the lightning flash. —
“卡德鲁斯不时瞥了他的妻子一眼,目光敏锐而迅疾,如闪电般。 —

The storm still continued.
风暴仍在持续。

“‘There, there,’ said La Carconte; ‘do you hear that? —
“‘你听见了吗?’拉卡坦特说。 —

upon my word, you did well to come back.’
‘说真的,你回来真是聪明。’

“‘Nevertheless,’ replied the jeweller, ‘if by the time I have finished my supper the tempest has at all abated, I shall make another start.’
“‘然而,’珠宝商回答道,‘如果我吃完晚餐时暴风雨稍稍减弱,我将重新出发。

“‘It’s the mistral,’ said Caderousse, ‘and it will be sure to last till tomorrow morning. —
‘这是西北风,’卡德鲁斯说,‘肯定会持续到明天早上。 —

’ He sighed heavily.
’他重重地叹了口气。

“‘Well,’ said the jeweller, as he placed himself at table, ‘all I can say is, so much the worse for those who are abroad.’
“‘嗯,’珠宝商坐到餐桌前说,‘我只能说可怜那些在外面的人了。

“‘Yes,’ chimed in La Carconte, ‘they will have a wretched night of it.’
“‘是的,’拉卡坦特接口说,‘他们会过一个悲惨的夜晚。’

“The jeweller began eating his supper, and the woman, who was ordinarily so querulous and indifferent to all who approached her, was suddenly transformed into the most smiling and attentive hostess. —
“珠宝商开始吃他的晚餐,而这个平常对所有接近她的人都脾气暴躁且冷漠的女人,突然变成了最微笑和周到的女主人。 —

Had the unhappy man on whom she lavished her assiduities been previously acquainted with her, so sudden an alteration might well have excited suspicion in his mind, or at least have greatly astonished him. —
如果这个不幸的男人之前认识她,这么突然的改变可能会引起他的怀疑,或者至少会让他非常惊讶。 —

Caderousse, meanwhile, continued to pace the room in gloomy silence, sedulously avoiding the sight of his guest; —
与此同时,卡德鲁斯继续在房间里沉闷地踱步,极力避免看到他的客人; —

but as soon as the stranger had completed his repast, the agitated innkeeper went eagerly to the door and opened it.
但是当陌生人吃完他的饭菜时,激动不安的店主迫不及待地走到门口并打开了门。

“‘I believe the storm is over,’ said he.
‘我相信暴风雨已经过去了,’他说。

“But as if to contradict his statement, at that instant a violent clap of thunder seemed to shake the house to its very foundation, while a sudden gust of wind, mingled with rain, extinguished the lamp he held in his hand.
但就在那一瞬间,一声巨响的雷霆似乎把房子震得摇摇欲坠,同时一股带着雨水的突然阵风将他手中的灯吹灭了。”

“Trembling and awe-struck, Caderousse hastily shut the door and returned to his guest, while La Carconte lighted a candle by the smouldering ashes that glimmered on the hearth.
戛然而立,吓得发抖的卡德鲁斯匆忙关上门,回到客人身边,而卡康特则点燃了炉边闪烁的灰烬上的一支蜡烛。

“‘You must be tired,’ said she to the jeweller; —
“你一定很累了,”她对珠宝商说道; —

‘I have spread a pair of white sheets on your bed; —
“在你的床上铺了一对白床单; —

go up when you are ready, and sleep well.’
当你准备好的时候上去睡吧。”

“Joannes stayed for a while to see whether the storm seemed to abate in its fury, but a brief space of time sufficed to assure him that, instead of diminishing, the violence of the rain and thunder momentarily increased; —
约翰内斯等了一会儿,看风暴是否在减弱,但很快就确定,雨和雷的狂暴不仅没有减弱,反而在骤增; —

resigning himself, therefore, to what seemed inevitable, he bade his host good-night, and mounted the stairs. —
因此顺应形势,他向东道主道了晚安,上了楼。 —

He passed over my head and I heard the flooring creak beneath his footsteps. —
他脚步传到我的头上,我听到了楼板在他的脚步声下发出的吱吱声。 —

The quick, eager glance of La Carconte followed him as he ascended, while Caderousse, on the contrary, turned his back, and seemed most anxiously to avoid even glancing at him.
卡康特急切的目光追随着他上楼,而卡德鲁斯则相反,他转过身去,似乎竭力避免甚至瞥一眼他。

“All these circumstances did not strike me as painfully at the time as they have since done; —
“当时这些情况对我来说并不像现在这样痛苦; —

in fact, all that had happened (with the exception of the story of the diamond, which certainly did wear an air of improbability), appeared natural enough, and called for neither apprehension nor mistrust; —
“事实上,除了钻石的故事,显然有些难以置信,其他发生的一切看起来很自然,既没有引起恐惧也没有引起不信任; —

but, worn out as I was with fatigue, and fully purposing to proceed onwards directly the tempest abated, I determined to obtain a few hours’ sleep. —
“但是,由于疲劳不堪,我决定在风暴稍微平息后就继续前进,所以我决定获得几个小时的睡眠。 —

Overhead I could accurately distinguish every movement of the jeweller, who, after making the best arrangements in his power for passing a comfortable night, threw himself on his bed, and I could hear it creak and groan beneath his weight.
“我能准确地听到珠宝商的一举一动,他在为自己过一个舒适的夜晚做了最好的准备后,扔在了床上,我能听到床在他的体重下发出嘎吱嘎吱的声音。

“Insensibly my eyelids grew heavy, deep sleep stole over me, and having no suspicion of anything wrong, I sought not to shake it off. —
“我的眼皮渐渐变重,深度的睡魔降临在我身上,由于毫无怀疑,我并没有试图摆脱它。” —

