At what point shall I begin my story, your excellency?” asked Bertuccio.
“阁下,我应该从哪里开始我的故事?”贝图乔问道。

“Where you please,” returned Monte Cristo, “since I know nothing at all of it.”
“随你便,”蒙特克里斯托回答道,“因为我对此一无所知。”

“I thought the Abbé Busoni had told your excellency.”
“我以为阿贝·布索尼已经告诉过阁下了。”

“Some particulars, doubtless, but that is seven or eight years ago, and I have forgotten them.”
“一些细节,当然是七八年前的事了,我已经忘记了。”

“Then I can speak without fear of tiring your excellency.”
“那么我可以毫无顾虑地讲下去了,阁下。”

“Go on, M. Bertuccio; you will supply the want of the evening papers.”
“继续吧,贝图乔先生,你将填补晚报的空白。”

“The story begins in 1815.”
“故事始于1815年。”

“Ah,” said Monte Cristo, “1815 is not yesterday.”
“啊,”蒙特克里斯托说,“1815年可不是昨天。”

“No, monsieur, and yet I recollect all things as clearly as if they had happened but then. —
“不,先生,然而我能清楚地记得所有事情,就好像它们刚刚发生一样。” —

I had a brother, an elder brother, who was in the service of the emperor; —
“我有一个哥哥,一个年长的哥哥,他在皇帝的服役下; —

he had become lieutenant in a regiment composed entirely of Corsicans. —
“他成为了一支全由科西嘉人组成的团队的中尉。” —

This brother was my only friend; we became orphans—I at five, he at eighteen. —
“这个哥哥是我的唯一朋友;我们成了孤儿——我五岁,他十八岁。” —

He brought me up as if I had been his son, and in 1814 he married. —
“他像养育自己的儿子一样养育我,1814年他结婚了。” —

When the emperor returned from the Island of Elba, my brother instantly joined the army, was slightly wounded at Waterloo, and retired with the army beyond the Loire.”
当皇帝从厄尔巴岛返回时,我的兄弟立刻加入了军队,在滑铁卢战役中轻微受伤,并与军队一起退到卢瓦尔河以外。

“But that is the history of the Hundred Days, M. Bertuccio,” said the count; —
“可这就是百日天王的历史,贝图乔先生,”格里蒂维继续说道。 —

“unless I am mistaken, it has been already written.”
“除非我错了,这个历史已经被写下来了。”

“Excuse me, excellency, but these details are necessary, and you promised to be patient.”
“对不起,阁下,但这些细节是必要的,而您答应要有耐心。”

“Go on; I will keep my word.”
“请继续,我会遵守我的诺言。”

“One day we received a letter. I should tell you that we lived in the little village of Rogliano, at the extremity of Cap Corse. This letter was from my brother. —
“有一天我们收到了一封信。我得告诉您,我们住在科尔斯角尾的小村庄罗利亚诺。这封信是我兄弟写的。 —

He told us that the army was disbanded, and that he should return by Châteauroux, Clermont-Ferrand, Le Puy, and Nîmes; —
他告诉我们军队解散了,他将经过尚泰鲁、克莱蒙费朗、勒皮和尼姆回来; —

and, if I had any money, he prayed me to leave it for him at Nîmes, with an innkeeper with whom I had dealings.”
而且,如果我有钱,他请求我把它留在尼姆的一家旅店里,那是我和一位旅店老板有生意往来的地方。”

“In the smuggling line?” said Monte Cristo.
“走私的生意吗?”蒙特克里斯托问道。

“Eh, your excellency? Everyone must live.”
“呃,阁下?每个人都得生活嘛。”

“Certainly; go on.”
“当然;请继续。”

“I loved my brother tenderly, as I told your excellency, and I resolved not to send the money, but to take it to him myself. —
“如我所告诉阁下,我深深地爱着我的兄弟,并且决定不寄钱给他,而是亲自带给他。” —

I possessed a thousand francs. I left five hundred with Assunta, my sister-in-law, and with the other five hundred I set off for Nîmes. —
“我有一千法郎。我把五百法郎留给了我嫂子Assunta,另外的五百法郎我带着前往尼姆。” —

It was easy to do so, and as I had my boat and a lading to take in at sea, everything favored my project. —
“这很容易,而且因为我有自己的船和要装货物的事情,一切都顺利地促成了我的计划。” —

But, after we had taken in our cargo, the wind became contrary, so that we were four or five days without being able to enter the Rhône. —
“但是,当我们装载好货物后,风向却变了,以至于我们四五天无法进入罗纳河。” —

At last, however, we succeeded, and worked up to Arles. I left the boat between Bellegarde and Beaucaire, and took the road to Nîmes.”
“最后,我们终于成功了,驶向了阿尔勒。我把船停在了Bellegarde和Beaucaire之间,然后走上了通往尼姆的路。”

“We are getting to the story now?”
“我们现在开始进入故事了吗?”

“Yes, your excellency; excuse me, but, as you will see, I only tell you what is absolutely necessary. —
“是的,阁下,请原谅,但是正如您将看到的,我只会告诉您绝对需要的部分。” —

Just at this time the famous massacres took place in the south of France. —
“就在这个时候,南法国发生了著名的大屠杀。” —

Three brigands, called Trestaillon, Truphemy, and Graffan, publicly assassinated everybody whom they suspected of Bonapartism. —
三个劫匪,名叫特雷斯泰永、特鲁费米和格拉凡,公开暗杀了他们怀疑支持波拿巴主义的每一个人。 —

You have doubtless heard of these massacres, your excellency?”
阁下,您无疑听说过这些屠杀吧?

“Vaguely; I was far from France at that period. Go on.”
模糊地说,那个时期我离开了法国。继续说吧。

“As I entered Nîmes, I literally waded in blood; —
当我进入尼姆斯的时候,我几乎在血泊中行走; —

at every step you encountered dead bodies and bands of murderers, who killed, plundered, and burned. —
每走一步,你都会遇到尸体和一群杀人、抢劫和纵火的凶手。 —

At the sight of this slaughter and devastation I became terrified, not for myself—for I, a simple Corsican fisherman, had nothing to fear; —
面对这场屠杀和破坏,我感到恐惧,不是因为自己——作为一个简单的科西嘉渔夫,我没有什么可害怕的; —

on the contrary, that time was most favorable for us smugglers—but for my brother, a soldier of the empire, returning from the army of the Loire, with his uniform and his epaulets, there was everything to apprehend. —
相反,对于我从卢瓦尔河军队归来的兄弟来说,他穿着制服和肩章,有很多值得担心的事情。 —

I hastened to the innkeeper. My misgivings had been but too true. —
我赶紧找到了旅店老板。我的不安只会变成真实。 —

My brother had arrived the previous evening at Nîmes, and, at the very door of the house where he was about to demand hospitality, he had been assassinated. —
我的兄弟于前一晚到达尼姆,就在他要求接待的房子门口,他被暗杀了。 —

I did all in my power to discover the murderers, but no one durst tell me their names, so much were they dreaded. —
我尽力寻找凶手,但是谁也不敢告诉我他们的名字,因为他们过于可怕。 —

I then thought of that French justice of which I had heard so much, and which feared nothing, and I went to the king’s attorney.”
那时我想起了我听说过的法国司法制度,它无所畏惧,于是我去找了国王的检察官。

“And this king’s attorney was named Villefort?” asked Monte Cristo carelessly.
“这个国王的检察官名叫维勒福?”蒙特克里斯托漫不经心地问道。

“Yes, your excellency; he came from Marseilles, where he had been deputy procureur. —
“是的,阁下,他来自马赛,曾任代理检察官。 —

His zeal had procured him advancement, and he was said to be one of the first who had informed the government of the departure from the Island of Elba.”
他的热忱使他得到晋升,据说他是第一个向政府报告埃尔巴岛出发的人之一。

“Then,” said Monte Cristo “you went to him?”
“那么,”蒙特克里斯托说道,”你去找了他?”

“‘Monsieur,’ I said, ‘my brother was assassinated yesterday in the streets of Nîmes, I know not by whom, but it is your duty to find out. —
“先生,”我说,”我的兄弟昨天在尼姆的街头被谋杀,我不知道凶手是谁,但找到他是你的职责。” —

You are the representative of justice here, and it is for justice to avenge those she has been unable to protect.’
你是这里的正义代表,正义应该为那些她无法保护的人复仇。

“‘Who was your brother?’ asked he.
“你的兄弟是谁?” 他问道。

“‘A lieutenant in the Corsican battalion.’
“科西嘉营的中尉。”

“‘A soldier of the usurper, then?’
“那么他是一个伪王的士兵?”

“‘A soldier of the French army.’
“他是法国军队的士兵。”

“‘Well,’ replied he, ‘he has smitten with the sword, and he has perished by the sword.’
“好吧,” 他回答,“他用剑击败了别人,也用剑丧命。”

“‘You are mistaken, monsieur,’ I replied; ‘he has perished by the poniard.’
“先生,你弄错了,” 我回答道,“他是被匕首杀死的。”

“‘What do you want me to do?’ asked the magistrate.
“你想我怎么做?” 法官问道。

“‘I have already told you—avenge him.’
“我已经告诉过你了 - 为他复仇。”

“‘On whom?’
“对谁?”

“‘On his murderers.’
“对他的凶手。”

“‘How should I know who they are?’
“我怎么会知道他们是谁?”

“‘Order them to be sought for.’
“命令人去寻找他们。”

“‘Why, your brother has been involved in a quarrel, and killed in a duel. —
“嗯,你的兄弟卷入了一场争斗,被人在决斗中杀死了。 —

All these old soldiers commit excesses which were tolerated in the time of the emperor, but which are not suffered now, for the people here do not like soldiers of such disorderly conduct.’
所有这些老兵都犯下了过度行为,在皇帝时代是可以容忍的,但现在不允许了,因为这里的人民不喜欢这样行为不端的士兵。”

“‘Monsieur,’ I replied, ‘it is not for myself that I entreat your interference—I should grieve for him or avenge him, but my poor brother had a wife, and were anything to happen to me, the poor creature would perish from want, for my brother’s pay alone kept her. —
“‘先生,’我回答道,‘我并非为自己请求您的干涉—我可以为他悲伤或为他复仇,但是我可怜的兄弟有一个妻子,如果我出了任何事故,这个可怜的女人将会因为我兄弟的俸禄而生活无着。 —

Pray, try and obtain a small government pension for her.’
请您努力为她争取一点政府的抚恤金。”

“‘Every revolution has its catastrophes,’ returned M. de Villefort; —
“‘每一次革命都有其灾难,’德维尔福先生回答道; —

‘your brother has been the victim of this. —
‘你的兄弟成为了这场灾难的牺牲品。 —

It is a misfortune, and government owes nothing to his family. —
这是个不幸,并且政府对他的家人没有任何责任。 —

If we are to judge by all the vengeance that the followers of the usurper exercised on the partisans of the king, when, in their turn, they were in power, your brother would be today, in all probability, condemned to death. —
如果我们以独裁者的追随者在他们统治时对国王的支持者所实施的一切报复行为来判断,你的兄弟今天很有可能会被判处死刑。 —

What has happened is quite natural, and in conformity with the law of reprisals.’
发生的事情是很自然的,并且符合报复的原则。’

“‘What,’ cried I, ‘do you, a magistrate, speak thus to me?’
“‘什么,’我喊道,‘您作为一个法官,居然这样对我说话?’

