Meanwhile the count had arrived at his house; —
同时,伯爵已经抵达了他的住所; —

it had taken him six minutes to perform the distance, but these six minutes were sufficient to induce twenty young men who knew the price of the equipage they had been unable to purchase themselves, to put their horses in a gallop in order to see the rich foreigner who could afford to give 20, 000 francs apiece for his horses.
他用了六分钟的时间来到这里,但这六分钟足以吸引了二十个年轻人,他们知道这辆他们自己买不起的装备的价格,他们急速驰骋过来,想见见这位能支付二万法郎买他的马的富有外国人。

The house Ali had chosen, and which was to serve as a town residence to Monte Cristo, was situated on the right hand as you ascend the Champs-Élysées. —
阿里选择的这所房子,将作为蒙蒂克里斯托的城市住所,位于沿着香榭丽舍大街上升的右手边。 —

A thick clump of trees and shrubs rose in the centre, and masked a portion of the front; —
中间有一丛茂密的树木和灌木,遮挡了部分房子的前部; —

around this shrubbery two alleys, like two arms, extended right and left, and formed a carriage-drive from the iron gates to a double portico, on every step of which stood a porcelain vase, filled with flowers. —
在这片灌木丛周围,向左右延伸着两条小巷,形成了从铁门到双门廊的车道,门廊的每一级台阶上都放着一个装满花朵的瓷花瓶。 —

This house, isolated from the rest, had, besides the main entrance, another in the Rue de Ponthieu. —
这所房子与其他房屋隔离开来,除了主入口外,还有一条在庞修街上的入口。 —

Even before the coachman had hailed the concierge, the massy gates rolled on their hinges—they had seen the Count coming, and at Paris, as everywhere else, he was served with the rapidity of lightning. —
即使马车夫还没有喊住门房,沉重的大门就已经缓缓打开了——他们已经看到了蒙特·克里斯托伯爵的到来,在巴黎,就像在任何其他地方一样,他被迅速地接待着。 —

The coachman entered and traversed the half-circle without slackening his speed, and the gates were closed ere the wheels had ceased to sound on the gravel. —
马车夫进了门,毫不减速地穿过半圆形广场,车轮声在碎石路上的声音还未停歇,大门已经关闭了。 —

The carriage stopped at the left side of the portico, two men presented themselves at the carriage-window; —
马车停在了门廊的左边,两个男人出现在车窗前; —

the one was Ali, who, smiling with an expression of the most sincere joy, seemed amply repaid by a mere look from Monte Cristo. —
其中一个是阿里,他微笑着表达出最真挚的喜悦,仅仅一个眼神就足以让他感到心满意足。 —

The other bowed respectfully, and offered his arm to assist the count in descending.
另一个恭敬地鞠躬,并伸出手臂来帮助伯爵下车。

“Thanks, M. Bertuccio,” said the count, springing lightly up the three steps of the portico; —
“谢谢,贝图乔先生,”伯爵轻盈地跳上门廊的三级台阶说道; —

“and the notary?”
“公证人呢?”

“He is in the small salon, excellency,” returned Bertuccio.
“他在小客厅里,阁下。”贝图乔回答道。

“And the cards I ordered to be engraved as soon as you knew the number of the house?”
“还有那些我让你把门牌号码弄清楚后立即刻上的名片?”

“Your excellency, it is done already. I have been myself to the best engraver of the Palais Royal, who did the plate in my presence. —
“阁下,事已办妥。我亲自去了巴黎宫廷最好的雕刻师那里,他在我的面前制作了版画。” —

The first card struck off was taken, according to your orders, to the Baron Danglars, Rue de la Chaussée d’Antin, No. 7; —
“根据您的吩咐,第一张名片已送到了朗格拉男爵的家,位于安替涅街7号。” —

the others are on the mantle-piece of your excellency’s bedroom.”
“其他名片放在阁下卧室的壁炉台上。”

“Good; what o’clock is it?”
“好的,现在几点了?”

