In his whole life, perhaps, Franz had never before experienced so sudden an impression, so rapid a transition from gayety to sadness, as in this moment. —
在他的整个生命中,或许弗朗茨从未经历过如此突然的感受,如此迅速的从快乐到悲伤的转变。 —

It seemed as though Rome, under the magic breath of some demon of the night, had suddenly changed into a vast tomb. —
似乎罗马在某个夜晚的魔力呼吸下,突然变成了一个巨大的坟墓。 —

By a chance, which added yet more to the intensity of the darkness, the moon, which was on the wane, did not rise until eleven o’clock, and the streets which the young man traversed were plunged in the deepest obscurity.
由于偶然的机会,更增加了黑暗的强烈感,月亮已经不再升起,直到十一点钟,年轻人穿过的街道沉浸在最深的黑暗中。

The distance was short, and at the end of ten minutes his carriage, or rather the count’s, stopped before the Hôtel de Londres.
路程很短,十分钟后,他的马车,或者更确切地说是伯爵的马车,停在了伦敦酒店前。

Dinner was waiting, but as Albert had told him that he should not return so soon, Franz sat down without him. —
晚餐已经准备好了,但是由于阿尔伯特告诉他不会这么快回来,弗朗茨就独自坐下了。 —

Signor Pastrini, who had been accustomed to see them dine together, inquired into the cause of his absence, but Franz merely replied that Albert had received on the previous evening an invitation which he had accepted.
帕斯特里尼先生向他们过去一起进餐习以为常,询问了他不在的原因,但弗朗茨只是回答说阿尔伯特在前一晚收到了一份邀请,他接受了。

The sudden extinction of the moccoletti, the darkness which had replaced the light, and the silence which had succeeded the turmoil, had left in Franz’s mind a certain depression which was not free from uneasiness. —
摩科勒蒂的突然灭绝,光明被黑暗所取代,喧嚣被寂静所取代,给弗朗茨的心灵留下了一种不免带有不安的沮丧感。 —

He therefore dined very silently, in spite of the officious attention of his host, who presented himself two or three times to inquire if he wanted anything.
因此,尽管主人一再殷勤地询问他是否需要什么,弗朗茨还是非常沉默地用餐。

Franz resolved to wait for Albert as late as possible. —
弗朗茨决定尽量等待阿尔伯特回来。 —

He ordered the carriage, therefore, for eleven o’clock, desiring Signor Pastrini to inform him the moment that Albert returned to the hotel.
他于是定了11点的马车,要求帕斯特里尼先生通知他阿尔伯特回到旅馆的时候。

At eleven o’clock Albert had not come back. —
11点时,阿尔伯特还没有回来。 —

Franz dressed himself, and went out, telling his host that he was going to pass the night at the Duke of Bracciano’s. —
弗朗茨打扮好,出门了,告诉主人他打算在布拉奇亚诺公爵的府邸过夜。 —

The house of the Duke of Bracciano is one of the most delightful in Rome, the duchess, one of the last heiresses of the Colonnas, does its honors with the most consummate grace, and thus their fêtes have a European celebrity.
布拉奇亚诺公爵府是罗马最令人愉快的府邸之一,公爵夫人是科洛纳家族的最后一位继承人之一,她极为优雅地担任起府邸的主人,因此他们的盛会具有欧洲的声名。

Franz and Albert had brought to Rome letters of introduction to them, and their first question on his arrival was to inquire the whereabouts of his travelling companion. —
弗朗茨和阿尔伯特把给他们的介绍信带到了罗马,他们一到达就首先询问他们的旅伴在哪里。 —

Franz replied that he had left him at the moment they were about to extinguish the moccoli, and that he had lost sight of him in the Via Macello.
弗朗茨回答说,他在他们即将熄灭蜡烛的时候就离开了他,并且在维亚马塞洛失去了他的踪影。

“Then he has not returned?” said the duke.
“那他还没有回来?”公爵问道。

“I waited for him until this hour,” replied Franz.
“我等到现在都没有见到他。”弗朗茨回答道。

“And do you know whither he went?”
“你知道他去了哪里吗?”

“No, not precisely; however, I think it was something very like a rendezvous.”
“不,不清楚;不过我觉得应该是个相当像是个约会的地方。”

Diavolo!” said the duke, “this is a bad day, or rather a bad night, to be out late; —
“真是个糟糕的日子,或者说是个糟糕的夜晚;” —

is it not, countess?”
公爵说道,“不是吗,伯爵夫人?”

These words were addressed to the Countess G——, who had just arrived, and was leaning on the arm of Signor Torlonia, the duke’s brother.
这些话是对着刚刚到达的G伯爵夫人说的,她正倚靠在公爵的兄弟Torlonia先生的臂膀上。

“I think, on the contrary, that it is a charming night,” replied the countess, “and those who are here will complain of but one thing, that of its too rapid flight.”
“恰恰相反,我觉得这是一个美妙的夜晚,”伯爵夫人回答道,“在这里的人只会抱怨一件事,就是时间过得太快。”

“I am not speaking,” said the duke with a smile, “of the persons who are here; —
“笑着说,”我所说的不是在这里的人; —

the men run no other danger than that of falling in love with you, and the women of falling ill of jealousy at seeing you so lovely; —
这些男人只会爱上你,而这些女人只会因为看见你如此美丽而嫉妒而生病; —

I meant persons who were out in the streets of Rome.”
我所指的是在罗马的街上的人。

“Ah,” asked the countess, “who is out in the streets of Rome at this hour, unless it be to go to a ball?”
“啊,”女伯爵问道,“除了去舞会,这个时候谁会在罗马的街上呢?”

“Our friend, Albert de Morcerf, countess, whom I left in pursuit of his unknown about seven o’clock this evening, ” said Franz, “and whom I have not seen since.”
“我们的朋友阿尔贝·德·莫塞夫,女伯爵,今天晚上七点左右我离开时还在追寻他的未知对象,”弗朗茨说,“但我自那时以后再也没见过他。”

“And don’t you know where he is?”
“你不知道他在哪里吗?”

“Not at all.”
“完全不知道。”

“Is he armed?”
“他持有武器吗?”

“He is in masquerade.”
“他穿着盛装。”

“You should not have allowed him to go,” said the duke to Franz; —
“你不应该让他去的,”公爵对弗朗茨说道; —

“you, who know Rome better than he does.”
“你比他更了解罗马。”

“You might as well have tried to stop number three of the barberi, who gained the prize in the race today,” replied Franz; —
“你还不如试着阻止今天在赛跑中获得第三名的巴尔贝里赛马的赛驹,”弗朗茨回答说; —

“and then moreover, what could happen to him?”
“况且,他会发生什么事呢?”

“Who can tell? The night is gloomy, and the Tiber is very near the Via Macello. —
“谁能说得准呢?夜色昏暗,提伯尔河就在马切洛大街附近。” —

” Franz felt a shudder run through his veins at observing that the feeling of the duke and the countess was so much in unison with his own personal disquietude.
弗朗茨觉得公爵和伯爵夫人的感觉与他自己的不安感如此吻合,让他不寒而栗。

“I informed them at the hotel that I had the honor of passing the night here, duke, ” said Franz, “and desired them to come and inform me of his return.”
“我告诉旅馆他们我有幸在这里过夜,公爵,”弗朗茨说,“并告诉他们让他们告知我他的回来。”

“Ah,” replied the duke, “here I think, is one of my servants who is seeking you.”
“啊,”公爵回答道,“我想这是在找你的我的一个仆人。”

The duke was not mistaken; when he saw Franz, the servant came up to him.
公爵没有错;当他看见弗朗茨时,仆人走向他。

“Your excellency,” he said, “the master of the Hôtel de Londres has sent to let you know that a man is waiting for you with a letter from the Viscount of Morcerf.”
“大人”,他说道,“伦敦酒店的主人派人来告诉您,有个人带了一封摩尔塞夫子爵的信等着您。”

“A letter from the viscount!” exclaimed Franz.
“摩尔塞夫子爵的信!”弗朗茨惊叫道。

“Yes.”
“是的。”

“And who is the man?”
“那个人是谁?”

