Anyone who had quitted Marseilles a few years previously, well acquainted with the interior of Morrel’s warehouse, and had returned at this date, would have found a great change. —
曾经在几年前离开马赛市的人,对莫雷尔仓库的内部非常熟悉,如果此时回来,会发现有了很大的变化。 —

Instead of that air of life, of comfort, and of happiness that permeates a flourishing and prosperous business establishment—instead of merry faces at the windows, busy clerks hurrying to and fro in the long corridors—instead of the court filled with bales of goods, re-echoing with the cries and the jokes of porters, one would have immediately perceived all aspect of sadness and gloom. —
与一个繁荣兴旺的生意机构所散发的生机、舒适和幸福感相反——窗户外没有欢乐的面孔,长廊里没有忙碌的职员来回穿梭——仓库庭院里也没有堆满货物的包裹,听不到搬运工人的喊声和笑话声,一切都笼罩在悲伤和阴郁之中。 —

Out of all the numerous clerks that used to fill the deserted corridor and the empty office, but two remained. —
在过去曾经填满荒芜的走廊和空荡荡的办公室的众多职员中,只剩下两个人留下来了。 —

One was a young man of three or four-and-twenty, who was in love with M. Morrel’s daughter, and had remained with him in spite of the efforts of his friends to induce him to withdraw; —
其中一个是一个二三十岁的年轻人,他爱上了莫雷尔先生的女儿,尽管他的朋友们努力劝他离开,他仍然留了下来。 —

the other was an old one-eyed cashier, called “Cocles,” or “Cock-eye, ” a nickname given him by the young men who used to throng this vast now almost deserted bee-hive, and which had so completely replaced his real name that he would not, in all probability, have replied to anyone who addressed him by it.
另一个是一位老枯瘦的配钱员,叫做“科尔克斯”,或者“瞎眼”,这是年轻人给他起的绰号,在这个几乎被遗弃的庞大蜂巢里人们经常叫他这个名字,以至于如果有人称呼他的真名,他很可能不会回答。

Cocles remained in M. Morrel’s service, and a most singular change had taken place in his position; —
科尔克斯仍然在莫雷尔先生的崗位上工作,而他的职位发生了非常奇特的变化; —

he had at the same time risen to the rank of cashier, and sunk to the rank of a servant. —
他同时升到了配钱员的职位,却沦落到了仆人的地位。 —

He was, however, the same Cocles, good, patient, devoted, but inflexible on the subject of arithmetic, the only point on which he would have stood firm against the world, even against M. Morrel; —
然而,他仍然是那个好人、耐心、忠诚的科尔克斯,但在算术问题上是坚定不移的,这是他唯一一点可以对抗全世界,甚至对抗莫雷尔先生的地方; —

and strong in the multiplication-table, which he had at his fingers’ ends, no matter what scheme or what trap was laid to catch him.
而且他对乘法口诀非常精通,无论面对什么阴谋和陷阱,他都能信手拈来。

In the midst of the disasters that befell the house, Cocles was the only one unmoved. —
在房子遭受灾难的时候,科尔克斯是唯一一个不动摇的人。 —

But this did not arise from a want of affection; on the contrary, from a firm conviction. —
但这并不是因为缺乏感情;相反,是因为坚定的信念。 —

Like the rats that one by one forsake the doomed ship even before the vessel weighs anchor, so all the numerous clerks had by degrees deserted the office and the warehouse. —
就像那些在船锚起之前一个接一个离弃即将沉没的船的老鼠一样,所有众多的职员们逐渐地离开了办公室和仓库。 —

Cocles had seen them go without thinking of inquiring the cause of their departure. —
Cocles并没有考虑询问他们离开的原因。 —

Everything was as we have said, a question of arithmetic to Cocles, and during twenty years he had always seen all payments made with such exactitude, that it seemed as impossible to him that the house should stop payment, as it would to a miller that the river that had so long turned his mill should cease to flow.
对于Cocles来说,一切都是算术问题,在这二十年间,他总是见证了所有的付款都如此准确无误,以至于对他来说,房子停止支付就像对磨坊主来说,那条长期驱动他的磨坊的河流停止流动一样不可能。

Nothing had as yet occurred to shake Cocles’ belief; —
目前还没有发生任何事情能动摇Cocles的信念; —

the last month’s payment had been made with the most scrupulous exactitude; —
上个月的付款也是最细致精确地进行的。 —

Cocles had detected an overbalance of fourteen sous in his cash, and the same evening he had brought them to M. Morrel, who, with a melancholy smile, threw them into an almost empty drawer, saying:
Cocles发现他的现金额外增加了十四个索,然后在同一天晚上他把这些钱带给了M. Morrel,后者带着一丝忧郁的笑容把它们扔进了一个几乎空无一物的抽屉里,说道:“谢谢,Cocles;你是出色的出纳员。”

“Thanks, Cocles; you are the pearl of cashiers.”
Cocles非常开心地离开了,因为M. Morrel的这番赞扬,他本人是马赛最诚实的人中的珍宝,这比给他五十枚金币的礼物还要让他受宠若惊。

Cocles went away perfectly happy, for this eulogium of M. Morrel, himself the pearl of the honest men of Marseilles, flattered him more than a present of fifty crowns. —
但是自从月底以来,M. Morrel度过了很多焦虑的时刻。 —

But since the end of the month M. Morrel had passed many an anxious hour.
为了支付已到期的款项,他动用了所有的资源,并且,他担心在马赛传出他陷入如此困境的消息,于是他去了Beaucaire集市卖掉了他妻子和女儿的珠宝,还有一部分银器。

