Gentlemen,” said the Count of Monte Cristo as he entered, “I pray you excuse me for suffering my visit to be anticipated; —
“先生们,”蒙特克里斯托伯爵进来时说道,“恕我顶着你们预先拜访的失礼; —

but I feared to disturb you by presenting myself earlier at your apartments; —
但我担心如果我早些时候去你们的住所会打扰你们; —

besides, you sent me word that you would come to me, and I have held myself at your disposal.”
另外,你们传话给我说你们会来找我,所以我一直等着你们的来访。”

“Franz and I have to thank you a thousand times, count,” returned Albert; —
“对此,我和弗兰茨要向您道一千次谢,伯爵先生,”阿尔伯特回答说; —

“you extricated us from a great dilemma, and we were on the point of inventing a very fantastic vehicle when your friendly invitation reached us.”
“您把我们从一个很棘手的困境中解救出来了,我们正要发明一个非常奇特的交通工具,当您友好的邀请到达时。”

“Indeed,” returned the count, motioning the two young men to sit down. —
“确实如此,”伯爵回答道,示意两个年轻人坐下来。 —

“It was the fault of that blockhead Pastrini, that I did not sooner assist you in your distress. —
“是那个蠢货帕斯特里尼的错,导致我没有更早地帮助你们摆脱困境。 —

He did not mention a syllable of your embarrassment to me, when he knows that, alone and isolated as I am, I seek every opportunity of making the acquaintance of my neighbors. —
他根本没向我提起你们的困境,而他却知道,作为一个孤独与孤立的人,我寻找每一个机会来结识我的邻居们。” —

As soon as I learned I could in any way assist you, I most eagerly seized the opportunity of offering my services.”
我一旦得知我能以任何方式帮助你,我非常渴望抓住提供我的服务的机会。

The two young men bowed. Franz had, as yet, found nothing to say; —
两个年轻人鞠躬致意。弗朗茨目前还不知道该说什么; —

he had come to no determination, and as nothing in the count’s manner manifested the wish that he should recognize him, he did not know whether to make any allusion to the past, or wait until he had more proof; —
他还没有下决定,因为伯爵的举止并没有表明他希望他认出他,他不知道是不是要提及过去,还是等到有更多证据; —

besides, although sure it was he who had been in the box the previous evening, he could not be equally positive that this was the man he had seen at the Colosseum. —
此外,尽管他确信前一晚在包厢里的就是他,但他不敢确定这个人就是他在斗兽场见过的那个人。 —

He resolved, therefore, to let things take their course without making any direct overture to the count. —
他决定让事情顺其自然,不直接向伯爵提出任何要求。 —

Moreover, he had this advantage, he was master of the count’s secret, while the count had no hold on Franz, who had nothing to conceal. —
此外,他还有一个优势,那就是他掌握着伯爵的秘密,而伯爵对弗朗茨没有任何控制权,弗朗茨没什么可隐瞒的。 —

However, he resolved to lead the conversation to a subject which might possibly clear up his doubts.
然而,他决定引导对话走向一个可能解开他疑惑的话题。

“Count,” said he, “you have offered us places in your carriage, and at your windows in the Rospoli Palace. —
“伯爵,你提供了坐在你的马车上、在 Rospoli Palace 的窗户旁观赏的地方。 —

Can you tell us where we can obtain a sight of the Piazza del Popolo?”
你能告诉我们在哪里可以看到 Piazza del Popolo 吗?”

“Ah,” said the count negligently, looking attentively at Morcerf, “is there not something like an execution upon the Piazza del Popolo?”
“啊,”伯爵漠不关心地说着,目光专注地看着莫赛夫,“Piazza del Popolo 上不是有类似于执行的事情吗?”

“Yes,” returned Franz, finding that the count was coming to the point he wished.
“是的,”弗朗茨回答道,他发现伯爵正在谈到他想要的话题。

“Stay, I think I told my steward yesterday to attend to this; —
“等一下,我想我昨天告诉过我的管家解决这个问题; —

perhaps I can render you this slight service also.”
也许我也可以为你提供这个小小的服务。”

He extended his hand, and rang the bell thrice.
他伸出手,敲响了三次门铃。

“Did you ever occupy yourself,” said he to Franz, “with the employment of time and the means of simplifying the summoning your servants? —
“你有没有想过,”他对弗朗茨说,“如何合理利用时间和简化召唤仆人的方式? —

I have. When I ring once, it is for my valet; twice, for my majordomo; —
我有。当我敲一次门铃,是叫我的随从;敲两次,是叫我的总管; —

thrice, for my steward,—thus I do not waste a minute or a word. Here he is.”
敲三次,是叫我的管家——这样我既不浪费时间,也不浪费一个字。他来了。”

A man of about forty-five or fifty entered, exactly resembling the smuggler who had introduced Franz into the cavern; —
一个大约四五十岁的男人走了进来,与把弗朗茨带进洞穴的走私者一模一样,但他似乎没有认出他。很明显他有他的命令。 —

but he did not appear to recognize him. It was evident he had his orders.
这人显然被派了个任务。

“Monsieur Bertuccio,” said the count, “you have procured me windows looking on the Piazza del Popolo, as I ordered you yesterday.”
“埃克塞伦齐,”伯特乔先生说,“如同昨天我接到的命令,您为我找到了俯视人民广场的窗户。”

“Yes, excellency,” returned the steward; “but it was very late.”
伯特乔先生答道:“是的,阁下,但是太晚了。”

“Did I not tell you I wished for one?” replied the count, frowning.
“我不是说我想要一个吗?”伯特乔回答,皱了皱眉头。

“And your excellency has one, which was let to Prince Lobanieff; —
“尊贵的阁下现在有一个,本来是租给洛巴涅夫亲王的, —

but I was obliged to pay a hundred——”
但是我被迫支付了一百——”

“That will do—that will do, Monsieur Bertuccio; —
“这就够了,够了,Bertuccio先生; —

spare these gentlemen all such domestic arrangements. You have the window, that is sufficient. —
不要让这些绅士为这些家务事操心。你有窗户,那就足够了。 —

Give orders to the coachman; and be in readiness on the stairs to conduct us to it.”
给车夫下达命令,并准备好在楼梯上引导我们去车上。”

The steward bowed, and was about to quit the room.
管家鞠躬,准备离开房间。

“Ah!” continued the count, “be good enough to ask Pastrini if he has received the tavoletta, and if he can send us an account of the execution.”
“啊!”伯爵继续说道,“请好心地问一下Pastrini是否收到了这块木板,他是否可以给我们寄来执行报告。”

“There is no need to do that,” said Franz, taking out his tablets; —
“没有必要这样做,”弗朗茨说着拿出自己的手提板, —