“I do not know.”
“我不知道。”

“Why did he not bring it to me here?”
“他为什么不把信直接送到这里来?”

“The messenger did not say.”
“传令兵没有说。”

“And where is the messenger?”
“那个传令兵现在在哪里?”

“He went away directly he saw me enter the ball-room to find you.”
“他一看到我进舞厅来找您,就马上走了。”

“Oh,” said the countess to Franz, “go with all speed—poor young man! —
“哦,”伯爵夫人对弗朗茨说,“以最快的速度去吧——可怜的年轻人! —

Perhaps some accident has happened to him.”
也许他遇到了什么意外。”

“I will hasten,” replied Franz.
“我会快去的,”弗朗茨回答道。

“Shall we see you again to give us any information?” inquired the countess.
“回来后能否告诉我们有关情况?”伯爵夫人问道。

“Yes, if it is not any serious affair, otherwise I cannot answer as to what I may do myself.”
“是的,如果不是什么严重的事情,否则我不能保证我自己会做什么。”

“Be prudent, in any event,” said the countess.
“无论如何要谨慎行事,”伯爵夫人说道。

“Oh! pray be assured of that.”
“哦!请放心吧。”

Franz took his hat and went away in haste. —
弗朗茨拿起帽子匆匆离去。 —

He had sent away his carriage with orders for it to fetch him at two o’clock; —
他打发马车走了,并让它在两点钟来接他; —

fortunately the Palazzo Bracciano, which is on one side in the Corso, and on the other in the Square of the Holy Apostles, is hardly ten minutes’ walk from the Hôtel de Londres.
幸运的是,布拉奇亚诺宫(Palazzo Bracciano)既在Corso一侧,又在圣使徒广场(Square of the Holy Apostles)另一侧,距离伦敦酒店(Hôtel de Londres)只有十分钟的步行路程。

As he came near the hotel, Franz saw a man in the middle of the street. —
当他走近酒店时,弗朗茨看到一名男子站在街中间。 —

He had no doubt that it was the messenger from Albert. The man was wrapped up in a large cloak. —
他毫不怀疑那是阿尔伯特的信使。这个人裹着一件大披风。 —

He went up to him, but, to his extreme astonishment, the stranger first addressed him.
他走上前去,但令他极为惊讶的是,陌生人先跟他打招呼。

“What wants your excellency of me?” inquired the man, retreating a step or two, as if to keep on his guard.
“阁下找我有什么事?”那人退后了一两步,好像在保持警惕。

“Are not you the person who brought me a letter, ” inquired Franz, “from the Viscount of Morcerf?”
“您不是给我带来了一封信吗?”弗朗茨问道,“是莫塞夫子爵的吗?”

“Your excellency lodges at Pastrini’s hotel?”
“阁下住在帕斯特里尼酒店吗?”

“I do.”
“是的。”

“Your excellency is the travelling companion of the viscount?”
“阁下是子爵的旅行伴侣吧?”

“I am.”
“是的。”

“Your excellency’s name——”
“阁下的名字是——”

“Is the Baron Franz d’Épinay.”
“这是巴伦·弗朗茨·德埃皮内。”

“Then it is to your excellency that this letter is addressed.”
“那么这封信就是写给您的阁下。”

“Is there any answer?” inquired Franz, taking the letter from him.
“有回复吗?”弗朗茨问道,从他手中接过信。

“Yes—your friend at least hopes so.”
“是的 - 至少您的朋友希望如此。”

“Come upstairs with me, and I will give it to you.”
“跟我上楼,我会给你的。”

“I prefer waiting here,” said the messenger, with a smile.
“我宁愿在这里等待。”信使笑着说道。

“And why?”
“为什么呢?”

“Your excellency will know when you have read the letter.”
“阁下读完信就会知道了。”

“Shall I find you here, then?”
“那我回来的时候你还在这里吗?”

“Certainly.”
“当然。”

Franz entered the hotel. On the staircase he met Signor Pastrini. “Well?” said the landlord.
弗朗茨走进了旅馆。在楼梯上他遇到了酒店老板帕斯特里尼。“怎么样?”店老板问道。

“Well—what?” responded Franz.
“怎么样 - 什么?”弗朗茨回答道。

“You have seen the man who desired to speak with you from your friend?” he asked of Franz.
“你见到了想跟你说话的那个人?”他问弗朗茨。

“Yes, I have seen him,” he replied, “and he has handed this letter to me. Light the candles in my apartment, if you please.”
“是的,我见到了他。”他回答道,“他给了我这封信。请为我的房间点上蜡烛。”

The innkeeper gave orders to a servant to go before Franz with a light. —
旅店老板命令一名仆人带着灯光在弗朗茨前面走。 —

The young man had found Signor Pastrini looking very much alarmed, and this had only made him the more anxious to read Albert’s letter; —
年轻人发现帕斯特里尼先生看起来非常惊慌,这只让他更急于阅读阿尔伯特的信件; —

and so he went instantly towards the waxlight, and unfolded it. —
于是他立刻走向蜡烛旁,拆开了信封。 —

It was written and signed by Albert. Franz read it twice before he could comprehend what it contained. —
这封信是阿尔伯特写的,并签名了。弗朗茨读了两遍才能理解其内容。 —

It was thus worded:
信的内容如下所述:

“My dear Fellow,
“亲爱的朋友,

“The moment you have received this, have the kindness to take the letter of credit from my pocket-book, which you will find in the square drawer of the secrétaire; —
在你收到这封信后,请好心从我的钱包里取出信用证书,你会在书桌的方形抽屉里找到它; —

add your own to it, if it be not sufficient. —
如果不够用,请加上你自己的。 —

Run to Torlonia, draw from him instantly four thousand piastres, and give them to the bearer. —
跑去托龙尼亚,立即向他要求四千个比亚斯特,然后给送信人。 —

It is urgent that I should have this money without delay. —
我迫切需要这笔钱,不能拖延。 —

I do not say more, relying on you as you may rely on me.
我不再多说,信任你就像你信任我一样。

“Your friend,
“你的朋友,

“Albert de Morcerf.
“阿尔贝·德·莫尔塞夫。

“P.S.—I now believe in Italian banditti.”
“附言——我现在相信意大利的土匪了。”

Below these lines were written, in a strange hand, the following in Italian:
在这些句子下面用奇怪的手写体写着以下意大利语句子:

Se alle sei della mattina le quattro mille piastre non sono nelle mie mani, alla sette il Conte Alberto avrà cessato di vivere.
“如果早上六点之前我的手中没有这四千个比亚斯特,到七点时阿尔贝伯爵将停止呼吸。”

“Luigi Vampa.”
“路易吉·万帕。”

If by six in the morning the four thousand piastres are not in my hands, by seven o’clock the Count Albert will have ceased to live.”
“如果早上六点之前我的手中没有这四千个比亚斯特,到七点时阿尔贝伯爵将停止呼吸。”

This second signature explained everything to Franz, who now understood the objection of the messenger to coming up into the apartment; —
这第二个签名向弗朗茨解释了一切,现在他明白了送信人不愿进入公寓的原因; —

the street was safer for him. Albert, then, had fallen into the hands of the famous bandit chief, in whose existence he had for so long a time refused to believe.
对他来说,街道更安全。阿尔贝成了那个他一直拒绝相信存在的著名土匪首领的俘虏。