I looked into the kitchen once more and saw Caderousse sitting by the side of a long table upon one of the low wooden stools which in country places are frequently used instead of chairs; —
我再次看向厨房,看见卡德鲁斯坐在一个长桌旁边,用乡村地区常用的低木凳代替椅子; —

his back was turned towards me, so that I could not see the expression of his countenance—neither should I have been able to do so had he been placed differently, as his head was buried between his two hands. —
他背对着我,所以我看不到他的表情 - 就算他的位置不同,我也看不到,因为他的头深深地埋在两只手中间。 —

La Carconte continued to gaze on him for some time, then shrugging her shoulders, she took her seat immediately opposite to him.
La Carconte继续注视着他片刻,然后耸耸肩,坐在他的正对面。

“At this moment the expiring embers threw up a fresh flame from the kindling of a piece of wood that lay near, and a bright light flashed over the room. —
“此刻,即将熄灭的火焰再次点燃了附近一块木头,房间亮起了明亮的光芒。 —

La Carconte still kept her eyes fixed on her husband, but as he made no sign of changing his position, she extended her hard, bony hand, and touched him on the forehead.
La Carconte仍然将目光集中在丈夫身上,但他没有任何改变姿势的迹象,她伸出了粗糙而骨瘦如柴的手,轻触了他的额头。

“Caderousse shuddered. The woman’s lips seemed to move, as though she were talking; —
“卡德鲁斯颤抖了一下,这个女人的嘴唇似乎在动,就像她在说话一样。 —

but because she merely spoke in an undertone, or my senses were dulled by sleep, I did not catch a word she uttered. —
但因为她仅仅是小声说话,或者是因为我被睡意迷糊,我没有听到她说的一句话。 —

Confused sights and sounds seemed to float before me, and gradually I fell into a deep, heavy slumber. —
混乱的景象和声音似乎在我面前飘荡,逐渐地我陷入了沉沉的睡眠。 —

How long I had been in this unconscious state I know not, when I was suddenly aroused by the report of a pistol, followed by a fearful cry. —
我不知道我在这种无意识状态下已经过了多长时间,突然,一声枪响把我吓醒,紧接着是一声可怕的尖叫。 —

Weak and tottering footsteps resounded across the chamber above me, and the next instant a dull, heavy weight seemed to fall powerless on the staircase. —
虚弱而踉跄的脚步声在楼上的房间里回响,下一刻,一种沉闷而沉重的重量仿佛无力地落在楼梯上。 —

I had not yet fully recovered consciousness, when again I heard groans, mingled with half-stifled cries, as if from persons engaged in a deadly struggle. —
我还没有完全恢复意识,又听到了呻吟声,夹杂着半闷闷的叫喊声,好像是从参与死亡搏斗的人那里传来的。 —

A cry more prolonged than the others and ending in a series of groans effectually roused me from my drowsy lethargy. —
一声比其他声音更长久、以一连串呻吟声结束的尖叫彻底把我从昏昏欲睡中惊醒。 —

Hastily raising myself on one arm, I looked around, but all was dark; —
匆忙地扶起身子,我四处看了看,但一切都是漆黑一片; —

and it seemed to me as if the rain must have penetrated through the flooring of the room above, for some kind of moisture appeared to fall, drop by drop, upon my forehead, and when I passed my hand across my brow, I felt that it was wet and clammy.
我感觉好像雨水已经穿透了楼上的地板,有一种潮湿的感觉滴滴落在我的额头上,当我用手擦拭额头时,感到它湿漉漉的。

“To the fearful noises that had awakened me had succeeded the most perfect silence—unbroken, save by the footsteps of a man walking about in the chamber above. —
醒来后,恐怖的声响已经停止了,只有楼上一个人走动的脚步声打破了沉寂。 —

The staircase creaked, he descended into the room below, approached the fire and lit a candle.
楼梯吱吱作响,他走下楼,进入了下面的房间,走到火炉旁点燃了一根蜡烛。

“The man was Caderousse—he was pale and his shirt was all bloody. —
那个人是卡德鲁斯——他脸色苍白,衬衫上全是血迹。 —

Having obtained the light, he hurried upstairs again, and once more I heard his rapid and uneasy footsteps.
拿到灯光后,他匆匆再次上楼,我又听到他急促而不安的脚步声。

“A moment later he came down again, holding in his hand the small shagreen case, which he opened, to assure himself it contained the diamond, —seemed to hesitate as to which pocket he should put it in, then, as if dissatisfied with the security of either pocket, he deposited it in his red handkerchief, which he carefully rolled round his head.
“片刻后,他再次下来,手里拿着小马鲛鱼皮盒子,他打开它,确认里面有钻石,似乎犹豫着要把它放在哪个口袋里,然后,仿佛对任一口袋的安全都不满意,他将它放在红手帕里,仔细地在脑袋上缠了一圈。

“After this he took from his cupboard the bank-notes and gold he had put there, thrust the one into the pocket of his trousers, and the other into that of his waistcoat, hastily tied up a small bundle of linen, and rushing towards the door, disappeared in the darkness of the night.
“然后他从橱柜里拿出之前放在那里的纸币和金子,将纸币塞进裤子口袋,金子塞进背心口袋,匆忙地包了一小束亚麻布,冲向门口,消失在黑夜的深处。

“Then all became clear and manifest to me, and I reproached myself with what had happened, as though I myself had done the guilty deed. —
“然后一切都变得明了,我为发生的事情感到自责,仿佛真的是我做了这个罪行一样。 —

I fancied that I still heard faint moans, and imagining that the unfortunate jeweller might not be quite dead, I determined to go to his relief, by way of atoning in some slight degree, not for the crime I had committed, but for that which I had not endeavored to prevent. —
我曾幻想着我仍能听到轻微的呻吟声,并且想象着那个不幸的珠宝商可能并不完全死亡,我决定通过一些微不足道的方式去帮助他,以此来弥补一些不是为了阻止我犯下的罪行,而是尽量弥补我没有试图阻止的罪行。 —