In order to meet the payments then due; he had collected all his resources, and, fearing lest the report of his distress should get bruited abroad at Marseilles when he was known to be reduced to such an extremity, he went to the Beaucaire fair to sell his wife’s and daughter’s jewels and a portion of his plate. —
经过这些手段,月底过去了,但他的资源已经耗尽。 —

By this means the end of the month was passed, but his resources were now exhausted. —
由于传闻四起,信用已经无法获得了; —

Credit, owing to the reports afloat, was no longer to be had; —

and to meet the one hundred thousand francs due on the 15th of the present month, and the one hundred thousand francs due on the 15th of the next month to M. de Boville, M. Morrel had, in reality, no hope but the return of the Pharaon, of whose departure he had learnt from a vessel which had weighed anchor at the same time, and which had already arrived in harbor.
为了支付本月15日到期的十万法郎,以及下个月15日到期的十万法郎给波维尔先生,莫雷尔实际上只有法拉翁的归来才有希望。他从一艘与法拉翁同时起锚的船上得知了法拉翁的出发。

But this vessel which, like the Pharaon, came from Calcutta, had been in for a fortnight, while no intelligence had been received of the Pharaon.
但是,这艘像法拉翁一样来自加尔各答的船已经进港两个星期了,而关于法拉翁的消息一直没有收到。

Such was the state of affairs when, the day after his interview with M. de Boville, the confidential clerk of the house of Thomson & French of Rome, presented himself at M. Morrel’s.
就在与波维尔先生谈话的第二天,托姆森与法国罗马分公司的机密职员来到了莫雷尔先生的办公室。

Emmanuel received him; this young man was alarmed by the appearance of every new face, for every new face might be that of a new creditor, come in anxiety to question the head of the house. —
埃曼纽尔接待了他,这位年轻人对每一张新面孔的出现都感到担忧,因为每一张新面孔都可能是新债权人,他们焦虑地前来询问公司负责人。 —

The young man, wishing to spare his employer the pain of this interview, questioned the new-comer; —
为了不让雇主承受这次会面的痛苦,这位年轻人询问了这位新来者。 —

but the stranger declared that he had nothing to say to M. Emmanuel, and that his business was with M. Morrel in person.
但这个陌生人宣称他对爱曼纽尔没什么可说的,他的事情只和莫雷尔先生有关。

Emmanuel sighed, and summoned Cocles. Cocles appeared, and the young man bade him conduct the stranger to M. Morrel’s apartment. —
埃曼纽尔叹了口气,叫来了科克勒斯。科克勒斯出现了,年轻人让他把陌生人带到莫雷尔先生的房间。 —

Cocles went first, and the stranger followed him. —
科克勒斯先去,陌生人跟在他后面。 —

On the staircase they met a beautiful girl of sixteen or seventeen, who looked with anxiety at the stranger.
他们在楼梯上遇到了一个十六七岁的美丽女孩,她焦急地看着陌生人。

“M. Morrel is in his room, is he not, Mademoiselle Julie?” said the cashier.
“莫雷尔先生在他的房间里,对吗,朱莉小姐?”出纳员说。

“Yes; I think so, at least,” said the young girl hesitatingly. —
“是的;至少我认为是这样,”年轻女孩犹豫地说。 —

“Go and see, Cocles, and if my father is there, announce this gentleman.”
“去看看,科克勒斯,如果我父亲在那里,就告诉他这位先生来了。”

“It will be useless to announce me, mademoiselle,” returned the Englishman. —
“告诉我是无用的,小姐,”英国人回答道。 —

“M. Morrel does not know my name; this worthy gentleman has only to announce the confidential clerk of the house of Thomson & French of Rome, with whom your father does business.”
“莫雷尔先生不知道我的名字;这位可敬的先生只需通报罗马汤姆森和法国银行的机密职员,他们和你父亲做生意。”

The young girl turned pale and continued to descend, while the stranger and Cocles continued to mount the staircase. —
小女孩脸色苍白地继续下楼,而陌生人和Cocles却继续上楼。 —

She entered the office where Emmanuel was, while Cocles, by the aid of a key he possessed, opened a door in the corner of a landing-place on the second staircase, conducted the stranger into an antechamber, opened a second door, which he closed behind him, and after having left the clerk of the house of Thomson & French alone, returned and signed to him that he could enter.
她走进了埃马纽尔所在的办公室,而Cocles则通过一把钥匙,打开了二楼楼梯间角落的一扇门,将陌生人引入一个前厅,打开了第二道门,然后再关上,把汤姆森&弗伦奇公司的职员独自留在那里,然后回来示意他可以进去。

The Englishman entered, and found Morrel seated at a table, turning over the formidable columns of his ledger, which contained the list of his liabilities. —
英国人走了进来,发现莫雷尔坐在桌子旁,翻阅着存储了他的负债列表的庞大账目。 —

At the sight of the stranger, M. Morrel closed the ledger, arose, and offered a seat to the stranger; —
看到陌生人,莫雷尔合上账本,站起来给陌生人让座。 —

and when he had seen him seated, resumed his own chair. —
当他见到陌生人就座后,重新坐回了自己的椅子。 —

Fourteen years had changed the worthy merchant, who, in his thirty-sixth year at the opening of this history, was now in his fiftieth; —
十四年的时间已经改变了这位诚实的商人,他在本故事开始时的三十六岁,现在已经五十岁了。 —

his hair had turned white, time and sorrow had ploughed deep furrows on his brow, and his look, once so firm and penetrating, was now irresolute and wandering, as if he feared being forced to fix his attention on some particular thought or person.
他的头发已经变白,时间和悲伤在他的额头上刻下了深深的皱纹,他的目光,曾经是坚定而敏锐的,现在却迷茫而游离,好像害怕被迫集中注意力在某个特定的思想或人物上。

The Englishman looked at him with an air of curiosity, evidently mingled with interest. —
英国人用一种充满好奇心和兴趣的眼神看着他。 —

“Monsieur,” said Morrel, whose uneasiness was increased by this examination, “you wish to speak to me?”
“先生,”莫雷尔说,他的不安被这个审视增加了,“您想和我说话吗?”