“Four o’clock.”
“四点钟。”

Monte Cristo gave his hat, cane, and gloves to the same French footman who had called his carriage at the Count of Morcerf’s, and then he passed into the small salon, preceded by Bertuccio, who showed him the way.
蒙蒂克里斯托把帽子、手杖和手套交给了同一个在莫塞夫男爵家叫过车的法国仆人,然后他跟着指引路的贝尔图乔走进了小客厅。

“These are but indifferent marbles in this antechamber,” said Monte Cristo. —
“这个前厅的大理石石雕做得一般般。”蒙蒂克里斯托说道。 —

“I trust all this will soon be taken away.”
“希望这些很快就会被清走。”

Bertuccio bowed. As the steward had said, the notary awaited him in the small salon. —
贝尔图乔鞠躬回答。正如管家所说,公证人正在小客厅等候他。 —

He was a simple-looking lawyer’s clerk, elevated to the extraordinary dignity of a provincial scrivener.
他是一个看起来很朴素的律师助理,升任为一位地方公证人的特殊尊荣。

“You are the notary empowered to sell the country house that I wish to purchase, monsieur? —
“您是我想购买的乡间别墅的公证人,先生吗?” —

” asked Monte Cristo.
蒙蒂·克里斯托问道。

“Yes, count,” returned the notary.
“是的,伯爵,”公证人回答道。

“Is the deed of sale ready?”
“销售契约准备好了吗?”

“Yes, count.”
“是的,伯爵。”

“Have you brought it?”
“您带来了吗?”

“Here it is.”
“在这里。”

“Very well; and where is this house that I purchase? —
“很好,那么我购买的房子在哪里呢?” —

” asked the count carelessly, addressing himself half to Bertuccio, half to the notary. —
计入半数向Bertuccio和记录员随意地问道。 —

The steward made a gesture that signified, “I do not know. —
管家做了一个表示“我不知道”的手势。 —

” The notary looked at the count with astonishment.
记录员惊讶地看着计数。

“What!” said he, “does not the count know where the house he purchases is situated?”
“什么!”他说,“计数不知道他购买的房子在哪里?”

“No,” returned the count.
“不,”计数回答道。

“The count does not know?”
“计数不知道?”

“How should I know? I have arrived from Cadiz this morning. —
“我怎么会知道呢?我今天早上刚从加的斯抵达。 —

I have never before been at Paris, and it is the first time I have ever even set my foot in France.”
我以前从未来过巴黎,这是我第一次踏足法国。”

“Ah, that is different; the house you purchase is at Auteuil.”
“啊,这是不同的,你购买的房子在奥特伊。

At these words Bertuccio turned pale.
听到这些话,Bertuccio变得苍白。

“And where is Auteuil?” asked the count.
“奥特伊在哪里?”计数问道。

“Close by here, monsieur,” replied the notary—“a little beyond Passy; —
“就在这附近,先生,”记录员回答说,”在帕西(Passy)之外一点; —

a charming situation, in the heart of the Bois de Boulogne.”
在布洛涅森林(Bois de Boulogne)的心脏地带真是一个迷人的地方。

“So near as that?” said the Count; “but that is not in the country. —
“真的这么近吗?”计数说:”但那不是在郊外。 —

What made you choose a house at the gates of Paris, M. Bertuccio?”
你为什么选择了巴黎城门口的一所房子,Bertuccio先生?

“I,” cried the steward with a strange expression. —
“我!”管家异样地叫道。 —

“His excellency did not charge me to purchase this house. —
“阁下并没有吩咐我购买这所房子。 —

If his excellency will recollect—if he will think——”
如果阁下回忆起来——如果阁下思考一下——”

“Ah, true,” observed Monte Cristo; “I recollect now. —
“啊,对了,”蒙德克里斯托说道,“我现在记起来了。 —

I read the advertisement in one of the papers, and was tempted by the false title, ‘a country house.’”
我在报纸上看到了广告,被误导了‘乡村别墅’这个错误名称所吸引。”

“It is not yet too late,” cried Bertuccio, eagerly; —
“现在还不算太晚,”Bertuccio急切地说道; —

“and if your excellency will intrust me with the commission, I will find you a better at Enghien, at Fontenay-aux-Roses, or at Bellevue.”
“如果阁下把任务交给我,我会在Enghien、Fontenay-aux-Roses或Bellevue给您找到更好的房子。”

“Oh, no,” returned Monte Cristo negligently; “since I have this, I will keep it.”
“哦,不用了,”蒙德克里斯托漠不关心地说道,“既然我有了这个,我就会留下它。”

