I

IT was dark, and already lights had begun to gleam here and there in the houses, and a pale moon was rising behind the barracks at the end of the street. —
天色已经黑了,一些房屋中已经开始点亮灯光,一轮苍白的月亮在街尾的兵营后升起。 —

Laptev was sitting on a bench by the gate waiting for the end of the evening service at the Church of St. Peter and St. Paul. He was reckoning that Yulia Sergeyevna would pass by on her way from the service, and then he would speak to her, and perhaps spend the whole evening with her.
拉普捷夫坐在大门旁的长凳上,等待圣彼得和圣保罗教堂晚祷结束。他计划在尤利娅·谢尔盖耶芙娜从教堂走过时和她交谈,也许会和她度过整个晚上。

He had been sitting there for an hour and a half already, and all that time his imagination had been busy picturing his Moscow rooms, his Moscow friends, his man Pyotr, and his writing-table. —
他已经坐在那里一个半小时了,那段时间里他的想象一直沉浸在他的莫斯科住所、莫斯科朋友、他的仆人彼得和他的写字桌之中。 —

He gazed half wonderingly at the dark, motionless trees, and it seemed strange to him that he was living now, not in his summer villa at Sokolniki, but in a provincial town in a house by which a great herd of cattle was driven every morning and evening, accompanied by terrible clouds of dust and the blowing of a horn. —
他半惊讶地凝视着黑暗中静止的树木,感到奇怪的是他现在生活在一个每天早晚都会有大群牲口经过的市郊房屋里,伴随着可怕的尘土和喇叭声。 —

He thought of long conversations in which he had taken part quite lately in Moscow–conversations in which it had been maintained that one could live without love, that passionate love was an obsession, that finally there is no such love, but only a physical attraction between the sexes–and so on, in the same style; —
他想起了自己最近在莫斯科参加的长谈——谈论着人可以没有爱情,激情的爱情是一种困扰,最终没有这种爱情,只有性别间的生理吸引——以及类似的论调; —

he remembered them and thought mournfully that if he were asked now what love was, he could not have found an answer.
他回忆起了这些,心情沮丧地想道,如果现在有人问他什么是爱情,他甚至也无法给出一个答案。

The service was over, the people began to appear. —
礼拜已经结束,人们开始出现。 —

Laptev strained his eyes gazing at the dark figures. —
拉普捷夫费力地凝视着黑暗中的身影。 —

The bishop had been driven by in his carriage, the bells had stopped ringing, and the red and green lights in the belfry were one after another extinguished– there had been an illumination, as it was dedication day–but the people were still coming out, lingering, talking, and standing under the windows. —
主教已经坐马车离去,钟声停止了,钟楼上的红绿灯一盏接一盏被熄灭——因为今天是献堂日——但人们仍在陆续出来,逗留、交谈,并站在窗下。 —

But at last Laptev heard a familiar voice, his heart began beating violently, and he was overcome with despair on seeing that Yulia Sergeyevna was not alone, but walking with two ladies.
但最终拉普捷夫听到了一个熟悉的声音,他的心开始剧烈跳动,当他看到尤利娅·谢尔盖耶芙娜并非独自一人,而是和两位女士一起走来时,他感到了嫉妒。

“It’s awful, awful!” he whispered, feeling jealous. “It’s awful!”
“太可怕了,太可怕了!“他低声说道。”太可怕了!”

At the corner of the lane, she stopped to say good-bye to the ladies, and while doing so glanced at Laptev.
在弄堂的拐角处,她停下来和那两位女士告别,这时她瞥了一眼拉普捷夫。

“I was coming to see you,” he said. “I’m coming for a chat with your father. Is he at home?”
“我正是要来拜访你们,“他说道。”我要去找你父亲聊天。他在家吗?”

“Most likely,” she answered. “It’s early for him to have gone to the club.”
“很可能,“她回答道。”现在应该还早,他还没去俱乐部。”

There were gardens all along the lane, and a row of lime-trees growing by the fence cast a broad patch of shadow in the moonlight, so that the gate and the fences were completely plunged in darkness on one side, from which came the sounds of women whispering, smothered laughter, and someone playing softly on a balalaika. —
小巷两旁都是花园,篱笆旁种着一排椴树,在月光下投下一大片阴影,使得大门和篱笆完全被黑暗掩盖,从黑暗处传来女人们的窃窃私语声、压抑的笑声,还有有人轻轻弹着巴拉莱卡的声音。 —

There was a fragrance of lime- flowers and of hay. —
整个空气中弥漫着醅花和干草的香味。 —

This fragrance and the murmur of the unseen whispers worked upon Laptev. —
这股香味和看不见的细语声对拉普捷夫起了作用。 —

He was all at once overwhelmed with a passionate longing to throw his arms round his companion, to shower kisses on her face, her hands, her shoulders, to burst into sobs, to fall at her feet and to tell her how long he had been waiting for her. —
他一下子被一股热烈的渴望击倒,想要抱紧他的伴侣,亲吻她的脸、手、肩膀,狂热地流泪,跪在她脚下,告诉她他等她等了多久。 —

A faint scarcely perceptible scent of incense hung about her; —
女孩身上飘散着一丝几乎察觉不到的乳香味道; —

and that scent reminded him of the time when he, too, believed in God and used to go to evening service, and when he used to dream so much of pure romantic love. —
那股香味让他回想起,自己曾信仰上帝,常去做晚祷,常梦想着纯洁浪漫的爱情。 —

And it seemed to him that, because this girl did not love him, all possibility of the happiness he had dreamed of then was lost to him forever.
他觉得,因为这个女孩不爱他,他当年梦寐以求的幸福已经永远失去了。

She began speaking sympathetically of the illness of his sister, Nina Fyodorovna. —
她开始同情地谈起他姐姐尼娜·费奥多罗芙娜的病情。 —

Two months before his sister had undergone an operation for cancer, and now every one was expecting a return of the disease.
两个月前,他姐姐接受了癌症手术,现在每个人都在担心病情会复发。

“I went to see her this morning,” said Yulia Sergeyevna, “and it seemed to me that during the last week she has, not exactly grown thin, but has, as it were, faded.”
“今天早上我去看她了,”尤利娅·谢尔盖耶芙娜说道,”我觉得上周以来她并没有变瘦,但像是在凋零。”

“Yes, yes,” Laptev agreed. “There’s no return of the symptoms, but every day I notice she grows weaker and weaker, and is wasting before my eyes. —
“是的,是的,” 拉普捷夫表示同意,”症状没有反复,但我每天都能感觉到她越来越虚弱,在我眼前消瘦。 —

I don’t understand what’s the matter with her.”
我不明白她到底怎么了。”

“Oh dear! And how strong she used to be, plump and rosy!” —
“唉!她之前多么强壮,胖乎乎、红扑扑的!” —

said Yulia Sergeyevna after a moment’s silence. “Every one here used to call her the Moscow lady. —
尤利娅·谢尔盖耶芙娜停顿片刻后说道:“这里的每个人都叫她莫斯科夫人。她笑声多么动听!假日里她会打扮成农妇,非常适合她。” —

How she used to laugh! On holidays she used to dress up like a peasant girl, and it suited her so well.”
如何,她过去多么强壮,丰满又红润!”

Doctor Sergey Borisovitch was at home; he was a stout, red-faced man, wearing a long coat that reached below his knees, and looking as though he had short legs. —
医生谢尔盖·鲍里索维奇正在家里;他是个身材魁梧、满脸通红的人,穿着一件长及膝盖的大衣,看起来像是有着短腿的人。 —

He was pacing up and down his study, with his hands in his pockets, and humming to himself in an undertone, “Ru-ru-ru-ru.” —
他在书房里踱来踱去,双手插在口袋里,低声哼着“噜-噜-噜-噜”。 —

His grey whiskers looked unkempt, and his hair was unbrushed, as though he had just got out of bed. —
他蓬乱的灰色胡须和未梳理的头发看起来就像刚刚起床。 —

And his study with pillows on the sofa, with stacks of papers in the corners, and with a dirty invalid poodle lying under the table, produced the same impression of unkemptness and untidiness as himself.
他的书房里沙发上摆放着枕头,角落里堆着一摞摞的文件,桌子下面躺着一只脏兮兮的病了的贵宾犬,和他本人一样给人一种不整洁和凌乱的印象。

“M. Laptev wants to see you,” his daughter said to him, going into his study.
“拉普特夫先生要见你,”他的女儿走进书房对他说。

“Ru-ru-ru-ru,” he hummed louder than ever, and turning into the drawing- room, gave his hand to Laptev, and asked: —
“噜-噜-噜-噜,”他哼得更大声了,走进客厅,伸出手握住了拉普特夫的手,并问:“你有什么好消息要告诉我吗?” —

“What good news have you to tell me?”
客厅里很暗。拉普特夫依然站着手里捧着帽子,开始为打扰他而道歉;

It was dark in the drawing-room. Laptev, still standing with his hat in his hand, began apologising for disturbing him; —
他问应该怎么做才能让他妹妹晚上睡得好,以及为什么她变得越来越瘦; —

he asked what was to be done to make his sister sleep at night, and why she was growing so thin; —
他被那个早上拜访过的问题又想起来而感到尴尬。 —

and he was embarrassed by the thought that he had asked those very questions at his visit that morning.
“告诉我,”他说,“是否值得从莫斯科请来一位内科专家看看?”

“Tell me,” he said, “wouldn’t it be as well to send for some specialist on internal diseases from Moscow? —
医生叹了口气,耸了耸肩膀,手势含糊不清。 —

What do you think of it?”
显然,他很生气。他是个容易发火的人,容易受到伤害,总觉得人们不相信他,不承认或不尊重他,觉得自己被病人利用,同行们对他怀有恶意。

The doctor sighed, shrugged his shoulders, and made a vague gesture with his hands.
他总是在嘲笑自己,说像他这样的傻瓜只能让公众随意藐视。

It was evident that he was offended. He was a very huffy man, prone to take offence, and always ready to suspect that people did not believe in him, that he was not recognised or properly respected, that his patients exploited him, and that his colleagues showed him ill-will. —
他常常觉得被冒犯了。他很容易生气,倾向于觉得人们对他不信任,没有尊重他,患者利用他,同事对他怀有恶意。 —

He was always jeering at himself, saying that fools like him were only made for the public to ride rough-shod over them.
他时常吐槽自己,说像他这样的傻瓜只是为了让公众随意欺负他们。

Yulia Sergeyevna lighted the lamp. She was tired out with the service, and that was evident from her pale, exhausted face, and her weary step. —
尤莉娅·谢尔盖耶夫娜点亮了灯。她因为忙碌的工作而感到疲惫,从她苍白疲惫的脸和疲倦的步伐可以看出来。 —

She wanted to rest. She sat down on the sofa, put her hands on her lap, and sank into thought. —
她想休息。她坐在沙发上,双手放在膝盖上,陷入了沉思之中。 —

Laptev knew that he was ugly, and now he felt as though he were conscious of his ugliness all over his body. —
拉普捷夫知道自己很丑,现在感觉自己全身都意识到了自己的丑陋。 —

He was short, thin, with ruddy cheeks, and his hair had grown so thin that his head felt cold. —
他个子矮小,瘦削,两颊发红,头发已经稀疏得让他感到头部发冷。 —

In his expression there was none of that refined simplicity which makes even rough, ugly faces attractive; —
他的表情没有那种精致的简单之美,这使得即使粗糙且丑陋的脸孔也显得有吸引力。 —

in the society of women, he was awkward, over-talkative, affected. —
在女性面前,他笨拙、多话,并且有些做作。 —

And now he almost despised himself for it. —
他现在几乎鄙视自己。 —

He must talk that Yulia Sergeyevna might not be bored in his company. —
他必须说些话,以免尤莉娅·谢尔盖耶夫娜觉得跟他在一起无聊。 —

But what about? About his sister’s illness again?
但是说什么呢?再谈谈他姐姐的病吗?