For this purpose I applied all the strength I possessed to force an entrance from the cramped spot in which I lay to the adjoining room. —
为了这个目的,我发挥了我所拥有的所有力量,强行从我躺着的狭小空间进入到隔壁的房间。 —

The poorly fastened boards which alone divided me from it yielded to my efforts, and I found myself in the house. —
将我与之相隔的破旧木板踩碎后,我发现自己已经进入了屋子里。 —

Hastily snatching up the lighted candle, I hurried to the staircase; —
匆忙拿起燃着的蜡烛,我急忙走向楼梯; —

about midway a body was lying quite across the stairs. It was that of La Carconte. —
大约在中间地方,一个身体横卧在楼梯上,那是拉·卡考特的尸体。 —

The pistol I had heard had doubtless been fired at her. —
我听到的那声枪响无疑是对她开枪了。 —

The shot had frightfully lacerated her throat, leaving two gaping wounds from which, as well as the mouth, the blood was pouring in floods. —
枪声可怕地割裂了她的喉咙,嘴巴和伤口处都不断流出鲜血。 —

She was stone dead. I strode past her, and ascended to the sleeping chamber, which presented an appearance of the wildest disorder. —
她已经死透了。我走过她身边,走上了睡房,里面一片混乱。 —

The furniture had been knocked over in the deadly struggle that had taken place there, and the sheets, to which the unfortunate jeweller had doubtless clung, were dragged across the room. —
家具被推倒了,在那里发生了可怕的搏斗,而那不幸的珠宝商无疑是紧抓着被拖过了房间的床单。 —

The murdered man lay on the floor, his head leaning against the wall, and about him was a pool of blood which poured forth from three large wounds in his breast; —
被谋杀的男子躺在地板上,头靠在墙上,周围有一滩从他的胸口中喷出的鲜血; —

there was a fourth gash, in which a long table knife was plunged up to the handle.
还有第四道伤口,插着一把长刀,刀刃插入到了刀柄。

“I stumbled over some object; I stooped to examine—it was the second pistol, which had not gone off, probably from the powder being wet. —
“我绊倒了某个物体;我弯腰检查——那是第二把手枪,可能因为火药潮湿没有发射出来。 —

I approached the jeweller, who was not quite dead, and at the sound of my footsteps and the creaking of the floor, he opened his eyes, fixed them on me with an anxious and inquiring gaze, moved his lips as though trying to speak, then, overcome by the effort, fell back and expired.
我走近那位珠宝商,他已经没多久了,听到我的脚步声和地板的吱吱声,他睁开眼睛,用焦虑而询问的目光看着我,嘴唇动了动,像是试图说话,然后,不堪努力,他后退了一下,气绝身亡。

“This appalling sight almost bereft me of my senses, and finding that I could no longer be of service to anyone in the house, my only desire was to fly. —
“这个令人恐惧的景象几乎让我失去了理智,我发现自己无法再为这个屋里的任何人提供帮助,我唯一的愿望就是逃跑。 —

I rushed towards the staircase, clutching my hair, and uttering a groan of horror.
我冲向楼梯,拽着头发,发出恐惧的呻吟声。

“Upon reaching the room below, I found five or six custom-house officers, and two or three gendarmes—all heavily armed. —
“下到楼下的房间时,我发现了五六个海关官员和两三个武装警察。 —

They threw themselves upon me. I made no resistance; I was no longer master of my senses. —
他们扑向我。我没有反抗;我已经失去了理智。 —

When I strove to speak, a few inarticulate sounds alone escaped my lips.
当我努力说话时,只有几个含糊不清的声音从我嘴里出来。

“As I noticed the significant manner in which the whole party pointed to my blood-stained garments, I involuntarily surveyed myself, and then I discovered that the thick warm drops that had so bedewed me as I lay beneath the staircase must have been the blood of La Carconte. —
“当我注意到整个团队指向我满是血迹的衣服时,我不由自主地观察自己,然后我发现当我躺在楼梯下时,那些浸湿我身体的厚厚的暖暖的血滴肯定是来自拉·卡尔孔特的血。 —

I pointed to the spot where I had concealed myself.
我指向我隐藏的地方。

“‘What does he mean?’ asked a gendarme.
“他是什么意思?”一个武装警察问道。

“One of the officers went to the place I directed.
其中一个官员走到我指示的地方。

“‘He means,’ replied the man upon his return, ‘that he got in that way; —
“他的意思是,”那个人回答道,”他是这么进来的; —

’ and he showed the hole I had made when I broke through.
“他指着我打破的洞说道。

“Then I saw that they took me for the assassin. —
“那时我意识到他们把我当成了刺客。 —

I recovered force and energy enough to free myself from the hands of those who held me, while I managed to stammer forth:
我恢复了力气和精力,从那些抓着我的人手中挣脱出来,同时支支吾吾地说道:

“‘I did not do it! Indeed, indeed I did not!’
“我没有做这件事!真的,我没有!”

“A couple of gendarmes held the muzzles of their carbines against my breast.
“两名警察把他们的枪口对准了我的胸膛。

“‘Stir but a step,’ said they, ‘and you are a dead man.’
“他们说道:”你稍微动一下,你就死定了。

“‘Why should you threaten me with death,’ cried I, ‘when I have already declared my innocence?’
“我大喊道:”我已经声明了我的清白,为什么要以死亡威胁我?”