“‘All these Corsicans are mad, on my honor,’ replied M. de Villefort; —
“‘我保证,这些科西嘉人都疯了,’德维尔福先生回复道; —

‘they fancy that their countryman is still emperor. —
他们认为他们的同胞仍然是皇帝。 —

You have mistaken the time, you should have told me this two months ago, it is too late now. —
你搞错时间了,你应该在两个月前告诉我,现在已经太晚了。 —

Go now, at once, or I shall have you put out.’
立刻走,否则我会让人把你赶出去。

“I looked at him an instant to see if there was anything to hope from further entreaty. —
我稍微看了他一眼,想看看是否还有希望说服他。 —

But he was a man of stone. I approached him, and said in a low voice, ‘Well, since you know the Corsicans so well, you know that they always keep their word. —
但他是个铁石心肠的人。我走近他,低声说道:“嗯,既然你这么了解科西嘉人,那你就知道他们一直信守诺言。 —

You think that it was a good deed to kill my brother, who was a Bonapartist, because you are a royalist. —
你以为杀死我的兄弟(他是波拿巴派的)是个好事,因为你是王党。 —

Well, I, who am a Bonapartist also, declare one thing to you, which is, that I will kill you. —
好吧,我也是波拿巴派,我向你宣战,一件事我要告诉你,下次我们碰面的时候,你的最后一刻到了。 —

From this moment I declare the vendetta against you, so protect yourself as well as you can, for the next time we meet your last hour has come. —
我从现在开始和你结仇,你要尽力保护自己,因为下次见面时你的时间就到了。 —

’ And before he had recovered from his surprise, I opened the door and left the room.”
在他还没从惊讶中恢复过来之前,我打开门离开了房间。”

“Well, well,” said Monte Cristo, “such an innocent looking person as you are to do those things, M. Bertuccio, and to a king’s attorney at that! —
“哇,哇,”蒙特克里斯托说道,“看起来你是多么无辜的一个人,贝图乔先生,居然做那些事情,而且还是对一个国王的检察官!” —

But did he know what was meant by the terrible word ‘vendetta’?”
但是他知道“复仇”这个可怕的词是什么意思吗?

“He knew so well, that from that moment he shut himself in his house, and never went out unattended, seeking me high and low. —
“他知道得很清楚,从那一刻起,他就关起门来,再也不出门,四处追寻着我。 —

Fortunately, I was so well concealed that he could not find me. —
幸运的是,我躲藏得很好,他找不到我。 —

Then he became alarmed, and dared not stay any longer at Nîmes, so he solicited a change of residence, and, as he was in reality very influential, he was nominated to Versailles. —
然后他感到害怕,不敢再在尼姆逗留,因此他申请调动住所,由于他实际上有很大的影响力,他被调到了凡尔赛。 —

But, as you know, a Corsican who has sworn to avenge himself cares not for distance, so his carriage, fast as it went, was never above half a day’s journey before me, who followed him on foot. —
但是,你知道的,一个发誓要报仇的科西嘉人对距离并不在乎,所以,无论他的马车跑得多快,他离我永远只有半天的路程, 而我则步行跟在他后面。 —

The most important thing was, not to kill him only—for I had an opportunity of doing so a hundred times—but to kill him without being discovered—at least, without being arrested. —
最重要的事情不是只杀了他——我有一百次机会这样做——而是要在不被发现的情况下杀了他,至少不被逮捕。 —

I no longer belonged to myself, for I had my sister-in-law to protect and provide for.
我不再属于自己了,因为我有我的嫂子需要保护和供养。

“For three months I watched M. de Villefort, for three months he took not a step out-of-doors without my following him. —
“三个月来,我一直密切关注着维尔福先生,三个月里他没有一次出门,我都没跟着他。” —

At length I discovered that he went mysteriously to Auteuil. —
最后我发现他神秘地去了欧泰伊。 —

I followed him thither, and I saw him enter the house where we now are, only, instead of entering by the great door that looks into the street, he came on horseback, or in his carriage, left the one or the other at the little inn, and entered by the gate you see there.”
我跟着他去那里,看到他进了我们现在所在的这所房子,只是,没有从面向大街的大门进入,他要么骑马,要么坐车,在小旅馆留下马或车,然后从你们看到的那个门口进去。”

Monte Cristo made a sign with his head to show that he could discern in the darkness the door to which Bertuccio alluded.
蒙特克里斯托点头示意,表明他能在黑暗中看到贝图乔所指的门。

“As I had nothing more to do at Versailles, I went to Auteuil, and gained all the information I could. —
“我在凡尔赛没事可做,所以去了欧泰伊,并尽可能地收集了所有信息。” —

If I wished to surprise him, it was evident this was the spot to lie in wait for him. —
如果我想要突袭他,很明显这就是蹲守他的地方。 —

The house belonged, as the concierge informed your excellency, to M. de Saint-Méran, Villefort’s father-in-law. —
这座房子据您的卓越消息所言,是属于维尔福的岳父圣梅兰先生的。 —

M. de Saint-Méran lived at Marseilles, so that this country house was useless to him, and it was reported to be let to a young widow, known only by the name of ‘the Baroness.’
圣梅兰先生住在马赛,所以这个乡间别墅对他来说毫无用处,据说它被出租给了一个年轻的寡妇,只知道她被称为“男爵夫人”。

“One evening, as I was looking over the wall, I saw a young and handsome woman who was walking alone in that garden, which was not overlooked by any windows, and I guessed that she was awaiting M. de Villefort. —
“有一个晚上,当我在围墙上张望时,我看到一个年轻漂亮的女人独自在这个没有窗户看得见的花园里散步,我猜她在等待维尔福先生。 —

When she was sufficiently near for me to distinguish her features, I saw she was from eighteen to nineteen, tall and very fair. —
当她离得足够近,我能看清她的面容时,我发现她大约十八、九岁,身材高挑,皮肤非常白皙。 —

As she had a loose muslin dress on and as nothing concealed her figure, I saw she would ere long become a mother. —
她穿着一件宽松的纱质连衣裙,没有什么遮掩她的身形,我看出她很快就会成为一位母亲。 —

A few moments after, the little door was opened and a man entered. —
几分钟后,小门被打开了,一个男人走了进来。 —

The young woman hastened to meet him. They threw themselves into each other’s arms, embraced tenderly, and returned together to the house. —
年轻的女人急忙迎接他。他们彼此拥抱,情深意重地拥抱着,一起回到了房子里。 —

The man was M. de Villefort; I fully believed that when he went out in the night he would be forced to traverse the whole of the garden alone.”
这个人是费尔福先生,我完全相信当他在夜晚出门时,他将不得不独自穿过整个花园。

“And,” asked the count, “did you ever know the name of this woman?”
“那么,”伯爵问道,“你知道这个女人的名字吗?”

“No, excellency,” returned Bertuccio; “you will see that I had no time to learn it.”
“不,阁下,”贝图乔回答道,“您会看到我没有时间去了解她的。”

“Go on.”
“继续。”

“That evening,” continued Bertuccio, “I could have killed the procureur, but as I was not sufficiently acquainted with the neighborhood, I was fearful of not killing him on the spot, and that if his cries were overheard I might be taken; —
“那天晚上,”贝图乔继续说,“我本可以杀了检察官,但是因为我对附近地区不够熟悉,我担心无法当场杀死他,如果他的呼救被听到,我可能会被抓住; —

so I put it off until the next occasion, and in order that nothing should escape me, I took a chamber looking into the street bordered by the wall of the garden. —
因此,我推迟到下一个机会,并且为了不漏掉任何东西,我租了一间朝着街道的房间,旁边是花园的围墙。 —

Three days after, about seven o’clock in the evening, I saw a servant on horseback leave the house at full gallop, and take the road to Sèvres. —
三天后,大约在晚上七点,我看到一个仆人骑着马从房子里急速离开,沿着通往塞夫勒的路而去。 —

I concluded that he was going to Versailles, and I was not deceived. —
我推断他是去了凡尔赛,我的判断没有错。 —

Three hours later, the man returned covered with dust, his errand was performed, and two minutes after, another man on foot, muffled in a mantle, opened the little door of the garden, which he closed after him. —
三个小时后,那个人满身灰尘地回来了,他的差事已经完成,两分钟后,另一个裹着披风的人步行走近,打开了花园的小门,然后关上了。 —

I descended rapidly; although I had not seen Villefort’s face, I recognized him by the beating of my heart. —
我迅速下楼;虽然我没见过维尔福的脸,但我的心跳告诉我那就是他。 —

I crossed the street, and stopped at a post placed at the angle of the wall, and by means of which I had once before looked into the garden.
我穿过街道,在墙角的柱子那里停下,这是我之前用来窥视花园的地方。

“This time I did not content myself with looking, but I took my knife out of my pocket, felt that the point was sharp, and sprang over the wall. —
“这次,我不仅仅是看,而是掏出了口袋里的刀,摸到了锋利的尖端,然后翻过了墙。 —

My first care was to run to the door; he had left the key in it, taking the simple precaution of turning it twice in the lock. —
我的第一件事是跑向门口;他把钥匙留在了里面,只是简单地转动了两次锁。 —

Nothing, then, preventing my escape by this means, I examined the grounds. —
这样一来,没有任何东西阻止我通过这种方法逃脱,我详细地检查了一下场地。 —

The garden was long and narrow; a stretch of smooth turf extended down the middle, and at the corners were clumps of trees with thick and massy foliage, that made a background for the shrubs and flowers. —
这个花园又长又窄,中间是一段平滑的草坪,四角有一簇簇树木,浓密的叶子作为花草的背景。 —