There was no time to lose. He hastened to open the secrétaire, and found the pocket-book in the drawer, and in it the letter of credit. —
无须再耽搁时间了。他急忙打开书桌,发现抽屉里的皮夹,里面有信用证。 —

There were in all six thousand piastres, but of these six thousand Albert had already expended three thousand.
总共有六千皮亚斯特,但其中三千已经被阿尔伯特花费了。

As to Franz, he had no letter of credit, as he lived at Florence, and had only come to Rome to pass seven or eight days; —
至于弗朗茨,他没有信用证,因为他住在佛罗伦萨,只是来罗马过七八天; —

he had brought but a hundred louis, and of these he had not more than fifty left. —
他带了一百卢易,但只剩下五十枚。 —

Thus seven or eight hundred piastres were wanting to them both to make up the sum that Albert required. —
因此,他们两人合计缺了七八百皮亚斯特来凑阿尔伯特需要的数目。 —

True, he might in such a case rely on the kindness of Signor Torlonia. —
当然,他可以在这种情况下依靠托隆尼亚先生的好心。 —

He was, therefore, about to return to the Palazzo Bracciano without loss of time, when suddenly a luminous idea crossed his mind.
因此,他正准备马上返回布拉查诺宫,突然脑中闪过一个明亮的念头。

He remembered the Count of Monte Cristo. Franz was about to ring for Signor Pastrini, when that worthy presented himself.
他想起了蒙特克里斯托伯爵。弗朗茨正要按铃叫帕斯特里尼先生,而这个可敬的人就出现了。

“My dear sir,” he said, hastily, “do you know if the count is within?”
“亲爱的先生”,他急忙说道,“你知道伯爵在不在吗?”

“Yes, your excellency; he has this moment returned.”
“是的,阁下,他刚刚回来。”

“Is he in bed?”
“他在床上吗?”

“I should say no.”
“我应该说不在。”

“Then ring at his door, if you please, and request him to be so kind as to give me an audience.”
“那请您按他的门铃,并请他好心接见我。”

Signor Pastrini did as he was desired, and returning five minutes after, he said:
帕斯特里尼按照要求做了,五分钟后回来说:

“The count awaits your excellency.”
“伯爵正在等您,阁下。”

Franz went along the corridor, and a servant introduced him to the count. —
弗朗茨沿着走廊走去,一名仆人把他引到了伯爵面前。 —

He was in a small room which Franz had not yet seen, and which was surrounded with divans. —
他在一个弗朗茨之前从未见过的小房间里,四周都是长椅。 —

The count came towards him.
伯爵向他走来。

“Well, what good wind blows you hither at this hour?” said he; —
“嗯,什么好风吹你这里来了?”他说; —

“have you come to sup with me? It would be very kind of you.”
“你是来和我一起吃晚饭的吗?那太好了。”

“No; I have come to speak to you of a very serious matter.”
“不,我来找你谈一个非常重要的事情。”

“A serious matter,” said the count, looking at Franz with the earnestness usual to him; —
“一个重要的事情,”伯爵看着弗朗茨,表情严肃,他一贯如此; —

“and what may it be?”
“那么是什么事呢?”

“Are we alone?”
“我们是不是单独在这里?”

“Yes,” replied the count, going to the door, and returning. Franz gave him Albert’s letter.
“是的,”伯爵回答道,走向门口,然后回来。弗朗茨把阿尔伯特的信递给他。

“Read that,” he said.
“读一下吧,”他说。

The count read it.
伯爵读了信。

“Well, well!” said he.
“嗯嗯!”他说。

“Did you see the postscript?”
“你看到信的附言了吗?”

“I did, indeed.
“是的,我看到了。”

“_‘Se alle sei della mattina le quattro mille piastre non sono nelle mie mani, alla sette il conte Alberto avrà cessato di vivere. _
“‘如果早上六点时四千皮亚斯特没有到我手上,七点时阿尔伯特将不再活着。

“‘Luigi Vampa.’”
“‘路易吉·万帕’。”

“What think you of that?” inquired Franz.
“你觉得怎么样?”弗朗茨问道。

“Have you the money he demands?”
“你有他要求的钱吗?”

“Yes, all but eight hundred piastres.”
“是的,除了八百皮亚斯特。”

The count went to his secrétaire, opened it, and pulling out a drawer filled with gold, said to Franz, “I hope you will not offend me by applying to anyone but myself.”
伯爵走到他的书桌旁,打开一抽屉,里面装满了金子,对弗朗茨说:“我希望你不要冒犯我,向其他人求助。”

“You see, on the contrary, I come to you first and instantly,” replied Franz.
“正相反,我第一时间就来找你,”弗朗茨回答说。

“And I thank you; have what you will;” and he made a sign to Franz to take what he pleased.
“谢谢你,请随便拿;”他向弗朗茨示意随便拿取。

“Is it absolutely necessary, then, to send the money to Luigi Vampa? —
“那么,有必要把钱送给路易吉·万帕吗? —

” asked the young man, looking fixedly in his turn at the count.
“你对此有何看法?”年轻人反问道,他的目光也定定地落在伯爵身上。

“Judge for yourself,” replied he. “The postscript is explicit.”
“你自己来判断吧,”伯爵回答道,“附言已经很明确了。”

“I think that if you would take the trouble of reflecting, you could find a way of simplifying the negotiation,” said Franz.
“我觉得,如果你愿意仔细考虑一下,你可以找到简化谈判的方法,”弗朗茨说道。

“How so?” returned the count, with surprise.
“怎么做呢?”伯爵惊讶地问道。

“If we were to go together to Luigi Vampa, I am sure he would not refuse you Albert’s freedom.”
“如果我们一起去找路易吉·万帕,我相信他不会拒绝给你阿尔贝的自由。”

“What influence can I possibly have over a bandit?”
“我对一个强盗有什么影响力呢?”

“Have you not just rendered him a service that can never be forgotten?”
“难道你刚刚没有对他施以无以为报的恩惠吗?”

“What is that?”
“什么恩惠?”

“Have you not saved Peppino’s life?”
“你难道没有救了佩皮诺的命吗?”

“Well, well,” said the count, “who told you that?”
“好了,好了,”伯爵说道,“谁告诉你的?”

“No matter; I know it.” The count knit his brows, and remained silent an instant.
“不重要,我知道。”伯爵皱了皱眉,沉默了片刻。

“And if I went to seek Vampa, would you accompany me?”
“如果我去找万帕,你会陪我吗?”

“If my society would not be disagreeable.”
“如果我陪伴你不会让你讨厌的话。”

“Be it so. It is a lovely night, and a walk without Rome will do us both good.”
“那就这么办吧。今晚天气很好,出城散散步对我们都有好处。”

“Shall I take any arms?”
“我带些武器吗?”

“For what purpose?”
“为了什么目的?”

“Any money?”
“有钱吗?”

“It is useless. Where is the man who brought the letter?”
“这没用。带来信的人在哪里?”

“In the street.”
“在街上。”

“He awaits the answer?”
“他等待答复?”