“‘Tush, tush,’ cried the men; ‘keep your innocent stories to tell to the judge at Nîmes. —
“别傻了,”那些人说道,”留着你那清白的故事去对奈姆的法官说吧。 —

Meanwhile, come along with us; and the best advice we can give you is to do so unresistingly.’
与此同时,和我们一起走吧;我们能给你的最好建议就是顺从地走。

“Alas, resistance was far from my thoughts. I was utterly overpowered by surprise and terror; —
“哎呀,我根本没有反抗的念头,我完全被惊讶和恐惧所压倒; —

and without a word I suffered myself to be handcuffed and tied to a horse’s tail, and thus they took me to Nîmes.
没有说一句话,我便任由自己被铐上手铐,绑在一匹马尾巴上,他们就这样带我去了尼姆。

“I had been tracked by a customs-officer, who had lost sight of me near the tavern; —
“我被一名海关官员追踪,他在附近的酒馆失去了我的踪影; —

feeling certain that I intended to pass the night there, he had returned to summon his comrades, who just arrived in time to hear the report of the pistol, and to take me in the midst of such circumstantial proofs of my guilt as rendered all hopes of proving my innocence utterly futile. —
他以为我一定打算在那里过夜,就返回去召集他的同伴,他们刚好及时赶到听到了枪声,并在我周围找到了那些极具证据性的罪证,使得我无法抱有任何证明自己清白的希望。 —

One only chance was left me, that of beseeching the magistrate before whom I was taken to cause every inquiry to be made for the Abbé Busoni, who had stopped at the inn of the Pont du Gard on that morning.
我唯一剩下的机会就是苦求领我去的那位法官进行调查,查找那个在巴斯尼桥旅店停留过的阿贝·布索尼。

“If Caderousse had invented the story relative to the diamond, and there existed no such person as the Abbé Busoni, then, indeed, I was lost past redemption, or, at least, my life hung upon the feeble chance of Caderousse himself being apprehended and confessing the whole truth.
“如果卡德鲁斯是编造了关于钻石的故事,并且根本不存在阿贝·布索尼这个人,那么,我真的已经无望了,或者至少,我生命的存亡只取决于卡德鲁斯本人是否被逮捕并坦白全部事实。

“Two months passed away in hopeless expectation on my part, while I must do the magistrate the justice to say that he used every means to obtain information of the person I declared could exculpate me if he would. —
“两个月过去了,我一直对希望感到绝望,而我必须公正地说,法官尽一切办法获取我所宣称的那个人的信息,如果他愿意的话,他能为我辩解。” —

Caderousse still evaded all pursuit, and I had resigned myself to what seemed my inevitable fate. —
“卡德鲁斯仍然逃避一切追捕,而我已经接受了似乎不可避免的命运。” —

My trial was to come on at the approaching assizes; —
“我的审判将在即将到来的审判中进行。” —

when, on the 8th of September—that is to say, precisely three months and five days after the events which had perilled my life—the Abbé Busoni, whom I never ventured to believe I should see, presented himself at the prison doors, saying he understood one of the prisoners wished to speak to him; —
“然而,在9月8日——也就是说,发生危及我生命事件的三个月零五天后——我从未敢相信我会见到的巴索尼神父,出现在监狱的门前,他说有一个囚犯想要和他说话。” —

he added, that having learned at Marseilles the particulars of my imprisonment, he hastened to comply with my desire.
“他又补充说,在马赛得知了我被囚禁的详情后,他迅速前来满足我的要求。”

“You may easily imagine with what eagerness I welcomed him, and how minutely I related the whole of what I had seen and heard. —
“你可以想象我是多么渴望地欢迎他,以及我是多么详细地讲述了我所见所闻的一切。” —

I felt some degree of nervousness as I entered upon the history of the diamond, but, to my inexpressible astonishment, he confirmed it in every particular, and to my equal surprise, he seemed to place entire belief in all I said.
我进入钻石的历史时感到些许紧张,但让我难以置信的是,他在每个细节上都证实了我的说法,同样让我惊讶的是,他似乎对我的所有话都完全相信。

“And then it was that, won by his mild charity, seeing that he was acquainted with all the habits and customs of my own country, and considering also that pardon for the only crime of which I was really guilty might come with a double power from lips so benevolent and kind, I besought him to receive my confession, under the seal of which I recounted the Auteuil affair in all its details, as well as every other transaction of my life. —
他对我的温和慈善感到感动,他熟悉我自己国家的习俗,考虑到只有这个我真正犯下的罪行的赦免可能会因这样慈祥善良的人的嘴里而拥有双倍的力量,所以我请求他接受我的忏悔,我在忏悔中详述了Auteuil事件以及我一生中的每一个交易。 —

That which I had done by the impulse of my best feelings produced the same effect as though it had been the result of calculation. —
我出于最善良感情的冲动所做的事情产生了与精心计算出来的结果相同的效果。 —

My voluntary confession of the assassination at Auteuil proved to him that I had not committed that of which I stood accused. —
我自愿承认在Auteuil所犯下的谋杀对他证明了我没有犯下我被控告的罪行。 —

When he quitted me, he bade me be of good courage, and to rely upon his doing all in his power to convince my judges of my innocence.
当他离开我的时候,他鼓励我要坚定勇敢,并且相信他会尽全力说服我的法官相信我的清白。

“I had speedy proofs that the excellent abbé was engaged in my behalf, for the rigors of my imprisonment were alleviated by many trifling though acceptable indulgences, and I was told that my trial was to be postponed to the assizes following those now being held.
“很快我就得到了这位优秀阿贝的证明,因为我被监禁的苛刻待遇得到了一些微不足道但令人愉快的宽容,还告诉我我的审判将被推迟到下一届陪审团开始之前。

“In the interim it pleased Providence to cause the apprehension of Caderousse, who was discovered in some distant country, and brought back to France, where he made a full confession, refusing to make the fact of his wife’s having suggested and arranged the murder any excuse for his own guilt. —
“在此期间,上帝眷顾地导致卡德鲁斯被逮捕,他被发现在某个远离法国的地方,并被带回法国,他完全供认了自己的罪行,拒绝以妻子建议和策划谋杀为自己的罪行辩护。 —

The wretched man was sentenced to the galleys for life, and I was immediately set at liberty.”
这个可怜的人被判终身劳役,而我则立即获得自由。

“And then it was, I presume,” said Monte Cristo “that you came to me as the bearer of a letter from the Abbé Busoni?”
“那么我猜,正是在那时,您作为阿贝布索尼的使者给我带来了一封信?”