In order to go from the door to the house, or from the house to the door, M. de Villefort would be obliged to pass by one of these clumps of trees.
为了去门口或者从门口走进屋子, 德维福必须经过其中一簇树木。

“It was the end of September; the wind blew violently. —
那是九月底,风劲地吹着。 —

The faint glimpses of the pale moon, hidden momentarily by masses of dark clouds that were sweeping across the sky, whitened the gravel walks that led to the house, but were unable to pierce the obscurity of the thick shrubberies, in which a man could conceal himself without any fear of discovery. —
苍白的月亮隐隐现出,暂时被流云掩盖着,也使通向屋子的砾石小道变白了,但它们无法穿透茂密的灌木丛,一个人可以在其中隐蔽而不用担心被发现。 —

I hid myself in the one nearest to the path Villefort must take, and scarcely was I there when, amidst the gusts of wind, I fancied I heard groans; —
我藏身在最靠近德维福必须走过的小路旁边的一簇树木里,我刚到那里,突然风声中我听到了呻吟声。 —

but you know, or rather you do not know, your excellency, that he who is about to commit an assassination fancies that he hears low cries perpetually ringing in his ears. —
但是您知道的,或者更准确地说,您并不知道,阁下,那个即将实施暗杀的人觉得自己听到了耳边不断响起的低语声。 —

Two hours passed thus, during which I imagined I heard moans repeatedly. Midnight struck. —
两个小时这样过去了,期间我一直想象着听到了反复的呻吟声。午夜敲响了。 —

As the last stroke died away, I saw a faint light shine through the windows of the private staircase by which we have just descended. —
随着最后一声钟响渐渐消失,我看到一道微弱的光透过我们刚刚下来的私人楼梯的窗户射进来。 —

The door opened, and the man in the mantle reappeared.
门打开了,那个披风人再次出现了。

“The terrible moment had come, but I had so long been prepared for it that my heart did not fail in the least. —
可怕的时刻到来了,但是我早已为此做好准备,所以我的心一点也没有动摇。 —

I drew my knife from my pocket again, opened it, and made ready to strike. —
我再次从口袋里拿出刀子,打开它,准备好了要出手。 —

The man in the mantle advanced towards me, but as he drew near I saw that he had a weapon in his hand. —
披风人朝我走来,但是当他走近时,我看到他手里拿着一件武器。 —

I was afraid, not of a struggle, but of a failure. —
我害怕的并不是一场搏斗,而是失败。 —

When he was only a few paces from me, I saw that what I had taken for a weapon was only a spade. —
当他离我只有几步之遥时,我看到我以为是武器的东西只是一把铲子。 —

I was still unable to divine for what reason M. de Villefort had this spade in his hands, when he stopped close to the thicket where I was, glanced round, and began to dig a hole in the earth. —
当我还是无法推测出维勒福公爵手里拿着这把铲子的原因时,他停在我身边的丛林旁边,环顾四周,开始挖一个洞。 —

I then perceived that he was hiding something under his mantle, which he laid on the grass in order to dig more freely. —
我随后发现他在斗篷下藏了些什么东西,为了更自由地挖掘,他将斗篷放在草地上。 —

Then, I confess, curiosity mingled with hatred; —
然后,我承认,好奇心和仇恨交织在一起; —

I wished to see what Villefort was going to do there, and I remained motionless, holding my breath. —
我希望看看维勒福在那里要做什么,我一动不动,屏住呼吸。 —

Then an idea crossed my mind, which was confirmed when I saw the procureur lift from under his mantle a box, two feet long, and six or eight inches deep. —
突然,我有了一个想法,当我看到检察官从斗篷下拿出一只两英尺长、六到八英寸深的盒子时,这个想法得到了证实。 —

I let him place the box in the hole he had made, then, while he stamped with his feet to remove all traces of his occupation, I rushed on him and plunged my knife into his breast, exclaiming:
我让他把盒子放进他挖的洞里,然后,在他用脚踩踏以消除所有痕迹的时候,我冲上前去,将刀刺入他的胸膛,大声喊道:

“‘I am Giovanni Bertuccio; thy death for my brother’s; thy treasure for his widow; —
“‘我是乔瓦尼·贝图乔;你死亡是为了我兄弟;你的财宝是为了他的寡妇; —

thou seest that my vengeance is more complete than I had hoped.’
你看到我的复仇比我所希望的更加彻底。’”

“I know not if he heard these words; I think he did not, for he fell without a cry. —
“我不知道他是否听到了这些话;我觉得他没有听到,因为他倒下时没有发出任何声音。 —

I felt his blood gush over my face, but I was intoxicated, I was delirious, and the blood refreshed, instead of burning me. —
他的鲜血喷溅到了我的脸上,但我当时喝醉了,神志不清,鲜血反而让我感到了清爽,而不是灼烧。 —

In a second I had disinterred the box; then, that it might not be known I had done so, I filled up the hole, threw the spade over the wall, and rushed through the door, which I double-locked, carrying off the key.”
我在一秒钟内挖出了盒子;为了不让人知道我这么做了,我填满了坑,把铲子扔过了墙,然后冲过门,双重锁住了门,并带走了钥匙。”

“Ah,” said Monte Cristo “it seems to me this was nothing but murder and robbery.”
“啊,”蒙蒂克里斯托说,“我觉得这只是一起谋杀和抢劫案。”

“No, your excellency,” returned Bertuccio; “it was a vendetta followed by restitution.”
“不,阁下,”贝图乔回答道,“这是一起以报复为目的的行动,随之而来的是归还。”

“And was the sum a large one?”
“那笔数额很大吗?”

“It was not money.”
“不是钱。”

“Ah, I recollect,” replied the count; “did you not say something of an infant?”
“啊,我记得了,”伯爵回答道,“你不是说还有一个婴儿吗?”

“Yes, excellency; I hastened to the river, sat down on the bank, and with my knife forced open the lock of the box. —
“是的,阁下;我赶忙跑到河边,在岸上坐下,用刀子强行打开了盒子的锁。 —

In a fine linen cloth was wrapped a new-born child. —
一个新生儿被包裹在一块精美的亚麻布里。” —

Its purple visage, and its violet-colored hands showed that it had perished from suffocation, but as it was not yet cold, I hesitated to throw it into the water that ran at my feet. —
它紫色的面容和紫色的手显示出它已经因窒息而死,但因为它还没有冷却,所以我犹豫是否把它扔进脚边流下的水中。 —

After a moment I fancied that I felt a slight pulsation of the heart, and as I had been assistant at the hospital at Bastia, I did what a doctor would have done—I inflated the lungs by blowing air into them, and at the expiration of a quarter of an hour, it began to breathe, and cried feebly. —
片刻之后,我觉得它的心脏微微有些脉动,因为我在巴斯蒂亚的医院当过助手,所以我做了医生会做的事——我给它充气,吹进空气,十五分钟后,它开始呼吸,并发出微弱的哭声。 —

In my turn I uttered a cry, but a cry of joy.
我又发出了一声喊叫,但那是一声喜极而泣的喊叫。

“‘God has not cursed me then,’ I cried, ‘since he permits me to save the life of a human creature, in exchange for the life I have taken away.’”
“‘上帝没有诅咒我,’我喊道,‘因为他允许我为了挽救一个人类生命,而用我夺去的生命作为交换。’”

“And what did you do with the child?” asked Monte Cristo. —
“那你对那个孩子做了什么?”蒙特克里斯托问道。 —

“It was an embarrassing load for a man seeking to escape.”
“对于一个试图逃跑的人来说,这是一个尴尬的负担。”

“I had not for a moment the idea of keeping it, but I knew that at Paris there was an asylum where they receive such creatures. —
“我从来没有想过要留下它,但我知道在巴黎有一个收容这种生物的避难所。” —

As I passed the city gates I declared that I had found the child on the road, and I inquired where the asylum was; —
当我经过城门时,我宣布我在路上找到了这个孩子,并询问了庇护所在哪里; —

the box confirmed my statement, the linen proved that the infant belonged to wealthy parents, the blood with which I was covered might have proceeded from the child as well as from anyone else. —
盒子证实了我的陈述,细布证明了这个婴儿属于富有的父母,我浑身沾血可能是来自这个孩子,也可能是来自其他人。 —

No objection was raised, but they pointed out the asylum, which was situated at the upper end of the Rue d’Enfer, and after having taken the precaution of cutting the linen in two pieces, so that one of the two letters which marked it was on the piece wrapped around the child, while the other remained in my possession, I rang the bell, and fled with all speed. —
没有人提出异议,但他们指出了庇护所,它位于恶魔街的上端,为了预防起见,我将细布剪成两段,一段盖在孩子身上,另一段留在我手中,然后按响了门铃,飞快地逃跑了。 —

A fortnight after I was at Rogliano, and I said to Assunta:
两周后,我在罗格利亚诺,对阿桑娜说:

“‘Console thyself, sister; Israel is dead, but he is avenged.’
“安慰自己,姐姐;以色列死了,但他得到了复仇。”

“She demanded what I meant, and when I had told her all,—‘Giovanni, ’ said she, ‘you should have brought this child with you; —
她问我是什么意思,当我告诉她一切时,她说:“乔瓦尼,你应该把这个孩子带回来。” —

we would have replaced the parents it has lost, have called it Benedetto, and then, in consequence of this good action, God would have blessed us. —
我们本来会替代它失去的父母,给它取名为贝内代托,并且,由于这个善举,上帝会祝福我们。 —

’ In reply I gave her the half of the linen I had kept in order to reclaim him if we became rich.”
我回答她说,我给了她我一直保存着的亚麻布的一半,以便在我们发财时能够找回他。

“What letters were marked on the linen?” said Monte Cristo.
“亚麻布上印着哪些字母?”蒙特克里斯托问道。

“An H and an N, surmounted by a baron’s coronet.”
“一个H和一个N,上面有一个男爵的冠。”

“By heaven, M. Bertuccio, you make use of heraldic terms; where did you study heraldry?”
“我的天哪,贝图乔先生,你还会使用纹章术语,你在哪里学习纹章学的?”

“In your service, excellency, where everything is learned.”
“在您的服务中,阁下,在那里我学到了一切。”

“Go on, I am curious to know two things.”
“继续说下去,我很好奇要知道两件事。”

“What are they, your excellency?”
“那是什么,阁下?”