And he began to talk about medicine, saying what is usually said. —
于是他开始谈论医学,说一些通常的话。 —

He approved of hygiene, and said that he had long ago wanted to found a night-refuge in Moscow–in fact, he had already calculated the cost of it. —
他赞同卫生学,并且说他很久以前就想在莫斯科建立一个夜间庇护所——事实上,他已经计算过这个成本。 —

According to his plan the workmen who came in the evening to the night-refuge were to receive a supper of hot cabbage soup with bread, a warm, dry bed with a rug, and a place for drying their clothes and their boots.
根据他的计划,晚上来到夜间庇护所的工人们将会得到一碗热的卷心菜汤配面包的晚餐,一个带毯子的温暖干燥的床铺,以及晾干衣服和靴子的地方。

Yulia Sergeyevna was usually silent in his presence, and in a strange way, perhaps by the instinct of a lover, he divined her thoughts and intentions. —
尤莉娅·谢尔盖耶夫娜通常在他面前保持沉默,以一种奇怪的方式,也许是因为恋人的直觉,他猜透了她的想法和意图。 —

And now, from the fact that after the evening service she had not gone to her room to change her dress and drink tea, he deduced that she was going to pay some visit elsewhere.
现在,他从晚礼拜结束后她没有去换衣服喝茶的事实中推断出她打算去别的地方拜访。

“But I’m in no hurry with the night-refuge,” he went on, speaking with vexation and irritability, and addressing the doctor, who looked at him, as it were, blankly and in perplexity, evidently unable to understand what induced him to raise the question of medicine and hygiene. —
“但我对夜间庇护所不急着做什么”,他继续说,带着烦躁和恼怒,对着那位医生讲话,医生看着他,仿佛茫然困惑,显然无法理解他为什么要提出医学和卫生学的问题。 —

“And most likely it will be a long time, too, before I make use of our estimate. —
“而且很可能要过很久,我才会利用我们的估计。” —

I fear our night-shelter will fall into the hands of our pious humbugs and philanthropic ladies, who always ruin any undertaking.”
“我担心我们的夜间住所会落入那些虔诚的伪君子和热心的女士们手中,他们总是毁掉任何事业。”

Yulia Sergeyevna got up and held out her hand to Laptev.
尤利娅·谢尔盖耶芙娜站起来,向拉普捷夫伸出手。

“Excuse me,” she said, “it’s time for me to go. Please give my love to your sister.”
“对不起,”她说道,”我该走了。请代我向您的姐姐问好。”

“Ru-ru-ru-ru,” hummed the doctor. “Ru-ru-ru-ru.”
“乳-乳-乳-乳,”医生哼着。”乳-乳-乳-乳。”

Yulia Sergeyevna went out, and after staying a little longer, Laptev said good-bye to the doctor and went home. —
尤利娅·谢尔盖耶芙娜走了出去,稍作停留后,拉普捷夫向医生道别,回家了。 —

When a man is dissatisfied and feels unhappy, how trivial seem to him the shapes of the lime-trees, the shadows, the clouds, all the beauties of nature, so complacent, so indifferent! —
当一个人不满意并感到不快乐时,他会觉得那些椴树的形状、阴影、云彩,及自然的所有美丽景象都是多么微不足道,多么得意洋洋,多么漠不关心! —

By now the moon was high up in the sky, and the clouds were scudding quickly below. —
此时月亮已高悬天空,云层在下方迅速飘动。 —

“But how naïve and provincial the moon is, how threadbare and paltry the clouds!” —
“但月亮多么幼稚和局限,云朵多么陈旧和卑微!” —

thought Laptev. He felt ashamed of the way he had talked just now about medicine, and the night-refuge. —
拉普捷夫想。他为自己刚才谈论医学和夜间住所的方式感到羞愧。 —

He felt with horror that next day he would not have will enough to resist trying to see her and talk to her again, and would again be convinced that he was nothing to her. —
他恐惧地感到,第二天他将没有足够的意志力去抵制再次试图见她,再次确信自己对她毫无意义。 —

And the day after–it would be the same. With what object? —
第二天后——也会是一样。为什么? —

And how and when would it all end?
这一切会如何结束?

At home he went in to see his sister. Nina Fyodorovna still looked strong and gave the impression of being a well-built, vigorous woman, but her striking pallor made her look like a corpse, especially when, as now, she was lying on her back with her eyes closed; —
回到家里,他走进姐姐的房间。尼娜·费奥多罗芙娜看起来依然强壮,给人一种健壮的印象,但她惊人的苍白让她看起来像一具尸体,特别是当她像现在这样仰卧着,闭着眼睛; —

her eldest daughter Sasha, a girl of ten years old, was sitting beside her reading aloud from her reading-book.
她十岁的长女萨沙坐在旁边,正从她的课本上大声朗读。

“Alyosha has come,” the invalid said softly to herself.
“阿列克谢来了,”病人轻声对自己说道。

There had long been established between Sasha and her uncle a tacit compact, to take turns in sitting with the patient. —
萨沙与叔叔之间早已建立了一种默契,轮流照顾病人。 —

On this occasion Sasha closed her reading-book, and without uttering a word, went softly out of the room. —
这次,萨沙合上了阅读书,默默地走出了房间。 —

Laptev took an historical novel from the chest of drawers, and looking for the right page, sat down and began reading it aloud.
拉普捷夫从抽屉里拿起一本历史小说,找到正确的页数,坐下开始大声朗读。

Nina Fyodorovna was born in Moscow of a merchant family. —
妮娜·费奥多罗芙娜出生在莫斯科一个商人家庭。 —

She and her two brothers had spent their childhood and early youth, living at home in Pyatnitsky Street. —
她和两个兄弟在彼亚特尼茨基街的家里度过了童年和少年时期。 —

Their childhood was long and wearisome; her father treated her sternly, and had even on two or three occasions flogged her, and her mother had had a long illness and died. —
他们的童年漫长而乏味;父亲严厉对待她,甚至两三次打了她,母亲长期患病并去世。 —

The servants were coarse, dirty, and hypocritical; —
佣人们粗鲁、肮脏且伪善; —

the house was frequented by priests and monks, also hypocritical; —
房子里经常有伪君子和僧侣进出; —

they ate and drank and coarsely flattered her father, whom they did not like. —
他们吃喝并粗暴地谄媚父亲,尽管他们并不喜欢他。 —

The boys had the good-fortune to go to school, while Nina was left practically uneducated. —
男孩有幸去上学,而妮娜几乎没有接受教育。 —

All her life she wrote an illegible scrawl, and had read nothing but historical novels. —
她一生的手写都是难以辨认的潦草字迹,只读过历史小说。 —

Seventeen years ago, when she was twenty-two, on a summer holiday at Himki, she made the acquaintance of her present husband, a landowner called Panaurov, had fallen in love with him, and married him secretly against her father’s will. —
十七年前,她22岁那年,在Himki的夏天度假时,结识了现在的丈夫,一个名叫帕瑙罗夫的地主,爱上了他,违背父亲的意愿秘密结婚。 —

Panaurov, a handsome, rather impudent fellow, who whistled and lighted his cigarette from the holy lamp, struck the father as an absolutely worthless person. —
帕瑙罗夫是一个英俊、有些轻率的家伙,他从圣灯里吹哨子、点烟,让父亲觉得他绝对是一个毫无价值的人。 —

And when the son-in-law began in his letters demanding a dowry, the old man wrote to his daughter that he would send her furs, silver, and various articles that had been left at her mother’s death, as well as thirty thousand roubles, but without his paternal blessing. —
当女婿在信中开始要求嫁妆时,老人写信给女儿,说会寄给她母亲去世时留下的皮草、银器和各种物品,以及三万卢布,但没有他的父亲祝福。 —

Later he sent another twenty thousand. This money, as well as the dowry, was spent; —
后来他又寄了两万。这笔钱,和嫁妆一样,都花光了; —

the estate had been sold and Panaurov moved with his family to the town and got a job in a provincial government office. —
庄园已经卖掉了,帕纳乌罗夫和家人搬到镇上,在一个省政府办公室找了份工作。 —

In the town he formed another tie, and had a second family, and this was the subject of much talk, as his illicit family was not a secret.
在镇上,他与另一个人结了新的婚,有了第二个家庭,这件事传得沸沸扬扬,因为他的私生活并不是秘密。

Nina Fyodorovna adored her husband. And now, listening to the historical novel, she was thinking how much she had gone through in her life, how much she had suffered, and that if any one were to describe her life it would make a very pathetic story. —
妮娜·费奥多罗芙娜崇拜她的丈夫。现在,在听历史小说的时候,她在想她这一生经历了多少,受过多少苦,如果有人描述她的生活,那会是一个非常悲惨的故事。 —

As the tumour was in her breast, she was persuaded that love and her domestic grief were the cause of her illness, and that jealousy and tears had brought her to her hopeless state.
由于肿瘤长在她的胸膛,她相信是因为爱情和家庭悲伤导致了她的疾病,嫉妒和眼泪让她陷入绝望的状态。

At last Alexey Fyodorovitch closed the book and said:
最后,亚历克谢·费奥多罗维奇合上书,说道:

“That’s the end, and thank God for it. To-morrow we’ll begin a new one.”
“故事结束了,感谢上帝。明天我们开始新的故事。”

Nina Fyodorovna laughed. She had always been given to laughter, but of late Laptev had begun to notice that at moments her mind seemed weakened by illness, and she would laugh at the smallest trifle, and even without any cause at all.
妮娜·费奥多罗芙娜笑了。她一直喜欢笑,但最近拉普捷夫开始注意到,她的心情在疾病加重时似乎变得薄弱,有时会因为微不足道的事情笑起来,甚至毫无原因地笑。

“Yulia came before dinner while you were out,” she said. —
“尤利娅在你出门的时候在晚饭前来了。” —

“So far as I can see, she hasn’t much faith in her papa. —
“就我看,她对她爸爸没什么信心。 —

‘Let papa go on treating you,’ she said, ‘but write in secret to the holy elder to pray for you, too.’ —
‘让爸爸继续给你治疗,’她说,‘但也要私下给圣人写信为你祈祷。” —

There is a holy man somewhere here. Yulia forgot her parasol here; —
这里有一位圣人。尤利娅把遮阳伞忘在这里了; —

you must take it to her to-morrow,” she went on after a brief pause. —
明天你得把它送给她。”她停顿了一下后继续说。 —

“No, when the end comes, neither doctors nor holy men are any help.”
“不,当结束来临时,医生和圣人都没有用。”

“Nina, why can’t you sleep at night?” Laptev asked, to change the subject.
“妮娜,你为什么晚上睡不着?”拉普捷夫问道,以改变话题。

“Oh, well, I don’t go to sleep–that’s all. I lie and think.”
“哦,我不睡觉,就是这样。我躺着想事情。”

“What do you think about, dear?”
“亲爱的,你在想什么呢?”