“for I saw the account, and copied it down.”
“因为我已经看到了报告,并抄写下来。”

“Very well, you can retire, M. Bertuccio; I need you no longer. —
“很好,你可以退下,Bertuccio先生;我不再需要你。 —

Let us know when breakfast is ready. These gentlemen,” added he, turning to the two friends, “will, I trust, do me the honor to breakfast with me?”
请告诉我们早餐准备好的时候。这位先生们,”他转向两位朋友,“希望你们能荣幸地与我一起用早餐。”

“But, my dear count,” said Albert, “we shall abuse your kindness.”
“但是,亲爱的伯爵,”阿尔伯特说道,“我们会滥用您的好意。”

“Not at all; on the contrary, you will give me great pleasure. —
“一点也不会;相反,你们让我很开心。” —

You will, one or other of you, perhaps both, return it to me at Paris. M. Bertuccio, lay covers for three.”
“你们两个中的一个,也许是两个人都会将它还给我,地点是巴黎。M.贝图乔,为三人准备餐具。”

He then took Franz’s tablets out of his hand. —
他随后从弗朗茨手里拿走了他的药片。 —

“‘We announce,’ he read, in the same tone with which he would have read a newspaper, ‘that today, the 23rd of February, will be executed Andrea Rondolo, guilty of murder on the person of the respected and venerated Don César Torlini, canon of the church of St. John Lateran, and Peppino, called Rocca Priori, convicted of complicity with the detestable bandit Luigi Vampa, and the men of his band.’
“‘我们宣布’,他以读报的语调读道,‘今天,2月23日,将对安德烈亚·隆多洛实施处决,他因谋杀备受尊敬和敬仰的圣若望拉特朗大教堂的牧师多恩·塞萨尔·托尔利尼以及佩皮诺,又名洛卡·普里奥里,因与可憎的强盗吕吉·凡帕及其团伙有关而被判有罪。’

“Hum! ‘The first will be mazzolato, the second decapitato. —
“嗯!‘第一个将被毙于鞭刑,第二个将被斩首。 —

’ Yes,” continued the count, “it was at first arranged in this way; —
’ 是的,”伯爵继续说,“一开始是这样安排的; —

but I think since yesterday some change has taken place in the order of the ceremony.”
但是我认为自昨天以来仪式的顺序发生了一些变化。”

“Really?” said Franz.
“真的吗?”弗朗茨说。

“Yes, I passed the evening at the Cardinal Rospigliosi’s, and there mention was made of something like a pardon for one of the two men.”
“是的,我在罗斯皮利奥西枢机大主教的家里度过了一个晚上,他提到了可能会对其中一个人进行赦免的事情。”

“For Andrea Rondolo?” asked Franz.
“是为了安德烈亚·龙多洛吗?”弗兰兹问道。

“No,” replied the count, carelessly; “for the other (he glanced at the tablets as if to recall the name), for Peppino, called Rocca Priori. —
“不,”伯爵漫不经心地回答道,“是为了另一个人(他看了一眼记录板,好像在回想名字),是为了被称为洛卡·普里奥里的佩皮诺。 —

You are thus deprived of seeing a man guillotined; —
你因此失去了目睹一个人被断头台处决的机会; —

but the mazzolata still remains, which is a very curious punishment when seen for the first time, and even the second, while the other, as you must know, is very simple. —
但仍然可以看到绞刑,这是一种非常奇特的惩罚,第一次见到时令人非常好奇,甚至第二次也是如此,而另一种,正如你所知,非常简单。 —

The mandaïa6 never fails, never trembles, never strikes thirty times ineffectually, like the soldier who beheaded the Count of Chalais, and to whose tender mercy Richelieu had doubtless recommended the sufferer. —
绞刑从不失败,从不颤抖,从不像斩首夏莱伯爵的士兵那样无效地连续砍了三十次,而卢济略无疑已经向这位受苦的人建议对他充满怜悯。 —

Ah,” added the count, in a contemptuous tone, “do not tell me of European punishments, they are in the infancy, or rather the old age, of cruelty.”
“噢。”伯爵轻蔑地补充道,“不要跟我说欧洲的惩罚,它们还处于野蛮或者说是残暴的老年时期。”

“Really, count,” replied Franz, “one would think that you had studied the different tortures of all the nations of the world.”
“真的,伯爵,”弗兰兹回答道,“人会觉得你已经研究过世界上各种国家的刑罚了。”

“There are, at least, few that I have not seen,” said the count coldly.
“至少有几种我没有看到的,”伯爵冷冷地说。

“And you took pleasure in beholding these dreadful spectacles?”
“你对这些可怕的景象感到愉快吗?”

“My first sentiment was horror, the second indifference, the third curiosity.”
“我的第一个感觉是恐惧,第二个是冷漠,第三个是好奇。”

“Curiosity—that is a terrible word.”
“好奇心,真是个可怕的词。”

“Why so? In life, our greatest preoccupation is death; —
“为什么?在生活中,我们最大的关注是死亡; —

is it not then, curious to study the different ways by which the soul and body can part; —
因此,研究灵魂和肉体分离的不同方式,以及根据他们的不同性格,气质,甚至不同国家的不同习俗,不同的人如何经历从生命到死亡的过渡,从存在到湮灭,这难道不是一件有趣的事情吗? —

and how, according to their different characters, temperaments, and even the different customs of their countries, different persons bear the transition from life to death, from existence to annihilation? —
至于我自己,我可以向你保证的是——你见到的死去的人越多,你自己死亡就会越容易; —

As for myself, I can assure you of one thing, —the more men you see die, the easier it becomes to die yourself; —
在我看来,死亡可能是一种折磨,但它并不是一种赎罪。” —

and in my opinion, death may be a torture, but it is not an expiation.”
“我不太理解您的意思,”弗朗茨回答道;

“I do not quite understand you,” replied Franz; —
“请解释一下你的意思吧,因为你引起了我极大的好奇心。” —

“pray explain your meaning, for you excite my curiosity to the highest pitch.”
“听着,”伯爵说着,他脸上涌上了深深的仇恨,就像其他人脸上的血液一样。

“Listen,” said the count, and deep hatred mounted to his face, as the blood would to the face of any other. —
“The more men you see die, the easier it becomes to die yourself; and in my opinion, death may be a torture, but it is not an expiation.” —

“If a man had by unheard-of and excruciating tortures destroyed your father, your mother, your betrothed,—a being who, when torn from you, left a desolation, a wound that never closes, in your breast,—do you think the reparation that society gives you is sufficient when it interposes the knife of the guillotine between the base of the occiput and the trapezal muscles of the murderer, and allows him who has caused us years of moral sufferings to escape with a few moments of physical pain?”
“如果一个人用前所未闻的残酷折磨毁了你的父亲、母亲、未婚妻 - 一个人离开你时在你心中留下永远无法愈合的荒凉和伤口 - 你认为社会给予你的赔偿是否足够? 当社会将断头台上的刀片插入凶手的枕骨和斜方肌之间,让那个给予我们多年道德痛苦的人只经历几刻的身体痛苦,你觉得这是公正的吗?”