“What became of this little boy? for I think you told me it was a boy, M. Bertuccio.”
“这个小男孩后来怎么样了?因为我记得你告诉我是一个男孩,贝图乔先生。”

“No excellency, I do not recollect telling you that.”
“阁下,不是的,我不记得告诉您这个。”

“I thought you did; I must have been mistaken.”
“我以为你是告诉过我的,我一定记错了。”

“No, you were not, for it was in reality a little boy. —
“不,您没有记错,因为事实上是一个小男孩。” —

But your excellency wished to know two things; —
但是您阁下想知道两件事情,第二件是什么?” —

what was the second?”
“那是什么,贝图乔先生?”

“The second was the crime of which you were accused when you asked for a confessor, and the Abbé Busoni came to visit you at your request in the prison at Nîmes.”
“第二个是你在尼姆监狱请求了一位告解者,然后阿贝·布索尼来看你时所指控的罪行。”

“The story will be very long, excellency.”
“故事会很长,阁下。”

“What matter? you know I take but little sleep, and I do not suppose you are very much inclined for it either. —
“没关系,您知道我不需要很多睡眠,我也不认为您非常需要。” —

” Bertuccio bowed, and resumed his story.
“贝尔图乔点了点头,继续他的故事。”

“Partly to drown the recollections of the past that haunted me, partly to supply the wants of the poor widow, I eagerly returned to my trade of smuggler, which had become more easy since that relaxation of the laws which always follows a revolution. —
“我热切地回到了我作为走私者的生意,部分是为了淹没困扰我的过去回忆,部分是为了帮助那个贫穷的寡妇。由于革命后总是法律放松,这一行为变得更加容易。” —

The southern districts were ill-watched in particular, in consequence of the disturbances that were perpetually breaking out in Avignon, Nîmes, or Uzès. We profited by this respite on the part of the government to make friends everywhere. —
“南部地区尤其是因为阿维尼翁、尼姆或乌泽频繁发生的动荡,监控不力。我们利用政府方面的这种喘息来结交朋友。” —

Since my brother’s assassination in the streets of Nîmes, I had never entered the town; —
“我兄弟在尼姆的街头被谋杀后,我再也没有进过这个城市。” —

the result was that the innkeeper with whom we were connected, seeing that we would no longer come to him, was forced to come to us, and had established a branch to his inn, on the road from Bellegarde to Beaucaire, at the sign of the Pont du Gard. We had thus, at Aigues-Mortes, Martigues, or Bouc, a dozen places where we left our goods, and where, in case of necessity, we concealed ourselves from the gendarmes and custom-house officers. —
结果是我们与旅店老板断了来往,他被迫来找我们,并在从贝尔加德到博卡尔的路上的一个地方建立了他旅店的分店,标志是嘉德桥。因此,在艾格莫特、马蒂格或布克,我们有大约十几个地方可以存放货物,如果有必要,我们可以躲避警察和海关官员。 —

Smuggling is a profitable trade, when a certain degree of vigor and intelligence is employed; —
走私是一门利润可观的生意,只要有一定的活力和智慧。 —

as for myself, brought up in the mountains, I had a double motive for fearing the gendarmes and custom-house officers, as my appearance before the judges would cause an inquiry, and an inquiry always looks back into the past. —
至于我自己,在山区长大的我有一个额外的理由害怕警察和海关官员,因为我出庭将引起调查,而调查总是会追溯到过去。 —

And in my past life they might find something far more grave than the selling of smuggled cigars, or barrels of brandy without a permit. —
在我的过去生活中,他们可能会发现比非法贩卖雪茄或没有许可证的白兰地桶更严重的事情。 —

So, preferring death to capture, I accomplished the most astonishing deeds, and which, more than once, showed me that the too great care we take of our bodies is the only obstacle to the success of those projects which require rapid decision, and vigorous and determined execution. —
所以,我宁愿选择死亡,也要完成最惊人的壮举,这在多次时刻都告诉我,我们对自己身体的过度关注是那些需要迅速决策、果断执行的项目成功的唯一障碍。 —

In reality, when you have once devoted your life to your enterprises, you are no longer the equal of other men, or, rather, other men are no longer your equals, and whosoever has taken this resolution, feels his strength and resources doubled.”
实际上,当你一旦将生命献给自己的事业,你就不再是其他人的对手,或者说,其他人不再是你的对手,任何下定决心的人都会感到自己的力量和资源倍增。

“Philosophy, M. Bertuccio,” interrupted the count; —
“Bertuccio先生,哲学,”伯爵打断道; —

“you have done a little of everything in your life.”
“你一生中做过各种各样的事情。”

“Oh, excellency!”
“哦,阁下!”

“No, no; but philosophy at half-past ten at night is somewhat late; —
“不,不;但是晚上十点半谈论哲学实在是太晚了; —

yet I have no other observation to make, for what you say is correct, which is more than can be said for all philosophy.”
不过我没有其他评论,因为你所说的都是正确的,这对所有哲学都不能说是正确的。”

“My journeys became more and more extensive and more productive. —
“我的旅行变得越来越广泛、收获也越来越多。” —

Assunta took care of all, and our little fortune increased. —
Assunta照顾着一切,我们的小财富增长了。 —

One day as I was setting off on an expedition, ‘Go,’ said she; —
有一天,我准备出发探险时,她说:“走吧,回来后我会给你一个惊喜。”我问她,但是徒劳无功; —

‘at your return I will give you a surprise.’ I questioned her, but in vain; —
她不肯告诉我任何事情,于是我离开了。我们的探险持续了差不多六个星期; —

she would tell me nothing, and I departed. Our expedition lasted nearly six weeks; —
我们去了卢卡补充油,去了里窝那买英国棉布,我们平安地完成了船货运输,喜气洋洋地回到家中。 —

we had been to Lucca to take in oil, to Leghorn for English cottons, and we ran our cargo without opposition, and returned home full of joy. —
当我进入屋子时,我在阿桑妮塔的房间中央看到了一个摇篮,与其他家具相比可以称之为奢华,里面躺着一个大约七八个月大的婴儿。 —

When I entered the house, the first thing I beheld in the middle of Assunta’s chamber was a cradle that might be called sumptuous compared with the rest of the furniture, and in it a baby seven or eight months old. —
我发出了一声喜悦的呼喊;自从检察官被暗杀以来,我唯一感到悲伤的时刻都是因为我抛弃了这个孩子。 —

I uttered a cry of joy; the only moments of sadness I had known since the assassination of the procureur were caused by the recollection that I had abandoned this child. —
对于暗杀本身,我从未感到过任何悔恨。可怜的阿桑妮塔猜到了一切。 —

For the assassination itself I had never felt any remorse. Poor Assunta had guessed all. —
她继续对我表示友好,照顾着孩子,对我是真心实意的。 —

She had profited by my absence, and furnished with the half of the linen, and having written down the day and hour at which I had deposited the child at the asylum, had set off for Paris, and had reclaimed it. —
她利用我的不在,装过一半的亚麻布,并在我把孩子送到收容所的那天和时间上写下来后,就动身去巴黎将孩子领回来了。 —

No objection was raised, and the infant was given up to her. —
没有任何异议,孩子就归她了。 —

Ah, I confess, your excellency, when I saw this poor creature sleeping peacefully in its cradle, I felt my eyes filled with tears. —
“啊,我承认,阁下,当我看到这个可怜的孩子在摇篮里安稳地睡着时,我的眼睛里涌满了泪水。” —

‘Ah, Assunta,’ cried I, ‘you are an excellent woman, and Heaven will bless you.’”
“啊,Assunta,”我喊道,“你是一个优秀的女人,上天会保佑你的。”

“This,” said Monte Cristo, “is less correct than your philosophy,—it is only faith.”
“这个,”蒙特克里斯托说,“比你的哲学更不准确,这只是信仰。”

“Alas, your excellency is right,” replied Bertuccio, “and God made this infant the instrument of our punishment. —
“唉,您卓越的对,”贝尔图乔回答,“上帝把这个婴儿当作我们惩罚的工具。” —

Never did a perverse nature declare itself more prematurely, and yet it was not owing to any fault in his bringing up. —
从来没有一种堕落的天性如此早地表露出来过,然而这并不是他的教育有任何错误。 —

He was a most lovely child, with large blue eyes, of that deep color that harmonizes so well with the blond complexion; —
他是一个非常可爱的孩子,有着大大的蓝眼睛,那种与金发肤色非常协调的深色。 —

only his hair, which was too light, gave his face a most singular expression, and added to the vivacity of his look, and the malice of his smile.
只有他的头发,太过浅色,给他的脸上增添了一种非常奇特的表情,并增强了他的锐利目光和恶毒的微笑。

“Unfortunately, there is a proverb which says that ‘red is either altogether good or altogether bad. —
“不幸的是,有一句谚语说‘红色要么完全好,要么完全坏。 —

’ The proverb was but too correct as regarded Benedetto, and even in his infancy he manifested the worst disposition. —
这个谚语对于贝内代托来说是太准确了,即使在他幼年时期,他也表现出了最糟糕的性格。 —

It is true that the indulgence of his foster-mother encouraged him. —
不错,他的乳母的纵容鼓励了他。 —

This child, for whom my poor sister would go to the town, five or six leagues off, to purchase the earliest fruits and the most tempting sweetmeats, preferred to Palma grapes or Genoese preserves, the chestnuts stolen from a neighbor’s orchard, or the dried apples in his loft, when he could eat as well of the nuts and apples that grew in my garden.
这个孩子,我可怜的妹妹为他来到离这里五六里外的城镇上购买了最早的水果和最诱人的糖果,他却更喜欢偷来邻居果园的栗子或者他阁楼里的干苹果,尽管我家园里的坚果和苹果同样可口。

“One day, when Benedetto was about five or six, our neighbor Wasilio, who, according to the custom of the country, never locked up his purse or his valuables—for, as your excellency knows, there are no thieves in Corsica—complained that he had lost a louis out of his purse; —
“有一天,当Benedetto大约五六岁的时候,我们的邻居Wasilio抱怨说他的钱包里少了一枚路易金币。根据我们国家的风俗,他从不锁住钱包或贵重物品,因为,正如阁下所知,科西嘉没有小偷。 —

we thought he must have made a mistake in counting his money, but he persisted in the accuracy of his statement. —
我们认为他在数钱时可能出错了,但他坚持自己的陈述是准确的。 —

One day, Benedetto, who had been gone from the house since morning, to our great anxiety, did not return until late in the evening, dragging a monkey after him, which he said he had found chained to the foot of a tree. —
有一天,Benedetto早晨离开家后一直没有回来,让我们非常担心,直到晚上才回来,拖着一只猴子,他说他在一棵树下找到它被锁链拴住。 —