“About the children, about you … about my life. —
“关于孩子们,关于你…关于我的生活。” —

I’ve gone through a great deal, Alyosha, you know. When one begins to remember and remember… . —
“我经历了很多事,阿辽莎,你知道的。当一个人开始回忆,不停回忆…。” —

My God!” She laughed. “It’s no joke to have borne five children as I have, to have buried three. . —
“天啊!”她笑了。“像我这样生过五个孩子,埋葬了三个,这一点都不好笑。” —

. Sometimes I was expecting to be confined while my Grigory Nikolaitch would be sitting at that very time with another woman. —
“有时候我期待着分娩时,我的格里戈里·尼古拉伊奇会和另一个女人在一起。” —

There would be no one to send for the doctor or the midwife. —
“没有人去叫医生或接生婆。” —

I would go into the passage or the kitchen for the servant, and there Jews, tradesmen, moneylenders, would be waiting for him to come home. —
“我会到过道或厨房找女仆,而那里犹太人、商人、放高利贷的等着他回家。” —

My head used to go round … . He did not love me, though he never said so openly. —
“他并不爱我,尽管他从来没有公开说过。” —

Now I’ve grown calmer–it doesn’t weigh on my heart; —
“现在我变得更平静了,不再伤心;” —

but in old days, when I was younger, it hurt me–ach! how it hurt me, darling! —
“但在以前,我年轻时,那伤害了我——啊!那伤害了我,亲爱的!” —

Once– while we were still in the country–I found him in the garden with a lady, and I walked away. . —
“有一次——还在乡下的时候——我在花园里发现他和一个女士在一起,我就走开了。” —

. I walked on aimlessly, and I don’t know how, but I found myself in the church porch. —
“我毫无目的地走着,不知怎么的,我发现自己在教堂门廊。” —

I fell on my knees: ‘Queen of Heaven!’ I said. —
“我跪下:‘天国的王后!’我说。” —

And it was night, the moon was shining… .”
“那时是夜晚,月光照亮着…”

She was exhausted, she began gasping for breath. —
她筋疲力尽,开始喘不过气来。 —

Then, after resting a little, she took her brother’s hand and went on in a weak, toneless voice:
之后,稍作休息后,她握住弟弟的手,用软弱无力的声音说道:

“How kind you are, Alyosha! … And how clever! … What a good man you’ve grown up into!”
“你真好,阿尔约沙! …又聪明! …你长大成一个好人了!”

At midnight Laptev said good-night to her, and as he went away he took with him the parasol that Yulia Sergeyevna had forgotten. —
夜深了,拉普捷夫向她道晚安,临走时带走了尤莉娅·谢尔盖耶芙娜忘记的阳伞。 —

In spite of the late hour, the servants, male and female, were drinking tea in the dining-room. —
尽管时间已晚,仆人们,无论男女,都在餐厅里喝茶。 —

How disorderly! The children were not in bed, but were there in the dining-room, too. —
多么不整洁! 孩子们还没有睡觉,也在餐厅里。 —

They were all talking softly in undertones, and had not noticed that the lamp was smoking and would soon go out. —
他们全都在低声交谈,没有注意到灯已经冒烟,很快就会熄灭。 —

All these people, big and little, were disturbed by a whole succession of bad omens and were in an oppressed mood. —
所有这些人,无论年长还是年幼,都被一连串不祥的预兆所困扰,情绪沉闷。 —

The glass in the hall had been broken, the samovar had been buzzing every day, and, as though on purpose, was even buzzing now. —
大厅的玻璃被打碎了,热水瓶一直在嗡嗡作响,并且似乎故意地在此时也在嗡嗡作响。 —

They were describing how a mouse had jumped out of Nina Fyodorovna’s boot when she was dressing. —
他们描述了尼娜·费奥多罗夫娜穿衣时,一只老鼠从她的靴子里跳出来的情况。 —

And the children were quite aware of the terrible significance of these omens. —
孩子们完全意识到这些不祥预兆的可怕意义。 —

The elder girl, Sasha, a thin little brunette, was sitting motionless at the table, and her face looked scared and woebegone, while the younger, Lida, a chubby fair child of seven, stood beside her sister looking from under her brows at the light.
大姐莎莎,一位瘦瘦的小金发女孩,静静地坐在桌旁,脸上充满恐惧和忧伤,而小妹莉达,一个七岁胖胖的金发女孩,站在她姐姐身旁,从眉毛下面看着灯光。

Laptev went downstairs to his own rooms in the lower storey, where under the low ceilings it was always close and smelt of geraniums. —
拉普捷夫下楼到自己位于地下室的房间,在低矮的天花板下,总是闷热且有天竺葵的气味。 —

In his sitting-room, Panaurov, Nina Fyodorovna’s husband, was sitting reading the newspaper. —
在他的起居室里,尼娜·费奥多罗夫娜的丈夫,帕瑙罗夫,正坐在那里读报纸。 —

Laptev nodded to him and sat down opposite. Both sat still and said nothing. —
拉普捷夫向他点了点头,坐在对面。两人静静地坐着,没有说话。 —

They used to spend whole evenings like this without speaking, and neither of them was in the least put out by this silence.
他们过去常常整个晚上都这样默不作声地待在一起,而他们两个都对这种沉默一点也不感到不悦。

The little girls came down from upstairs to say good-night. —
小女孩们从楼上下来说晚安。 —

Deliberately and in silence, Panaurov made the sign of the cross over them several times, and gave them his hand to kiss. —
潘奴洛夫沉默地用手多次在她们身上画十字,然后让她们亲他的手。 —

They dropped curtsies, and then went up to Laptev, who had to make the sign of the cross and give them his hand to kiss also. —
她们行了屈膝礼,然后走到拉普捷夫这儿,他也得画个十字,让她们亲他的手。 —

This ceremony with the hand-kissing and curtsying was repeated every evening.
这种手亲和屈膝礼的仪式每天晚上都重复进行。

When the children had gone out Panaurov laid aside the newspaper and said:
孩子们走后,潘奴洛夫放下报纸说:

“It’s not very lively in our God-fearing town! —
“我们这个敬畏上帝的小镇可不怎么热闹啊!” —

I must confess, my dear fellow,” he added with a sigh, “I’m very glad that at last you’ve found some distraction.”
我必须坦白承认,亲爱的朋友,”他叹了口气说,”我很高兴你终于找到了一些消遣。”

“What do you mean?” asked Laptev.
“你是什么意思?” 拉普捷夫问道。

“I saw you coming out of Dr. Byelavin’s just now. —
“我刚才看到你从别拉文医生那里出来。 —

I expect you don’t go there for the sake of the papa.”
我猜你去那里不是为了爸爸的缘故。”

“Of course not,” said Laptev, and he blushed.
“当然不是,”拉普捷夫说,他脸红了。

“Well, of course not. And by the way, you wouldn’t find such another old brute as that papa if you hunted by daylight with a candle. —
“当然不是。 顺便说一句,你如果不能找到别的和那个爸爸一样的老畜生,白天用蜡烛都找不到的。 —

You can’t imagine what a foul, stupid, clumsy beast he is! —
你无法想象他是多么的肮脏、愚蠢、笨拙! —

You cultured people in the capitals are still interested in the provinces only on the lyrical side, only from the paysage and Poor Anton point of view, but I can assure you, my boy, there’s nothing logical about it; —
你们这些在首都的有教养的人只对乡下产生兴趣是因为他们有抒情的一面,只从”乡村景色”和”可怜的安东”的角度看,但我可以告诉你,我的朋友,这背后没有逻辑; —

there’s nothing but barbarism, meanness, and nastiness–that’s all. —
只有野蛮、卑鄙和肮脏–这些都是。 —

Take the local devotees of science–the local intellectuals, so to speak. —
看看这里的科学信徒–当地的知识分子,可以这么说。 —

Can you imagine there are here in this town twenty-eight doctors? —
你能想象这个镇上有28个医生吗? —

They’ve all made their fortunes, and they are living in houses of their own, and meanwhile the population is in just as helpless a condition as ever. —
他们都已经发了财,住在自己的房子里,而与此同时,这里的人口仍然处于同样无助的状态。 —

Here, Nina had to have an operation, quite an ordinary one really, yet we were obliged to get a surgeon from Moscow; —
在这里,尼娜必须接受手术,实际上只是一项普通的手术,但我们被迫从莫斯科请来一位外科医生; —

not one doctor here would undertake it. It’s beyond all conception. —
这里没有一个医生愿意接受这个手术。这简直是不可想象的。 —

They know nothing, they understand nothing. They take no interest in anything. —
他们一窍不通,一知半解。他们对任何事物都不感兴趣。 —

Ask them, for instance, what cancer is–what it is, what it comes from.”
问他们,比如癌症是什么 - 它是什么,它来自哪里。

And Panaurov began to explain what cancer was. —
然后 Panaurov 开始解释癌症是什么。 —

He was a specialist on all scientific subjects, and explained from a scientific point of view everything that was discussed. —
他是一位所有科学课题的专家,从科学的角度解释了所有讨论的内容。 —

But he explained it all in his own way. He had a theory of his own about the circulation of the blood, about chemistry, about astronomy. —
但他都用自己的方式解释。他对血液循环、化学、天文学都有自己的理论。 —

He talked slowly, softly, convincingly.
他说话缓慢、柔和,令人信服。

“It’s beyond all conception,” he pronounced in an imploring voice, screwing up his eyes, sighing languidly, and smiling as graciously as a king, and it was evident that he was very well satisfied with himself, and never gave a thought to the fact that he was fifty.
“这是超越一切想象的,”他用一种乞求的声音宣称,眯起眼睛,慵懒地叹了口气,优雅地微笑着,显然对自己非常满意,从不考虑自己已经五十岁这个事实。

“I am rather hungry,” said Laptev. “I should like something savoury.”
“我有点饿了,”拉普捷夫说。“我想要点开胃的东西。”

“Well, that can easily be managed.”
“好的,可以轻松弄到。”

Not long afterwards Laptev and his brother-in-law were sitting upstairs in the dining-room having supper. —
不久之后,拉普捷夫和他的姐夫在楼上的餐厅里吃晚餐。 —

Laptev had a glass of vodka, and then began drinking wine. Panaurov drank nothing. —
拉普捷夫喝了一杯伏特加,然后又喝了酒。Panaurov 什么都没喝。 —

He never drank, and never gambled, yet in spite of that he had squandered all his own and his wife’s property, and had accumulated debts. —
他从不喝酒,也不赌博,尽管如此,他已经挥霍了自己和妻子的所有财产,负债累累。 —

To squander so much in such a short time, one must have, not passions, but a special talent. —
要在这么短的时间内挥霍那么多,就必须具备一项特殊的才能,而不是激情。 —

Panaurov liked dainty fare, liked a handsome dinner service, liked music after dinner, speeches, bowing footmen, to whom he would carelessly fling tips of ten, even twenty-five roubles. —
Panaurov 喜欢美食,喜欢漂亮的餐具,喜欢晚餐后的音乐、演讲、鞠躬的男仆,他会随意地向他们扔10甚至25卢布的小费。 —

He always took part in all lotteries and subscriptions, sent bouquets to ladies of his acquaintance on their birthdays, bought cups, stands for glasses, studs, ties, walking-sticks, scents, cigarette-holders, pipes, lap-dogs, parrots, Japanese bric-Ã -brac, antiques; —
他总是参加所有的抽奖和捐款活动,送花束给认识的女士们庆祝生日,购买杯子、酒杯架、领带、领带夹、散步棍、香水、烟斗、吸烟具、爪哇杂货、古董; —

he had silk nightshirts, and a bedstead made of ebony inlaid with mother-of-pearl. —
他有丝绸睡衣,以及镶有珍珠贝母的乌木床。 —

His dressing-gown was a genuine Bokhara, and everything was to correspond; —
他的睡袍是一件正宗的布哈拉式睡袍,一切都要相应; —

and on all this there went every day, as he himself expressed, “a deluge” of money.
每天都要花费大量的金钱。

At supper he kept sighing and shaking his head.
晚饭时,他不停地叹息摇头。

“Yes, everything on this earth has an end,” he said softly, screwing up his dark eyes. —
“是的,地上的一切都有一个结局,“他轻声说着,皱着深色的眼睛。 —