“Yes, monsieur; you are aware from whom I come?”
“是的,先生;您知道我是从哪里来的吗?”

“The house of Thomson & French; at least, so my cashier tells me.”
“Thomson & French公司;至少,我的出纳员告诉我是这么说的。”

“He has told you rightly. The house of Thomson & French had 300, 000 or 400,000 francs to pay this month in France; —
“他说得没错。Thomson & French公司这个月在法国有300, 000或400,000法郎要支付; —

and, knowing your strict punctuality, have collected all the bills bearing your signature, and charged me as they became due to present them, and to employ the money otherwise.”
并且,知道您一向守时,他们收集了所有带有您签名的票据,并在到期时指示我提交它们,并将资金用于其他用途。”

Morrel sighed deeply, and passed his hand over his forehead, which was covered with perspiration.
莫雷尔深深地叹了口气,擦了擦满是汗水的额头。

“So then, sir,” said Morrel, “you hold bills of mine?”
“先生,那么您持有我的票据?”

“Yes, and for a considerable sum.”
“是的,金额相当可观。”

“What is the amount?” asked Morrel with a voice he strove to render firm.
“金额是多少?”莫雷尔努力保持坚决的语气问道。

“Here is,” said the Englishman, taking a quantity of papers from his pocket, “an assignment of 200,000 francs to our house by M. de Boville, the inspector of prisons, to whom they are due. —
“这是,”英国人从口袋里拿出一些文件说道,“由狱监察官波维勒先生向我们公司转让的20万法郎。 —

You acknowledge, of course, that you owe this sum to him?”
“当然,你承认你欠他这笔钱吗?”

“Yes; he placed the money in my hands at four and a half per cent nearly five years ago.”
“是的;将近五年前,他以4.5%的利率把这笔钱交到了我的手上。”

“When are you to pay?”
“你什么时候付款?”

“Half the 15th of this month, half the 15th of next.”
“本月15日要付一半,下月15日付一半。”

“Just so; and now here are 32,500 francs payable shortly; —
“恰是如此;现在这里有32500法郎要付,不久之后; —

they are all signed by you, and assigned to our house by the holders.”
全部都是你签字的,并由持有人转让给我们公司。”

“I recognize them,” said Morrel, whose face was suffused, as he thought that, for the first time in his life, he would be unable to honor his own signature. “Is this all?”
“我确认它们,”莫雷尔说,他的脸红了,因为他意识到自己人生中第一次将无法履行自己的签字。“就这些吗?”

“No, I have for the end of the month these bills which have been assigned to us by the house of Pascal, and the house of Wild & Turner of Marseilles, amounting to nearly 55,000 francs; —
“不,我有这些账单,是帕斯卡尔和马赛的怀尔德和特纳的房屋把它们分配给我们的,总共近55, 000法郎; —

in all, 287,500 francs.”
“总共是287,500法郎。”

It is impossible to describe what Morrel suffered during this enumeration. —
莫雷尔在这个清点过程中受到了难以形容的折磨。 —

“Two hundred and eighty-seven thousand five hundred francs,” repeated he.
“两百八十七千五百法郎,”他重复道。

“Yes, sir,” replied the Englishman. “I will not,” continued he, after a moment’s silence, “conceal from you, that while your probity and exactitude up to this moment are universally acknowledged, yet the report is current in Marseilles that you are not able to meet your liabilities.”
“是的,先生,”英国人回答道。“我不会隐瞒的是,尽管您到目前为止的诚信和准确性是公认的,但在马赛流传着您无法偿还债务的传闻。”

At this almost brutal speech Morrel turned deathly pale.
听到这个几乎粗暴的言论,莫雷尔脸色苍白。

“Sir,” said he, “up to this time—and it is now more than four-and-twenty years since I received the direction of this house from my father, who had himself conducted it for five-and-thirty years—never has anything bearing the signature of Morrel & Son been dishonored.”
“先生,”他说,“直到现在——从我父亲将这家公司交给我已经过去二十四年了,而我父亲本人在这里管理了三十五年——莫雷尔父子公司从来没有拒付过任何一个签名。”

“I know that,” replied the Englishman. —
“我知道,”英国人回答道。 —

“But as a man of honor should answer another, tell me fairly, shall you pay these with the same punctuality?”
“但作为一个有信誉的人该对另一个人如实回答,告诉我,你会像以前那样准时支付吗?”

Morrel shuddered, and looked at the man, who spoke with more assurance than he had hitherto shown.
莫雷尔颤抖着看着那个脸色比以前更自信的人。

“To questions frankly put,” said he, “a straightforward answer should be given. —
“对于直率的问题,”他说,“应该给予直接的答案。是的,如果,我希望,我的船安全到港的话,我会支付的;因为那将再次为我赢得信用,而前几次的意外事件却让我失去了信用。” —

Yes, I shall pay, if, as I hope, my vessel arrives safely; —
“但如果《法老》号遇难了,我将失去最后的依靠……” —

for its arrival will again procure me the credit which the numerous accidents, of which I have been the victim, have deprived me; —
可怜人的眼睛里充满了泪水。 —

but if the Pharaon should be lost, and this last resource be gone——”
“我希望这不会发生,”英国人干脆地说,“但即使遇难,也还有方法可以挽回。

The poor man’s eyes filled with tears.
“关键是虽然我们失去了信用,我们还保留着名声。如果你兑付不了,只要你出具一张字据,我们会帮你度过难关。”

“Well,” said the other, “if this last resource fail you?”
“呃”,另一个人说,“如果这最后的希望也让你失望了呢?”