“It was, your excellency; the benevolent abbé took an evident interest in all that concerned me.
“阁下,那位仁慈的修道士显然对我所关心的一切都很感兴趣。

“‘Your mode of life as a smuggler,’ said he to me one day, ‘will be the ruin of you; —
“‘你做走私贩的生活方式会害了你,’他有一天对我说, —

if you get out, don’t take it up again.’
‘如果你出去了,就别再从事这个了。’

“‘But how,’ inquired I, ‘am I to maintain myself and my poor sister?’
“‘但是,’我问道,‘我怎么养活我和我可怜的妹妹呢?’

“‘A person, whose confessor I am,’ replied he, ‘and who entertains a high regard for me, applied to me a short time since to procure him a confidential servant. —
“‘我作为一位神父的忏悔者,’他回答说,‘他对我抱有很高的敬意,不久前向我提出了一个要求——帮他找一名值得信赖的仆人。 —

Would you like such a post? If so, I will give you a letter of introduction to him.’
你愿意接受这样一个职位吗?如果愿意,我可以给你一封介绍信。’

“‘Oh, father,’ I exclaimed, ‘you are very good.’
“‘哦,父亲,’我惊喜地说,‘你真好心。’

“‘But you must swear solemnly that I shall never have reason to repent my recommendation.’
“‘但你必须庄严发誓,我永远不会因为我推荐你而后悔,’他说。

“I extended my hand, and was about to pledge myself by any promise he would dictate, but he stopped me.
“我伸出手,准备在他规定的任何誓言下承诺,但他制止了我。

“‘It is unnecessary for you to bind yourself by any vow,’ said he; —
“‘你不需要通过任何誓约来约束自己,’他说, —

‘I know and admire the Corsican nature too well to fear you. —
‘我太了解并赞赏科西嘉人的天性,不会害怕你。’ —

Here, take this,’ continued he, after rapidly writing the few lines I brought to your excellency, and upon receipt of which you deigned to receive me into your service, and proudly I ask whether your excellency has ever had cause to repent having done so?”
“好了,拿着这个吧,”他继续说道,快速地写下我带来的几行字,此后您居然答应让我为您效劳。因此,我自豪地问一下,贵下是否因此而后悔过?”

“No,” replied the count; “I take pleasure in saying that you have served me faithfully, Bertuccio; —
“没有,”伯爵回答道,“我很高兴地说你一直忠诚地为我服务,贝图乔。” —

but you might have shown more confidence in me.”
“但是你本可以对我更加信任。”

“I, your excellency?”
“我,您的优雅的人?”

“Yes; you. How comes it, that having both a sister and an adopted son, you have never spoken to me of either?”
“是的,就是你。有你这么一个既有妹妹又有养子的人,为什么你从未向我提起过呢?”

“Alas, I have still to recount the most distressing period of my life. —
“唉,我还要讲述我生命中最痛苦的时期。” —

Anxious as you may suppose I was to behold and comfort my dear sister, I lost no time in hastening to Corsica, but when I arrived at Rogliano I found a house of mourning, the consequences of a scene so horrible that the neighbors remember and speak of it to this day. —
“正如您所想象的那样,我很焦急地想要见到并安慰我亲爱的妹妹,我立刻前往科西嘉岛,但当我到达罗利亚诺时,我发现那里是一所悲伤的房子,这是一场如此可怕的场面所引起的后果,邻居们至今还记得并谈论着这件事情。” —

Acting by my advice, my poor sister had refused to comply with the unreasonable demands of Benedetto, who was continually tormenting her for money, as long as he believed there was a sou left in her possession. —
按照我的建议,我可怜的妹妹拒绝屈服于贝内代托的不合理要求,只要他相信她还有一文钱。 —

One morning he threatened her with the severest consequences if she did not supply him with what he desired, and disappeared and remained away all day, leaving the kind-hearted Assunta, who loved him as if he were her own child, to weep over his conduct and bewail his absence. —
一天早上,他威胁她如果不能提供他所需的东西,将会给她带来最严重的后果,然后消失了一整天,把心地善良的阿修塔留在家里哭泣,为他的行为感到伤心并为他的离去而痛苦。 —

Evening came, and still, with all the patient solicitude of a mother, she watched for his return.
晚上到了,仍然像一个慈爱的母亲那样,她等待着他的回归,心急如焚。

“As the eleventh hour struck, he entered with a swaggering air, attended by two of the most dissolute and reckless of his boon companions. —
“当十一点钟敲响时,他大摇大摆地走进来,带着他最放荡和鲁莽的两个喝兄弟。 —

She stretched out her arms to him, but they seized hold of her, and one of the three—none other than the accursed Benedetto exclaimed:
她伸出双臂去拥抱他,但他们抓住了她,其中一个人就是那该死的贝内代托,他大叫道:

“‘Put her to torture and she’ll soon tell us where her money is.’
“折磨她,她很快就会告诉我们她的钱在哪里。”

“It unfortunately happened that our neighbor, Wasilio, was at Bastia, leaving no person in his house but his wife; —
“不幸的是,我们的邻居瓦西里奥在巴斯提亚,家里只剩下他妻子一个人; —

no human creature beside could hear or see anything that took place within our dwelling. —
除了她之外,没有人能听到或看到我们住所内发生的一切。 —