“Yes, I know,” said Franz, “that human justice is insufficient to console us; —
“是的,我知道,”弗朗茨说,“人类的正义不能给我们带来慰藉; —

she can give blood in return for blood, that is all; —
她只能以血还血,仅此而已; —

but you must demand from her only what it is in her power to grant.”
但你必须向她要求她有能力给予的。”

“I will put another case to you,” continued the count; —
“我再给你举一个例子,”伯爵继续说道; —

“that where society, attacked by the death of a person, avenges death by death. —
“那就是社会受到一人之死的攻击,以死来报复死亡。” —

But are there not a thousand tortures by which a man may be made to suffer without society taking the least cognizance of them, or offering him even the insufficient means of vengeance, of which we have just spoken? —
但是难道不有一千种折磨可以让一个人遭受而社会却对此毫不知晓,甚至不给他提供足够的报复手段吗,我们刚才谈到的就是这个? —

Are there not crimes for which the impalement of the Turks, the augers of the Persians, the stake and the brand of the Iroquois Indians, are inadequate tortures, and which are unpunished by society? —
难道不有些犯罪行为,使得土耳其人的叉子,波斯人的钻眼器,以及伊洛魁玛印第安人的火刑和烙印都不足以作为刑罚,而且这些犯罪在社会中是不受惩罚的吗? —

Answer me, do not these crimes exist?”
回答我,这些犯罪行为不是存在吗?

“Yes,” answered Franz; “and it is to punish them that duelling is tolerated.”
是的,”弗兰茨回答道,“正是为了惩罚这些犯罪行为,决斗才被容忍的。”

“Ah, duelling,” cried the count; “a pleasant manner, upon my soul, of arriving at your end when that end is vengeance! —
啊,决斗,”伯爵喊道,“在我老天爷的灵魂面前,这是一种愉快的方式,用以达到你复仇的目的! —

A man has carried off your mistress, a man has seduced your wife, a man has dishonored your daughter; —
一个人劫走了你的情人,一个人勾引了你的妻子,一个人玷污了你的女儿; —

he has rendered the whole life of one who had the right to expect from Heaven that portion of happiness God has promised to everyone of his creatures, an existence of misery and infamy; —
他使得一个本应期待天堂给他那一部分幸福,神所承诺给他每一个生物的那部分幸福的人,度过了一个充满了痛苦和耻辱的生活; —

and you think you are avenged because you send a ball through the head, or pass a sword through the breast, of that man who has planted madness in your brain, and despair in your heart. —
你认为自己已经复仇,因为你向那个在你脑中种下疯狂,在你心中灌输绝望的人的脑袋中射出了一颗弹球,或者让剑穿透了他的胸膛。 —

And remember, moreover, that it is often he who comes off victorious from the strife, absolved of all crime in the eyes of the world. —
此外,请记住,在世俗的眼中,往往是他在斗争中胜出,并被所有世人免除罪责。 —

No, no,” continued the count, “had I to avenge myself, it is not thus I would take revenge.”
不,不,”伯爵接着说,“如果我要报复,我不会这样报复。”

“Then you disapprove of duelling? You would not fight a duel? —
“那么你不赞成决斗?你不会打一场决斗吗?”阿尔贝也惊讶地问道。 —

” asked Albert in his turn, astonished at this strange theory.
“是的,在某些琐事、侮辱或挨打的情况下,我会打决斗;

“Oh, yes,” replied the count; “understand me, I would fight a duel for a trifle, for an insult, for a blow; —
并且更何况,多亏我在各种体能锻炼中的技巧和对危险的漠视,我几乎肯定会杀死我的对手。 —

and the more so that, thanks to my skill in all bodily exercises, and the indifference to danger I have gradually acquired, I should be almost certain to kill my man. —
哦,为了这样的事情,我会为之战斗;但要以缓慢、深刻、永恒的折磨作为回报,我也会还以同样的折磨,如果可能的话; —

Oh, I would fight for such a cause; but in return for a slow, profound, eternal torture, I would give back the same, were it possible; —
哦,我会为了这样的事情而战斗;但是为了缓慢、深度、永远的折磨,我也会还以同样的折磨,如果可能的话。 —

an eye for an eye, a tooth for a tooth, as the Orientalists say,—our masters in everything, —those favored creatures who have formed for themselves a life of dreams and a paradise of realities.”
按东方学家所说,一个眼睛换一个眼睛,一个牙齿换一个牙齿,我们在一切事情上都是他们的主人,那些受宠的人们为自己营造了一个梦想的生活和现实的天堂。

“But,” said Franz to the count, “with this theory, which renders you at once judge and executioner of your own cause, it would be difficult to adopt a course that would forever prevent your falling under the power of the law. —
“但是,”弗朗茨对伯爵说道,“按照这个理论,你既是自己案件的法官又是刽子手,很难采取一种永远防止自己落入法律权力之下的方式。 —

Hatred is blind, rage carries you away; and he who pours out vengeance runs the risk of tasting a bitter draught.”
仇恨是盲目的,愤怒会带走你的理智;而那倾泻复仇之人则有可能尝到痛苦的苦涩。

“Yes, if he be poor and inexperienced, not if he be rich and skilful; —
“是的,如果他贫穷无经验,而不是如果他富有且熟练; —

besides, the worst that could happen to him would be the punishment of which we have already spoken, and which the philanthropic French Revolution has substituted for being torn to pieces by horses or broken on the wheel. —
而且,对他来说最糟糕的情况只会是我们已经提到过的惩罚,这由人道主义的法国革命取代了被马拉扯或被车轮碾碎的命运。 —

What matters this punishment, as long as he is avenged? —
只要他报复得到了,那惩罚有何重要呢? —

On my word, I almost regret that in all probability this miserable Peppino will not be beheaded, as you might have had an opportunity then of seeing how short a time the punishment lasts, and whether it is worth even mentioning; —
依我之言,我几乎后悔这可怜的佩皮诺大概不会被斩首,因为那样你或许有机会看到惩罚持续的短暂时间,以及是否值得一提; —

but, really this is a most singular conversation for the Carnival, gentlemen; how did it arise? —
但,真的,这是一个在狂欢节上非常奇特的对话,先生们;这是怎么发生的呢? —

Ah, I recollect, you asked for a place at my window; you shall have it; —
啊,我记起来了,你要求一个靠窗的座位;你将会有它; —

but let us first sit down to table, for here comes the servant to inform us that breakfast is ready.”
但让我们先坐到餐桌旁,因为这里的仆人来通知我们早餐已经准备好了。”

As he spoke, a servant opened one of the four doors of the apartment, saying:
他说着,一个仆人打开了房间的四扇门之一,说着:“请进!”