“Well,” returned Morrel, “it is a cruel thing to be forced to say, but, already used to misfortune, I must habituate myself to shame. —
“哎呀”,莫雷尔回答,“这是一件残酷的事实,但我已经习惯了不幸,我必须习惯羞耻。” —

I fear I shall be forced to suspend payment.”
“我恐怕必须暂停偿付。”

“Have you no friends who could assist you?”
“你没有朋友可以帮助你吗?”

Morrel smiled mournfully.
莫雷尔悲伤地微笑着。

“In business, sir,” said he, “one has no friends, only correspondents.”
“在商业中,先生”,他说,“一个人没有朋友,只有通信对象。”

“It is true,” murmured the Englishman; “then you have but one hope.”
“这是真的”,英国人低声说,“那你只有一线希望了。”

“But one.”
“只有一线。”

“The last?”
“最后一线?”

“The last.”
“最后一线。”

“So that if this fail——”
“所以如果这也失败了——”

“I am ruined,—completely ruined!”
“我完蛋了,完全完蛋了!”

“As I was on my way here, a vessel was coming into port.”
“当我来这里的路上,一个船正在驶入港口。”

“I know it, sir; a young man, who still adheres to my fallen fortunes, passes a part of his time in a belvedere at the top of the house, in hopes of being the first to announce good news to me; —
“我知道,先生;有一个年轻人仍然支持我倒下的命运,他一部分时间在房子顶层的一座景观亭里,希望第一个给我带来好消息; —

he has informed me of the arrival of this ship.”
他告诉我这艘船的到来。”

“And it is not yours?”
“这不是你的吗?”

“No, she is a Bordeaux vessel, La Gironde; she comes from India also; but she is not mine.”
“不是,她是一艘波尔多的船,名为拉吉隆德;她也来自印度;但她不是我的。”

“Perhaps she has spoken to the Pharaon, and brings you some tidings of her?”
“也许她与法老号交流过,给你带来了一些消息?”

“Shall I tell you plainly one thing, sir? —
“那么,先生,我是否可以直言告诉您一件事呢? —

I dread almost as much to receive any tidings of my vessel as to remain in doubt. —
我几乎害怕接到关于我的船的任何消息,害怕陷入疑惑中。 —

Uncertainty is still hope.” Then in a low voice Morrel added,—“This delay is not natural. —
不确定性仍然存有希望。”然后莫雷尔以低声补充道,“这种延迟并不自然。 —

The Pharaon left Calcutta the 5th of February; —
法老号于2月5日离开加尔各答; —

she ought to have been here a month ago.”
她应该一个月前就到达这里了。”

“What is that?” said the Englishman. “What is the meaning of that noise?”
“这是什么声音?”英国人问道。“这是什么意思?”

“Oh, my God!” cried Morrel, turning pale, “what is it?”
“哦,我的上帝!”莫雷尔惊慌地喊道,“是什么?”

A loud noise was heard on the stairs of people moving hastily, and half-stifled sobs. —
楼梯上传来了人们匆忙走动和闷闷的啜泣声。 —

Morrel rose and advanced to the door; but his strength failed him and he sank into a chair. —
莫雷尔站起身走向门口,但他的力量不支,他跌坐在一把椅子上。 —

The two men remained opposite one another, Morrel trembling in every limb, the stranger gazing at him with an air of profound pity. —
两个人面对面站着,莫雷尔浑身颤抖,陌生人则以深深的怜悯凝视着他。 —

The noise had ceased; but it seemed that Morrel expected something—something had occasioned the noise, and something must follow. —
噪音停止了,但莫雷尔似乎在期待着什么——有些事情引起了噪音,接下来必然会有什么事情发生。 —

The stranger fancied he heard footsteps on the stairs; —
陌生人仿佛听到楼梯上有脚步声; —

and that the footsteps, which were those of several persons, stopped at the door. —
这些脚步声是几个人的,停在了门口。 —

A key was inserted in the lock of the first door, and the creaking of hinges was audible.
有人在第一道门上插入了钥匙,门轴的吱吱声可以听到。

“There are only two persons who have the key to that door, ” murmured Morrel, “Cocles and Julie.”
“只有两个人拥有那道门的钥匙,”莫雷尔小声说道,“Cocles和朱莉。”

At this instant the second door opened, and the young girl, her eyes bathed with tears, appeared. —
就在这时第二道门打开了,年轻的女孩,泪眼汪汪地出现了。 —

Morrel rose tremblingly, supporting himself by the arm of the chair. —
莫雷尔颤抖地站起来,靠在椅子的扶手上支撑着自己。 —

He would have spoken, but his voice failed him.
他想开口说话,但他的声音却失去了。

“Oh, father!” said she, clasping her hands, “forgive your child for being the bearer of evil tidings.”
“哦,爸爸!”她双手合十道,“请原谅您的孩子带来不幸的消息。”

Morrel again changed color. Julie threw herself into his arms.
莫雷尔的脸色再次变了。朱莉扑进了他的怀里。

“Oh, father, father!” murmured she, “courage!”
“哦,爸爸,爸爸!”她轻声说道,“要有勇气!”