“Yes.”
“是的。”

“I must learn where we are going. I will summon him hither.”
“我必须弄清楚我们要去哪里。我会把他召唤过来。”

“It is useless; he would not come up.”
“没用的,他不会出现。”

“To your apartments, perhaps; but he will not make any difficulty at entering mine.”
“也许会去你的公寓,但他会毫不费力地进入我的。”

The count went to the window of the apartment that looked on to the street, and whistled in a peculiar manner. —
伯爵走到了朝着街道的窗户前,用一种特殊的方式吹哨。 —

The man in the mantle quitted the wall, and advanced into the middle of the street. “_Salite! —
斗篷男子离开了墙边,走向街道中央。“上来!”伯爵用他对仆人下令的口吻说道。 —

_” said the count, in the same tone in which he would have given an order to his servant. —
信使毫不犹豫地服从了命令,甚至还很乐意地一跃而上,走上了台阶,进入了旅馆; —

The messenger obeyed without the least hesitation, but rather with alacrity, and, mounting the steps at a bound, entered the hotel; —
五秒钟后,他来到了房间的门口。 —

five seconds afterwards he was at the door of the room.
“啊,是你,佩皮诺,”伯爵说。

“Ah, it is you, Peppino,” said the count. —
但是佩皮诺没有回答,他跪倒在地,抓住伯爵的手,亲吻不停。 —

But Peppino, instead of answering, threw himself on his knees, seized the count’s hand, and covered it with kisses. —
“啊,”伯爵说,“那么你还没有忘记我救了你一命; —

“Ah,” said the count, “you have, then, not forgotten that I saved your life; —
真奇怪,那已经过去一个星期了。” —

that is strange, for it is a week ago.”
这很奇怪,因为这是一个星期前。

“No, excellency; and never shall I forget it, ” returned Peppino, with an accent of profound gratitude.
“不,阁下,我永远不会忘记这件事。”佩皮诺满心感激地回答道。

“Never? That is a long time; but it is something that you believe so. Rise and answer.”
“永远?那可是很久很久的时间,但你深信不疑是一件好事。站起来回答。”

Peppino glanced anxiously at Franz.
佩皮诺焦虑地看了一眼弗朗茨。

“Oh, you may speak before his excellency,” said he; “he is one of my friends. —
“哦,你可以在阁下面前说话,”他说,“他是我的朋友之一。” —

You allow me to give you this title?” continued the count in French, “it is necessary to excite this man’s confidence.”
你允许我给你这个头衔吗?”伯爵用法语继续说道,“这是为了激发这个人的信任。”

“You can speak before me,” said Franz; “I am a friend of the count’s.”
“你可以在我面前说话,”弗朗茨说道,“我是伯爵的朋友。”

“Good!” returned Peppino. “I am ready to answer any questions your excellency may address to me.”
“好!”佩皮诺回答道。“我准备回答阁下提出的任何问题。”

“How did the Viscount Albert fall into Luigi’s hands?”
“维克里曾经是如何落入路易吉手中的?”

“Excellency, the Frenchman’s carriage passed several times the one in which was Teresa.”
“阁下,那个法国人的马车多次经过特蕾莎所在的那辆马车。”

“The chief’s mistress?”
“那个首领的情妇?”

“Yes. The Frenchman threw her a bouquet; —
“是的。法国人向她扔了一束花。” —

Teresa returned it—all this with the consent of the chief, who was in the carriage.”
特蕾莎将花送还了——这一切都是在首领的同意下,在马车里。”

“What?” cried Franz, “was Luigi Vampa in the carriage with the Roman peasants?”
“什么?”弗朗茨喊道,“路易吉·万帕和罗马的农民一起坐在马车里?”

“It was he who drove, disguised as the coachman,” replied Peppino.
“正是他化装成车夫,开车的,”佩皮诺回答道。

“Well?” said the count.
“那么?”伯爵说道。

“Well, then, the Frenchman took off his mask; —
“那么,法国人摘下了他的面具; —

Teresa, with the chief’s consent, did the same. —
特丽莎和首领的同意下,也摘下了面纱。 —

The Frenchman asked for a rendezvous; Teresa gave him one—only, instead of Teresa, it was Beppo who was on the steps of the church of San Giacomo.”
法国人要求约会;特丽莎给了他一个地点——但那个地点上的人,不是特丽莎,而是贝波站在圣雅各伯教堂的台阶上。”

“What!” exclaimed Franz, “the peasant girl who snatched his mocoletto from him——”
“什么!”弗朗茨惊叫道,“那个农村女孩从他那里抢走了他的面具——”

“Was a lad of fifteen,” replied Peppino. —
“是一个十五岁的少年,”佩皮诺回答道。 —

“But it was no disgrace to your friend to have been deceived; —
“但你朋友被骗并不丢脸; —

Beppo has taken in plenty of others.”
贝波骗过了很多人。”

“And Beppo led him outside the walls?” said the count.
“贝波把他带到城墙外面?”伯爵说道。

“Exactly so; a carriage was waiting at the end of the Via Macello. —
“确实如此;马克洛街尽头等着一辆马车。 —

Beppo got in, inviting the Frenchman to follow him, and he did not wait to be asked twice. —
贝波上车,邀请法国人跟随他,他可不等被问第二次。 —

He gallantly offered the right-hand seat to Beppo, and sat by him. —
他殷勤地把右边的座位让给了贝波,然后坐在了他旁边。” —

Beppo told him he was going to take him to a villa a league from Rome; —
贝普告诉他他要带他去离罗马一英里的别墅; —

the Frenchman assured him he would follow him to the end of the world. —
这个法国人向他保证他会跟随他到世界的尽头。 —

The coachman went up the Via di Ripetta and the Porta San Paolo; —
车夫沿着Ripetta街和圣保罗门上山; —

and when they were two hundred yards outside, as the Frenchman became somewhat too forward, Beppo put a brace of pistols to his head, the coachman pulled up and did the same. —
当他们距离城外两百码时,法国人变得有些过于放肆,贝普将一对手枪指向他头部,车夫也停了下来并瞄准了他。 —

At the same time, four of the band, who were concealed on the banks of the Almo, surrounded the carriage. —
与此同时,四个藏在Almo河岸上的匪徒包围了马车。 —

The Frenchman made some resistance, and nearly strangled Beppo; —
法国人进行了一些抵抗,几乎勒死了贝普; —

but he could not resist five armed men, and was forced to yield. —
但他无法抵挡五个持械的人,被迫屈服。 —

They made him get out, walk along the banks of the river, and then brought him to Teresa and Luigi, who were waiting for him in the catacombs of St. Sebastian.”
他们让他下车,在河岸边走了一段路,然后把他带到了等待他的特丽莎和路易吉所在的圣塞巴斯蒂安地下墓穴。

“Well,” said the count, turning towards Franz, “it seems to me that this is a very likely story. —
“嗯,”伯爵转向弗朗茨说,“我觉得这个故事很有可能是真的。 —

What do you say to it?”
你对此有何看法?”

“Why, that I should think it very amusing,” replied Franz, “if it had happened to anyone but poor Albert.”
“为什么,我觉得这真是个有趣的事情,”弗朗茨回答道,“如果这发生在别人身上,那就更有趣了。”

“And, in truth, if you had not found me here,” said the count, “it might have proved a gallant adventure which would have cost your friend dear; —
“而且,事实上,如果你没有在这里找到我,”伯爵说,“这可能会是一次英勇的冒险,会让你的朋友付出代价; —

but now, be assured, his alarm will be the only serious consequence.”
但现在,请放心,他的惊恐将是唯一的严重后果。”

“And shall we go and find him?” inquired Franz.
“我们去找他吗?”弗朗茨问道。

“Oh, decidedly, sir. He is in a very picturesque place—do you know the catacombs of St. Sebastian?”
“哦,当然,先生。他在一个非常风景如画的地方——你知道圣塞巴斯蒂安墓穴吗?”