“And you are quite right,” said the notary, who feared to lose his fee. —
“您是对的,”公证人说道,他害怕失去自己的费用。 —

“It is a charming place, well supplied with spring-water and fine trees; —
“这是一个迷人的地方,水源和美丽的树木都很充足; —

a comfortable habitation, although abandoned for a long time, without reckoning the furniture, which, although old, is yet valuable, now that old things are so much sought after. —
一个舒适的住所,虽然已经被废弃很久,除了家具外无需考虑,虽然家具老旧,但由于古董如今非常受追捧,所以仍然有价值。 —

I suppose the count has the tastes of the day?”
我想伯爵也符合当今的品味吧?

“To be sure,” returned Monte Cristo; “it is very convenient, then?”
当然,蒙特克里斯托说道,这非常方便,不是吗?

“It is more—it is magnificent.”
不仅如此,它还非常壮丽。

Peste! let us not lose such an opportunity,” returned Monte Cristo. —
唉呀,让我们不要错过这样的机会,蒙特克里斯托回答道。 —

“The deed, if you please, Mr. Notary.”
如果您愿意的话,我需要您的签字,先生。

And he signed it rapidly, after having first run his eye over that part of the deed in which were specified the situation of the house and the names of the proprietors.
他迅速地签了字,然后眼睛扫过契约中指定的房屋位置和业主的名字部分。

“Bertuccio,” said he, “give fifty-five thousand francs to monsieur.”
贝图乔,他说,给先生五万五千法郎。

The steward left the room with a faltering step, and returned with a bundle of bank-notes, which the notary counted like a man who never gives a receipt for money until after he is sure it is all there.
管家带着颤抖的步伐离开了房间,回来带着一捆钞票,公证人像一个从来不在确认全部存在后才签收钱款的人那样数了数。

“And now,” demanded the count, “are all the forms complied with?”
现在,请问一切手续都办妥了吗?

“All, sir.”
都办妥了,先生。

“Have you the keys?”
“你有钥匙吗?”

“They are in the hands of the concierge, who takes care of the house, but here is the order I have given him to install the count in his new possessions.”
“它们在房屋管理员手里,他负责照看房子,但这是我交给他的指令,要他安排伯爵入住新的财产。”

“Very well;” and Monte Cristo made a sign with his hand to the notary, which said, “I have no further need of you; you may go.”
“很好;”蒙特克里斯托用手示意公证人,“我不再需要你了,你可以走了。”

“But,” observed the honest notary, “the count is, I think, mistaken; —
“但是,”诚实的公证人观察道,“我想伯爵误解了;这仅仅是五万法郎,包括一切。” —

it is only fifty thousand francs, everything included.”
“你的费用呢?”

“And your fee?”
“已经包括在这笔款项中了。”

“Is included in this sum.”
“但是你不是从奥特伊到这里来的吗?”

“But have you not come from Auteuil here?”
“是的,当然。”

“Yes, certainly.”
“那么,你因为浪费时间和麻烦而应该得到报酬,这是公平的”,伯爵说,并作了一个有礼貌的送客手势。

“Well, then, it is but fair that you should be paid for your loss of time and trouble, ” said the count; —
公证人向后退了出去,并且低头鞠躬;这是他第一次遇到这样的客户。 —

and he made a gesture of polite dismissal.
“请把这位先生送出去,”伯爵对贝图乔说。

The notary left the room backwards, and bowing down to the ground; —
管家跟着公证人走出了房间。 —

it was the first time he had ever met a similar client.
“不要再引导他的腰线上半身,他会摔倒的。”

“See this gentleman out,” said the count to Bertuccio. —
“把这位先生送出去,”伯爵对贝图乔说。 —

And the steward followed the notary out of the room.
管家跟着公证人走出了房间。

Scarcely was the count alone, when he drew from his pocket a book closed with a lock, and opened it with a key which he wore round his neck, and which never left him. —
才离开的时候,伯爵就从口袋里拿出一本用锁锁着的书,用他挂在脖子上的钥匙打开了它,这把钥匙从来都不离身。 —