Two held poor Assunta, who, unable to conceive that any harm was intended to her, smiled in the face of those who were soon to become her executioners. —
两个人抓住可怜的阿苏塔,她无法想象任何危害会降临到她身上,对那些即将成为她刽子手的人微笑着。 —

The third proceeded to barricade the doors and windows, then returned, and the three united in stifling the cries of terror incited by the sight of these preparations, and then dragged Assunta feet foremost towards the brazier, expecting to wring from her an avowal of where her supposed treasure was secreted. —
第三个人开始用门窗封住,然后返回,三个人一起掩盖住因这些准备工作而引起的恐怖呼声,然后头朝下拖着阿苏塔朝火盆走去,期待从她那里得到她所谓的财宝所在地的供认。 —

In the struggle her clothes caught fire, and they were obliged to let go their hold in order to preserve themselves from sharing the same fate. —
在搏斗中,她的衣服着火了,他们不得不放开她,以免与她一同丧命。 —

Covered with flames, Assunta rushed wildly to the door, but it was fastened; —
被火焰覆盖着,阿苏塔疯狂地冲向门口,但门被锁上了; —

she flew to the windows, but they were also secured; then the neighbors heard frightful shrieks; —
她飞向窗户,但窗户也被锁住了;接着邻居们听到了可怕的尖叫声; —

it was Assunta calling for help. The cries died away in groans, and next morning, as soon as Wasilio’s wife could muster up courage to venture abroad, she caused the door of our dwelling to be opened by the public authorities, when Assunta, although dreadfully burnt, was found still breathing; —
那是阿苏塔在呼救。尖叫声转为呻吟声,第二天早上,当瓦希里奥的妻子勇敢地冒险外出时,她让公共当局打开了我们住处的门,发现阿苏塔虽然被严重烧伤,但仍然有呼吸; —

every drawer and closet in the house had been forced open, and the money stolen. —
房子里的每个抽屉和储物柜都被强行打开,钱被偷走了。 —

Benedetto never again appeared at Rogliano, neither have I since that day either seen or heard anything concerning him.
本尼迪托再也没有出现在罗利亚诺,我自那天起再也没有见过他或听到关于他的任何消息。

“It was subsequently to these dreadful events that I waited on your excellency, to whom it would have been folly to have mentioned Benedetto, since all trace of him seemed entirely lost; —
“正是在这些可怕的事件之后,我拜见了您,向您提及本尼迪托就是愚蠢之举,因为他似乎完全消失了; —

or of my sister, since she was dead.”
或者提及我的妹妹,因为她已经去世了。”

“And in what light did you view the occurrence?” inquired Monte Cristo.
“您对这件事是以什么样的态度看待的?”蒙特克里斯托问道。

“As a punishment for the crime I had committed,” answered Bertuccio. —
“作为我所犯罪行的惩罚,”贝图乔回答道。 —

“Oh, those Villeforts are an accursed race!”
“哦,那些维尔福一家可真是一个被诅咒的家族!”

“Truly they are,” murmured the count in a lugubrious tone.
“确实如此,”伯爵用低沉的语调嘀咕着。

“And now,” resumed Bertuccio, “your excellency may, perhaps, be able to comprehend that this place, which I revisit for the first time—this garden, the actual scene of my crime—must have given rise to reflections of no very agreeable nature, and produced that gloom and depression of spirits which excited the notice of your excellency, who was pleased to express a desire to know the cause. —
“而现在,”贝图乔继续说道,“阁下或许能够理解,我第一次回到这个地方——这个园子,我犯下罪行的现场——一定引发了许多不愉快的反思,引起了阁下注意到的阴郁和沮丧心情,并引发了阁下想要知道原因的愿望。 —

At this instant a shudder passes over me as I reflect that possibly I am now standing on the very grave in which lies M. de Villefort, by whose hand the ground was dug to receive the corpse of his child.”
就在这一刻,我不禁心生颤栗,因为我意识到我现在或许站在维尔福先生的坟墓上,正是他亲手挖掘的地方,用来埋葬他的孩子。”

“Everything is possible,” said Monte Cristo, rising from the bench on which he had been sitting; —
“一切皆有可能,”蒙特克里斯托从他一直坐着的长凳上站了起来; —

“even,” he added in an inaudible voice, “even that the procureur be not dead. —
“甚至,”他轻声补充道,“甚至可能检察官并没有死。” —

The Abbé Busoni did right to send you to me,” he went on in his ordinary tone, “and you have done well in relating to me the whole of your history, as it will prevent my forming any erroneous opinions concerning you in future. —
“阿贝·布索尼对你派我去找我是正确的,”他以平常的口吻继续说道,“你能向我讲述你的整个历史,这样我就不会在未来对你形成错误的观点是正确的。 —

As for that Benedetto, who so grossly belied his name, have you never made any effort to trace out whither he has gone, or what has become of him?”
“至于那个本内多,他对自己的名字如此伤害名声,你从来没有努力追查他去了哪里,或者他现在怎么样了吗?”

“No; far from wishing to learn whither he has betaken himself, I should shun the possibility of meeting him as I would a wild beast. —
“没有;我远不希望去了解他的去向,我会像对待一个野兽一样回避与他可能相遇的可能性。 —

Thank God, I have never heard his name mentioned by any person, and I hope and believe he is dead.”
“谢天谢地,我从来没有听到任何人提起过他的名字,我希望并相信他已经死了。”

“Do not think so, Bertuccio,” replied the count; —
“不要这样想, Bertuccio, ”伯爵回答道; —

“for the wicked are not so easily disposed of, for God seems to have them under his special watch-care to make of them instruments of his vengeance.”
“坏人不会这么容易消失的,上帝似乎特别看管着他们,把他们当作他复仇的工具。”

“So be it,” responded Bertuccio, “all I ask of heaven is that I may never see him again. —
“如你所愿,”Bertuccio回答,“我只求上天让我再也不见他。” —

And now, your excellency,” he added, bowing his head, “you know everything—you are my judge on earth, as the Almighty is in heaven; —
“现在,阁下”,他低头鞠躬说道,“您知道一切了——您是我在人间的法官,正如全能者是在天堂里; —

have you for me no words of consolation?”
“您难道没有什么安慰的话对我吗?”