“The Pharaon has gone down, then?” said Morrel in a hoarse voice. —
法拉翁号沉了,是吗?”莫雷尔沙哑地问道。 —

The young girl did not speak; but she made an affirmative sign with her head as she lay on her father’s breast.
小女孩没有说话,但她躺在父亲的胸膛上,用头做出了肯定的动作。

“And the crew?” asked Morrel.
“船员呢?”莫雷尔问道。

“Saved,” said the girl; “saved by the crew of the vessel that has just entered the harbor.”
“得救了,”女孩说道,“是刚刚进入港口的那艘船的船员救了我们。”

Morrel raised his two hands to heaven with an expression of resignation and sublime gratitude.
莫雷尔举起双手,满脸顺从和崇高的感激之情。

“Thanks, my God,” said he, “at least thou strikest but me alone.”
“谢谢你,我的上帝,”他说,“至少你只打击了我一个人。”

A tear moistened the eye of the phlegmatic Englishman.
一滴泪水打湿了那个冷静的英国人的眼睛。

“Come in, come in,” said Morrel, “for I presume you are all at the door.”
“进来吧,进来吧,”莫雷尔说道,“我猜你们都在门口。”

Scarcely had he uttered those words when Madame Morrel entered weeping bitterly. —
莫雷尔刚说完这些话,玛丽亚·莫雷尔就哭着走了进来。 —

Emmanuel followed her, and in the antechamber were visible the rough faces of seven or eight half-naked sailors. —
随着她进来,埃曼纽尔也跟上来了,玄关里还能看见七、八个半裸的水手充满了希望的面孔。 —

At the sight of these men the Englishman started and advanced a step; —
看到这些人,那个英国人一惊,向前迈了一步; —

then restrained himself, and retired into the farthest and most obscure corner of the apartment. —
然后他克制住自己,退到了房间最远、最昏暗的角落里。 —

Madame Morrel sat down by her husband and took one of his hands in hers, Julie still lay with her head on his shoulder, Emmanuel stood in the centre of the chamber and seemed to form the link between Morrel’s family and the sailors at the door.
摩雷尔夫人坐在丈夫旁边,握住了他的一只手,朱莉依然靠在他的肩上,埃曼纽立在房间中间,似乎连接着摩雷尔家人和门口的水手们。

“How did this happen?” said Morrel.
“这是怎么发生的?”摩雷尔问道。

“Draw nearer, Penelon,” said the young man, “and tell us all about it.”
“靠近点,佩纳隆,”年轻人说道,“告诉我们所有的事情。”

An old seaman, bronzed by the tropical sun, advanced, twirling the remains of a hat between his hands.
一位被热带阳光晒得黝黑的老水手走了上来,手中捻弄着一顶破帽子的残余部分。

“Good-day, M. Morrel,” said he, as if he had just quitted Marseilles the previous evening, and had just returned from Aix or Toulon.
“早上好,摩雷尔先生,”他说道,仿佛他刚刚前一晚才离开马赛,刚刚从艾克斯或土伦返回。

“Good-day, Penelon,” returned Morrel, who could not refrain from smiling through his tears, “where is the captain?”
“早上好,佩纳隆,”摩雷尔回答道,他忍不住在泪水中微笑,“船长在哪里?”

“The captain, M. Morrel,—he has stayed behind sick at Palma; —
“船长,摩雷尔先生,他生病在帕尔马没能走,” —

but please God, it won’t be much, and you will see him in a few days all alive and hearty.”
“但愿天主保佑,不会太严重,您几天后就能见到他安然无恙。”

“Well, now tell your story, Penelon.”
“好了,现在给我们讲讲你的故事,佩纳隆。”

Penelon rolled his quid in his cheek, placed his hand before his mouth, turned his head, and sent a long jet of tobacco-juice into the antechamber, advanced his foot, balanced himself, and began.
潘洛将嚼烟粉末从他的腮帮子里滚了出来,抬起手放在嘴前,转过头,然后向门厅喷出一大口烟水,缓缓踏出一步,稳住身体,开始说起来。

“You see, M. Morrel,” said he, “we were somewhere between Cape Blanc and Cape Boyador, sailing with a fair breeze, south-south-west after a week’s calm, when Captain Gaumard comes up to me—I was at the helm I should tell you—and says, ‘Penelon, what do you think of those clouds coming up over there? —
“你看,莫雷尔先生,”他说,“我们当时正处于布兰克角和博扬多角之间,顺风航行,南偏西方向,经过了一周的平静风,这时高曼德船长走到我跟前——当时我正在掌舵,我得告诉你这一点——他说,‘潘洛,你看那边升起的那些云彩怎么样?’ —

’ I was just then looking at them myself. ‘What do I think, captain? —
我当时正在看着它们呢。‘你认为怎么样,船长? —

Why I think that they are rising faster than they have any business to do, and that they would not be so black if they didn’t mean mischief. —
我认为它们升得比它们该升的快,而且如果没有恶意的话,它们不可能这么黑。 —

’—‘That’s my opinion too,’ said the captain, ‘and I’ll take precautions accordingly. —
’——‘我也是这么想的,’船长说,‘我会采取相应的预防措施。 —

We are carrying too much canvas. Avast, there, all hands! —
我们的帆面积太大了。停下来,全体成员! —

Take in the studding-sails and stow the flying jib.’ It was time; —
收拢张挂帆和卷起飞翼。’这是时候了。 —

the squall was on us, and the vessel began to heel. —
风暴向我们席卷而来,船只开始倾斜。 —

‘Ah,’ said the captain, ‘we have still too much canvas set; all hands lower the mainsail! —
“啊,“船长说道,“我们还有太多的帆布张起来了;全体船员,放下大帆!” —