Al suo commodo!
两个年轻人站起身进入了早餐室。

The two young men arose and entered the breakfast-room.
在美味且精心安排的早餐期间,弗朗茨多次看着阿尔伯特,以观察他们的招待者的话对他产生了什么样的印象,他毫不怀疑;

During the meal, which was excellent, and admirably served, Franz looked repeatedly at Albert, in order to observe the impressions which he doubted not had been made on him by the words of their entertainer; —

but whether with his usual carelessness he had paid but little attention to him, whether the explanation of the Count of Monte Cristo with regard to duelling had satisfied him, or whether the events which Franz knew of had had their effect on him alone, he remarked that his companion did not pay the least regard to them, but on the contrary ate like a man who for the last four or five months had been condemned to partake of Italian cookery—that is, the worst in the world.
然而,无论他是否像往常一样粗心大意地对待他,无论蒙特·克里斯托伯爵关于决斗的解释是否能使他满意,还是弗朗茨所了解的事件是否仅影响到他一个人,他注意到他的伴侣对这些事情毫不在意,相反,他像一个过去四五个月里被迫吃的意大利菜的人一样吃饭——也就是说,世界上最糟糕的菜肴之一。

As for the count, he just touched the dishes; —
至于伯爵,他只是轻轻触碰了一下盘子; —

he seemed to fulfil the duties of a host by sitting down with his guests, and awaited their departure to be served with some strange or more delicate food. —
他似乎通过与客人一起坐下来等待他们离开来履行主人的职责,然后才享用一些奇特或更精致的食物。 —

This brought back to Franz, in spite of himself, the recollection of the terror with which the count had inspired the Countess G——, and her firm conviction that the man in the opposite box was a vampire.
这让弗朗茨不禁想起了伯爵让格拉玛丝伯爵夫人感到恐惧,以及她坚信对面的人是一个吸血鬼的事实。

At the end of the breakfast Franz took out his watch.
早餐结束时,弗朗茨拿出了手表。

“Well,” said the count, “what are you doing?”
“好了,”伯爵说,“你在干什么?”

“You must excuse us, count,” returned Franz, “but we have still much to do.”
“请原谅我们,伯爵先生,”弗朗茨回答道,“但我们还有很多事情要做。”

“What may that be?”
“那是什么事?”

“We have no masks, and it is absolutely necessary to procure them.”
“我们没有面具,而且势必需要弄到一些。”

“Do not concern yourself about that; we have, I think, a private room in the Piazza del Popolo; —
“不用担心这个;我想在波波罗广场上有一间私人房间; —

I will have whatever costumes you choose brought to us, and you can dress there.”
我会让人把你选择的任何服装送到那里,你们可以在那里穿好。”

“After the execution?” cried Franz.
“在行刑之后?”弗朗茨惊呼道。

“Before or after, whichever you please.”
“无论是之前还是之后,随你喜欢。”

“Opposite the scaffold?”
“在断头台的对面?”

“The scaffold forms part of the fête.”
“断头台是这个庆典的一部分。”

“Count, I have reflected on the matter,” said Franz, “I thank you for your courtesy, but I shall content myself with accepting a place in your carriage and at your window at the Rospoli Palace, and I leave you at liberty to dispose of my place at the Piazza del Popolo.”
“伯爵先生,我已经考虑过这个问题,”弗朗茨说道,“感谢您的好意,但我只想在罗斯波里宫的你的车辆和窗户处待着,至于在波波罗广场的位置,您可以随意处理。”

“But I warn you, you will lose a very curious sight,” returned the count.
“但是我要提醒你,你会错过一场非常有趣的景象,”伯爵回答道。

“You will describe it to me,” replied Franz, “and the recital from your lips will make as great an impression on me as if I had witnessed it. —
“你会告诉我的,”弗朗兹回答道,“而你口中的叙述将给我带来同样的印象,就好像我亲眼见到了一样。” —

I have more than once intended witnessing an execution, but I have never been able to make up my mind; —
“我曾多次想要目睹一次处决,但我始终下不了决心; —

and you, Albert?”
“那你呢,阿尔贝?”

“I,” replied the viscount,—“I saw Castaing executed, but I think I was rather intoxicated that day, for I had quitted college the same morning, and we had passed the previous night at a tavern.”
“我,”维康特回答道,“我看到了卡斯坦被处决,不过那天我可能有些醉了,因为我那天早上刚离开学校,前一晚我们在一个小酒馆里度过了。”

“Besides, it is no reason because you have not seen an execution at Paris, that you should not see one anywhere else; —
“而且,你在巴黎没有看过处决,并不意味着你不能在其他地方看到; —

when you travel, it is to see everything. —
“当你旅行时,你就是要看到一切。 —

Think what a figure you will make when you are asked, ‘How do they execute at Rome? —
“想象一下,当人们问你‘罗马的处决方式是怎样的?’,而你回答说‘我不知道!’另外,他们说那个罪犯是个无耻的恶棍,他用一根木棍打死了一个把他抚养如己出的值得尊敬的牧师。” —

’ and you reply, ‘I do not know!’ And, besides, they say that the culprit is an infamous scoundrel, who killed with a log of wood a worthy canon who had brought him up like his own son. —
“所以你一定要去看,不要错过这场壮观的景象。” —

Diable! when a churchman is killed, it should be with a different weapon than a log, especially when he has behaved like a father. —
“一个教士被杀时,这应该不是一块木头,而是其他武器,特别是当他像一个父亲一样表现时。” —

If you went to Spain, would you not see the bull-fights? —
“ 如果你去西班牙,你难道不会看斗牛吗?” —

Well, suppose it is a bull-fight you are going to see? —
“好吧,假设你要去看的是斗牛?” —

Recollect the ancient Romans of the Circus, and the sports where they killed three hundred lions and a hundred men. —
“想想古罗马的马戏团和他们杀死的三百只狮子和一百个人。” —

Think of the eighty thousand applauding spectators, the sage matrons who took their daughters, and the charming Vestals who made with the thumb of their white hands the fatal sign that said, ‘Come, despatch the dying.’”
“想象一下八万名喝彩的观众,明智的妇女带着她们的女儿,以及用她们白皙的双手的拇指做出致命的手势,意味着‘来吧,完结了吧。’”

“Shall you go, then, Albert?” asked Franz.
“那么,你会去吗,阿尔伯特?” 弗兰兹问道。

Ma foi, yes; like you, I hesitated, but the count’s eloquence decides me.”
天哪,是的;像你一样,我犹豫不决,不过伯爵的雄辩使我决定了。”

“Let us go, then,” said Franz, “since you wish it; —
“那么,我们走吧,” 弗兰兹说,“既然你希望如此; —

but on our way to the Piazza del Popolo, I wish to pass through the Corso. Is this possible, count?”
“但我们去普普洛广场的路上,我想经过科索大街。这样可行吗,伯爵?”