“You will fall in love and suffer. You will fall out of love; —
“你会坠入爱河并受苦。你会坠出爱河; —

you’ll be deceived, for there is no woman who will not deceive; —
你会被欺骗,因为没有女人不会欺骗; —

you will suffer, will be brought to despair, and will be faithless too. —
你会受苦,会绝望,也会背叛。 —

But the time will come when all this will be a memory, and when you will reason about it coldly and look upon it as utterly trivial… .”
但终有一天,这一切将成为回忆,你会冷静地思考,把它看作微不足道的事情。…”

Laptev, tired, a little drunk, looked at his handsome head, his clipped black beard, and seemed to understand why women so loved this pampered, conceited, and physically handsome creature.
拉普捷夫,有点累,有点醉,看着他英俊的头颅,修剪整齐的黑色胡须,似乎理解为什么女人如此爱这个娇生惯养、自负、外貌英俊的人。

After supper Panaurov did not stay in the house, but went off to his other lodgings. —
晚饭后,帕纳乌罗夫没有留在家里,而是去了他的另外一处住所。 —

Laptev went out to see him on his way. Panaurov was the only man in the town who wore a top-hat, and his elegant, dandified figure, his top-hat and tan gloves, beside the grey fences, the pitiful little houses, with their three windows and the thickets of nettles, always made a strange and mournful impression.
拉普捷夫送他出门。帕纳乌罗夫是城里唯一一个戴着高顶礼帽的人,他那典雅、纨绔的身影,他的高顶礼帽和棕色手套,在灰色篱笆旁,可怜的小房子旁,那些只有三扇窗户和荨麻丛的地方,总是给人一种奇怪而忧伤的印象。

After saying good-bye to him Laptev returned home without hurrying. The moon was shining brightly; —
跟他道别后,拉普捷夫回家时并没有匆忙。月光明亮; —

one could distinguish every straw on the ground, and Laptev felt as though the moonlight were caressing his bare head, as though some one were passing a feather over his hair.
地上的每根稻草都能辨认出来,拉普捷夫感觉到月光在抚摸着他的光头,仿佛有人在给他的头发擦过一根羽毛。

“I love!” he pronounced aloud, and he had a sudden longing to run to overtake Panaurov, to embrace him, to forgive him, to make him a present of a lot of money, and then to run off into the open country, into a wood, to run on and on without looking back.
“我爱!“他大声说出,突然渴望着去追上帕纳乌罗夫,拥抱他,原谅他,给他一大笔钱,然后跑进郊外,在树林间跑去,一直跑下去,不回头。

At home he saw lying on the chair the parasol Yulia Sergeyevna had forgotten; —
在家里,他看到了尤利娅·谢尔盖耶夫娜忘记带走的阳伞; —

he snatched it up and kissed it greedily. —
他把它抢过来,贪婪地亲了一口。 —

The parasol was a silk one, no longer new, tied round with old elastic. —
这把遮阳伞是一把丝绸的,不再新的,用旧弹性带系着。 —

The handle was a cheap one, of white bone. —
手柄是一个便宜货,白色的骨头做的。 —

Laptev opened it over him, and he felt as though there were the fragrance of happiness about him.
拉普捷夫打开它盖在自己身上,感觉周围充满了幸福的芬芳。

He settled himself more comfortably in his chair, and still keeping hold of the parasol, began writing to Moscow to one of his friends:
他舒适地坐在椅子上,仍然拿着遮阳伞,开始给莫斯科的一个朋友写信:

“DEAR PRECIOUS KOSTYA,
“亲爱的可爱的科斯特亚,

“Here is news for you: I’m in love again! —
“我有消息告诉你:我又恋爱了! —

I say again, because six years ago I fell in love with a Moscow actress, though I didn’t even succeed in making her acquaintance, and for the last year and a half I have been living with a certain person you know–a woman neither young nor good-looking. —
我说“又”,是因为六年前我爱上过一个莫斯科女演员,尽管我甚至没能和她结识,而在过去的一年半里,我一直和某个你认识的人住在一起–一个既不年轻又不好看的女人。 —

Ah, my dear boy, how unlucky I am in love. —
啊,亲爱的孩子,我在爱情上是多么不幸。 —

I’ve never had any success with women, and if I say again it’s simply because it’s rather sad and mortifying to acknowledge even to myself that my youth has passed entirely without love, and that I’m in love in a real sense now for the first time in my life, at thirty-four. —
我从未在女人身上取得过成功,如果我说“又”,仅仅是因为要承认,即使对自己来说也是相当令人伤心和痛苦的,我的青春完全没有爱情,而我现在在34岁时,才第一次真正地爱上一个人。 —

Let it stand that I love again.
让我们说我又爱上了。

“If only you knew what a girl she was! She couldn’t be called a beauty– she has a broad face, she is very thin, but what a wonderful expression of goodness she has when she smiles! —
“要是你知道她是多么好的姑娘!不能说她是美人–她的脸宽宽的,她非常瘦,但她微笑时流露出的善良表情是多么美妙! —

When she speaks, her voice is as clear as a bell. —
她说话时,声音如同清澈的钟声。 —

She never carries on a conversation with me–I don’t know her; —
她从不与我进行对话–我不了解她; —

but when I’m beside her I feel she’s a striking, exceptional creature, full of intelligence and lofty aspirations. —
但当我在她身旁时,我感觉她是一个引人注目的、非凡的人,充满智慧和崇高志向。 —

She is religious, and you cannot imagine how deeply this touches me and exalts her in my eyes. —
她是一个虔诚的信徒,你无法想象这对我的触动有多深,使我对她更加尊敬。 —

On that point I am ready to argue with you endlessly. You may be right, to your thinking; —
在这一点上我愿意无休止地与你争论。在你看来,也许你是对的; —

but, still, I love to see her praying in church. —
但是,我喜欢看到她在教堂里祈祷。 —

She is a provincial, but she was educated in Moscow. She loves our Moscow; —
她是一个乡下人,但在莫斯科接受了教育。她热爱我们的莫斯科; —

she dresses in the Moscow style, and I love her for that– love her, love her … . —
她穿着莫斯科的风格,而我爱她为此– 爱她,爱她……。 —

I see you frowning and getting up to read me a long lecture on what love is, and what sort of woman one can love, and what sort one cannot, and so on, and so on. —
我看到你皱着眉头站起来,打算给我念一大堆关于爱是什么,什么样的女人可以被爱,什么样的不行,等等等等。 —

But, dear Kostya, before I was in love I, too, knew quite well what love was.
但是,亲爱的科斯蒂亚,我在恋爱之前也很清楚爱是什么。

“My sister thanks you for your message. She often recalls how she used to take Kostya Kotchevoy to the preparatory class, and never speaks of you except as poor Kostya, as she still thinks of you as the little orphan boy she remembers. —
“我姐姐感谢你的留言。她经常回忆起她曾经陪科斯蒂亚·科切沃去预备班的情景,提起你的时候总是说你是可怜的科斯蒂亚,因为她仍然认为你是她记忆中的那个小孤儿。 —

And so, poor orphan, I’m in love. While it’s a secret, don’t say anything to a ‘certain person.’ —
所以,可怜的孤儿,我坠入了爱河。在这事还是个秘密的时候,不要对“某个人”说。 —

I think it will all come right of itself, or, as the footman says in Tolstoy, will ‘come round.’”
我认为一切都会自己解决的,或者像托尔斯泰的仆人说的一样,会“转圆。”

When he had finished his letter Laptev went to bed. —
雷普捷夫写完信后就上床睡觉。 —

He was so tired that he couldn’t keep his eyes open, but for some reason he could not get to sleep; —
他太累了,眼睛都睁不开了,但出于某种原因他却无法入睡; —

the noise in the street seemed to prevent him. —
外面的喧嚣似乎妨碍了他。 —

The cattle were driven by to the blowing of a horn, and soon afterwards the bells began ringing for early mass. —
牲畜在吹号声中被赶过,不久之后钟声为早间弥撒而响起。 —

At one minute a cart drove by creaking; at the next, he heard the voice of some woman going to market. —
一会儿有一辆车经过发出吱吱声;下一刻,他听到一位女人去集市的声音。 —

And the sparrows twittered the whole time.
麻雀们整天叽叽喳喳。

II
II

The next morning was a cheerful one; it was a holiday. —
第二天早上是一个欢快的日子; 那是一个节日。 —

At ten o’clock Nina Fyodorovna, wearing a brown dress and with her hair neatly arranged, was led into the drawing-room, supported on each side. —
十点钟,妮娜·费奥多罗夫娜穿着一件棕色的裙子,头发整齐地梳理,被搀扶着走进客厅。 —

There she walked about a little and stood by the open window, and her smile was broad and naïve, and, looking at her, one recalled a local artist, a great drunkard, who wanted her to sit to him for a picture of the Russian carnival. —
她在那里走来走去站在敞开的窗前,微笑宽厚天真,看着她的人想起了一个本地艺术家,一个酗酒的画家,他想让她为他画一幅俄罗斯狂欢节的肖像。 —

And all of them–the children, the servants, her brother, Alexey Fyodorovitch, and she herself– were suddenly convinced, that she was certainly going to get well. —
孩子们,仆人,她的哥哥亚历克谢·费奥多罗维奇和她自己–突然都确信,她肯定会康复。 —

With shrieks of laughter the children ran after their uncle, chasing him and catching him, and filling the house with noise.
孩子们尖叫着笑,追着叔叔跑,抓住他,将房子填满了噪音。

People called to ask how she was, brought her holy bread, told her that in almost all the churches they were offering up prayers for her that day. —
人们打电话来询问她的情况,带来圣餐,告诉她几乎所有教堂那一天都在为她祈祷。 —

She had been conspicuous for her benevolence in the town, and was liked. —
她在镇上以慈善活动著称,受人喜爱。 —

She was very ready with her charity, like her brother Alexey, who gave away his money freely, without considering whether it was necessary to give it or not. —
她非常慷慨,像她的哥哥亚历克谢一样,他无偿地慷慨捐赠自己的钱财,根本不考虑是否有必要给予。 —

Nina Fyodorovna used to pay the school fees for poor children; —
妮娜·费奥多罗夫娜过去帮助贫困儿童交学费; —

used to give away tea, sugar, and jam to old women; used to provide trousseaux for poor brides; —
给老妇人送茶、糖、果酱;给穷娘们提供嫁妆; —

and if she picked up a newspaper, she always looked first of all to see if there were any appeals for charity or a paragraph about somebody’s being in a destitute condition.
如果她捡起一张报纸,总是先看看是否有关于慈善的呼吁或某人处于贫困状况的段落。

She was holding now in her hand a bundle of notes, by means of which various poor people, her protégés, had procured goods from a grocer’s shop.
她手里拿着一叠票据,用于各种穷人,她的受护者,从杂货店购买商品。

They had been sent her the evening before by the shopkeeper with a request for the payment of the total–eighty-two roubles.
前一天晚上,这些票据被杂货店老板送给她,要求支付总额–八十二卢布。

“My goodness, what a lot they’ve had! They’ve no conscience!” —
“天哪,他们花了这么多!他们没有良心!” —

she said, deciphering with difficulty her ugly handwriting. —
她说着,费力地辨认着她那丑陋的手写字。 —

“It’s no joke! Eighty- two roubles! I declare I won’t pay it.”
“这不是笑话!八十二卢布!我说我不会付。”

“I’ll pay it to-day,” said Laptev.
拉普捷夫说:“我今天会付的。”

“Why should you? Why should you?” cried Nina Fyodorovna in agitation. —
“你为什么要付?你为什么要付?”尼娜费奥多罗芙娜激动地说。 —

“It’s quite enough for me to take two hundred and fifty every month from you and our brother. —
“每个月我每月从你和我们的哥哥那里拿两百五十,这已经足够了。 —

God bless you!” she added, speaking softly, so as not to be overheard by the servants.
上帝保佑你!”她轻声说,为了不被仆人听见。

“Well, but I spend two thousand five hundred a month,” he said. “I tell you again, dear: —
“可是我每个月花了两千五百。我再告诉你,亲爱的: —

you have just as much right to spend it as I or Fyodor. Do understand that, once for all. —
你和我或费奥多尔一样有权利花这笔钱。请一次性理解这点。 —

There are three of us, and of every three kopecks of our father’s money, one belongs to you.”
我们三个,我们父亲的每三个戈比,有一个是属于你的。”

But Nina Fyodorovna did not understand, and her expression looked as though she were mentally solving some very difficult problem. —
但尼娜费奥多罗芙娜不明白,她的表情看起来好像在精神上解决着一个非常困难的问题。 —

And this lack of comprehension in pecuniary matters, always made Laptev feel uneasy and troubled. —
而这种不理解金钱问题,总是让拉普捷夫感到不安和困扰。 —

He suspected that she had private debts in addition which worried her and of which she scrupled to tell him.
他怀疑她可能还有私人债务让她烦恼,并且她不愿意告诉他。

Then came the sound of footsteps and heavy breathing; —
然后传来了脚步声和喘息声; —

it was the doctor coming up the stairs, dishevelled and unkempt as usual.
是医生上楼梯来了,和往常一样梳理得邋遢不堪。

“Ru-ru-ru,” he was humming. “Ru-ru.”
“Ru-ru-ru,” 他哼着。”Ru-ru.”