“I was never in them; but I have often resolved to visit them.”
“我从未去过,但我经常想去看看。”

“Well, here is an opportunity made to your hand, and it would be difficult to contrive a better. —
“好吧,这是一个非常好的机会,关系到你。很难再设计得更好了。 —

Have you a carriage?”
你有马车吗?”

“No.”
“没有。”

“That is of no consequence; I always have one ready, day and night.”
“那没有关系;我随时都准备好了,无论是白天还是黑夜。”

“Always ready?”
“随时准备?”

“Yes. I am a very capricious being, and I should tell you that sometimes when I rise, or after my dinner, or in the middle of the night, I resolve on starting for some particular point, and away I go.”
“是的。我是一个非常反复无常的人,我告诉你,有时候我起床后,或者吃完饭,或者在半夜里,我就决定去某个特定的地点,然后就启程了。”

The count rang, and a footman appeared.
计数器响了,一个仆人出现了。

“Order out the carriage,” he said, “and remove the pistols which are in the holsters. —
“把马车准备好,拿下枪放在套筒里。 —

You need not awaken the coachman; Ali will drive.”
你不用把马车夫叫醒;阿里会开车的。

In a very short time the noise of wheels was heard, and the carriage stopped at the door. —
很快就听到了车轮的声音,马车停在了门口。 —

The count took out his watch.
伯爵拿出了手表。

“Half-past twelve,” he said. “We might start at five o’clock and be in time, but the delay may cause your friend to pass an uneasy night, and therefore we had better go with all speed to extricate him from the hands of the infidels. —
“十二点半,”他说。“我们本可以在五点钟出发并准时赶到,但这样会使你的朋友度过一个不安宁的夜晚,因此我们最好加快速度,将他从异教徒的手中解救出来。 —

Are you still resolved to accompany me?”
你还决心和我一起去吗?

“More determined than ever.”
“比以往更坚决。”

“Well, then, come along.”
“好吧,跟着我来。”

Franz and the count went downstairs, accompanied by Peppino. —
弗兰茨和伯爵和佩皮诺一起下楼。 —

At the door they found the carriage. —
在门口,他们发现了马车。 —

Ali was on the box, in whom Franz recognized the dumb slave of the grotto of Monte Cristo. —
阿里坐在驾驶座上,弗兰茨认出他是蒙特·克里斯托洞穴里的哑奴。 —

Franz and the count got into the carriage. —
弗兰茨和伯爵上了车。 —

Peppino placed himself beside Ali, and they set off at a rapid pace. —
佩皮诺坐在阿里身边,他们以迅猛的速度出发了。 —

Ali had received his instructions, and went down the Corso, crossed the Campo Vaccino, went up the Strada San Gregorio, and reached the gates of St. Sebastian. —
阿里接到了他的指示,走下科尔索大街,穿过凯迪克努斯广场,沿着圣格里高里大街上到了圣塞巴斯蒂安大门。 —

Then the porter raised some difficulties, but the Count of Monte Cristo produced a permit from the governor of Rome, allowing him to leave or enter the city at any hour of the day or night; —
接着,守门人提出了一些困难,但是蒙蒂克里斯托伯爵出示了一份来自罗马省长的许可证,允许他随时离开或进入城市。 —

the portcullis was therefore raised, the porter had a louis for his trouble, and they went on their way.
护城河桥闸被抬起,守门人为此收了一个路易,他们继续前行。

The road which the carriage now traversed was the ancient Appian Way, and bordered with tombs. —
现在马车行驶的道路是古老的阿皮安大道,两边都是墓地。 —

From time to time, by the light of the moon, which began to rise, Franz imagined that he saw something like a sentinel appear at various points among the ruins, and suddenly retreat into the darkness on a signal from Peppino.
月光下,弗朗茨时不时地想象着他在废墟中看到了像哨兵一样的东西,然后在佩皮诺的信号下迅速退回黑暗中。

A short time before they reached the Baths of Caracalla the carriage stopped, Peppino opened the door, and the count and Franz alighted.
到达卡拉卡拉温泉之前不久,马车停下了,佩皮诺打开了车门,伯爵和弗朗茨下了车。

“In ten minutes,” said the count to his companion, “we shall be there.”
“十分钟后,”伯爵对他的伴侣说,“我们就到了。”

He then took Peppino aside, gave him an order in a low voice, and Peppino went away, taking with him a torch, brought with them in the carriage. —
然后他把Peppino带到一边,低声对他下了一道命令,Peppino拿着一支火炬离开,火炬是他们带在马车上的。 —

Five minutes elapsed, during which Franz saw the shepherd going along a narrow path that led over the irregular and broken surface of the Campagna; —
还有五分钟过去了,弗朗茨看到牧羊人沿着一条狭窄的路径走过去,这条路径通向参差不齐、破碎的坎帕尼亚大草原。 —

and finally he disappeared in the midst of the tall red herbage, which seemed like the bristling mane of an enormous lion.
最后,他消失在高大的红色草丛中,它们看起来像是一只巨大狮子的鬃毛。

“Now,” said the count, “let us follow him.”
“现在,”伯爵说,“我们跟上他。”

Franz and the count in their turn then advanced along the same path, which, at the distance of a hundred paces, led them over a declivity to the bottom of a small valley. —
弗朗茨和伯爵依次沿着同一条路径前进,一百步之后,他们走下一个斜坡,来到一个小山谷的底部。 —

They then perceived two men conversing in the obscurity.
他们随后在昏暗中看到两个人在交谈。

“Ought we to go on?” asked Franz of the count; “or should we pause?”
“我们应该继续前进吗?”弗朗茨问伯爵,“还是应该停下来?”

“Let us go on; Peppino will have warned the sentry of our coming.”
“我们继续前进吧;Peppino会通知哨兵我们来了。”

One of the two men was Peppino, and the other a bandit on the lookout. —
其中一个人是Peppino,另一个是正在观察的土匪。 —

Franz and the count advanced, and the bandit saluted them.
弗朗茨和伯爵前进了,土匪向他们敬礼。

“Your excellency,” said Peppino, addressing the count, “if you will follow me, the opening of the catacombs is close at hand.”
“阁下”,佩皮诺称呼伯爵道,“如果您愿意跟我来,地下墓穴的入口就在不远处。”

“Go on, then,” replied the count. They came to an opening behind a clump of bushes and in the midst of a pile of rocks, by which a man could scarcely pass. —
“那就走吧”,伯爵回答道。他们来到了一个丛丛灌木背后、堆满了石块的开口处,一个人几乎难以通过。 —

Peppino glided first into this crevice; after they got along a few paces the passage widened. —
佩皮诺首先溜进了这个缝隙,他们前进了一些距离后,通道变宽了。 —

Peppino passed, lighted his torch, and turned to see if they came after him. —
佩皮诺走过去,点燃了他的火把,然后转过身来看看他们是否跟上。 —

The count first reached an open space and Franz followed him closely. —
伯爵首先到达了一个开阔的空地,弗朗茨紧随其后。 —

The passageway sloped in a gentle descent, enlarging as they proceeded; —
通道逐渐下坡,随着他们的前进变得更宽敞。 —

still Franz and the count were compelled to advance in a stooping posture, and were scarcely able to proceed abreast of one another. —
尽管如此,弗朗茨和伯爵还是被迫弯腰前进,几乎不能并行。 —

They went on a hundred and fifty paces in this way, and then were stopped by, “Who comes there? —
他们这样前进了一百五十步,然后被拦住了,“是谁?同一时间,他们看到了火把在一支卡宾枪枝上的反射。 —

” At the same time they saw the reflection of a torch on a carbine barrel.
同时他们看到了火炬在一支卡宾枪上的反射。