For more than a month past, the mischievous child, who knew not what to wish for, had taken it into his head to have a monkey. —
过去一个多月以来,这个顽皮的孩子不知道自己想要什么,突然想要一只猴子。 —

A boatman, who had passed by Rogliano, and who had several of these animals, whose tricks had greatly diverted him, had, doubtless, suggested this idea to him. —
一个从Rogliano经过的船夫有几只这样的动物,它们的把戏让他很开心,他毫无疑问是从那里得到这个想法的。 —

‘Monkeys are not found in our woods chained to trees,’ said I; —
‘我们的森林里没有被链子拴在树上的猴子,’我说。 —

‘confess how you obtained this animal. —
“坦白说你是怎么得到这只动物的。” —

’ Benedetto maintained the truth of what he had said, and accompanied it with details that did more honor to his imagination than to his veracity. —
“本内迪托坚守他所说的真相,并且还附上了更让他的想象力而非真实性感到光荣的细节。” —

I became angry; he began to laugh, I threatened to strike him, and he made two steps backwards. —
我愤怒了,他开始笑了,我威胁要打他,他则向后退了两步。 —

‘You cannot beat me,’ said he; ‘you have no right, for you are not my father.’
“你不能打我,”他说,“你没有权力,因为你不是我的父亲。”

“We never knew who had revealed this fatal secret, which we had so carefully concealed from him; —
“我们从未知道是谁泄露了这个致命的秘密,我们之前如此小心翼翼地对他保密;” —

however, it was this answer, in which the child’s whole character revealed itself, that almost terrified me, and my arm fell without touching him.
无论如何,正是这个回答,揭示了孩子整个的性格,几乎把我吓坏了,我的手臂无法碰到他就放下了。

“The boy triumphed, and this victory rendered him so audacious, that all the money of Assunta, whose affection for him seemed to increase as he became more unworthy of it, was spent in caprices she knew not how to contend against, and follies she had not the courage to prevent. —
“男孩获胜了,这次胜利使他变得如此放肆,以至于阿苏塔所有为他所增加的深情似乎在他变得更不值得时越来越大,而她无法与之抗衡的金钱都花在了她无力阻止的奇想和愚蠢的事情上。” —

When I was at Rogliano everything went on properly, but no sooner was my back turned than Benedetto became master, and everything went ill. —
当我在Rogliano的时候,一切都正常进行,但一转身,贝内代托就成了主人,而一切就发生了问题。 —

When he was only eleven, he chose his companions from among the young men of eighteen or twenty, the worst characters in Bastia, or, indeed, in Corsica, and they had already, for some mischievous pranks, been several times threatened with a prosecution. —
当他只有十一岁的时候,他从十八或二十岁的年轻人中选择了他的伙伴,他们是巴斯蒂亚甚至是科西嘉岛上最糟糕的角色,因为一些恶作剧,他们已经被威胁要起诉几次了。 —

I became alarmed, as any prosecution might be attended with serious consequences. —
我感到惊慌,因为任何起诉都可能带来严重后果。 —

I was compelled, at this period, to leave Corsica on an important expedition; —
在这个时期,我被迫离开科西嘉进行一次重要的远行。 —

I reflected for a long time, and with the hope of averting some impending misfortune, I resolved that Benedetto should accompany me.
我反复思考,并希望能避免一些即将发生的不幸,我决定让贝内代托陪同我一起去。

“I hoped that the active and laborious life of a smuggler, with the severe discipline on board, would have a salutary effect on his character, which was now well-nigh, if not quite, corrupt. —
“我希望作为走私者的积极而辛勤的生活,以及船上的严格纪律,能对他现在已经腐败到几乎无法挽救的品格产生良好的影响。 —

I spoke to Benedetto alone, and proposed to him to accompany me, endeavoring to tempt him by all the promises most likely to dazzle the imagination of a child of twelve. —
我独自和贝内代托谈了话,并向他提出了陪同我的建议,努力通过最能引起一个十二岁孩子想象的承诺来诱惑他。 —

He heard me patiently, and when I had finished, burst out laughing.
他耐心地听着我说完后,突然大笑起来。

“‘Are you mad, uncle?’ (he called me by this name when he was in good humor); —
“‘你疯了,叔叔吗?’(当他心情好时他叫我叔叔); —

‘do you think I am going to change the life I lead for your mode of existence—my agreeable indolence for the hard and precarious toil you impose on yourself, exposed to the bitter frost at night, and the scorching heat by day, compelled to conceal yourself, and when you are perceived, receive a volley of bullets, all to earn a paltry sum? —
‘你以为我会为了你的生活方式而改变我过着的生活吗?我愉快的懒散生活会被你所要求的艰苦而不稳定的劳动所替代,在寒冷的夜晚中要躲藏起来,在炎热的白天中要忍受酷热,不得不隐瞒自己,当被发现时还要接受一阵子弹雨,全部为了赚到一点微薄的钱? —

Why, I have as much money as I want; mother Assunta always furnishes me when I ask for it! —
你看,只要我要,我有多少钱都能拿到;每次我向亚桑塔妈妈要钱,她都会给我!’ —

You see that I should be a fool to accept your offer.’
‘你看,我接受你的提议简直是傻瓜的行为。’

“The arguments, and his audacity, perfectly stupefied me. —
“这番观点和他的大胆举动完全让我目瞪口呆。 —

Benedetto rejoined his associates, and I saw him from a distance point me out to them as a fool.”
贝内代托重新与他的同伙们汇合,我从远处看到他指着我对他们说我是个傻瓜。”

“Sweet child,” murmured Monte Cristo.
“亲爱的孩子,”蒙特克里斯托轻声说道。

“Oh, had he been my own son,” replied Bertuccio, “or even my nephew, I would have brought him back to the right road, for the knowledge that you are doing your duty gives you strength, but the idea that I was striking a child whose father I had killed, made it impossible for me to punish him. —
“哦,如果他是我的亲生儿子,”贝尔图乔回答,“甚至是我侄子,我会把他带回正道的,因为知道自己在尽职尽责会给你力量,但是如果我打的是一个孩子,他的父亲就是我杀的,我无法惩罚他。” —

I gave my sister, who constantly defended the unfortunate boy, good advice, and as she confessed that she had several times missed money to a considerable amount, I showed her a safe place in which to conceal our little treasure for the future. —
我给那个经常为这个可怜的孩子辩护的姐姐提供了良好的建议,当她坦白说曾经多次丢失了一大笔钱时,我给她指出了一个安全的地方来保存我们的小宝贝。 —

My mind was already made up. Benedetto could read, write, and cipher perfectly, for when the fit seized him, he learned more in a day than others in a week. —
我的决心已经下定了。贝内代托能够完美地阅读、写作和计算,在他发作的时候,他一天学到的比别人一周还多。 —

My intention was to enter him as a clerk in some ship, and without letting him know anything of my plan, to convey him some morning on board; —
我打算将他作为一个船上的一个职员录取,并且在不让他知道我的计划的情况下,某个早晨把他送上船; —

by this means his future treatment would depend upon his own conduct. —
通过这种方式,他的未来待遇将取决于他自己的行为。 —

I set off for France, after having fixed upon the plan. —
我计划好后就启程去法国。 —

Our cargo was to be landed in the Gulf of Lyons, and this was a difficult thing to do because it was then the year 1829. —
我们的货物要在里昂湾登陆,由于那年是1829年,这是一件困难的事情。 —

The most perfect tranquillity was restored, and the vigilance of the custom-house officers was redoubled, and their strictness was increased at this time, in consequence of the fair at Beaucaire.
最完美的宁静恢复了,海关官员的警惕性增加了,他们的严格程度也在这个时候增加了,因为那时正值博凯尔集市。

“Our expedition made a favorable beginning. —
我们的远征有了一个良好的开端。 —

We anchored our vessel—which had a double hold, where our goods were concealed—amidst a number of other vessels that bordered the banks of the Rhône from Beaucaire to Arles. On our arrival we began to discharge our cargo in the night, and to convey it into the town, by the help of the innkeeper with whom we were connected.
我们的船停泊在罗纳河从博凯尔到阿尔勒的河岸上的其他船只中,船舱有两层,我们的货物藏在其中。抵达后,我们开始在夜间卸货,并借助与我们有联系的旅店老板将货物运到城里。

“Whether success rendered us imprudent, or whether we were betrayed, I know not; —
不管是成功让我们变得不谨慎,还是我们被出卖了,我不知道。 —

but one evening, about five o’clock, our little cabin-boy came breathlessly, to inform us that he had seen a detachment of custom-house officers advancing in our direction. —
然而有一天晚上,大约五点钟,我们的小船舱男孩慌慌张张地告诉我们,他看见一支海关官员的队伍朝我们的方向走来。 —

It was not their proximity that alarmed us, for detachments were constantly patrolling along the banks of the Rhône, but the care, according to the boy’s account, that they took to avoid being seen. —
并不是他们的靠近使我们担心,因为部队经常沿罗纳河岸巡逻,而是根据男孩的描述,他们竟然小心翼翼地避免被发现。 —

In an instant we were on the alert, but it was too late; —
我们立刻警觉起来,但为时已晚; —

our vessel was surrounded, and amongst the custom-house officers I observed several gendarmes, and, as terrified at the sight of their uniforms as I was brave at the sight of any other, I sprang into the hold, opened a port, and dropped into the river, dived, and only rose at intervals to breathe, until I reached a ditch that had recently been made from the Rhône to the canal that runs from Beaucaire to Aigues-Mortes. —
我们的船被包围了,我在海关官员中看到几个宪兵,由于对他们的制服感到恐惧,我勇敢地跳进舱口,打开一个舷窗,一头扎进水里,只时不时地露出头来呼吸,直到游到一条最近从罗纳河通往博卡尔到埃格莫特运河的水沟。 —

I was now safe, for I could swim along the ditch without being seen, and I reached the canal in safety. —
现在我安全了,因为我可以在沟里悄悄游动而不被发现,我安全地到达了运河。 —

I had designedly taken this direction. I have already told your excellency of an innkeeper from Nîmes who had set up a little tavern on the road from Bellegarde to Beaucaire.”
我故意选择了这个方向。我已经告诉阁下了尼姆的一家旅馆老板,在贝勒加德到博卡雷的路上开了一个小酒馆。

“Yes,” said Monte Cristo “I perfectly recollect him; I think he was your colleague.”
“是的,”蒙蒂·克里斯托说,“我完全记得他,我想他是你的同事。”

“Precisely,” answered Bertuccio; “but he had, seven or eight years before this period, sold his establishment to a tailor at Marseilles, who, having almost ruined himself in his old trade, wished to make his fortune in another. —
“确实如此,”贝图乔回答道,“但在这段时间之前,他已经将他的店铺卖给了马赛的一位裁缝,他在他的旧行业几乎破产,希望在另一个行业发财。 —

Of course, we made the same arrangements with the new landlord that we had with the old; —
当然,我们与新店主达成了与旧店主相同的安排; —

and it was of this man that I intended to ask shelter.”
我打算向这个人求助。

“What was his name?” inquired the count, who seemed to become somewhat interested in Bertuccio’s story.
“他叫什么名字?”似乎对贝图乔的故事有些兴趣的伯爵询问道。

“Gaspard Caderousse; he had married a woman from the village of Carconte, and whom we did not know by any other name than that of her village. —
“加斯帕·凯德鲁斯;他娶了卡坎特村的一个女人,我们只知道她的名字是她的村庄名字。 —

She was suffering from malarial fever, and seemed dying by inches. —
她患有疟疾,看起来一点点地快要死去。 —

As for her husband, he was a strapping fellow of forty, or five-and-forty, who had more than once, in time of danger, given ample proof of his presence of mind and courage.”
至于她的丈夫,他是一个四十岁、或五十岁的强壮男子,曾多次在危险时展现出聪明和勇气的证明。

“And you say,” interrupted Monte Cristo “that this took place towards the year——”
“而你说”,蒙蒂克里斯托打断道,“这件事发生在……”

“1829, your excellency.”
“1829年,阁下。”

“In what month?”
“是哪个月?”