To avoid meeting him, Laptev went into the dining-room, and then went downstairs to his own room. —
为了避免见到他,拉普捷夫走进餐厅,然后下楼去了自己的房间。 —

It was clear to him that to get on with the doctor and to drop in at his house without formalities was impossible; —
他清楚地意识到,要和医生相处并且没有形式上的障碍是不可能的; —

and to meet the “old brute,” as Panaurov called him, was distasteful. —
而见到那位“老兽”,正如帕纳乌罗夫所说,也是令人讨厌的。 —

That was why he so rarely saw Yulia. He reflected now that the father was not at home, that if he were to take Yulia Sergeyevna her parasol, he would be sure to find her at home alone, and his heart ached with joy. Haste, haste!
这就是为什么他很少见到尤利娅。他现在想到如果父亲不在家,要是他能给尤利娅·谢尔盖耶夫娜送她的阳伞,他肯定会发现她独自在家,他的心因喜悦而痛苦。赶紧、赶紧!

He took the parasol and, violently agitated, flew on the wings of love. It was hot in the street. —
他拿起阳伞,激动得无法自制,飞奔着出发,激情之飞。街上很热。 —

In the big courtyard of the doctor’s house, overgrown with coarse grass and nettles, some twenty urchins were playing ball. —
在医生家失修的大院子里,长满了粗草和荨麻,有二十几个顽皮的孩子在玩球。 —

These were all the children of working-class families who tenanted the three disreputable-looking lodges, which the doctor was always meaning to have done up, though he put it off from year to year. —
这些都是工人家庭的孩子,他们住在医生那三栋看起来颓废的旧房子里,医生总是打算修缮一新,但总是年复一年地推迟。 —

The yard resounded with ringing, healthy voices. —
院子里回荡着铿锵有力的童声。 —

At some distance on one side, Yulia Sergeyevna was standing at her porch, her hands folded, watching the game.
在一边的一段距离处,尤利娅·谢尔盖耶夫娜站在门廊上,双手交叉着,看着孩子们玩球。

“Good-morning!” Laptev called to her.
“早上好!”拉普捷夫对她喊道。

She looked round. Usually he saw her indifferent, cold, or tired as she had been the evening before. —
她回头看了一下。通常他见到她都是冷漠、冷淡或疲惫的,就像她昨晚的样子。 —

Now her face looked full of life and frolic, like the faces of the boys who were playing ball.
现在她的脸充满了生气和活泼,就像那些正在玩球的男孩们的脸一样。

“Look, they never play so merrily in Moscow,” she said, going to meet him. —
“看,莫斯科从来没有这么愉快地玩。”她说着,走向他。 —

“There are no such big yards there, though; they’ve no place to run there. —
“他们那里没有这么大的院子;他们没有地方可以奔跑。” —

Papa has only just gone to you,” she added, looking round at the children.
“爸爸刚刚才去找你,”她补充说,环顾孩子们。

“I know; but I’ve not come to see him, but to see you,” said Laptev, admiring her youthfulness, which he had not noticed till then, and seemed only that day to have discovered in her; —
“我知道;但我不是为了见他,而是为了见你,”拉普捷夫说,赞赏她的青昧,那天他才注意到,似乎只有那天才发现了她的青嫩; —

it seemed to him as though he were seeing her slender white neck with the gold chain for the first time. —
他觉得好像第一次看到了她纤细的白颈上挂着金链。 —

“I’ve come to see you …” he repeated. —
“我是为了见你而来的……”他重复说。 —

“My sister has sent you your parasol; you forgot it yesterday.”
“我妹妹给你送了遮阳伞;你昨天忘了带。”

She put out her hand to take the parasol, but he pressed it to his bosom and spoke passionately, without restraint, yielding again to the sweet ecstasy he had felt the night before, sitting under the parasol.
她伸手接过遮阳伞,但他将它紧紧搂在胸前,情不自禁地热情洋溢,再次沉浸在前一晚他坐在遮阳伞下所感受到的甜蜜狂喜中。

“I entreat you, give it me. I shall keep it in memory of you . . —
“拜托你,还给我吧。我会留着它以纪念你……我们的相识。这太奇妙了!” —

. of our acquaintance. It’s so wonderful!”
“拿去吧,”她说着,脸颊泛起红潮,“但没什么奇妙的。”

“Take it,” she said, and blushed; “but there’s nothing wonderful about it.”
他痴迷地看着她,保持沉默,不知道该说什么。

He looked at her in ecstasy, in silence, not knowing what to say.
“为什么让你在炎热中等着呢?”她在短暂的停顿后说着,笑着。

“Why am I keeping you here in the heat?” she said after a brief pause, laughing. —
“我们进屋去吧。” —

“Let us go indoors.”
“我打扰你了吗?”

“I am not disturbing you?”
他们走进大厅。尤利娅·谢尔盖耶芙娜跑上楼去,她那身白色带蓝花的衣裙在走路时发出沙沙声。

They went into the hall. Yulia Sergeyevna ran upstairs, her white dress with blue flowers on it rustling as she went.
“我不会受到打扰的,”她在楼梯口停下来回答。

“I can’t be disturbed,” she answered, stopping on the landing. —
“我没问题”。 —

“I never do anything. Every day is a holiday for me, from morning till night.”
“我从不做任何事。对我来说,每一天都是个假期,从早到晚。”

“What you say is inconceivable to me,” he said, going up to her. —
“你说的让我难以想象,” 他走近她说。 —

“I grew up in a world in which every one without exception, men and women alike, worked hard every day.”
“我成长在一个所有人,无论男女,每天都辛勤劳作的世界里。”

“But if one has nothing to do?” she asked.
“但是如果一个人没有事情做呢?” 她问道。

“One has to arrange one’s life under such conditions, that work is inevitable. There can be no clean and happy life without work.”
“在这种情况下,人必须安排自己的生活,让工作成为不可避免的。没有劳动,就不会有干净和幸福的生活。”

Again he pressed the parasol to his bosom, and to his own surprise spoke softly, in a voice unlike his own:
他再次将遮阳伞紧紧抱在怀里,出乎意料地轻声说道:

“If you would consent to be my wife I would give everything–I would give everything. —
“如果你愿意成为我的妻子,我将付出一切——我将付出一切。 —

There’s no price I would not pay, no sacrifice I would not make.”
任何代价我都愿意承担,任何牺牲我都愿意做出。”

She started and looked at him with wonder and alarm.
她惊讶地看着他,脸色苍白地说道:”你在说什么!这是不可能的,我向你保证。请原谅我。”

“What are you saying!” she brought out, turning pale. “It’s impossible, I assure you. Forgive me.”
随后她裙摆轻轻地哗啦一声,走到更高的地方,消失在门口。

Then with the same rustle of her skirts she went up higher, and vanished through the doorway.
拉普捷夫明白了其中的含义,他的心情突然完全转变,就像灵魂中的一盏灯突然熄灭了一样。

Laptev grasped what this meant, and his mood was transformed, completely, abruptly, as though a light in his soul had suddenly been extinguished. —
充满被羞辱的男人之耻辱、不受欢迎的、不受喜爱的、令人反感的,或许令人厌恶的耻辱,他走出了房子。 —

Filled with the shame of a man humiliated, of a man who is disdained, who is not liked, who is distasteful, perhaps disgusting, who is shunned, he walked out of the house.
“我会付出一切,” 他边走边思考,在炎热中回家,回忆起他的表白细节。

“I would give everything,” he thought, mimicking himself as he went home through the heat and recalled the details of his declaration. —
“我会付出一切——就像个普通的商人。 —

“I would give everything–like a regular tradesman. —
,” 他想着,模仿自己,回家的路上。 —

As though she wanted your everything!”
仿佛她想要你的一切

All he had just said seemed to him repulsively stupid. —
他刚才说的一切都让他觉得极其愚蠢令人厌恶。 —

Why had he lied, saying that he had grown up in a world where every one worked, without exception? —
为什么他要说谎,说自己是在一个每个人都工作的世界长大的,没有例外? —

Why had he talked to her in a lecturing tone about a clean and happy life? —
为什么他要用讲道的口吻对她说干净快乐的生活是什么? —

It was not clever, not interesting; it was false–false in the Moscow style. —
这不聪明,不有趣;这是虚假的——莫斯科风格的虚伪。 —

But by degrees there followed that mood of indifference into which criminals sink after a severe sentence. —
但是逐渐地接踵而至的是那种罪犯在受到严厉判决后会沉湎于的冷漠情绪。 —

He began thinking that, thank God! everything was at an end and that the terrible uncertainty was over; —
他开始想,感谢上帝!一切都结束了,可怕的不确定性已经结束; —

that now there was no need to spend whole days in anticipation, in pining, in thinking always of the same thing. —
现在不需要整天期待、渴望、总是想着同样的事情了。 —

Now everything was clear; he must give up all hope of personal happiness, live without desires, without hopes, without dreams, or expectations, and to escape that dreary sadness which he was so sick of trying to soothe, he could busy himself with other people’s affairs, other people’s happiness, and old age would come on imperceptibly, and life would reach its end–and nothing more was wanted. —
现在一切都清楚了;他必须放弃个人幸福的希望,生活没有渴望,没有希望,没有梦想,或期望,并且为了摆脱他试图安抚的那种令人作呕的忧伤,他可以忙于别人的事务,别人的幸福,老年会悄无声息地降临,生命会走向尽头——没有更多的东西可以期待。 —

He did not care, he wished for nothing, and could reason about it coolly, but there was a sort of heaviness in his face especially under his eyes, his forehead felt drawn tight like elastic–and tears were almost starting into his eyes. —
他并不在乎,他什么也不希望,并且可以冷静地推理,但是他的脸上有一种沉重感,尤其是在他的眼睛下面,他的额头感觉被紧紧束缚,几乎要流泪。 —

Feeling weak all over, he lay down on his bed, and in five minutes was sound asleep.
感到全身无力,他躺在床上,五分钟后就进入了熟睡状态。

III
III

The proposal Laptev had made so suddenly threw Yulia Sergeyevna into despair.
拉普捷夫突然提出的求婚让尤丽娅·谢尔盖耶芙娜陷入绝望。