“A friend!” responded Peppino; and, advancing alone towards the sentry, he said a few words to him in a low tone; —
“一个朋友!”佩皮诺回答道;然后他独自向哨兵走去,在低声说了几句话后。 —

and then he, like the first, saluted the nocturnal visitors, making a sign that they might proceed.
然后,他像第一个人一样向夜间来访者敬礼,示意他们可以继续前行。

Behind the sentinel was a staircase with twenty steps. —
哨兵后面有一段有二十个台阶的楼梯。 —

Franz and the count descended these, and found themselves in a mortuary chamber. —
弗兰茨和伯爵走下这些楼梯,发现自己来到了一个太平间。 —

Five corridors diverged like the rays of a star, and the walls, dug into niches, which were arranged one above the other in the shape of coffins, showed that they were at last in the catacombs. —
五条走廊像星光一样散开,挖在墙上的壁龛层层叠叠,形状像棺材,表明他们终于来到了地下墓穴。 —

Down one of the corridors, whose extent it was impossible to determine, rays of light were visible. —
在一条走廊的尽头,其长度不可知,可以看到一道光线。 —

The count laid his hand on Franz’s shoulder.
伯爵把手放在弗兰茨的肩上。

“Would you like to see a camp of bandits in repose?” he inquired.
“你想看休息中的强盗营地吗?”他问道。

“Exceedingly,” replied Franz.
“非常想。”弗兰茨回答道。

“Come with me, then. Peppino, put out the torch. —
“那就跟我来吧。佩皮诺,熄灭火把。” —

” Peppino obeyed, and Franz and the count were in utter darkness, except that fifty paces in advance of them a reddish glare, more evident since Peppino had put out his torch, was visible along the wall.
“佩皮诺遵命了,弗朗茨和伯爵在一片黑暗中,只能看到前方五十步处墙上一道红色的光亮,此光亮在佩皮诺熄灭火炬后显得更明显。

They advanced silently, the count guiding Franz as if he had the singular faculty of seeing in the dark. —
他们默默地前进,伯爵引导着弗朗茨,就像他有超凡的夜视能力一样。 —

Franz himself, however, saw his way more plainly in proportion as he went on towards the light, which served in some manner as a guide. —
然而,弗朗茨随着靠近光亮,他看清了自己的路,这光亮在某种程度上充当了导引。 —

Three arcades were before them, and the middle one was used as a door. —
在他们面前有三个拱廊,中间的一个用作门。 —

These arcades opened on one side into the corridor where the count and Franz were, and on the other into a large square chamber, entirely surrounded by niches similar to those of which we have spoken.
这些拱廊一边通向伯爵和弗朗茨所在的走廊,另一边通向一个被类似我们所说过的壁龛所环绕的大方正房间。

In the midst of this chamber were four stones, which had formerly served as an altar, as was evident from the cross which still surmounted them. —
在这个房间的中央有四块曾经用作祭坛的石头,从上面的十字架可以明显看出。” —

A lamp, placed at the base of a pillar, lighted up with its pale and flickering flame the singular scene which presented itself to the eyes of the two visitors concealed in the shadow.
一个灯笼放在柱子的底部,用它苍白而闪烁的火焰照亮了这个独特的场景,这个场景是两个躲在阴影中的游客眼中的奇观。

A man was seated with his elbow leaning on the column, and was reading with his back turned to the arcades, through the openings of which the new-comers contemplated him. —
一个男人正坐在柱子上,手肘撑在柱子上,他背对着拱廊,新来的人透过拱廊的缝隙看着他。 —

This was the chief of the band, Luigi Vampa. Around him, and in groups, according to their fancy, lying in their mantles, or with their backs against a sort of stone bench, which went all round the columbarium, were to be seen twenty brigands or more, each having his carbine within reach. —
这是劫匪团伙的头目卢易吉·万帕。围绕着他,按照自己的想法,躺在斗篷中,或者背靠着一种环绕墓穴一直延伸的石凳的二十多名强盗都能看到,每个人都能触及自己的卡宾枪。 —

At the other end, silent, scarcely visible, and like a shadow, was a sentinel, who was walking up and down before a grotto, which was only distinguishable because in that spot the darkness seemed more dense than elsewhere.
在另一端,静静地、几乎看不见,像一只影子一样,有一个哨兵在一个洞穴前来回巡逻,这个洞穴之所以能被区分出来,只是因为在那个地方,黑暗似乎比其他地方更加浓厚。

When the count thought Franz had gazed sufficiently on this picturesque tableau, he raised his finger to his lips, to warn him to be silent, and, ascending the three steps which led to the corridor of the columbarium, entered the chamber by the middle arcade, and advanced towards Vampa, who was so intent on the book before him that he did not hear the noise of his footsteps.
当众人认为Franz已经足够欣赏这幅风景如画的画面时,他们向他竖起手指示意他保持安静。再走上通往鸽舍走廊的三级台阶,通过中间的拱廊进入了房间里面。正在聚精会神地看书的Vampa并没有注意到他走进来的声音。

“Who comes there?” cried the sentinel, who was less abstracted, and who saw by the lamp-light a shadow approaching his chief. —
“谁在那里?”岗哨喊道,他没有那么心不在焉,并且在灯光下看见有一个人影朝他的领导者靠近。 —

At this challenge, Vampa rose quickly, drawing at the same moment a pistol from his girdle. —
在听到这个挑战后,Vampa迅速起身,同时从腰间拔出了一把手枪。 —

In a moment all the bandits were on their feet, and twenty carbines were levelled at the count.
一瞬间,所有匪徒都站了起来,二十支卡宾枪对准了伯爵。

“Well,” said he in a voice perfectly calm, and no muscle of his countenance disturbed, “well, my dear Vampa, it appears to me that you receive a friend with a great deal of ceremony.”
“好吧,”他以非常冷静、面无表情的声音说道,“好吧,亲爱的Vampa,我觉得你对待一个朋友太过隆重了。”

“Ground arms,” exclaimed the chief, with an imperative sign of the hand, while with the other he took off his hat respectfully; —
“请放下武器,”首领用手做出命令的手势喊道,同时他用另一只手恭敬地摘下了帽子; —

then, turning to the singular personage who had caused this scene, he said, “Your pardon, your excellency, but I was so far from expecting the honor of a visit, that I did not really recognize you.”
然后,转向引起这一幕的奇特人物,他说:“您的原谅,阁下,但是我实在没想到能有您光临,所以没有真正认出您来。”

“It seems that your memory is equally short in everything, Vampa,” said the count, “and that not only do you forget people’s faces, but also the conditions you make with them.”
“瓦姆帕,你好像无论在什么事情上都记性不太好,”伯爵说道,“你不仅忘记了人们的面孔,也忘记了与他们达成的条件。”

“What conditions have I forgotten, your excellency? —
“阁下,我忘记了什么条件?”盗匪问道,一副犯了错误后急于弥补的样子。 —

” inquired the bandit, with the air of a man who, having committed an error, is anxious to repair it.
“不是约定过了吗?”伯爵问道,“你不仅要尊重我个人,还要尊重我的朋友们,是吗?”

“Was it not agreed,” asked the count, “that not only my person, but also that of my friends, should be respected by you?”
“我违反了哪个条约,阁下?”