After having sought for a few minutes, he stopped at a leaf which had several notes, and compared them with the deed of sale, which lay on the table, and recalling his souvenirs
他寻找了几分钟后,停在了一张上面有几个注释的纸上,然后将其与放在桌子上的销售契约进行了比对,并回忆起他的回忆——

“‘Auteuil, Rue de la Fontaine, No. 28;’ it is indeed the same,” said he; —
“奥特伊,方蒂纳街,28号;确实是一样的,”他说; —

“and now, am I to rely upon an avowal extorted by religious or physical terror? —
“现在,我要相信一个被宗教或肉体恐怖所逼供出来的供词吗? —

However, in an hour I shall know all. Bertuccio! —
然而,再过一个小时我就会知道一切了。贝尔图奇奥! —

” cried he, striking a light hammer with a pliant handle on a small gong. “Bertuccio!”
“伯图奇奥!”他用一把柔软的手柄敲打着一个小拱。

The steward appeared at the door.
管理员从门口出现了。

“Monsieur Bertuccio,” said the count, “did you never tell me that you had travelled in France?”
“伯图奇奥先生,”伯爵说,“你告诉过我你曾在法国旅行过,对吗?

“In some parts of France—yes, excellency.”
“在法国的某些地方——是的,阁下。”

“You know the environs of Paris, then?”
“那你对巴黎周边的地区熟悉吗?”

“No, excellency, no,” returned the steward, with a sort of nervous trembling, which Monte Cristo, a connoisseur in all emotions, rightly attributed to great disquietude.
“不,门大人,不要这样。”管家回答道,声音带着一种紧张的颤抖,蒙特克里斯托作为情感专家,准确地将其归因于巨大的不安。

“It is unfortunate,” returned he, “that you have never visited the environs, for I wish to see my new property this evening, and had you gone with me, you could have given me some useful information.”
“真可惜啊”,他回答道,“你从来没有去过附近,因为我今晚想去看看我的新房产,如果你陪我去的话,你可以给我提供一些有用的信息。”

“To Auteuil!” cried Bertuccio, whose copper complexion became livid—“I go to Auteuil?”
“去欧泰依?”贝图乔大叫道,他的铜色肤色变得苍白起来,“我去欧泰依?”

“Well, what is there surprising in that? —
“嗯,有什么奇怪的呢? —

When I live at Auteuil, you must come there, as you belong to my service.”
当我在欧泰依住的时候,你也必须去那里,因为你是我的仆人。”

Bertuccio hung down his head before the imperious look of his master, and remained motionless, without making any answer.
贝图乔在主人威严的目光下垂下了头,一动不动,没有做出任何回答。

“Why, what has happened to you?—are you going to make me ring a second time for the carriage? —
“为什么,发生了什么事吗?难道你要让我再次按铃叫车吗? —

” asked Monte Cristo, in the same tone that Louis XIV. pronounced the famous, “I have been almost obliged to wait. —
“蒙特克里斯托以同样的口吻问道,意思是路易十四著名的‘我几乎不得不等待’。 —

” Bertuccio made but one bound to the antechamber, and cried in a hoarse voice:
“贝图乔一跃而入门厅,嘶哑着声音喊道:

“His excellency’s horses!”
‘阁下的马车来了!’

Monte Cristo wrote two or three notes, and, as he sealed the last, the steward appeared.
蒙特克里斯托写了两三张便条,在盖好最后一张时,管家出现了。

“Your excellency’s carriage is at the door,” said he.
‘您的马车已经在门外了,阁下。’他说。

“Well, take your hat and gloves,” returned Monte Cristo.
‘好,拿上你的帽子和手套。’蒙特克里斯托回答道。

“Am I to accompany you, your excellency?” cried Bertuccio.
‘我要跟您一起去吗,阁下?’贝图乔喊道。

“Certainly, you must give the orders, for I intend residing at the house.”
‘当然,你得下命令,因为我打算住在那所房子里。’

It was unexampled for a servant of the count’s to dare to dispute an order of his, so the steward, without saying a word, followed his master, who got into the carriage, and signed to him to follow, which he did, taking his place respectfully on the front seat.
对于一个侍者敢于质疑主人的命令,这在伯爵府上是前所未有的。所以这个管家没有说一句话,跟着他的主人上了车,并示意他跟着坐在前座上,他便遵从了,并虔诚地坐在前座上。