“June.”
“六月。”

“The beginning or the end?”
“月初还是月底?”

“The evening of the 3rd.”
“三号的晚上。”

“Ah,” said Monte Cristo “the evening of the 3rd of June, 1829. Go on.”
“啊,” 蒙蒂克里斯托说,“1829年6月3日的晚上。继续说。”

“It was from Caderousse that I intended demanding shelter, and, as we never entered by the door that opened onto the road, I resolved not to break through the rule, so climbing over the garden-hedge, I crept amongst the olive and wild fig trees, and fearing that Caderousse might have some guest, I entered a kind of shed in which I had often passed the night, and which was only separated from the inn by a partition, in which holes had been made in order to enable us to watch an opportunity of announcing our presence.
“我打算向卡德鲁斯求助,由于我们从来没有从通向路边的门进去过,所以我决定不破坏规矩,我爬过花园的篱笆,在橄榄树和野生无花果树中爬行,担心卡德鲁斯可能有客人,我进入了一个小棚子,我经常在那里过夜,那个棚子只有一道隔板与客栈相隔,隔板上有些洞,以便我们能够观察到一个宣布我们到来的机会。

“My intention was, if Caderousse was alone, to acquaint him with my presence, finish the meal the custom-house officers had interrupted, and profit by the threatened storm to return to the Rhône, and ascertain the state of our vessel and its crew. —
“我的意图是,如果卡德洛斯一个人在的话,告诉他我在场,继续被海关扰乱的餐点,并利用即将到来的风暴返回罗纳河,确定我们的船只和船员的情况。 —

I stepped into the shed, and it was fortunate I did so, for at that moment Caderousse entered with a stranger.
我走进棚子里,幸运的是我这样做了,因为那时卡德洛斯正带着一个陌生人进来。

“I waited patiently, not to overhear what they said, but because I could do nothing else; —
“我耐心等待着,不是为了听到他们说什么,而是因为我无法做其他事情; —

besides, the same thing had occurred often before. —
此外,这种情况经常发生。 —

The man who was with Caderousse was evidently a stranger to the South of France; —
与卡德洛斯在一起的那个人显然是南法国的陌生人; —

he was one of those merchants who come to sell jewellery at the Beaucaire fair, and who during the month the fair lasts, and during which there is so great an influx of merchants and customers from all parts of Europe, often have dealings to the amount of 100, 000 to 150,000 francs. —
他是那些在博卡伊尔集市上出售珠宝的商人之一,在集市持续一个月的时间里,吸引了来自欧洲各地的许多商人和顾客,交易额通常在100,000到150, 000法郎之间。 —

Caderousse entered hastily. Then, seeing that the room was, as usual, empty, and only guarded by the dog, he called to his wife, ‘Hello, Carconte, ’ said he, ‘the worthy priest has not deceived us; —
卡德鲁斯匆匆进入。然后,看到房间像往常一样空荡荡的,只有狗在看守,他叫嚷着对他的妻子说,‘你好,卡康德,’他说道,‘诚实的牧师没有欺骗我们; —

the diamond is real.’
这颗钻石是真的。

“An exclamation of joy was heard, and the staircase creaked beneath a feeble step. —
“听到一声喜悦的呼喊,楼梯在一个虚弱的步伐下嘎吱嘎吱地响着。 —

‘What do you say?’ asked his wife, pale as death.
‘你说什么?’他的妻子问道,脸色苍白如死。

“‘I say that the diamond is real, and that this gentleman, one of the first jewellers of Paris, will give us 50, 000 francs for it. —
“‘我说这颗钻石是真的,这位维仁先生,巴黎最好的珠宝商之一,将会给我们五万法郎。 —

Only, in order to satisfy himself that it really belongs to us, he wishes you to relate to him, as I have done already, the miraculous manner in which the diamond came into our possession. —
只是,为了满足自己,证明这颗钻石真的属于我们,他希望你向他叙述,就像我已经做过的那样,这颗奇迹般地落入我们手中的钻石的方式。 —

In the meantime please to sit down, monsieur, and I will fetch you some refreshment.’
在此期间,请坐下,先生,我会给您拿些点心。

“The jeweller examined attentively the interior of the inn and the apparent poverty of the persons who were about to sell him a diamond that seemed to have come from the casket of a prince.
“珠宝商仔细检查了旅店的内部和即将卖给他一颗看起来像来自王子珠盒的钻石的这些看似贫穷的人们。

“‘Relate your story, madame,’ said he, wishing, no doubt, to profit by the absence of the husband, so that the latter could not influence the wife’s story, to see if the two recitals tallied.
“‘请您讲述故事,夫人,’他说道,无疑是想借丈夫不在场的机会,以确保后者不会影响夫人的陈述,以查看两个故事是否一致。

“‘Oh,’ returned she, ‘it was a gift of heaven. —
“‘啊,’她回答道,‘这是上天的恩赐。 —

My husband was a great friend, in 1814 or 1815, of a sailor named Edmond Dantès. —
我丈夫在1814年或1815年是一位名叫爱德蒙·唐泰斯的水手的好朋友。 —

This poor fellow, whom Caderousse had forgotten, had not forgotten him, and at his death he bequeathed this diamond to him.’
这个被卡德鲁斯忘记的可怜人,并没有忘记他,在他去世时,把这颗钻石遗赠给了他。

“‘But how did he obtain it?’ asked the jeweller; ‘had he it before he was imprisoned?’
“‘但他是怎么得到它的?’珠宝商问道,‘他在被监禁前就拥有它吗?’

“‘No, monsieur; but it appears that in prison he made the acquaintance of a rich Englishman, and as in prison he fell sick, and Dantès took the same care of him as if he had been his brother, the Englishman, when he was set free, gave this stone to Dantès, who, less fortunate, died, and, in his turn, left it to us, and charged the excellent abbé, who was here this morning, to deliver it.’
“‘不,先生;但听说他在监狱里结识了一位富有的英国人,由于在监狱里他生了病,唐泰斯像对待他的兄弟一样照顾了他,当他获得自由后,这位英国人把这块石头给了唐泰斯,不幸的是,他去世了,轮到我们了,他委托这位早上来过的优秀的修道士来交付它。’”

“‘The same story,’ muttered the jeweller; —
“‘同一个故事,’珠宝商嘀咕着; —

‘and improbable as it seemed at first, it may be true. —
“‘虽然一开始听起来不可信,但可能是真的。 —

There’s only the price we are not agreed about.’
只有价格我们还没有达成一致。’

“‘How not agreed about?’ said Caderousse. ‘I thought we agreed for the price I asked.’
“‘价格怎么不能达成一致?’卡德鲁斯问道。‘我想我们对我提出的价格达成了一致。’

“‘That is,’ replied the jeweller, ‘I offered 40,000 francs.’
“‘那就是,’珠宝商回答道,‘我出价4万法郎。’

‘Forty thousand,’ cried La Carconte; ‘we will not part with it for that sum. —
‘四万,’拉卡堂特大声说道;‘我们不会以那个数额出售它。 —

The abbé told us it was worth 50,000 without the setting.’
阿贝告诉我们,它不带镶嵌就值5万法郎。’

“‘What was the abbé’s name?’ asked the indefatigable questioner.
“‘阿贝叫什么名字?’这个不知疲倦的问话者问道。

“‘The Abbé Busoni,’ said La Carconte.
“‘阿贝布索尼,’拉卡堂特说道。

“‘He was a foreigner?’
“‘他是外国人?’

“‘An Italian from the neighborhood of Mantua, I believe.’
“‘是的,’拉卡堂特回答,‘他是意大利人,来自曼图亚附近。’

“‘Let me see this diamond again,’ replied the jeweller; —
“‘让我再看看这颗钻石,’珠宝商回答道; —

‘the first time you are often mistaken as to the value of a stone.’
“‘第一次你经常对石头的价值弄错了。’

“Caderousse took from his pocket a small case of black shagreen, opened, and gave it to the jeweller. —
“卡德鲁斯从口袋里拿出一个小黑鳐鱼皮盒子,打开后递给了珠宝商。” —

At the sight of the diamond, which was as large as a hazel-nut, La Carconte’s eyes sparkled with cupidity.”
“一看到这颗大得像榛子一样的钻石,卡尔孔特的眼睛闪烁着贪婪的光芒。”

“And what did you think of this fine story, eavesdropper? —
“你这个窃听者,对这个精彩的故事有什么看法?” —

” said Monte Cristo; “did you credit it?”
“蒙蒂克里斯托先生,你相信这个故事吗?”

“Yes, your excellency. I did not look on Caderousse as a bad man, and I thought him incapable of committing a crime, or even a theft.”
“是的,阁下。我当时并没把卡德鲁斯视为一个坏人,我认为他不可能犯罪,甚至偷盗。”

“That did more honor to your heart than to your experience, M. Bertuccio. —
“这更证明了您的心胸高尚,而不是您的经验,Bertuccio先生。” —

Had you known this Edmond Dantès, of whom they spoke?”
“您认识他们所提到的这个爱德蒙·唐泰斯吗?”