“On foot, yes, in a carriage, no.”
“徒步可行,坐车不行。”

“I will go on foot, then.”
“那么我就徒步走。”

“Is it important that you should go that way?”
“你应该走那条路吗?很重要吗?”

“Yes, there is something I wish to see.”
“是的,有些事我想看看。”

“Well, we will go by the Corso. We will send the carriage to wait for us on the Piazza del Popolo, by the Via del Babuino, for I shall be glad to pass, myself, through the Corso, to see if some orders I have given have been executed.”
“好吧,我们会经过科斯托大街。我们会派马车在Piazza del Popolo等我们,经过Via del Babuino,因为我很想亲自走一遍科斯托大街,看看我下达的一些命令是否执行。”

“Excellency,” said a servant, opening the door, “a man in the dress of a penitent wishes to speak to you.”
“阁下,”一名仆人开门说道,“有个身穿苦行者装束的人想要与您交谈。”

“Ah! yes,” returned the count, “I know who he is, gentlemen; will you return to the salon? —
“啊!是的,”伯爵回答道,“我知道他是谁,先生们,你们可以回客厅吗? —

you will find good cigars on the centre table. —
在中央桌上有好烟斗。 —

I will be with you directly.”
我马上就来。”

The young men rose and returned into the salon, while the count, again apologizing, left by another door. —
年轻人们站起来回到客厅,而伯爵再次道歉后,从另一扇门离开了。 —

Albert, who was a great smoker, and who had considered it no small sacrifice to be deprived of the cigars of the Café de Paris, approached the table, and uttered a cry of joy at perceiving some veritable puros.
阿尔贝特是个烟民,对于被剥夺了巴黎咖啡馆的雪茄,他触动了一声欢呼,因为他发现了一些真正的古巴雪茄。

“Well,” asked Franz, “what think you of the Count of Monte Cristo?”
“呃,”弗兰茨问道,“你觉得蒙蒂·克里斯托伯爵怎么样?”

“What do I think?” said Albert, evidently surprised at such a question from his companion; —
“你问什么?”阿尔贝显然对他的朋友突如其来的问题感到惊讶; —

“I think he is a delightful fellow, who does the honors of his table admirably; —
“我觉得他是一个迷人的人,他的客人待得很周到; —

who has travelled much, read much, is, like Brutus, of the Stoic school, and moreover,” added he, sending a volume of smoke up towards the ceiling, “that he has excellent cigars.”
“他旅行很多,阅读很多,就像布鲁图斯一样,属于斯多葛派学派,还有,”他说着,把一股青烟吐向天花板,“他还有很好的雪茄。”

Such was Albert’s opinion of the count, and as Franz well knew that Albert professed never to form an opinion except upon long reflection, he made no attempt to change it.
这就是阿尔贝对伯爵的看法,弗兰茨知道阿尔贝表示除非经过长时间的思考,否则不会形成自己的看法,他并没有试图改变这个看法。

“But,” said he, “did you observe one very singular thing?”
“不过,”他说,“你有没有观察到一件非常奇怪的事情?”

“What?”
“什么事?”

“How attentively he looked at you.”
“他是多么专注地看着你。”

“At me?”
“看着我?”

“Yes.”
“是的。”

Albert reflected. “Ah,” replied he, sighing, “that is not very surprising; —
阿尔贝思索着回答:“啊,”他叹了口气,“这并不令人惊讶; —

I have been more than a year absent from Paris, and my clothes are of a most antiquated cut; —
我已经离开巴黎一年多了,我的衣服都是非常过时的款式; —

the count takes me for a provincial. The first opportunity you have, undeceive him, I beg, and tell him I am nothing of the kind.”
伯爵把我当成了一个乡下人。请你有机会时,告诉他真相,告诉他我并不是那样的。”

Franz smiled; an instant after the count entered.
弗兰茨微笑着,伯爵随即进来了。

“I am now quite at your service, gentlemen,” said he. —
“先生们,我现在完全为您们效劳。”他说。 —

“The carriage is going one way to the Piazza del Popolo, and we will go another; —
“马车要去普普罗广场,我们要去另一个地方; —

and, if you please, by the Corso. Take some more of these cigars, M. de Morcerf.”
如果您愿意,我们可以经过科尔索大街。摩尔赛夫人,请再抽几支雪茄。”

“With all my heart,” returned Albert; “Italian cigars are horrible. —
“我愿意。”艾伯特回答道,“意大利雪茄真是难闻。 —

When you come to Paris, I will return all this.”
当您来巴黎时,我会把这些都还给您。”

“I will not refuse; I intend going there soon, and since you allow me, I will pay you a visit. —
“我不会拒绝的。我打算很快去那里,既然您允许,我会去拜访您。 —

Come, we have not any time to lose, it is half-past twelve—let us set off.”
快点,我们没有时间可浪费了,已经是十二点半了,我们出发吧。”

All three descended; the coachman received his master’s orders, and drove down the Via del Babuino. While the three gentlemen walked along the Piazza di Spagna and the Via Frattina, which led directly between the Fiano and Rospoli palaces, Franz’s attention was directed towards the windows of that last palace, for he had not forgotten the signal agreed upon between the man in the mantle and the Transtevere peasant.
三个人下了车;车夫收到了主人的命令,驶过了巴布尼诺大街。当三位绅士沿着西班牙广场和弗拉提娜大街走时,弗兰兹的注意力被最后一个宫殿的窗户吸引住了,因为他没有忘记斗篷人和特兰斯泰韦雷农民之间约定的信号。

“Which are your windows?” asked he of the count, with as much indifference as he could assume.
“你的窗户在哪里?”他冷漠地问道。

“The three last,” returned he, with a negligence evidently unaffected, for he could not imagine with what intention the question was put.
“在最后三个窗户。”他不假思索地回答道,显然毫不在意,因为他无法猜测出这个问题的意图。

Franz glanced rapidly towards the three windows. —
弗朗茨迅速地扫视了一下那三个窗户。 —

The side windows were hung with yellow damask, and the centre one with white damask and a red cross. —
侧面的窗户上挂着黄色的黝纹织物,中间的窗户上挂着白色的黝纹织物和一个红十字。 —