’ Five minutes after, it was down; and we sailed under mizzen-topsails and top-gallant sails. —
五分钟后,大帆被放下;我们只用了后主桅帆和顶篷帆航行。 —

‘Well, Penelon,’ said the captain, ‘what makes you shake your head? —
“好了,佩内隆,”船长说道,“你为什么摇头?” —

’ ‘Why,’ I says, ‘I still think you’ve got too much on. —
“为什么,” 我说道,“我仍然认为您安排得过多了。” —

’ ‘I think you’re right,’ answered he, ‘we shall have a gale.’ ‘A gale? —
“你说得对,”他回答说,”我们将要遇到狂风暴雨。” “狂风暴雨? —

More than that, we shall have a tempest, or I don’t know what’s what. —
不只是那样,我们将会遭遇暴风雨,说不定是风暴。” —

’ You could see the wind coming like the dust at Montredon; —
你可以看到风像在Montredon的尘土一样逼近; —

luckily the captain understood his business. —
幸运的是,船长非常明白他的工作。 —

‘Take in two reefs in the top-sails,’ cried the captain; —
“将主桅帆收缩两个缝,”船长喊道; —

‘let go the bowlin’s, haul the brace, lower the top-gallant sails, haul out the reef-tackles on the yards.’”
“松开船垛,拉动拉索,放下顶篷帆,用缝帆绳拉出落帆绳。”

“That was not enough for those latitudes,” said the Englishman; —
“那对于这个纬度来说还不够,”英国人说道; —

“I should have taken four reefs in the topsails and furled the spanker.”
“我应该把三角帆放下四个提帆的环,并卷起驾驶帆。”

His firm, sonorous, and unexpected voice made everyone start. —
他浑厚、洪亮并突如其来的声音让每个人都吃了一惊。 —

Penelon put his hand over his eyes, and then stared at the man who thus criticized the manœuvres of his captain.
Penelon用手捂住眼睛,然后凝视着批评他船长操纵的那个人。

“We did better than that, sir,” said the old sailor respectfully; —
“先生,我们做得比那好,”老水手恭敬地说道; —

“we put the helm up to run before the tempest; —
“我们把舵转向风暴前方; —

ten minutes after we struck our top-sails and scudded under bare poles.”
十分钟后我们放下桅顶帆,全靠裸桅行驶。”

“The vessel was very old to risk that,” said the Englishman.
“考虑到这艘船的古老,那样做很冒险。”英国人说道。

“Eh, it was that that did the business; —
“呃,正是这件事情把我们干垮了; —

after pitching heavily for twelve hours we sprung a leak. —
在经过猛烈的航行了十二个小时后,我们开始渗漏。 —

‘Penelon,’ said the captain, ‘I think we are sinking, give me the helm, and go down into the hold. —
‘彭洛恩,’船长说道,‘我觉得我们正在下沉,把舵给我,你下到货舱里去。 —

’ I gave him the helm, and descended; there was already three feet of water. —
请我给了他舵,然后下到了货舱。水已经漫到三英尺了。 —

‘All hands to the pumps!’ I shouted; —
‘全体人员到泵上!’我大声喊道; —

but it was too late, and it seemed the more we pumped the more came in. —
但为时已晚,看来我们越抽水,水越进来。 —

‘Ah,’ said I, after four hours’ work, ‘since we are sinking, let us sink; —
‘啊,’我在工作了四个小时后说道,‘既然我们在下沉,那就让我们沉船吧; —

we can die but once.’ ‘Is that the example you set, Penelon?’ cries the captain; —
我们只能死一次。’‘你就是这个榜样,彭洛恩吗?’船长喊道; —

‘very well, wait a minute.’ He went into his cabin and came back with a brace of pistols. —
‘好吧,等一等。’他进了自己的小屋,拿着一对手枪出来。 —

‘I will blow the brains out of the first man who leaves the pump,’ said he.”
‘我会开第一枪击中离开泵的人的脑袋,’他说道。”

“Well done!” said the Englishman.
“干得好!”英国人说。

“There’s nothing gives you so much courage as good reasons,” continued the sailor; —
“没有什么比充分的理由更能给你勇气,”水手继续说道; —

“and during that time the wind had abated, and the sea gone down, but the water kept rising; —
“而那段时间风势减弱,海浪平静下来了,但水位却不断上升; —

not much, only two inches an hour, but still it rose. —
没多少,每小时只有两英寸,但它依然上升了。 —

Two inches an hour does not seem much, but in twelve hours that makes two feet, and three we had before, that makes five. —
每小时两英寸并不算多,但是12小时之后它就达到了两英尺,再加上之前的三英尺,总共就是五英尺了。 —

‘Come,’ said the captain, ‘we have done all in our power, and M. Morrel will have nothing to reproach us with, we have tried to save the ship, let us now save ourselves. —
“来吧,”船长说,“我们已经尽力了,莫雷尔先生不会对我们有任何埋怨,我们试图拯救船只,现在让我们拯救自己吧。” —

To the boats, my lads, as quick as you can. —
赶快上船吧,伙计们。 —

’ Now,” continued Penelon, “you see, M. Morrel, a sailor is attached to his ship, but still more to his life, so we did not wait to be told twice; —
“现在,”彭洛继续说,“你看,莫雷尔先生,水手们对自己的船有感情,但对自己的生命更加看重,所以我们没有等第二次呼唤就立刻行动起来。 —

the more so, that the ship was sinking under us, and seemed to say, ‘Get along—save yourselves. —
更何况,船正在我们脚下下沉,似乎在说‘赶快走,救救自己’。” —