“No, your excellency, I had never heard of him before, and never but once afterwards, and that was from the Abbé Busoni himself, when I saw him in the prison at Nîmes.”
“不,阁下,我以前从未听说过他,之后也只听过一次,当时是从布索尼神父自己那里,当我在尼姆监狱见到他时。”

“Go on.”
“继续。”

“The jeweller took the ring, and drawing from his pocket a pair of steel pliers and a small set of copper scales, he took the stone out of its setting, and weighed it carefully.
“那个珠宝商拿起戒指,从口袋里掏出一把钢钳和一套小铜秤,小心地把石头从镶嵌中取出,然后称量了一下。”

“‘I will give you 45,000,’ said he, ‘but not a sou more; —
“‘我可以给你4万5千,’他说,‘不再多给一便士; —

besides, as that is the exact value of the stone, I brought just that sum with me.’
而且,由于那正是宝石的确切价值,我只带了那么多钱。

“‘Oh, that’s no matter,’ replied Caderousse, ‘I will go back with you to fetch the other 5,000 francs.’
“‘哦,没关系,’卡德鲁斯回答道,‘我会跟你一起回去拿剩下的5000法郎。’

“‘No,’ returned the jeweller, giving back the diamond and the ring to Caderousse, ‘no, it is worth no more, and I am sorry I offered so much, for the stone has a flaw in it, which I had not seen. —
“‘不,’珠宝商又把钻石和戒指还给了卡德鲁斯,‘不,它不值那么多,我很抱歉出了那么高的价,因为这颗石头有个瑕疵,我没注意到。 —

However, I will not go back on my word, and I will give 45,000.’
然而,我不会食言的,我会给予45000法郎。’

“‘At least, replace the diamond in the ring,’ said La Carconte sharply.
“‘至少,把钻石重新镶回戒指里,’拉.卡康特尖刻地说道。

“‘Ah, true,’ replied the jeweller, and he reset the stone.
“‘啊,对了,’珠宝商回答道,然后重新镶嵌了石头。

“‘No matter,’ observed Caderousse, replacing the box in his pocket, ‘someone else will purchase it.’
“‘没关系,’卡德鲁斯放回口袋里的盒子,‘总会有其他人买走它。’

“‘Yes,’ continued the jeweller; ‘but someone else will not be so easy as I am, or content himself with the same story. —
“‘是的,’珠宝商继续说道,‘但其他人不会像我这么容易相信,或者满足于同样的借口。 —

It is not natural that a man like you should possess such a diamond. He will inform against you. —
像你这样的人拥有这样一颗钻石并不自然。他会揭发你。 —

You will have to find the Abbé Busoni; and abbés who give diamonds worth two thousand louis are rare. —
你需要找到巴尼主教,那些能够赠送价值两千路易的主教非常少见。 —

The law would seize it, and put you in prison; —
法律会没收它,并把你关进监狱。 —

if at the end of three or four months you are set at liberty, the ring will be lost, or a false stone, worth three francs, will be given you, instead of a diamond worth 50,000 or perhaps 55,000 francs; —
如果三、四个月后你被释放了,戒指将会丢失,或者给你一个价值三法郎的假钻石,而不是价值五万或者甚至五万五千法郎的真钻石。 —

from which you must allow that one runs considerable risk in purchasing.’
你必须承认在购买这一件事上存在相当大的风险。

“Caderousse and his wife looked eagerly at each other.
卡德鲁斯和他的妻子急切地相互看着。

“‘No,’ said Caderousse, ‘we are not rich enough to lose 5,000 francs.’
‘不,’卡德鲁斯说,‘我们并不富裕到可以损失五千法郎的地步。

“‘As you please, my dear sir,’ said the jeweller; —
‘随您的便,亲爱的先生,’珠宝商说。 —

‘I had, however, as you see, brought you the money in bright coin. —
‘然而,正如您所看到的,我带给您闪闪发光的硬币。 —

’ And he drew from his pocket a handful of gold, and held it sparkling before the dazzled eyes of the innkeeper, and in the other hand he held a packet of bank-notes.
’他从兜里掏出一把金子,在酒店老板怔住的眼前眩光,另一只手中拿着一捧钞票。

“There was evidently a severe struggle in the mind of Caderousse; —
卡德鲁斯的内心显然在进行着激烈的斗争。 —

it was plain that the small shagreen case, which he turned over and over in his hand, did not seem to him commensurate in value to the enormous sum which fascinated his gaze. —
很显然,他手中不断翻转的那个小鲨鱼皮盒似乎对他来说与迷住他目光的巨额款项不相称。 —

He turned towards his wife.
他转向他的妻子。

“‘What do you think of this?’ he asked in a low voice.
“你觉得这个怎么样?”他低声问道。

“‘Let him have it—let him have it,’ she said. —
“让他拿走吧,让他拿走吧,”她说。 —

‘If he returns to Beaucaire without the diamond, he will inform against us, and, as he says, who knows if we shall ever again see the Abbé Busoni? —
“如果他没有带着钻石回到波卡尔,他会告发我们,而且谁知道我们是否还能再见到阿贝·布索尼? —

—in all probability we shall never see him.’
很有可能我们永远也见不到他。”

“‘Well, then, so I will!’ said Caderousse; —
“好吧,那就这样!”卡德鲁斯说。 —

‘so you may have the diamond for 45,000 francs. —
“那你可以用45,000法郎买下这颗钻石。 —

But my wife wants a gold chain, and I want a pair of silver buckles.’
但是我的妻子想要一条金链子,我想要一对银制鞋扣。”

“The jeweller drew from his pocket a long flat box, which contained several samples of the articles demanded. —
宝石商从口袋里拿出一个长长的平盒子,里面装着几件被要求的样品。 —

‘Here,’ he said, ‘I am very straightforward in my dealings—take your choice.’
“在这里,”他说,“我在交易中一直很直接—你自己来选吧。”

“The woman selected a gold chain worth about five louis, and the husband a pair of buckles, worth perhaps fifteen francs.
这个女人选择了一条价值约5法郎的金链,而丈夫选择了一对价值可能是15法郎的扣环。

“‘I hope you will not complain now?’ said the jeweller.
“‘希望你现在不会再抱怨了吧?’珠宝商说道。

“‘The abbé told me it was worth 50,000 francs,’ muttered Caderousse.
“‘阿贝告诉我它价值5万法郎,’卡德鲁斯嘟囔道。

“‘Come, come—give it to me! What a strange fellow you are, ’ said the jeweller, taking the diamond from his hand. —
“‘来吧,给我吧!你真是个奇怪的家伙,’珠宝商说着,从他手中拿走了钻石。 —

‘I give you 45,000 francs—that is, 2,500 livres of income, —a fortune such as I wish I had myself, and you are not satisfied!’
‘我给你4.5万法郎,也就是说,每年有2500法郎的收入,这是我自己都希望拥有的财富,可你还不满足!’

“‘And the five-and-forty thousand francs, ’ inquired Caderousse in a hoarse voice, ‘where are they? —
“‘那4.5万法郎呢?’卡德鲁斯用沙哑的声音问道,‘它们在哪儿?’ —

Come—let us see them.’
‘来吧,让我们看看它们。’

“‘Here they are,’ replied the jeweller, and he counted out upon the table 15,000 francs in gold, and 30,000 francs in bank-notes.
“‘在这里,’珠宝商回答道,然后在桌子上数出了15000法郎的黄金和30000法郎的纸币。

“‘Wait whilst I light the lamp,’ said La Carconte; —
“‘我点亮灯,’拉卡尔孔特说道; —

‘it is growing dark, and there may be some mistake. —
‘天黑了,可能会有什么误会。 —

’ In fact, night had come on during this conversation, and with night the storm which had been threatening for the last half-hour. —
实际上,夜晚在这段对话中降临了,伴随夜晚而来的是已经威胁了半个小时的暴风雨。 —

The thunder growled in the distance; but it was apparently not heard by the jeweller, Caderousse, or La Carconte, absorbed as they were all three with the demon of gain. —
雷声在远处咆哮,但显然被珠宝商、卡德鲁斯和拉卡尔孔特三人所沉迷于贪婪的魔鬼后,并没有被听到。 —

I myself felt a strange kind of fascination at the sight of all this gold and all these bank-notes; —
我自己对所有这些金子和这些钞票感到一种奇怪的吸引力; —

it seemed to me that I was in a dream, and, as it always happens in a dream, I felt myself riveted to the spot. —
在我看来,我好像身处梦中,和梦境中的情况一样,我感觉自己被钉在原地。 —

Caderousse counted and again counted the gold and the notes, then handed them to his wife, who counted and counted them again in her turn. —
卡德鲁斯数着金子和钞票,然后递给他的妻子,她也数着,再次数着。 —

During this time, the jeweller made the diamond play and sparkle in the lamplight, and the gem threw out jets of light which made him unmindful of those which—precursors of the storm—began to play in at the windows.
在此期间,珠宝商让钻石在灯光下闪耀,这颗宝石喷发出的光芒使他忘记了窗外开始拔地而起的暴风雨前兆。

“‘Well,’ inquired the jeweller, ‘is the cash all right?’
“‘好了,’珠宝商问道,‘现金都没问题吧?’”

“‘Yes,’ said Caderousse. ‘Give me the pocket-book, La Carconte, and find a bag somewhere.’
“‘是的,’卡德鲁斯说道,‘拿给我那个钱包,拉·卡康特,还有找个袋子.’

“La Carconte went to a cupboard, and returned with an old leathern pocket-book and a bag. —
“拉·卡康特去橱柜拿来了一个旧皮钱包和一个袋子. —

From the former she took some greasy letters, and put in their place the bank-notes, and from the bag took two or three crowns of six livres each, which, in all probability, formed the entire fortune of the miserable couple.
她从前者里拿出一些油脏的信件,用钞票替换掉,然后从袋子里拿出两三枚六里弗的金币,很可能是这对可怜夫妇的全部财富.

“‘There,’ said Caderousse; ‘and now, although you have wronged us of perhaps 10,000 francs, will you have your supper with us? —
“‘就这样,’卡德鲁斯说道,‘虽然你可能骗走了我们一万法郎,你还是愿意和我们一起吃晚饭吗? —

I invite you with good-will.’
我真心邀请你.’