The man in the mantle had kept his promise to the Transteverin, and there could now be no doubt that he was the count.
那个披风人已经兑现了他对那个特兰斯特弗林人的承诺,现在无疑他就是伯爵。

The three windows were still untenanted. Preparations were making on every side; —
那三个窗户仍然无人居住。到处都在做准备工作; —

chairs were placed, scaffolds were raised, and windows were hung with flags. —
椅子被摆放好了,脚手架被搭了起来,窗户上挂着旗帜。 —

The masks could not appear; the carriages could not move about; —
面具无法现身;马车无法移动; —

but the masks were visible behind the windows, the carriages, and the doors.
但是面具依然可以被看见在窗户后面,马车和门后。

Franz, Albert, and the count continued to descend the Corso. As they approached the Piazza del Popolo, the crowd became more dense, and above the heads of the multitude two objects were visible: —
弗朗茨、阿尔伯特和伯爵继续沿着科尔索大街下行。当他们接近波波洛广场时,人群变得更加密集,在众多人头之上,可以看到两个物体: —

the obelisk, surmounted by a cross, which marks the centre of the square, and in front of the obelisk, at the point where the three streets, del Babuino, del Corso, and di Ripetta, meet, the two uprights of the scaffold, between which glittered the curved knife of the mandaïa.
方尖碑,上面有一个十字架,标志着广场的中心,以及方尖碑前面,在巴布伊诺街、科尔索街和里佩塔街交汇的地方,有两根绞刑架的竖杆,之间闪烁着弯曲的刀刃。

At the corner of the street they met the count’s steward, who was awaiting his master. —
在街角,他们遇到了伯爵的管家,他正等待着他的主人。 —

The window, let at an exorbitant price, which the count had doubtless wished to conceal from his guests, was on the second floor of the great palace, situated between the Via del Babuino and the Monte Pincio. —
那扇价格昂贵的窗户,伯爵显然想要把它隐藏起来,位于巴布伊诺街和平奇奥山之间的大宫殿的二楼。 —

It consisted, as we have said, of a small dressing-room, opening into a bedroom, and, when the door of communication was shut, the inmates were quite alone. —
如我们所说,它由一个小化妆室和一间卧室组成,当沟通门关闭时,居住者完全独自一人。 —

On chairs were laid elegant masquerade costumes of blue and white satin.
摆放在椅子上的是蓝色和白色缎子制成的优雅化装。

“As you left the choice of your costumes to me,” said the count to the two friends, “I have had these brought, as they will be the most worn this year; —
“由于你们对化装的选择权交给了我,”伯爵对两位朋友说道,” 我特意把这些带来了,因为它们将是今年最流行的款式; —

and they are most suitable, on account of the confetti (sweetmeats), as they do not show the flour.”
并且它们非常合适,因为可以隐藏住糖果,不会弄脏衣服。

Franz heard the words of the count but imperfectly, and he perhaps did not fully appreciate this new attention to their wishes; —
弗兰茨没有完全理解伯爵的话,也许没有完全意识到伯爵对他们的愿望如此关注; —

for he was wholly absorbed by the spectacle that the Piazza del Popolo presented, and by the terrible instrument that was in the centre.
因为他完全被帕蒂奥普洛广场上的景象以及中间的可怕刑具所吸引。

It was the first time Franz had ever seen a guillotine,—we say guillotine, because the Roman mandaïa is formed on almost the same model as the French instrument.7 The knife, which is shaped like a crescent, that cuts with the convex side, falls from a less height, and that is all the difference.
这是弗兰茨第一次见到断头台——我们说断头台,因为罗马的曼达亚几乎是按照法国的模型制造而成。刀子的形状像月牙一样,凹面切割,下落的高度较低,这是唯一的区别。

Two men, seated on the movable plank on which the victim is laid, were eating their breakfasts, while waiting for the criminal. —
两名坐在受害者躺卧的可移动板上的男人,正在吃早餐,等待罪犯的到来。 —

Their repast consisted apparently of bread and sausages. —
他们的早餐似乎由面包和香肠组成。 —

One of them lifted the plank, took out a flask of wine, drank some, and then passed it to his companion. —
其中一人举起木板,拿出一瓶酒,喝了一些,然后递给了他的伙伴。 —

These two men were the executioner’s assistants.
这两个人是刽子手的助手。

At this sight Franz felt the perspiration start forth upon his brow.
弗朗茨看到这一幕,感到额头上开始冒汗。

The prisoners, transported the previous evening from the Carceri Nuove to the little church of Santa Maria del Popolo, had passed the night, each accompanied by two priests, in a chapel closed by a grating, before which were two sentinels, who were relieved at intervals. —
那些前一晚从新囚牢被转移至圣玛利亚德尔波波洛小教堂的囚犯,与两名神父一起度过了一个有铁栅的小教堂的夜晚,教堂门前有两名岗哨,他们会轮流交替值守。 —

A double line of carbineers, placed on each side of the door of the church, reached to the scaffold, and formed a circle around it, leaving a path about ten feet wide, and around the guillotine a space of nearly a hundred feet.
一排排双重线的卡宾枪手站在教堂门口的两旁,一直延伸到刑台,形成一个环绕它的圈,留下一条约10英尺宽的路径,而在断头台周围有近百英尺的空地。

All the rest of the square was paved with heads. —
广场上除此之外都是铺满人头。 —

Many women held their infants on their shoulders, and thus the children had the best view. —
许多妇女把婴儿放在肩上,这样孩子们能享受最好的视野。 —

The Monte Pincio seemed a vast amphitheatre filled with spectators; —
蒙特·品齐奥看起来像一个装满观众的巨大圆形剧场。 —

the balconies of the two churches at the corner of the Via del Babuino and the Via di Ripetta were crammed; —
贝贝乌诺街和里佩塔街的交界处两座教堂的阳台上挤满了人。 —

the steps even seemed a parti-colored sea, that was impelled towards the portico; —
阶梯甚至看起来像一片五颜六色的大海,冲向门廊。 —

every niche in the wall held its living statue. —
墙上的每个壁龛都有活生生的雕像。 —

What the count said was true—the most curious spectacle in life is that of death.
伯爵说的是真的——生活中最奇特的景象就是死亡的景象。

And yet, instead of the silence and the solemnity demanded by the occasion, laughter and jests arose from the crowd. —
然而,人们并没有按照场合所要求的沉默和庄严来行事,而是有笑声和笑话从人群中传出。 —

It was evident that the execution was, in the eyes of the people, only the commencement of the Carnival.
很明显,对于人们来说,处决只是狂欢节的开始。

Suddenly the tumult ceased, as if by magic, and the doors of the church opened. —
突然间,喧嚣声像魔术般停止了,教堂的门打开了。 —