’ We soon launched the boat, and all eight of us got into it. —
我们很快就把小船放下水,我们八个人全部上了船。 —

The captain descended last, or rather, he did not descend, he would not quit the vessel; —
船长最后下船,或者说他没有下船,他不愿意离开船只。 —

so I took him round the waist, and threw him into the boat, and then I jumped after him. —
所以我搂住了他的腰,把他扔进了船里,然后我跳了进去。 —

It was time, for just as I jumped the deck burst with a noise like the broadside of a man-of-war. —
现在是时候了,就在我跳下去的时候,甲板发出了像战舰一样的巨大声响。 —

Ten minutes after she pitched forward, then the other way, spun round and round, and then good-bye to the Pharaon. —
在她前仰后继十分钟后,然后这样旋转着,再见啦,法老。 —

As for us, we were three days without anything to eat or drink, so that we began to think of drawing lots who should feed the rest, when we saw La Gironde; —
至于我们,三天没有吃喝,以至于我们开始考虑抽签决定谁来养活其他人,当我们看到 拉吉龙德时; —

we made signals of distress, she perceived us, made for us, and took us all on board. —
我们发出求救信号,她发现了我们,朝我们驶去,将我们全部接上船。 —

There now, M. Morrel, that’s the whole truth, on the honor of a sailor; —
喏,莫瑞尔先生,这就是全部真相,作为一个水手的荣誉之言; —

is not it true, you fellows there?” A general murmur of approbation showed that the narrator had faithfully detailed their misfortunes and sufferings.
那是真的,你们那里的家伙是不是?

“Well, well,” said M. Morrel, “I know there was no one in fault but destiny. —
好,好,莫瑞尔先生,我知道这不是任何人的过错,只是命运的安排。 —

It was the will of God that this should happen, blessed be his name. —
这是上帝的旨意,这应该发生,他的名字应受赞美。 —

What wages are due to you?”
你们应得的工资是多少?

“Oh, don’t let us talk of that, M. Morrel.”
哦,别提了,莫瑞尔先生。

“Yes, but we will talk of it.”
是的,但我们会谈论的。

“Well, then, three months,” said Penelon.
“那好,三个月吧,” 彭伦说道。

“Cocles, pay two hundred francs to each of these good fellows,” said Morrel. —
“科克尔,给这些好家伙每人两百法郎,” 莫雷尔说道。 —

“At another time,” added he, “I should have said, Give them, besides, two hundred francs over as a present; —
“再加上,” 他又说道,“我本来会说再给他们两百法郎作为礼物的; —

but times are changed, and the little money that remains to me is not my own, so do not think me mean on this account.”
但是现在变了,我手头剩下的那点儿钱也不是我的,所以不要认为我小气。”

Penelon turned to his companions, and exchanged a few words with them.
彭伦转身和同伴们交换了几句话。

“As for that, M. Morrel,” said he, again turning his quid, “as for that——”
“关于这个,莫雷尔先生,”他再次嚼着烟草,“关于这个——”

“As for what?”
“关于什么?”

“The money.”
“那笔钱。”

“Well——”
“嗯——”

“Well, we all say that fifty francs will be enough for us at present, and that we will wait for the rest.”
“嗯,我们都说现在五十法郎足够了,其他的我们等着。”

“Thanks, my friends, thanks!” cried Morrel gratefully; “take it—take it; —
“谢谢,朋友们,谢谢!” 莫雷尔感激地说道,“拿走吧,拿走吧; —

and if you can find another employer, enter his service; —
如果你们能找到另一份工作,去做那份工作; —

you are free to do so.”
你们自由选择。”

These last words produced a prodigious effect on the seaman. —
这些话对水手们产生了巨大的影响。 —

Penelon nearly swallowed his quid; fortunately he recovered.
彭伦差点儿把烟草咽下去,幸运的是他恢复过来。

“What, M. Morrel!” said he in a low voice, “you send us away; you are then angry with us!”
“什么,莫雷尔先生!”他低声说道,“你让我们走;那你对我们生气了!”

“No, no,” said M. Morrel, “I am not angry, quite the contrary, and I do not send you away; but I have no more ships, and therefore I do not want any sailors.”
“不,不,”莫雷尔先生说道,“我没有生气,恰恰相反,我并不打发你们走;但是我已经没有更多的船了,所以我也不需要水手了。”

“No more ships!” returned Penelon; “well, then, you’ll build some; we’ll wait for you.”
“没有船了!”彭洛恩说道,“好吧,那你就建造一些;我们会等你的。”

“I have no money to build ships with, Penelon, ” said the poor owner mournfully, “so I cannot accept your kind offer.”
“我没有钱来建造船,彭洛恩,”可怜的船主悲伤地说道,“所以我不能接受你的好意。”

“No more money? Then you must not pay us; we can scud, like the Pharaon, under bare poles.”
“没有钱了?那你就不用付给我们了;我们可以像“法罗”号一样,让船光着桅杆飘航。”

“Enough, enough!” cried Morrel, almost overpowered; “leave me, I pray you; —
“够了,够了!”莫雷尔几乎被压垮了,“请你们离开我吧; —

we shall meet again in a happier time. Emmanuel, go with them, and see that my orders are executed.”
我们会在更幸福的时候再次见面。艾曼纽,跟他们一起去,确保我的命令得到执行。”

“At least, we shall see each other again, M. Morrel?” asked Penelon.
“至少,我们还会再见面的,莫雷尔先生?”彭洛恩问道。

“Yes; I hope so, at least. Now go.” He made a sign to Cocles, who went first; —
“是的;我希望如此。现在走吧。”他向科克尔斯示意,科克尔斯走在前面; —

the seamen followed him and Emmanuel brought up the rear. —
水手们跟在他后面,艾曼纽带着他们的尾随而行。 —