She knew Laptev very little, had made his acquaintance by chance; —
她对拉普捷夫了解甚少,是偶然结识的; —

he was a rich man, a partner in the well-known Moscow firm of “Fyodor Laptev and Sons”; —
他是一个富有的人,是著名的莫斯科公司“费奥多尔·拉普捷夫和儿子”的合伙人; —

always serious, apparently clever, and anxious about his sister’s illness. —
总是严肃的,显然很聪明,并对他妹妹的疾病感到焦虑。 —

It had seemed to her that he took no notice of her whatever, and she did not care about him in the least –and then all of a sudden that declaration on the stairs, that pitiful, ecstatic face… .
在她看来,他似乎根本没有注意到她,而她对他毫不在乎 – 然后突然在楼梯上听到那句宣言,那种可怜而狂喜的表情……

The offer had overwhelmed her by its suddenness and by the fact that the word wife had been uttered, and by the necessity of rejecting it. —
这个提议让她感到不知所措,因为它来得太突然,因为提到了妻子这个词,因为她不得不拒绝它。 —

She could not remember what she had said to Laptev, but she still felt traces of the sudden, unpleasant feeling with which she had rejected him. —
她记不得自己对拉普泰夫说了什么,但她仍然感到对他的拒绝产生的不愉快感还在。 —

He did not attract her; he looked like a shopman; he was not interesting; —
他并没有吸引她;他看起来像一个店员;他不是有趣的; —

she could not have answered him except with a refusal, and yet she felt uncomfortable, as though she had done wrong.
除了拒绝,她无法回答他,然而她感到不舒服,好像她做错了什么。

“My God! without waiting to get into the room, on the stairs,” she said to herself in despair, addressing the ikon which hung over her pillow; —
“我的上帝!在楼梯上一路走过来就这样,”她绝望地对着枕头上的圣像说; —

“and no courting beforehand, but so strangely, so oddly… .”
“而不是事先求爱,却如此奇怪,如此奇特……”

In her solitude her agitation grew more intense every hour, and it was beyond her strength to master this oppressive feeling alone. —
在她的孤独中,她的激动每时每刻都在加剧,这种压抑的感觉超出了她独自控制的能力。 —

She needed some one to listen to her story and to tell her that she had done right. —
她需要有人听她的故事,并告诉她自己是对的。 —

But she had no one to talk to. She had lost her mother long before; —
但她没有人可以倾诉。她很久以前失去了母亲; —

she thought her father a queer man, and could not talk to him seriously. —
她觉得自己的父亲是个古怪的人,无法与他认真交谈。 —

He worried her with his whims, his extreme readiness to take offence, and his meaningless gestures; —
他让她感到烦恼,他容易生气,他毫无意义的手势; —

and as soon as one began to talk to him, he promptly turned the conversation on himself. —
一旦你开始和他交谈,他立刻把话题转到他自己身上。 —

And in her prayer she was not perfectly open, because she did not know for certain what she ought to pray for.
在她的祈祷中,她并不完全坦诚,因为她不确定自己应该为什么祈祷。

The samovar was brought in. Yulia Sergeyevna, very pale and tired, looking dejected, came into the dining-room to make tea–it was one of her duties–and poured out a glass for her father. —
samovar被拿进来了。尤莉娅·谢尔盖耶夫娜脸色苍白,疲惫不堪,闷闷不乐地走进餐厅给父亲泡茶–这是她的一个责任–然后给他倒了一杯茶。 —

Sergey Borisovitch, in his long coat that reached below his knees, with his red face and unkempt hair, walked up and down the room with his hands in his pockets, pacing, not from corner to corner, but backwards and forwards at random, like a wild beast in its cage. —
谢尔盖·鲍里索维奇穿着长及膝盖的大衣,脸色通红,头发凌乱,在房间里来回走动,双手插兜,不是从一个角落到另一个角落,而是随意来回走动,像笼中的野兽。 —

He would stand still by the table, sip his glass of tea with relish, and pace about again, lost in thought.
他会站在桌子旁停下来,津津有味地喝着一杯茶,然后继续四处走动,沉浸在思考之中。

“Laptev made me an offer to-day,” said Yulia Sergeyevna, and she flushed crimson.
“今天拉普捷夫向我求婚了,“尤莉娅·谢尔盖耶夫娜说着,脸涨得通红。

The doctor looked at her and did not seem to understand.
医生看着她,似乎不明白。

“Laptev?” he queried. “Panaurov’s brother-in-law?”
“拉普捷夫?“他问道,”帕纳乌罗夫的姐夫吗?”

He was fond of his daughter; it was most likely that she would sooner or later be married, and leave him, but he tried not to think about that. —
他爱他的女儿;很可能她迟早会结婚,离开他,但他努力不去想这件事。 —

He was afraid of being alone, and for some reason fancied, that if he were left alone in that great house, he would have an apoplectic stroke, but he did not like to speak of this directly.
他害怕孤独,莫名其妙地认为,如果他独自一人留在那座大房子里,他会中风,但他不喜欢直接谈这个问题。

“Well, I’m delighted to hear it,” he said, shrugging his shoulders. —
“哦,我非常高兴听到这个消息,“他耸耸肩。 —

“I congratulate you with all my heart. It offers you a splendid opportunity for leaving me, to your great satisfaction. —
“我由衷地祝贺你。这给了你一个绝佳的机会离开我,让你大为满意。 —

And I quite understand your feelings. To live with an old father, an invalid, half crazy, must be very irksome at your age. —
我完全理解你的感受。在你这个年纪与一个老父亲,一个半疯半痴的病人在一起,肯定很烦人。 —

I quite understand you. And the sooner I’m laid out and in the devil’s clutches, the better every one will be pleased. —
我完全理解你。越快我倒下进入魔鬼的掌握中,每个人就会越高兴。 —

I congratulate you with all my heart.”
我由衷地祝贺你。”

“I refused him.”
“我拒绝了他。”

The doctor felt relieved, but he was unable to stop himself and went on:
医生感到一阵轻松,但他无法阻止自己说话,继续道:

“I wonder, I’ve long wondered, why I’ve not yet been put into a madhouse–why I’m still wearing this coat instead of a strait-waistcoat? —
“我一直在想,为什么我还没被送进疯人院呢?为什么我还穿着这件外套而不是束缚衣呢? —

I still have faith in justice, in goodness. —
我仍然相信正义,善良。 —

I am a fool, an idealist, and nowadays that’s insanity, isn’t it? —
我是个傻瓜,一个理想主义者,如今这是疯狂吗? —

And how do they repay me for my honesty? —
而他们又如何回报我的诚实呢? —

They almost throw stones at me and ride rough-shod over me. —
他们几乎朝我扔石头,视我如草芥。 —

And even my nearest kith and kin do nothing but try to get the better of me. —
连最亲近的亲人也只会想方设法占我便宜。 —

It’s high time the devil fetched an old fool like me… .”
老朽如我,是时候让魔鬼来接我了。。。”

“There’s no talking to you like a rational being!” said Yulia.
“和你像个理性的人讲话没用!”尤利娅说。

She got up from the table impulsively, and went to her room in great wrath, remembering how often her father had been unjust to her. —
她从桌边激动地站起来,想起父亲多次对她不公。 —

But a little while afterwards she felt sorry for her father, too, and when he was going to the club she went downstairs with him, and shut the door after him. —
但过了一会儿,她也为父亲感到抱歉,于是送他到门口,然后关上了门。 —

It was a rough and stormy night; the door shook with the violence of the wind, and there were draughts in all directions in the passage, so that the candle was almost blown out. —
这是一个风雨交加的夜晚;门被风摇动得厉害,走廊里处处透风,以至于蜡烛都快被吹灭了。 —

In her own domain upstairs Yulia Sergeyevna went the round of all the rooms, making the sign of the cross over every door and window; —
在她楼上的领地里,尤利娅·谢尔盖耶芙娜走过每个房间,为每扇门窗划了十字; —

the wind howled, and it sounded as though some one were walking on the roof. —
风呼啸着,听起来好像有人在屋顶上走动。 —

Never had it been so dreary, never had she felt so lonely.
从未如此荒凉,从未如此孤独。

She asked herself whether she had done right in rejecting a man, simply because his appearance did not attract her. —
她问自己,拒绝一个男人只因为他的外貌不吸引自己,自己做得对吗。 —

It was true he was a man she did not love, and to marry him would mean renouncing forever her dreams, her conceptions of happiness in married life, but would she ever meet the man of whom she dreamed, and would he love her? —
他是一个她并不爱的男人,嫁给他意味着永远放弃她对幸福婚姻的梦想,但她会遇到她梦寐以求的男人吗?他会爱她吗? —

She was twenty-one already. There were no eligible young men in the town. —
她已经21岁了。镇上没有合适的年轻男士。 —

She pictured all the men she knew–government clerks, schoolmasters, officers, and some of them were married already, and their domestic life was conspicuous for its dreariness and triviality; —
她想象了她认识的所有男人–政府文员、教师、军官,有些已经结婚了,他们的家庭生活以枯燥和琐碎著称; —

others were uninteresting, colourless, unintelligent, immoral. —
其他的又毫无趣味、无色彩、无智慧、不道德。 —

Laptev was, anyway, a Moscow man, had taken his degree at the university, spoke French. —
拉普捷夫总之是一个莫斯科人,在大学里获得了学位,会讲法语。 —

He lived in the capital, where there were lots of clever, noble, remarkable people; —
他住在首都,在那里有很多聪明、高贵、卓越的人; —

where there was noise and bustle, splendid theatres, musical evenings, first-rate dressmakers, confectioners. —
在那里有吵闹、繁忙的场面,精彩的剧院、音乐会、一流的裁缝、糕点师。 —

… In the Bible it was written that a wife must love her husband, and great importance was given to love in novels, but wasn’t there exaggeration in it? —
在圣经里写着妻子必须爱她的丈夫,小说中对爱情赋予了很大的重要性,但其中是否夸大了? —

Was it out of the question to enter upon married life without love? —
进入婚姻生活难道不能没有爱情吗? —

It was said, of course, that love soon passed away, and that nothing was left but habit, and that the object of married life was not to be found in love, nor in happiness, but in duties, such as the bringing up of one’s children, the care of one’s household, and so on. —
当然有人说,爱情很快就会消失,只剩下习惯,婚姻生活的目的不在于爱情,也不在于幸福,而在于义务,如抚养子女,照顾家庭等等。 —

And perhaps what was meant in the Bible was love for one’s husband as one’s neighbour, respect for him, charity.
或许圣经里所说的是对丈夫的像对待邻居一样的爱,尊重他,慈祥。

At night Yulia Sergeyevna read the evening prayers attentively, then knelt down, and pressing her hands to her bosom, gazing at the flame of the lamp before the ikon, said with feeling:
夜晚,尤莉娅·谢尔盖耶夫娜认真地读着晚祷,然后跪下来,双手紧握胸前,凝视着圣像前的灯火,发着感慨地说道:

“Give me understanding, Holy Mother, our Defender! Give me understanding, O Lord!”
“赐予我理解,圣母玛利亚,我们的捍卫者!赐予我理解,主啊!”

She had in the course of her life come across elderly maiden ladies, poor and of no consequence in the world, who bitterly repented and openly confessed their regret that they had refused suitors in the past. —
在她的一生中,她碰到过一些年长的未婚女士,贫穷而不起眼,在世上深感懊悔,并公开承认过去拒绝求婚者的后悔。 —

Would not the same thing happen to her? Had not she better go into a convent or become a Sister of Mercy?
这种事会不会发生在她身上?她是不是最好进修道院或成为一名医疗女修道士?