A brotherhood of penitents, clothed from head to foot in robes of gray sackcloth, with holes for the eyes, and holding in their hands lighted tapers, appeared first; —
首先出现了一群全身穿着灰色罗纹麻袋袍的忏悔会会员,他们的眼睛上有洞,手里拿着点燃的蜡烛。 —

the chief marched at the head.
首领走在队伍前面。

Behind the penitents came a man of vast stature and proportions. —
罪犯们之后走来了一个身材庞大的人。 —

He was naked, with the exception of cloth drawers at the left side of which hung a large knife in a sheath, and he bore on his right shoulder a heavy iron sledge-hammer.
他一丝不挂,除了左边裤子上挂着一个大刀鞘,右肩扛着一把沉重的铁锤。

This man was the executioner.
这个人就是刽子手。

He had, moreover, sandals bound on his feet by cords.
他的脚上还穿着用绳子扎住的凉鞋。

Behind the executioner came, in the order in which they were to die, first Peppino and then Andrea. —
刽子手后面,按照他们将要被处决的顺序,先是佩皮诺,然后是安德烈。 —

Each was accompanied by two priests. Neither had his eyes bandaged.
每个人都有两名神父陪同。他们都没有蒙上眼睛。

Peppino walked with a firm step, doubtless aware of what awaited him. —
佩皮诺迈着坚定的步伐走着,毫无疑问,他知道等待他的是什么。 —

Andrea was supported by two priests. Each of them, from time to time, kissed the crucifix a confessor held out to them.
安德烈受两名神父支持。他们时不时地亲吻一个忏悔者递给他们的十字架。

At this sight alone Franz felt his legs tremble under him. —
仅仅看到这一幕,弗朗茨就感到双腿颤抖。 —

He looked at Albert—he was as white as his shirt, and mechanically cast away his cigar, although he had not half smoked it. —
他看着阿尔贝—阿尔贝脸色苍白,机械地丢掉了香烟,尽管他还没抽了一半。 —

The count alone seemed unmoved—nay, more, a slight color seemed striving to rise in his pale cheeks. —
单独计数,似乎毫不动容-不,更多的是一种微红的颜色似乎在他苍白的脸颊上努力升起。 —

His nostrils dilated like those of a wild beast that scents its prey, and his lips, half opened, disclosed his white teeth, small and sharp like those of a jackal. —
他的鼻孔张大,就像一只嗅到猎物的野兽,嘴唇半张开,露出他那张白色的牙齿,小而尖利,就像胡狼。 —

And yet his features wore an expression of smiling tenderness, such as Franz had never before witnessed in them; —
然而,他的面容却带着一种笑意的温柔,弗兰茨以前从未见过他们脸上有这样的表情; —

his black eyes especially were full of kindness and pity.
特别是他那黑色的眼睛充满了善意和怜悯。

However, the two culprits advanced, and as they approached their faces became visible. —
然而,两个罪犯向前走去,当他们靠近时,他们的脸就变得可见了。 —

Peppino was a handsome young man of four or five-and-twenty, bronzed by the sun; —
佩皮诺是一个二十五六岁的英俊年轻人,被阳光晒得黝黑; —

he carried his head erect, and seemed on the watch to see on which side his liberator would appear. —
他昂首挺胸,似乎在观察他的解救者会从哪一边出现。 —

Andrea was short and fat; his visage, marked with brutal cruelty, did not indicate age; —
安德烈矮胖,脸上充满了残忍,看不出年纪; —

he might be thirty. In prison he had suffered his beard to grow; —
他可能三十岁。在监狱里,他任由胡须生长; —

his head fell on his shoulder, his legs bent beneath him, and his movements were apparently automatic and unconscious.
他的头靠在肩上,双腿弯曲,动作似乎是自动无意识的。

“I thought,” said Franz to the count, “that you told me there would be but one execution.”
“我原以为,”弗朗茨对伯爵说,“你告诉我只会有一个处决。”

“I told you true,” replied he coldly.
“我说的是真的,”他冷漠地回答。

“And yet here are two culprits.”
“可是这里有两个罪犯。”

“Yes; but only one of these two is about to die; the other has many years to live.”
“是的,但只有其中一个即将死去;另一个还有很多年可以活着。”

“If the pardon is to come, there is no time to lose.”
“如果要赦免的话,现在没有时间可失。”

“And see, here it is,” said the count. —
“看吧,就在这里,”伯爵说道。 —

At the moment when Peppino reached the foot of the mandaïa, a priest arrived in some haste, forced his way through the soldiers, and, advancing to the chief of the brotherhood, gave him a folded paper. —
在佩皮诺刚到达曼代亚山脚下的那一刻,一位牧师急匆匆地赶到,冲破士兵的阻挡,走到兄弟会首领面前,递给了他一张折叠的纸。 —

The piercing eye of Peppino had noticed all. —
Peppino那双锐利的眼睛注视着一切。 —

The chief took the paper, unfolded it, and, raising his hand, “Heaven be praised, and his Holiness also, ” said he in a loud voice; —
首领接过那张纸,展开并抬起手说:“天佑他和教皇”,他的声音高亢。 —

“here is a pardon for one of the prisoners!”
“这是一张给其中一个囚犯的赦免令!”

“A pardon!” cried the people with one voice; “a pardon!”
“赦免令!”人们异口同声地喊道,“赦免令!”

At this cry Andrea raised his head.
听到这个喊声,Andrea抬起头。

“Pardon for whom?” cried he.
“给谁的赦免令?”他喊道。

Peppino remained breathless.
Peppino呆住了。

“A pardon for Peppino, called Rocca Priori,” said the principal friar. —
“给Rocca Priori,又名Peppino的赦免令,”主教父亲说。 —

And he passed the paper to the officer commanding the carbineers, who read and returned it to him.
然后他把纸递给指挥卡宾枪的官员,后者看了一下然后还给了他。

“For Peppino!” cried Andrea, who seemed roused from the torpor in which he had been plunged. —
“给Peppino!”Andrea喊道,他似乎从沉湎中被唤醒。 —

“Why for him and not for me? We ought to die together. I was promised he should die with me. —
“为什么是给他而不是给我?我们应该一起死。我被承诺他将和我一同死去。 —

You have no right to put me to death alone. —
你们没有权利单独处决我。 —

I will not die alone—I will not!”
我不会一个人死的,我是不会的!”