“My good friend, I can only repeat the words addressed to you by the Abbé Busoni. —
“我的好朋友,我只能重复Abbe Busoni对您说的话。 —

Villefort merited punishment for what he had done to you, and, perhaps, to others. —
“维尔福为他对您以及其他人所做的事应受到惩罚。 —

Benedetto, if still living, will become the instrument of divine retribution in some way or other, and then be duly punished in his turn. —
“如果贝内代托还活着,他将成为某种神圣报应的工具,然后再得到应有的惩罚。 —

As far as you yourself are concerned, I see but one point in which you are really guilty. —
“就您自己而言,我只看到一个点,您真正有罪。 —

Ask yourself, wherefore, after rescuing the infant from its living grave, you did not restore it to its mother? —
“自问一下,救出了那婴儿脱离生的坟墓后,为什么您没有把它归还给它的母亲呢? —

There was the crime, Bertuccio—that was where you became really culpable.”
“就在那一点上,贝图乔,您才真正有罪。”

“True, excellency, that was the crime, the real crime, for in that I acted like a coward. —
“没错,您的阁下,那是罪行,真正的罪行,因为我像个懦夫一样行事。 —

My first duty, directly I had succeeded in recalling the babe to life, was to restore it to its mother; —
“一旦成功将婴儿从死亡中拯救回来,我的首要职责就是将它归还给它的母亲; —

but, in order to do so, I must have made close and careful inquiry, which would, in all probability, have led to my own apprehension; —
但是要这样做,我必须进行周密而仔细的调查,这很可能会导致我被捕; —

and I clung to life, partly on my sister’s account, and partly from that feeling of pride inborn in our hearts of desiring to come off untouched and victorious in the execution of our vengeance. —
我之所以坚持生活,一部分是为了我姐姐,另一部分是我们内心里天生的那种渴望在复仇中毫发无损、获得胜利的骄傲感。 —

Perhaps, too, the natural and instinctive love of life made me wish to avoid endangering my own. —
也许,对生命的天然本能的热爱也使我希望避免危及自己。 —

And then, again, I am not as brave and courageous as was my poor brother.”
再说,我不像我可怜的兄弟那样勇敢无畏。

Bertuccio hid his face in his hands as he uttered these words, while Monte Cristo fixed on him a look of inscrutable meaning. —
Bertuccio说这些话时把脸埋在了双手中,而蒙特克里斯托则对着他投以了一种难以捉摸的目光。 —

After a brief silence, rendered still more solemn by the time and place, the count said, in a tone of melancholy wholly unlike his usual manner:
在短暂的沉默之后,时地相配的氛围令人感到更加庄严,蒙特克里斯托以一种与他平时的态度完全不同的忧郁口吻说:

“In order to bring this conversation to a fitting termination (the last we shall ever hold upon this subject), I will repeat to you some words I have heard from the lips of the Abbé Busoni. —
为了给这次谈话一个适当的结束(也是我们在这个问题上最后一次交谈),我将向你重复一些我听到阿贝·布索尼从嘴里说出的话。 —

For all evils there are two remedies—time and silence. —
对于所有的邪恶,有两种药物可以治愈——时间和沉默。 —

And now leave me, Monsieur Bertuccio, to walk alone here in the garden. —
现在请你离开我,Bertuccio先生,让我一个人在花园里散步。 —

The very circumstances which inflict on you, as a principal in the tragic scene enacted here, such painful emotions, are to me, on the contrary, a source of something like contentment, and serve but to enhance the value of this dwelling in my estimation. —
对于你作为这场悲剧的主角而带来的痛苦情绪,对我而言,却是一种满足感,只会增加我对这栋房子的珍重。 —

The chief beauty of trees consists in the deep shadow of their umbrageous boughs, while fancy pictures a moving multitude of shapes and forms flitting and passing beneath that shade. —
树木最美的地方在于它们密集的枝叶所创造的深深阴影,想象可以在那阴影下勾勒出各种各样的形状和形态。 —

Here I have a garden laid out in such a way as to afford the fullest scope for the imagination, and furnished with thickly grown trees, beneath whose leafy screen a visionary like myself may conjure up phantoms at will. —
在这里,我有一个布局得很好的花园,给想象力提供了最大的发挥空间,树木茂密的阴影下,像我这样的幻想者可以任意召唤幻影。 —

This to me, who expected but to find a blank enclosure surrounded by a straight wall, is, I assure you, a most agreeable surprise. —
对我来说,本以为只会找到一片围着直墙的荒地,但这次确实是个愉快的惊喜。 —

I have no fear of ghosts, and I have never heard it said that so much harm had been done by the dead during six thousand years as is wrought by the living in a single day. —
我不怕鬼魂,而且从未听说过在六千年间死去的人所造成的伤害能比活着的人在一天内造成的那么多。 —

Retire within, Bertuccio, and tranquillize your mind. —
贝尔图乔,退回去,平静一下你的心思。 —

Should your confessor be less indulgent to you in your dying moments than you found the Abbé Busoni, send for me, if I am still on earth, and I will soothe your ears with words that shall effectually calm and soothe your parting soul ere it goes forth to traverse the ocean called eternity.”
如果在你临终时,你的忏悔者比布索尼神父对你要严厉,假如我还在人世间,请召唤我来,我会用能够有效地安抚你的离别灵魂的话语来慰藉你的耳朵,直到它穿越被称为永恒的海洋。