She undressed and got into bed, crossing herself and crossing the air around her. —
她脱衣并上床,交叉着自己,也交叉着她周围的空气。 —

Suddenly the bell rang sharply and plaintively in the corridor.
突然间,走廊里的铃声尖锐而哀怨地响了起来。

“Oh, my God!” she said, feeling a nervous irritation all over her at the sound. —
“哦,天哪!”她感到全身紧张不安,对这声音感到一种恼怒。 —

She lay still and kept thinking how poor this provincial life was in events, monotonous and yet not peaceful. —
她躺着,不停地想着这个乡下生活是多么贫乏,单调却又不宁静。 —

One was constantly having to tremble, to feel apprehensive, angry or guilty, and in the end one’s nerves were so strained, that one was afraid to peep out of the bedclothes.
人总是不得不颤抖、感到紧张、愤怒或内疚,最终,神经紧张到了连露出被子外的勇气都没有。

A little while afterwards the bell rang just as sharply again. —
过了一会儿,铃又响了一声尖锐的响。 —

The servant must have been asleep and had not heard. —
仆人肯定是在睡觉,没听见。 —

Yulia Sergeyevna lighted a candle, and feeling vexed with the servant, began with a shiver to dress, and when she went out into the corridor, the maid was already closing the door downstairs.
尤莉娅·谢尔盖耶芙娜点燃了蜡烛,感到恼怒地开始穿衣服,当她走出走廊的时候,女仆已经在楼下关上了门。

“I thought it was the master, but it’s some one from a patient,” she said.
“我以为是主人,结果是某个病人里的人。”她说。

Yulia Sergeyevna went back to her room. She took a pack of cards out of the chest of drawers, and decided that if after shuffling the cards well and cutting, the bottom card turned out to be a red one, it would mean yes–that is, she would accept Laptev’s offer; —
尤莉娅·谢尔盖耶芙娜回到了自己的房间。她从抽屉里拿出了一副纸牌,决定如果洗牌后切牌,底牌是红色的,就代表“是”——也就是,她会接受拉普捷夫的提议; —

and that if it was a black, it would mean no. —
如果是黑色,就代表“否”。 —

The card turned out to be the ten of spades.
那张牌是黑桃十。

That relieved her mind–she fell asleep; but in the morning, she was wavering again between yes and no, and she was dwelling on the thought that she could, if she chose, change her life. —
那让她松了一口气——她入睡了;但第二天早晨,她又在“是”和“否”之间摇摆不定,她一直在思考自己如果愿意,可以改变自己的生活。 —

The thought harassed her, she felt exhausted and unwell; —
这个想法使她苦恼,她感到疲惫和不舒服; —

but yet, soon after eleven, she dressed and went to see Nina Fyodorovna. She wanted to see Laptev: —
但还是十一点过后,她穿好衣服去看尼娜·费奥多罗芙娜。她想见拉普捷夫。 —

perhaps now he would seem more attractive to her; —
也许现在他对她来说看起来更有吸引力; —

perhaps she had been wrong about him hitherto… .
也许她之前对他的看法是错误的… .

She found it hard to walk against the wind. —
她发现很难逆风而行。 —

She struggled along, holding her hat on with both hands, and could see nothing for the dust.
她挣扎着走着,双手捂着帽子,眼中看不见任何东西,全是尘土。

IV
IV

Going into his sister’s room, and seeing to his surprise Yulia Sergeyevna, Laptev had again the humiliating sensation of a man who feels himself an object of repulsion. —
走进妹妹的房间,惊讶地看到尤利娅·谢尔盖耶芙娜,拉普捷夫再次感到屈辱,仿佛被人看不顺眼。 —

He concluded that if after what had happened yesterday she could bring herself so easily to visit his sister and meet him, it must be because she was not concerned about him, and regarded him as a complete nonentity. —
他得出结论说,如果发生了昨天的事情,她居然能如此轻易地探望他的妹妹,与他相遇,那必定是因为她并不在乎他,把他看作完全无关紧要的人。 —

But when he greeted her, and with a pale face and dust under her eyes she looked at him mournfully and remorsefully, he saw that she, too, was miserable.
但是当他向她问候时,她脸色苍白,眼睛下带着尘土,沮丧地看着他,他看到她也很不开心。

She did not feel well. She only stayed ten minutes, and began saying good-bye. —
她感觉不舒服。只呆了十分钟,然后开始告别。 —

And as she went out she said to Laptev:
走出门外时,她对拉普捷夫说:

“Will you see me home, Alexey Fyodorovitch?”
“亚历克谢·费奥多罗维奇,你能陪我回家吗?”

They walked along the street in silence, holding their hats, and he, walking a little behind, tried to screen her from the wind. —
他们默默无言地走在街上,捧着帽子,他走在稍微后面,试图挡风。 —

In the lane it was more sheltered, and they walked side by side.
在小巷里更为避风,他们肩并肩地走着。

“Forgive me if I was not nice yesterday;” —
“如果昨天我表现得不好,请原谅我;” —

and her voice quavered as though she were going to cry. —
她的声音颤抖着,好像要哭了。 —

“I was so wretched! I did not sleep all night.”
“我太痛苦了!整晚都没睡着。”

“I slept well all night,” said Laptev, without looking at her; —
“我整夜睡得很好,”拉普廷说,没有看着她; —

“but that doesn’t mean that I was happy. My life is broken. —
“但这并不意味着我很幸福。我的生活已经支离破碎。 —

I’m deeply unhappy, and after your refusal yesterday I go about like a man poisoned. —
我非常不快乐,在你昨天的拒绝之后,我像被毒害的人一样四处游荡。 —

The most difficult thing was said yesterday. —
昨天说的是最困难的事情。 —

To-day I feel no embarrassment and can talk to you frankly. —
今天我感到不尴尬,可以坦率地和你交谈。 —

I love you more than my sister, more than my dead mother… . —
我爱你胜过爱我姐姐,胜过爱我已故的母亲……。 —

I can live without my sister, and without my mother, and I have lived without them, but life without you–is meaningless to me; —
我没有姐姐和母亲也可以生活,而且我已经没有她们一起生活过,但没有你的生活对我来说毫无意义; —

I can’t face it… .”
我无法面对它。……”

And now too, as usual, he guessed her intention.
现在,他像往常一样猜到了她的意图。

He realised that she wanted to go back to what had happened the day before, and with that object had asked him to accompany her, and now was taking him home with her. —
他意识到她想回到前一天发生的事情,并为了这个目的让他陪同她,现在又带他回家。 —

But what could she add to her refusal? What new idea had she in her head? —
但是她还能添些什么拒绝呢?她脑海中有什么新的想法? —

From everything, from her glances, from her smile, and even from her tone, from the way she held her head and shoulders as she walked beside him, he saw that, as before, she did not love him, that he was a stranger to her. —
从一切,从她的目光,从她的微笑,甚至从她走在他身旁时的姿势,他看到,跟以前一样,她不爱他,他对她来说是个陌生人。 —

What more did she want to say?
她还想说些什么?

Doctor Sergey Borisovitch was at home.
谢尔盖·鲍里索维奇医生在家里。

“You are very welcome. I’m always glad to see you, Fyodor Alexeyitch,” he said, mixing up his Christian name and his father’s. —
“非常感谢你。我一直很高兴见到你,费奥多尔·阿列克谢耶维奇,”他说,把他的名字和他父亲的名字搞混了。 —

“Delighted, delighted!”
“很高兴,很高兴!”

He had never been so polite before, and Laptev saw that he knew of his offer; —
他以前从未如此礼貌,拉普捷夫看到他知道他的提议; —

he did not like that either. He was sitting now in the drawing- room, and the room impressed him strangely, with its poor, common decorations, its wretched pictures, and though there were arm-chairs in it, and a huge lamp with a shade over it, it still looked like an uninhabited place, a huge barn, and it was obvious that no one could feel at home in such a room, except a man like the doctor. —
他也不喜欢这样。他现在坐在客厅里,房间给他留下了奇怪的印象,带着贫穷、普通的装饰品,糟糕的画作,尽管房间里有扶手椅和一个有灯罩的巨大灯,但它看起来还是像一个空无一人的地方,一个巨大的仓库,很明显在这样的房间里没有人会感到舒适,除了像医生这样的人。 —

The next room, almost twice as large, was called the reception-room, and in it there were only rows of chairs, as though for a dancing class. —
接下来的房间几乎是两倍大,被称作接待室,里面只有一排排椅子,仿佛是为一个舞蹈班。 —

And while Laptev was sitting in the drawing-room talking to the doctor about his sister, he began to be tortured by a suspicion. —
当拉普捷夫坐在客厅里与医生谈论他的妹妹时,他开始被一个疑虑折磨。 —

Had not Yulia Sergeyevna been to his sister Nina’s, and then brought him here to tell him that she would accept him? —
尤利娅·谢尔盖耶夫娜是否去过他妹妹尼娜家,然后把他带到这里告诉他她会接受他呢? —

Oh, how awful it was! But the most awful thing of all was that his soul was capable of such a suspicion. —
哦,这太可怕了!但最可怕的是,他的灵魂居然会生出这样的疑虑。 —

And he imagined how the father and the daughter had spent the evening, and perhaps the night before, in prolonged consultation, perhaps dispute, and at last had come to the conclusion that Yulia had acted thoughtlessly in refusing a rich man. —
他想象着父亲和女儿在前一晚,甚至可能是前几天晚上,进行了长时间的磋商,众说纷纭,最后得出结论,尤利娅拒绝了一个富有的男人是不理智的。 —

The words that parents use in such cases kept ringing in his ears:
在这种情况下父母在这类情况下使用的话语一直在他耳边回响:

“It is true you don’t love him, but think what good you could do!”
“你确实不爱他,但想想你可以做的好事!”

The doctor was going out to see patients. —
医生要出去看病人了。 —

Laptev would have gone with him, but Yulia Sergeyevna said:
拉普捷夫本想跟着他去的,但尤利娅·谢尔盖耶夫娜说:

“I beg you to stay.”
“我请求你留下来。”

She was distressed and dispirited, and told herself now that to refuse an honourable, good man who loved her, simply because he was not attractive, especially when marrying him would make it possible for her to change her mode of life, her cheerless, monotonous, idle life in which youth was passing with no prospect of anything better in the future–to refuse him under such circumstances was madness, caprice and folly, and that God might even punish her for it.
她感到苦恼和沮丧,并告诉自己现在,拒绝一个爱她的正直、善良的男人,仅仅因为他不够有吸引力,尤其是当嫁给他将使她有可能改变她的生活方式,摆脱那种沉闷、单调、空虚的生活,在这种生活中青春正一去不复返,将来也没有更好的前景–在这种情况下拒绝他是愚蠢的、任性的、愚蠢的,甚至上帝可能会因此惩罚她。

The father went out. When the sound of his steps had died away, she suddenly stood up before Laptev and said resolutely, turning horribly white as she did so:
父亲出去了。当他的脚步声渐渐消失时,她突然站在拉普捷夫面前,毅然地说道,脸色变得惨白:

“I thought for a long time yesterday, Alexey Fyodorovitch… . I accept your offer.”
“我昨天考虑了很长时间,亚历克谢·费奥多罗维奇……我接受你的提议。”

He bent down and kissed her hand. She kissed him awkwardly on the head with cold lips.
他弯下腰吻她的手。她笨拙地用冰凉的嘴唇吻了他的头。

He felt that in this love scene the chief thing–her love–was lacking, and that there was a great deal that was not wanted; —
他感到在这场爱情场景中,最重要的事情–她的爱–缺失了很多,很多都是不需要的; —

and he longed to cry out, to run away, to go back to Moscow at once. —
他渴望大声呼喊,奔跑,立刻回莫斯科。 —

But she was close to him, and she seemed to him so lovely, and he was suddenly overcome by passion. —
但她离他很近,他觉得她如此可爱,突然被激情所克制。 —

He reflected that it was too late for deliberation now; —
他意识到现在已经太迟疑了; —

he embraced her passionately, and muttered some words, calling her thou; —
他热烈地拥抱她,用“你”的称呼低语着, —

he kissed her on the neck, and then on the cheek, on the head… .
他在颈部亲吻她,接着亲吻她的脸颊,头顶……。

She walked away to the window, dismayed by these demonstrations, and both of them were already regretting what they had said and both were asking themselves in confusion:
她走向窗户,对这些示爱感到惊愕,他们两个都已经后悔他们说了什么,都在混乱中问自己:

“Why has this happened?”
“为什么会发生这种事?”