And he broke from the priests struggling and raving like a wild beast, and striving desperately to break the cords that bound his hands. —
于是他挣脱了神父们的束缚,像野兽一样挣扎着,并奋力试图挣断捆绑他手的绳子。 —

The executioner made a sign, and his two assistants leaped from the scaffold and seized him.
惊叫声响起,行刑人伸手做了个手势,他的两位助手从脚手架上跳了下来,抓住了他。

“What is going on?” asked Franz of the count; —
“发生了什么?”弗朗茨问了一句。 —

for, as all the talk was in the Roman dialect, he had not perfectly understood it.
因为所有的谈话都是用罗马方言,他并没有完全听懂。

“Do you not see?” returned the count, “that this human creature who is about to die is furious that his fellow-sufferer does not perish with him? —
“你难道没有看到吗?”伯爵回答,“这个即将丧命的人生气的是他的同伴不与他同去死亡。 —

and, were he able, he would rather tear him to pieces with his teeth and nails than let him enjoy the life he himself is about to be deprived of. —
如果他能够,他宁愿用牙齿和指甲撕碎他,也不愿让他享受自己即将被剥夺的生命。 —

Oh, man, man—race of crocodiles,” cried the count, extending his clenched hands towards the crowd, “how well do I recognize you there, and that at all times you are worthy of yourselves!”
“哦,人,人类-鳄鱼的后代,”伯爵朝着人群伸出紧握的手,大声说道,“我多么认识到你们了,无论何时,你们都是自食其果的!”

Meanwhile Andrea and the two executioners were struggling on the ground, and he kept exclaiming, “He ought to die! —
与此同时,安德里亚和两名行刑者在地上搏斗着,他不断地喊着,“他应该死!” —

—he shall die!—I will not die alone!”
“他必须死!—我不会孤独地死去!”他还在喊。

“Look, look,” cried the count, seizing the young men’s hands; —
“看,看,看,”伯爵抓住了年轻人们的手,大声说道; —

“look, for on my soul it is curious. Here is a man who had resigned himself to his fate, who was going to the scaffold to die—like a coward, it is true, but he was about to die without resistance. —
“看吧,对于我的灵魂来说,它真是奇特。这是一个已经接受了自己命运的人,他即将走向断头台去死——虽然是个懦夫,但他即将毫无抵抗地死去。 —

Do you know what gave him strength? do you know what consoled him? —
你知道是什么给了他力量吗?你知道是什么安慰了他吗? —

It was, that another partook of his punishment—that another partook of his anguish—that another was to die before him! —
那是因为有另一个人分担了他的惩罚,另一个人忍受了他的痛苦,另一个人将在他之前死去! —

Lead two sheep to the butcher’s, two oxen to the slaughterhouse, and make one of them understand that his companion will not die; —
把两只羊领到屠夫那里,两头牛领到屠宰场,让其中一头明白它的伙伴将不会死; —

the sheep will bleat for pleasure, the ox will bellow with joy. —
羊会高兴地叫喊,牛会欢喜地哞叫。 —

But man—man, whom God created in his own image—man, upon whom God has laid his first, his sole commandment, to love his neighbor—man, to whom God has given a voice to express his thoughts—what is his first cry when he hears his fellow-man is saved? —
而人——上帝按照自己的形像创造的人——上帝对他施加了第一个、唯一的诫命,爱他的邻人——上帝给了他表达思想的语言——当他听到他的同胞得救时,他的第一个呼声是什么? —

A blasphemy. Honor to man, this masterpiece of nature, this king of the creation!”
亵渎。人,自然界的杰作,造物主的国王,他受人尊敬!”

And the count burst into a laugh; a terrible laugh, that showed he must have suffered horribly to be able thus to laugh.
听到这个笑声,蒙特克里斯托露出了开怀的笑容;他曾经承受了巨大的痛苦才能发出如此可怕的笑声。

However, the struggle still continued, and it was dreadful to witness. —
然而,战斗仍在继续,目睹这一切真是令人恐惧。 —

The two assistants carried Andrea up to the scaffold; —
两个助手将安德烈亚抬上了绞刑台; —

the people all took part against Andrea, and twenty thousand voices cried, “Put him to death! —
人们都站在安德烈亚的对立面,二万个声音高喊着:“处死他!处死他!” —

put him to death!”
处死他!”

Franz sprang back, but the count seized his arm, and held him before the window.
弗朗茨后退了几步,但蒙特克里斯托抓住了他的胳膊,把他拉到了窗前。

“What are you doing?” said he. “Do you pity him? If you heard the cry of ‘Mad dog! —
“你在做什么?”他问。“你可怜他吗?如果你听到‘疯狗’的叫喊,你会怎么做? —

’ you would take your gun—you would unhesitatingly shoot the poor beast, who, after all, was only guilty of having been bitten by another dog. —
“你拿起你的枪,毫不犹豫地向可怜的野兽开枪,它的罪过只是被另一只狗咬了一口。” —

And yet you pity a man who, without being bitten by one of his race, has yet murdered his benefactor; —
“然而你却怜悯一个没有被同类咬过一口却谋杀了他的恩人的人;” —

and who, now unable to kill anyone, because his hands are bound, wishes to see his companion in captivity perish. —
“而且,现在他无法杀人,因为他的双手被束缚,他希望看到他的伙伴在囚禁中灭亡。” —

No, no—look, look!”
“不,不,看,看!”

The recommendation was needless. Franz was fascinated by the horrible spectacle.
“这个建议是多余的。弗兰茨被这个可怕的景象吸引住了。”

The two assistants had borne Andrea to the scaffold, and there, in spite of his struggles, his bites, and his cries, had forced him to his knees. —
“两个助手把安德里亚抬到了断头台上,在那里,尽管他挣扎、咬人和喊叫,他们还是迫使他跪下。” —

During this time the executioner had raised his mace, and signed to them to get out of the way; —
“与此同时,刽子手举起了他的大头棒,并示意他们让开;” —

the criminal strove to rise, but, ere he had time, the mace fell on his left temple. —
“罪犯设法站起来,但在他有时间之前,大头棒落在了他的左太阳穴上。” —

A dull and heavy sound was heard, and the man dropped like an ox on his face, and then turned over on his back.
“听到一声沉闷而沉重的声音,这个人像一头牛一样倒在脸上,然后翻到了背上。”

The executioner let fall his mace, drew his knife, and with one stroke opened his throat, and mounting on his stomach, stamped violently on it with his feet. —
刽子手放下他的钉头锤,拔出刀子,一刀将他的喉咙划开,然后站在他的胃上,用脚猛踩。 —

At every stroke a jet of blood sprang from the wound.
每一刀下去都有一股喷射出来的鲜血。

This time Franz could contain himself no longer, but sank, half fainting, into a seat.
这一次,弗朗茨再也忍不住了,他半昏厥地坐到了座位上。

Albert, with his eyes closed, was standing grasping the window-curtains.
阿尔伯特闭着眼睛,站在窗帘前抓着。

The count was erect and triumphant, like the Avenging Angel!
伯爵挺胸伸直,像复仇天使一样得意洋洋!