Bertuccio bowed respectfully, and turned away, sighing heavily. —
贝尔图乔恭敬地鞠躬,沉重地叹了口气,转身离去。 —

Monte Cristo, left alone, took three or four steps onwards, and murmured:
蒙特克里斯托独自一人走了三四步,喃喃自语道:

“Here, beneath this plane-tree, must have been where the infant’s grave was dug. —
“在这棵悬铃木树下,一定是婴儿的坟墓所在。 —

There is the little door opening into the garden. —
这里是通向花园的小门。 —

At this corner is the private staircase communicating with the sleeping apartment. —
在这个角落有通往卧室的私人楼梯。 —

There will be no necessity for me to make a note of these particulars, for there, before my eyes, beneath my feet, all around me, I have the plan sketched with all the living reality of truth.”
对于我来说,将这些细节记录下来是没有必要的,因为在我的眼前、我的脚下、我周围,我已经有了计划的草图,它具有真实的生命力。

After making the tour of the garden a second time, the count re-entered his carriage, while Bertuccio, who perceived the thoughtful expression of his master’s features, took his seat beside the driver without uttering a word. —
在走完花园的第二圈后,伯图琪奥见到了主人沉思的表情,默默地坐在驾驶员旁边。 —

The carriage proceeded rapidly towards Paris.
马车迅速驶向巴黎。

That same evening, upon reaching his abode in the Champs-Élysées, the Count of Monte Cristo went over the whole building with the air of one long acquainted with each nook or corner. —
当晚,蒙特克里斯托伯爵回到位于香榭丽舍大街的住所后,他以一种熟悉每个角落的口吻检查了整栋建筑。 —

Nor, although preceding the party, did he once mistake one door for another, or commit the smallest error when choosing any particular corridor or staircase to conduct him to a place or suite of rooms he desired to visit. —
尽管比其他人先到达,但他从未在选择任何一扇门或走廊或楼梯时犯过任何错误,无论是前往某个特定的地方还是套房。 —

Ali was his principal attendant during this nocturnal survey. —
在这次夜间勘察中,阿里是他的主要随从。 —

Having given various orders to Bertuccio relative to the improvements and alterations he desired to make in the house, the Count, drawing out his watch, said to the attentive Nubian:
给予Bertuccio多项关于房屋改善和装修的指示后,蒙特·克里斯托抽出手表对细心的努比亚人说道:

“It is half-past eleven o’clock; Haydée will soon be here. —
现在是十一点半了,海黛将很快到达。 —

Have the French attendants been summoned to await her coming?”
法国仆人已被召集等候她的到来吗?

Ali extended his hands towards the apartments destined for the fair Greek, which were so effectually concealed by means of a tapestried entrance, that it would have puzzled the most curious to have divined their existence. —
阿里伸出手指着为这位美丽的希腊人准备的房间,这些房间通过用挂毯做的入口完全被隐藏起来,即使是最好奇的人也会难以猜测它们的存在。 —

Ali, having pointed to the apartments, held up three fingers of his right hand, and then, placing it beneath his head, shut his eyes, and feigned to sleep.
阿里指着房间,用右手伸出三个手指,然后将手放在脑后,闭上眼睛假装睡觉。

“I understand,” said Monte Cristo, well acquainted with Ali’s pantomime; —
“我明白了,”蒙特·克里斯托说,很熟悉阿里的手势, —

“you mean to tell me that three female attendants await their new mistress in her sleeping-chamber.”
“你的意思是说三个女仆正在她的卧室等待她的新主人。”

Ali, with considerable animation, made a sign in the affirmative.
阿里兴奋地做了一个赞成的手势。

“Madame will be tired tonight,” continued Monte Cristo, “and will, no doubt, wish to rest. —
“夫人今晚一定会累,想要休息。”蒙特克里斯托继续说道。 —

Desire the French attendants not to weary her with questions, but merely to pay their respectful duty and retire. —
请法国侍从不要问她太多问题,只需表示尊重并离开。 —

You will also see that the Greek servants hold no communication with those of this country.”
同时,你还要确保希腊仆人与这个国家的人员没有交流。

He bowed. Just at that moment voices were heard hailing the concierge. —
他鞠躬致意。就在这时,可以听到有人在呼叫看守者。 —

The gate opened, a carriage rolled down the avenue, and stopped at the steps. —
大门打开,一辆马车沿着道路滚动,停在台阶上。 —

The count hastily descended, presented himself at the already opened carriage door, and held out his hand to a young woman, completely enveloped in a green silk mantle heavily embroidered with gold. —
伯爵匆忙下去,出现在已经打开的马车门口,向一个全身穿着绿色丝绸斗篷、富有金绣的年轻女人伸出手。 —

She raised the hand extended towards her to her lips, and kissed it with a mixture of love and respect. —
她把伸向她的手亲到了嘴边,混合着爱和尊敬地亲吻了一下。 —

Some few words passed between them in that sonorous language in which Homer makes his gods converse. —
他们之间用那引吭高歌的语言交流了几句话,就像荷马使他的众神对话一样。 —

The young woman spoke with an expression of deep tenderness, while the count replied with an air of gentle gravity.
这位年轻女子带着深情的表情说话,而伯爵则以一种温和庄重的态度回应了她。

Preceded by Ali, who carried a rose-colored flambeau in his hand, the young lady, who was no other than the lovely Greek who had been Monte Cristo’s companion in Italy, was conducted to her apartments, while the count retired to the pavilion reserved for himself. —
在阿里前面,手中拿着一支玫瑰色的火炬,那位年轻女士被引领到她的房间,她正是蒙蒂克里斯托在意大利的伴侣,而伯爵则退居自己的亭子。 —

In another hour every light in the house was extinguished, and it might have been thought that all its inmates slept.
过了一个小时,这栋房子内的每盏灯都熄灭了,人们可能会以为所有的居民都在睡觉。