“And how have I broken that treaty, your excellency?”
“你今晚把莫塞夫子爵亚尔贝带到这里来了。”

“You have this evening carried off and conveyed hither the Viscount Albert de Morcerf. —
“是阁下吗?” 盗匪问道,“那是误会,我会尽力解决的。” —

Well,” continued the count, in a tone that made Franz shudder, “this young gentleman is one of my friends—this young gentleman lodges in the same hotel as myself—this young gentleman has been up and down the Corso for eight hours in my private carriage, and yet, I repeat to you, you have carried him off, and conveyed him hither, and, ” added the count, taking the letter from his pocket, “you have set a ransom on him, as if he were an utter stranger.”
“那么,”伯爵继续说道,他的语气让弗朗茨感到不寒而栗,“这位年轻绅士是我的朋友之一—这位年轻绅士住在同一家酒店里—这位年轻绅士一直在私人马车上在科尔索大街上兜风了八个小时,然而,我再次告诉你,你们却把他带走了,将他带到这里,并且,”伯爵从口袋里拿出了信,“你们居然为他设下了赎金,好像他是个完全的陌生人一样。”

“Why did you not tell me all this—you? —
“你为什么不告诉我这一切—你呢? —

” inquired the brigand chief, turning towards his men, who all retreated before his look. —
”土匪首领转向他的手下问道,他们都在他的眼神下后退了。 —

“Why have you caused me thus to fail in my word towards a gentleman like the count, who has all our lives in his hands? —
“你为什么让我失信于像伯爵这样一个绅士,他手中掌握着我们所有人的生命? —

By heavens! if I thought one of you knew that the young gentleman was the friend of his excellency, I would blow his brains out with my own hand!”
天哪!如果我知道你们其中一个人知道这位年轻绅士是绅士阁下的朋友,我会亲自动手把他的脑袋打掉!”

“Well,” said the count, turning towards Franz, “I told you there was some mistake in this.”
“嗯,”伯爵转向弗朗茨说道,“我告诉过你这里肯定有什么误会。”

“Are you not alone?” asked Vampa with uneasiness.
“难道你不是一个人吗?” Vampa不安地问道。

“I am with the person to whom this letter was addressed, and to whom I desired to prove that Luigi Vampa was a man of his word. —
“我与这封信收信人在一起,我想向他证明Luigi Vampa是一个守信用诺的人。 —

Come, your excellency,” the count added, turning to Franz, “here is Luigi Vampa, who will himself express to you his deep regret at the mistake he has committed.”
请跟我走,阁下,”伯爵转向弗朗茨说道,“这位是Luigi Vampa,他会亲自向您表示他对自己犯下的错误的深深歉意。”

Franz approached, the chief advancing several steps to meet him.
弗朗茨走近了,首领前进几步迎接他。

“Welcome among us, your excellency,” he said to him; —
“欢迎来到我们中间,阁下,”他对他说道; —

“you heard what the count just said, and also my reply; —
“您听到伯爵刚刚说的话,以及我的回答; —

let me add that I would not for the four thousand piastres at which I had fixed your friend’s ransom, that this had happened.”
让我补充一下,我宁愿不要我的友人的赎金定为四千皮亚斯特,这样的事情就不会发生。”

“But,” said Franz, looking round him uneasily, “where is the viscount?—I do not see him.”
“但是,”弗朗茨不安地看着周围,“维克尚爵士在哪里?—我没有看到他。”

“Nothing has happened to him, I hope,” said the count frowningly.
“希望他没有发生什么事,”伯爵皱着眉头说道。

“The prisoner is there,” replied Vampa, pointing to the hollow space in front of which the bandit was on guard, “and I will go myself and tell him he is free.”
“犯人在那里,”瓦姆帕指着他们面前的空洞说道,“我会亲自去告诉他,他已经自由了。”

The chief went towards the place he had pointed out as Albert’s prison, and Franz and the count followed him.
首领朝着他指出的阿尔贝的牢房走去,弗朗茨和伯爵跟着他。

“What is the prisoner doing?” inquired Vampa of the sentinel.
“犯人在做什么?”瓦姆帕问哨兵。

Ma foi, captain,” replied the sentry, “I do not know; —
哨兵回答,“Ma foi,队长,我不知道; —

for the last hour I have not heard him stir.”
过去一个小时我一点动静都没有听到。”

“Come in, your excellency,” said Vampa. The count and Franz ascended seven or eight steps after the chief, who drew back a bolt and opened a door. —
“进来吧,阁下,”瓦姆帕说。伯爵和弗朗茨在首领后面爬了七八个台阶,首领拉开一道闩锁打开了一扇门。 —

Then, by the gleam of a lamp, similar to that which lighted the columbarium, Albert was to be seen wrapped up in a cloak which one of the bandits had lent him, lying in a corner in profound slumber.
然后,借助一盏类似于灯笼的灯光,引导他们的阿尔贝躺在一个角落里,裹着一个土匪借给他的斗篷,正在熟睡。

“Come,” said the count, smiling with his own peculiar smile, “not so bad for a man who is to be shot at seven o’clock tomorrow morning.”
“来吧,”伯爵笑着用他特有的微笑说道,“对于一个明天早上七点要被枪毙的人来说,这样还不错。”

Vampa looked at Albert with a kind of admiration; he was not insensible to such a proof of courage.
Vampa看着阿尔贝特,心中充满了钦佩之情;他对这种勇气的证明并不麻木。

“You are right, your excellency,” he said; “this must be one of your friends.”
“您说得对,阁下,”他说道,”这一定是您的朋友之一。”

Then going to Albert, he touched him on the shoulder, saying, “Will your excellency please to awaken?”
然后他走到阿尔贝特身边,轻轻拍了拍他的肩膀,说道:”阁下请醒来好吗?”

Albert stretched out his arms, rubbed his eyelids, and opened his eyes.
阿尔贝特伸展开双臂,揉了揉眼睛,然后睁开了眼睛。

“Oh,” said he, “is it you, captain? You should have allowed me to sleep. —
“哦,”他说道,”是你,船长?你应该让我继续睡觉的。 —

I had such a delightful dream. I was dancing the galop at Torlonia’s with the Countess G——. —
我做了一个美妙的梦,我正在托隆尼亚的舞会上与G女士一起跳快步舞。 —

” Then he drew his watch from his pocket, that he might see how time sped.
“然后他从口袋里掏出手表,想看看时间过得怎么样。

“Half-past one only?” said he. “Why the devil do you rouse me at this hour?”
“才一点半吗?”他说道,”又是这该死的时间把我叫醒?”

“To tell you that you are free, your excellency.”
“是为了告诉您,阁下,您已经自由了。”

“My dear fellow,” replied Albert, with perfect ease of mind, “remember, for the future, Napoleon’s maxim, ‘Never awaken me but for bad news; —
“亲爱的朋友,”阿尔贝特毫不担心地回答道,”记住,以后如有没有什么坏消息的话,就按照拿破仑的格言,别叫醒我; —

’ if you had let me sleep on, I should have finished my galop, and have been grateful to you all my life. —
如果你让我继续睡下去,我本来可以完成我的冲刺,而且会一辈子感激你的。 —

So, then, they have paid my ransom?”
那么,他们已经支付了我的赎金吗?

“No, your excellency.”
不,阁下。

“Well, then, how am I free?”
那么,我是如何自由的呢?

“A person to whom I can refuse nothing has come to demand you.”
有一个人来要求你,无论他要什么我都无法拒绝。

“Come hither?”
来这里?

“Yes, hither.”
是的,就在这里。

“Really? Then that person is a most amiable person.”
真的吗?那个人真是一个非常和蔼可亲的人。

Albert looked around and perceived Franz. “What,” said he, “is it you, my dear Franz, whose devotion and friendship are thus displayed?”
阿尔贝尔特环顾四周,发现了弗朗茨。“怎么,是你,我亲爱的弗朗茨,你如此忠诚和友好啊?”