“‘Thank you,’ replied the jeweller, ‘it must be getting late, and I must return to Beaucaire—my wife will be getting uneasy. —
“‘谢谢,’珠宝商回答说,‘时间可能有点晚了,我得回到博卡尔,我的妻子会着急的. —

’ He drew out his watch, and exclaimed, ‘_Morbleu! —
‘他拿出手表,惊呼道,‘天呐! —

_ nearly nine o’clock—why, I shall not get back to Beaucaire before midnight! —
‘快九点了—我得在半夜之前赶到博卡尔! —

Good-night, my friends. If the Abbé Busoni should by any accident return, think of me.’
晚安,我的朋友们. 如果阿贝·布索尼无意间回来了,记住我.’

“‘In another week you will have left Beaucaire, ’ remarked Caderousse, ‘for the fair ends in a few days.’
“‘再过一周,你就会离开博卡尔了,’卡德鲁斯说道,‘因为集市还有几天就结束了。’”

“‘True, but that makes no difference. —
“‘没错,但这没有关系。” —

Write to me at Paris, to M. Joannes, in the Palais Royal, arcade Pierre, No. 45. —
“写信给我,寄到巴黎皇家宫里的约翰尼斯先生那,皮埃尔拱廊,45号。” —

I will make the journey on purpose to see him, if it is worth while.’
“如果值得的话,我会专程去看他。”

“At this moment there was a tremendous clap of thunder, accompanied by a flash of lightning so vivid, that it quite eclipsed the light of the lamp.
“就在这时,一记可怕的雷声响起,伴随着一道如闪电般明亮的闪电,它完全遮住了灯光。”

“‘See here,’ exclaimed Caderousse. ‘You cannot think of going out in such weather as this.’
“‘你看,’卡德鲁斯大声说道,‘这么糟糕的天气,你可别想出去。’”

“‘Oh, I am not afraid of thunder,’ said the jeweller.
“‘哦,我不害怕雷电,’珠宝商说道。”

“‘And then there are robbers,’ said La Carconte. —
“‘而且还有强盗,’拉卡坤特说道。” —

‘The road is never very safe during fair time.’
“‘集市期间,路上从来不太安全。’”

“‘Oh, as to the robbers,’ said Joannes, ‘here is something for them, ’ and he drew from his pocket a pair of small pistols, loaded to the muzzle. —
“‘哦,至于强盗,’约翰尼斯说道,‘对他们我有两把家伙,’说着他从口袋里拿出一对装满子弹的小手枪。” —

‘Here,’ said he, ‘are dogs who bark and bite at the same time, they are for the two first who shall have a longing for your diamond, Friend Caderousse.’
“‘看,’他说道,‘这里有一些同时又叫又咬的狗,它们是给最先对你的钻石产生渴望的两个人的。’ friend Caderousse。”

“Caderousse and his wife again interchanged a meaning look. —
卡德鲁斯和他的妻子再次用眼神交换着意味深长的看法。 —

It seemed as though they were both inspired at the same time with some horrible thought. —
他们似乎同时受到了一种可怕想法的启发。 —

‘Well, then, a good journey to you,’ said Caderousse.
“‘好吧,那我们祝你一路顺风,’卡德鲁斯说。

“‘Thanks,’ replied the jeweller. He then took his cane, which he had placed against an old cupboard, and went out. —
“‘谢谢,’珠宝商回答道。然后他拿起自己放在一个旧橱柜上的手杖,走了出去。 —

At the moment when he opened the door, such a gust of wind came in that the lamp was nearly extinguished. —
当他开门的时候,一阵大风吹进来,几乎把灯吹灭了。 —

‘Oh,’ said he, ‘this is very nice weather, and two leagues to go in such a storm.’
‘哦,’他说道,‘这天气真好啊,在这样的暴风雨中要走两里路。’

“‘Remain,’ said Caderousse. ‘You can sleep here.’
“‘留下来,’卡德鲁斯说。‘你可以在这里睡觉。’

“‘Yes; do stay,’ added La Carconte in a tremulous voice; ‘we will take every care of you.’
“‘是的,留下,’卡康特用颤抖的声音补充道,‘我们会好好照顾你的。’

“‘No; I must sleep at Beaucaire. So, once more, good-night. —
“‘不,我必须在博卡尔睡觉。所以,再一次,晚安。’ —

’ Caderousse followed him slowly to the threshold. —
卡德鲁斯缓慢地跟着他走到门口。 —

‘I can see neither heaven nor earth,’ said the jeweller, who was outside the door. —
“‘我看不见天堂也看不见地球,’站在门外的珠宝商说道。” —

‘Do I turn to the right, or to the left hand?’
“‘我向右拐,还是向左拐?’”

“‘To the right,’ said Caderousse. ‘You cannot go wrong—the road is bordered by trees on both sides.’
“‘向右拐,’卡德鲁斯说道。‘你不会走错,这条路两边都是树木。’”

“‘Good—all right,’ said a voice almost lost in the distance.
“‘好的,没问题,’一个几乎听不到的声音从远处传来。”

“‘Close the door,’ said La Carconte; ‘I do not like open doors when it thunders.’
“‘关上门,’拉卡尔孔特说道。‘打雷的时候我不喜欢门开着。’”

“‘Particularly when there is money in the house, eh? —
“‘特别是当房子里还有钱的时候,对吧?’” —

’ answered Caderousse, double-locking the door.
卡德鲁斯回答道,给门上了两把锁。

“He came into the room, went to the cupboard, took out the bag and pocket-book, and both began, for the third time, to count their gold and bank-notes. —
他走进房间,去了壁橱,拿出了袋子和皮夹,又开始第三次数他们的金子和钞票。 —

I never saw such an expression of cupidity as the flickering lamp revealed in those two countenances. —
我从来没有见过如此贪婪的表情,闪烁的灯光在那两张脸上揭示了出来。 —

The woman, especially, was hideous; her usual feverish tremulousness was intensified, her countenance had become livid, and her eyes resembled burning coals.
特别是那个女人,她非常丑陋;她通常的发热颤抖更加加剧了,她的脸色变得苍白,她的眼睛像是燃烧的煤炭。

“‘Why,’ she inquired in a hoarse voice, ‘did you invite him to sleep here tonight?’
“‘你问为什么,’她嗓音沙哑地问道,‘你为什么邀请他今晚在这里过夜?’”

“‘Why?’ said Caderousse with a shudder; —
“‘为什么?’卡德鲁斯颤抖着说道; —

‘why, that he might not have the trouble of returning to Beaucaire.’
“‘为了让他不必返回博卡尔。’

“‘Ah,’ responded the woman, with an expression impossible to describe; —
“‘啊,’那女人回答,表情难以形容; —

‘I thought it was for something else.’
“‘我还以为是为了其他事情。’

“‘Woman, woman—why do you have such ideas?’ cried Caderousse; —
“‘女人,女人,你为什么有这样的想法?’卡德鲁斯喊道; —

‘or, if you have them, why don’t you keep them to yourself?’
“‘或者,如果你有这样的想法,为什么不自己留着呢?’

“‘Well,’ said La Carconte, after a moment’s pause, ‘you are not a man.’
“‘唔,’La Carconte沉默片刻后说道,‘你不是个男人。’

“‘What do you mean?’ added Caderousse.
“‘你是什么意思?’卡德鲁斯补充道。

“‘If you had been a man, you would not have let him go from here.’
“‘如果你是个男人,你就不会让他离开这里。’

“‘Woman!’
“‘女人!’

“‘Or else he should not have reached Beaucaire.’
“‘否则,他就不会到达博卡尔。’

“‘Woman!’
“‘女人!’

“‘The road takes a turn—he is obliged to follow it—while alongside of the canal there is a shorter road.’
“‘路向一个转弯,他不得不继续前行,而沿着运河有一条更近的路。’

“‘Woman!—you offend the good God. There—listen!’
“‘女人!你亵渎了上帝。听着!’

And at this moment there was a tremendous peal of thunder, while the livid lightning illumined the room, and the thunder, rolling away in the distance, seemed to withdraw unwillingly from the cursed abode. —
就在这时,一声巨响的雷声响起,一道发红的闪电照亮了房间,随着雷声在远处回荡,仿佛不愿意离开这个受诅咒之地。 —

‘Mercy!’ said Caderousse, crossing himself.
“求求你,求你怜悯!”卡德鲁斯战战兢兢地交叉着自己的双手。

“At the same moment, and in the midst of the terrifying silence which usually follows a clap of thunder, they heard a knocking at the door. —
“就在这个时刻,在雷声过后的恐怖的寂静中,他们听到有人敲门。 —

Caderousse and his wife started and looked aghast at each other.
卡德鲁斯和他的妻子吓得目瞪口呆地相互对视。

“‘Who’s there?’ cried Caderousse, rising, and drawing up in a heap the gold and notes scattered over the table, and which he covered with his two hands.
“是谁?”卡德鲁斯站起身,用双手将桌子上散落的金钱和纸币堆成一堆,并用手掩盖住。

“‘It is I,’ shouted a voice.
“是我,”一个声音嚷嚷着说。

“‘And who are you?’
“你是谁?”

“‘Eh, pardieu! Joannes, the jeweller.’
“呃,当然是约翰尼斯,珠宝商。

“‘Well, and you said I offended the good God,’ said La Carconte with a horrid smile. —
“嘿嘿,你刚才说我得罪了上帝,”拉卡尔康特恶心地笑了笑说。 —

‘Why, the good God sends him back again. —
“嗯,好吧,上帝又把他送了回来。 —

’ Caderousse sank pale and breathless into his chair.
“卡德鲁斯苍白而喘不过气来地坐回了椅子。

“La Carconte, on the contrary, rose, and going with a firm step towards the door, opened it, saying, as she did so:
“相反的是,拉卡尔孔特站起来,迈着坚定的步伐走向门口,打开门,并说道:

“‘Come in, dear M. Joannes.’
“‘亲爱的约安尼斯先生,请进。’

“‘Ma foi,’ said the jeweller, drenched with rain, ‘I am not destined to return to Beaucaire tonight. —
“‘噢,天哪,’珠宝商被雨淋得湿透了,‘我今晚注定不能回到博卡雷。 —

The shortest follies are best, my dear Caderousse. —
短的愚蠢是最好的,我亲爱的卡德鲁斯。 —

You offered me hospitality, and I accept it, and have returned to sleep beneath your friendly roof.’
提供了我住宿,我接受了,并且已经回来在你友好的屋顶下睡觉了。’

“Caderousse stammered out something, while he wiped away the sweat that started to his brow. —
“卡德鲁斯结结巴巴地说了些话,同时擦去了额上涌出的汗水。 —

La Carconte double-locked the door behind the jeweller.”
卡尔孔特在珠宝商身后双重锁上了门。”