“Now,” said the owner to his wife and daughter, “leave me; —
“现在,”老板对妻子和女儿说道,“离我远点; —

I wish to speak with this gentleman.”
我想与这位先生谈谈。”

And he glanced towards the clerk of Thomson & French, who had remained motionless in the corner during this scene, in which he had taken no part, except the few words we have mentioned. —
他朝坐在角落里一动不动的汤姆斯和弗兰奇的职员瞥了一眼,这个场景中他完全没有参与,除了我们提到的几句话。 —

The two women looked at this person whose presence they had entirely forgotten, and retired; —
两个女人看着那个他们完全忘记了存在的人离开了; —

but, as she left the apartment, Julie gave the stranger a supplicating glance, to which he replied by a smile that an indifferent spectator would have been surprised to see on his stern features. —
但当她离开房间时,茱莉给陌生人一个恳求的眼神,他用一个漠不关心的旁观者会感到惊讶的微笑回应了她。 —

The two men were left alone. “Well, sir,” said Morrel, sinking into a chair, “you have heard all, and I have nothing further to tell you.”
两个男人留下了。 “好吧,先生,”莫雷尔沉入了椅子,“你听到了所有的事情,我没有再告诉你的了。”

“I see,” returned the Englishman, “that a fresh and unmerited misfortune has overwhelmed you, and this only increases my desire to serve you.”
“我明白了,”英国人回答道,“一个新的、不应有的不幸使你身陷困境,这只增加了我帮助你的愿望。”

“Oh, sir!” cried Morrel.
“哦,先生!”莫雷尔喊道。

“Let me see,” continued the stranger, “I am one of your largest creditors.”
“让我想想,”陌生人继续说道,“我是你最大的债权人之一。”

“Your bills, at least, are the first that will fall due.”
“至少,你的账单是第一个到期的。”

“Do you wish for time to pay?”
“你想要延期付款吗?”

“A delay would save my honor, and consequently my life.”
“拖延可以保住我的名誉,从而保住我的生命。”

“How long a delay do you wish for?”
“你希望延期多久?”

Morrel reflected. “Two months,” said he.
“莫雷尔思考了一下。两个月。”他说道。

“I will give you three,” replied the stranger.
“我给你三个月。”陌生人回答道。

“But,” asked Morrel, “will the house of Thomson & French consent?”
“可是,汤姆森和弗伦奇公司会同意吗?”

“Oh, I take everything on myself. Today is the 5th of June.”
“哦,这个我来操心。今天是六月五号。”

“Yes.”
“是的。”

“Well, renew these bills up to the 5th of September; —
“好吧,将这些账单重签到九月五号。” —

and on the 5th of September at eleven o’clock (the hand of the clock pointed to eleven), I shall come to receive the money.”
“并且在九月五号的十一点(时钟的指针指向十一点),我会来收钱。”

“I shall expect you,” returned Morrel; “and I will pay you—or I shall be dead. —
“我会等你,”莫雷尔回答道。“我会付款给你,或者我会死去。” —

” These last words were uttered in so low a tone that the stranger could not hear them. —
这些最后的话音低得陌生人听不到。 —

The bills were renewed, the old ones destroyed, and the poor ship-owner found himself with three months before him to collect his resources. —
账单得到了延期,旧账单被销毁,这个可怜的船东有三个月的时间来筹集资金。 —

The Englishman received his thanks with the phlegm peculiar to his nation; —
这位英国人以他民族特有的冷静收下了感谢之辞; —

and Morrel, overwhelming him with grateful blessings, conducted him to the staircase. —
莫雷尔满怀感激给他带路,同时不停地祝福他,将他送到了楼梯口; —

The stranger met Julie on the stairs; she pretended to be descending, but in reality she was waiting for him. —
陌生人在楼梯上遇见了朱丽叶,她假装在下楼,但实际上她在等着他; —

“Oh, sir”—said she, clasping her hands.
“哦,先生” ——她抱着双手说道;

“Mademoiselle,” said the stranger, “one day you will receive a letter signed ‘Sinbad the Sailor. —
陌生人说道:”小姐,总有一天你会收到一封签名为‘辛巴德·海盗’的信。” —

’ Do exactly what the letter bids you, however strange it may appear.”
“不管信上写的多么奇怪,你都要照着做。”

“Yes, sir,” returned Julie.
“是的,先生”,朱丽叶回答道。

“Do you promise?”
“你答应了吗?”

“I swear to you I will.”
“我向你发誓我会的。”

“It is well. Adieu, mademoiselle. Continue to be the good, sweet girl you are at present, and I have great hopes that Heaven will reward you by giving you Emmanuel for a husband.”
“很好。再见,小姐。继续保持现在的善良和纯真,我相信天堂会以给你一个丈夫的埃玛纽埃尔作为回报。”

Julie uttered a faint cry, blushed like a rose, and leaned against the baluster. —
朱丽叶发出一声微弱的喊叫,害羞得像一朵玫瑰,倚在栏杆上。 —

The stranger waved his hand, and continued to descend. —
陌生人挥了挥手,继续下楼。 —

In the court he found Penelon, who, with a rouleau of a hundred francs in either hand, seemed unable to make up his mind to retain them. —
在法庭上,他发现了彭洛恩,他手里分别拿着一百法郎的纸卷,似乎犹豫不决是否保留下来。 —

“Come with me, my friend,” said the Englishman; —
“跟我来,我的朋友”,这位英国人说道。 —

“I wish to speak to you.”
“我想和你谈谈。”