“No, not I,” replied Franz, “but our neighbor, the Count of Monte Cristo.”
“不,不是我,”弗朗茨回答道,“是我们的邻居,蒙蒂克里斯托伯爵。”

“Oh, my dear count,” said Albert gayly, arranging his cravat and wristbands, “you are really most kind, and I hope you will consider me as under eternal obligations to you, in the first place for the carriage, and in the next for this visit, ” and he put out his hand to the count, who shuddered as he gave his own, but who nevertheless did give it.
“哦,亲爱的伯爵,”阿尔贝尔特高兴地说着,整理着领结和袖口,“你真是太好了,我希望你能把我当作永远感激你的人,首先是为了这辆马车,接着是为了这次拜访。”他伸出手,伯爵颤抖着伸出自己的手,但还是伸了出来。

The bandit gazed on this scene with amazement; —
强盗惊讶地凝视着这场景。 —

he was evidently accustomed to see his prisoners tremble before him, and yet here was one whose gay temperament was not for a moment altered; —
很明显,他习惯了看到囚犯在他面前颤抖,然而在这里有一个人,他的快乐性情一时未受影响; —

as for Franz, he was enchanted at the way in which Albert had sustained the national honor in the presence of the bandit.
至于弗朗茨,他对阿尔贝表现出的对土匪的态度使得他对国家的荣誉感到非常高兴;

“My dear Albert,” he said, “if you will make haste, we shall yet have time to finish the night at Torlonia’s. —
“亲爱的阿尔贝,”他说,“如果你赶快一点,我们还有时间去结束在托尔洛尼亚的夜晚。 —

You may conclude your interrupted galop, so that you will owe no ill-will to Signor Luigi, who has, indeed, throughout this whole affair acted like a gentleman.”
你可以完成你被打断的加洛普舞,这样你就不会对路易先生怀恨在心,因为他在整个事件中都表现得像个绅士。”

“You are decidedly right, and we may reach the Palazzo by two o’clock. —
“你说得对,我们两点钟之前可以到达宫殿。” —

Signor Luigi,” continued Albert, “is there any formality to fulfil before I take leave of your excellency?”
阿尔贝继续说道,“路易大人,我在跟您告别之前还有什么手续要办吗?”

“None, sir,” replied the bandit, “you are as free as air.”
“没有,先生,您像空气一样自由。”土匪回答道。

“Well, then, a happy and merry life to you. Come, gentlemen, come.”
“好吧,那愿您度过愉快而开心的生活。走吧,先生们,走吧。”

And Albert, followed by Franz and the count, descended the staircase, crossed the square chamber, where stood all the bandits, hat in hand.
然后是阿尔伯特,接着是弗朗茨和伯爵,他们下了楼梯,穿过广场大厅,那里站着所有的强盗,带着帽子。

“Peppino,” said the brigand chief, “give me the torch.”
“佩皮诺,”强盗首领说道,”把火炬给我。”

“What are you going to do?” inquired the count.
“你要干什么?”伯爵问道。

“I will show you the way back myself,” said the captain; —
“我会亲自带你们回去的,”船长说道; —

“that is the least honor that I can render to your excellency.”
“这是我能为您殿下做的最小荣耀。”

And taking the lighted torch from the hands of the herdsman, he preceded his guests, not as a servant who performs an act of civility, but like a king who precedes ambassadors. —
他从牧人手中接过点燃的火炬,走在客人们前面,不像一个执行礼节行为的仆人,而像一个引领大使的国王。 —

On reaching the door, he bowed.
走到门口,他鞠躬行礼。

“And now, your excellency,” added he, “allow me to repeat my apologies, and I hope you will not entertain any resentment at what has occurred.”
“现在,阁下,”他又补充道,”请允许我再次致以歉意,希望您不要对发生的事情心怀怨恨。”

“No, my dear Vampa,” replied the count; —
“不,我亲爱的凡帕,”伯爵回答道; —

“besides, you compensate for your mistakes in so gentlemanly a way, that one almost feels obliged to you for having committed them.”
“而且,您以如此绅士的方式弥补了您的错误,我们几乎感到对您犯下这些错误感到感激。”

“Gentlemen,” added the chief, turning towards the young men, “perhaps the offer may not appear very tempting to you; —
“先生们,”首领转向年轻人们说道,“也许这个提议对你们来说并不那么诱人; —

but if you should ever feel inclined to pay me a second visit, wherever I may be, you shall be welcome.”
但如果你们有兴趣再来找我,无论我身在何处,你们都会受到欢迎。”

Franz and Albert bowed. The count went out first, then Albert. Franz paused for a moment.
弗朗茨和阿尔伯特鞠躬致意。伯爵先走出去,然后是阿尔伯特。弗朗茨停了一会儿。

“Has your excellency anything to ask me?” said Vampa with a smile.
“阁下有什么事情问我吗?”范帕带着微笑问道。

“Yes, I have,” replied Franz; “I am curious to know what work you were perusing with so much attention as we entered.”
“是的,我有,”弗朗茨回答道,“我好奇你刚才进入时那么专注地阅读的是什么作品。”

“Cæsar’s Commentaries,” said the bandit, “it is my favorite work.”
“《凯撒的注释》,”土匪说道,“那是我最喜欢的作品。”

“Well, are you coming?” asked Albert.
“好了,你来吗?”阿尔伯特问道。

“Yes,” replied Franz, “here I am,” and he, in his turn, left the caves. —
“是的,我来了,”弗朗茨转身离开了洞穴。 —

They advanced to the plain.
他们走向平原。

“Ah, your pardon,” said Albert, turning round; “will you allow me, captain?”
“啊,对不起,”阿尔伯特转身说道,“请允许我,队长?”

And he lighted his cigar at Vampa’s torch.
他在范帕的火炬上点燃了香烟。

“Now, my dear count,” he said, “let us on with all the speed we may. —
“现在,亲爱的伯爵,”他说,“让我们尽可能地快点前进。” —

I am enormously anxious to finish my night at the Duke of Bracciano’s.”
我非常焦虑地希望结束在布拉奇亚诺公爵的夜晚。

They found the carriage where they had left it. —
他们发现马车还停在他们离开的地方。 —

The count said a word in Arabic to Ali, and the horses went on at great speed.
伯爵用阿拉伯语对阿里说了几句话,马匹就以极快的速度前进了。

It was just two o’clock by Albert’s watch when the two friends entered into the dancing-room. —
阿尔伯特的表上刚好是两点钟时,两位朋友进入了舞厅。 —

Their return was quite an event, but as they entered together, all uneasiness on Albert’s account ceased instantly.
他们的回归是一个大事件,但当他们一起进入时,关于阿尔伯特的担忧立刻消失了。

“Madame,” said the Viscount of Morcerf, advancing towards the countess, “yesterday you were so condescending as to promise me a galop; —
“夫人,”莫塞夫子爵走向女伯爵,” 昨天您非常宽容地答应给我一个圆舞曲; —

I am rather late in claiming this gracious promise, but here is my friend, whose character for veracity you well know, and he will assure you the delay arose from no fault of mine.”
我来得有些晚了,但这是我的朋友,您对他的真实性非常了解,他会告诉您这次延误不是我的错。

And as at this moment the orchestra gave the signal for the waltz, Albert put his arm round the waist of the countess, and disappeared with her in the whirl of dancers.
就在这时,管弦乐队奏响了华尔兹的信号,阿尔伯特搂着女伯爵的腰,与她一起消失在舞池的旋涡中。

In the meanwhile Franz was considering the singular shudder that had passed over the Count of Monte Cristo at the moment when he had been, in some sort, forced to give his hand to Albert.
与此同时,弗兰茨正在考虑蒙得·克里斯托伯爵在有些情况下被迫与阿尔贝接手时所经历的独特震撼。