“If only you knew how miserable I am!” she said, wringing her hands.
“如果你知道我是多么痛苦!”她双手握紧地说。

“What is it?” he said, going up to her, wringing his hands too. —
“怎么了?”他走到她跟前,也握紧双手。 —

“My dear, for God’s sake, tell me–what is it? —
“亲爱的,求求你,告诉我–到底是什么?” —

Only tell the truth, I entreat you–nothing but the truth!”
“只要告诉真相,我恳求你–只说真相!”

“Don’t pay any attention to it,” she said, and forced herself to smile. —
“不要理会它,”她说道,并强迫自己微笑。 —

“I promise you I’ll be a faithful, devoted wife. —
“我向你保证我会成为一个忠诚、甘心情愿的妻子。 —

… Come this evening.”
… 今晚来。”

Sitting afterwards with his sister and reading aloud an historical novel, he recalled it all and felt wounded that his splendid, pure, rich feeling was met with such a shallow response. —
之后和姐姐坐在一起,朗读着一部历史小说,他回忆起这一切,感到受伤了,他辉煌、纯粹、丰富的感情竟受到了如此肤浅的回应。 —

He was not loved, but his offer had been accepted–in all probability because he was rich: —
他并没有被爱着,但他的提议却被接受了–很有可能是因为他富有: —

that is, what was thought most of in him was what he valued least of all in himself. —
也就是说,他身上最被人注重的东西,却是他自己最不看重的东西。 —

It was quite possible that Yulia, who was so pure and believed in God, had not once thought of his money; —
很可能尤利娅这位那么清纯、信仰上帝的人,根本没有想过他的金钱; —

but she did not love him–did not love him, and evidently she had interested motives, vague, perhaps, and not fully thought out–still, it was so. —
但她并不爱他–她不爱他,而明显她有着感兴趣的动机,也许模糊、可能没有完全想清楚–但是,事实就是如此。 —

The doctor’s house with its common furniture was repulsive to him, and he looked upon the doctor himself as a wretched, greasy miser, a sort of operatic Gaspard from “Les Cloches de Corneville.” —
医生家那普通的家具让他感到厌恶,他把医生本人看作是一个悲惨的、油腻的吝啬鬼,就像《科尔讷维尔的钟声》里的歌剧《高斯帕尔》。 —

The very name “Yulia” had a vulgar sound. —
“尤利亚”这个名字听起来很庸俗。 —

He imagined how he and his Yulia would stand at their wedding, in reality complete strangers to one another, without a trace of feeling on her side, just as though their marriage had been made by a professional matchmaker; —
他想象着他和他的尤利亚会在他们的婚礼上站在一起,实际上彼此完全陌生,她一点感情也没有,就好像他们的婚姻是由专业的媒人安排的; —

and the only consolation left him now, as commonplace as the marriage itself, was the reflection that he was not the first, and would not be the last; —
现在唯一剩下的安慰,就像婚姻本身一样平淡,他认为他不是第一个,也不会是最后一个; —

that thousands of people were married like that; —
许许多多的人就是这样结婚的; —

and that with time, when Yulia came to know him better, she would perhaps grow fond of him.
随着时间的推移,当尤利亚更加了解他时,她也许会对他产生好感。

“Romeo and Juliet!” he said, as he shut the novel, and he laughed. —
“罗密欧和朱丽叶!”他说着,合上小说,然后笑了。 —

“I am Romeo, Nina. You may congratulate me. —
“我是罗密欧,尼娜。你可以祝贺我。 —

I made an offer to Yulia Byelavin to-day.”
我今天向尤利娅·别拉维娜提出了求婚。”

Nina Fyodorovna thought he was joking, but when she believed it, she began to cry; —
尼娜·费奥多罗芙娜以为他在开玩笑,但当她相信了时,开始哭了起来; —

she was not pleased at the news.
她对这个消息并不高兴。

“Well, I congratulate you,” she said. “But why is it so sudden?”
“好吧,我祝贺你,”她说。“但为什么这么突然呢?”

“No, it’s not sudden. It’s been going on since March, only you don’t notice anything… . —
“不,这并不突然。这件事从三月份开始就一直在进行,只是你没有注意到任何事情。。。 —

I fell in love with her last March when I made her acquaintance here, in your rooms.”
我是在去年三月份认识她时,在你的房间里爱上了她。”

“I thought you would marry some one in our Moscow set,” said Nina Fyodorovna after a pause. —
“我还以为你会和我们莫斯科的人结婚呢”,Nina Fyodorovna停顿一下说。 —

“Girls in our set are simpler. But what matters, Alyosha, is that you should be happy–that matters most. —
“我们这些人的女孩比较简单。但最重要的是,Alyosha,你要幸福——这才最重要。” —

My Grigory Nikolaitch did not love me, and there’s no concealing it; you can see what our life is. —
“我的Grigory Nikolaitch不爱我,这是无法掩饰的事实;你可以看到我们的生活是怎样的。” —

Of course any woman may love you for your goodness and your brains, but, you see, Yulitchka is a girl of good family from a high-class boarding-school; —
“当然,任何一个女人都可能因为你的善良和才智而爱上你,但你看,Yulitchka是一个来自高档寄宿学校的好家庭的女孩; —

goodness and brains are not enough for her. —
只有善良和才智对她而言是不够的。 —

She is young, and, you, Alyosha, are not so young, and are not good-looking.”
她年轻,而你,Alyosha,已经不那么年轻了,也不帅。”

To soften the last words, she stroked his head and said:
为了缓和最后的话,她抚摸着他的头说:

“You’re not good-looking, but you’re a dear.”
“你不帅,但你是个亲爱的人。”

She was so agitated that a faint flush came into her cheeks, and she began discussing eagerly whether it would be the proper thing for her to bless Alyosha with the ikon at the wedding. —
她激动得面颊微红,开始热切地讨论是否在婚礼上用圣像祝福Alyosha是合适的。 —

She was, she reasoned, his elder sister, and took the place of his mother; —
她是他的姐姐,替代了他的母亲; —

and she kept trying to convince her dejected brother that the wedding must be celebrated in proper style, with pomp and gaiety, so that no one could find fault with it.
她不断地劝说她沮丧的弟弟,婚礼必须按照适当的方式庆祝,要热闹高调,这样没有人可以挑错。

Then he began going to the Byelavins’ as an accepted suitor, three or four times a day; —
于是他开始作为一个被接受的求婚者去Byelavins家,一天去三四次; —

and now he never had time to take Sasha’s place and read aloud the historical novel. —
现在他再也没有时间替Sasha来读历史小说了。 —

Yulia used to receive him in her two rooms, which were at a distance from the drawing-room and her father’s study, and he liked them very much. —
Yulia过去会在她的两个房间里接待他,那两个房间远离客厅和她父亲的书房,他很喜欢那里。 —

The walls in them were dark; in the corner stood a case of ikons; —
墙壁是深色的;角落里放着一个圣像盒; —

and there was a smell of good scent and of the oil in the holy lamp. —
香味满室,圣灯中的油烟气息弥漫开来。 —

Her rooms were at the furthest end of the house; —
她的房间位于房子的最远一端; —

her bedstead and dressing-table were shut off by a screen. —
她的床和梳妆台被一个屏风隔开。 —

The doors of the bookcase were covered on the inside with a green curtain, and there were rugs on the floor, so that her footsteps were noiseless– and from this he concluded that she was of a reserved character, and that she liked a quiet, peaceful, secluded life. —
书架的门内侧被绿色的帘子遮盖,地板上铺着地毯,使她走路时脚步无声――从中他推断出她性格内向,喜欢安静、平和、隐秘的生活。 —

In her own home she was treated as though she were not quite grown up. —
在自己的家中,她被当作尚未完全长大的样子对待。 —

She had no money of her own, and sometimes when they were out for walks together, she was overcome with confusion at not having a farthing. —
她没有自己的钱,有时两人一起出去散步,她因没有零钱而感到困惑。 —

Her father allowed her very little for dress and books, hardly ten pounds a year. —
她父亲给她很少钱供衣食用度和书本,一年几乎不到十英镑。 —

And, indeed, the doctor himself had not much money in spite of his good practice. —
而且,尽管医术颇佳,医生本人也没多少钱。 —

He played cards every night at the club, and always lost. —
他每晚在俱乐部玩纸牌,总是输掉。 —

Moreover, he bought mortgaged houses through a building society, and let them. —
此外,他通过一个房屋联合会买了抵押的房子,并出租。 —

The tenants were irregular in paying the rent, but he was convinced that such speculations were profitable. —
租户们不按时交房租,但他坚信这些投资是有利可图的。 —

He had mortgaged his own house in which he and his daughter were living, and with the money so raised had bought a piece of waste ground, and had already begun to build on it a large two-storey house, meaning to mortgage it, too, as soon as it was finished.
他抵押了自己和女儿居住的房子,用筹得的资金买了一块荒地,已经开始在上面建造一幢大两层住宅,打算建成后对它再次抵押。

Laptev now lived in a sort of cloud, feeling as though he were not himself, but his double, and did many things which he would never have brought himself to do before. —
拉普捷夫现在像是活在云里,感觉自己不是真的自己,而是他的影子,做了许多以前绝不会做的事情。 —

He went three or four times to the club with the doctor, had supper with him, and offered him money for house- building. —
他和医生前往俱乐部三四次,和他一起吃过晚餐,并为房屋建设提供了资金。 —

He even visited Panaurov at his other establishment. —
他甚至拜访了帕纳乌洛夫的另一个住处。 —

It somehow happened that Panaurov invited him to dinner, and without thinking, Laptev accepted. —
某种方式,潘努罗夫邀请他吃饭,拉普捷夫不假思索地接受了。 —

He was received by a lady of five-and-thirty. —
有个五十五岁的女士接待了他。 —

She was tall and thin, with hair touched with grey, and black eyebrows, apparently not Russian. —
她又高又瘦,头发带着灰色,黑色的眉毛,看起来不像俄罗斯人。 —

There were white patches of powder on her face. —
她脸上有白色的粉末斑点。 —

She gave him a honeyed smile and pressed his hand jerkily, so that the bracelets on her white hands tinkled. —
她给了他一个甜蜜的微笑,猛地握住他的手,手腕上的手镯发出叮当声。 —

It seemed to Laptev that she smiled like that because she wanted to conceal from herself and from others that she was unhappy. —
拉普捷夫觉得她笑得像那样是因为她想要隐藏自己和别人,她很不开心。 —

He also saw two little girls, aged five and three, who had a marked likeness to Sasha. For dinner they had milk- soup, cold veal, and chocolate. —
他也看到两个小姑娘,五岁和三岁,他们和莎莎很像。他们晚餐吃了牛奶汤、冷牛肉和巧克力。 —

It was insipid and not good; but the table was splendid, with gold forks, bottles of Soyer, and cayenne pepper, an extraordinary bizarre cruet-stand, and a gold pepper-pot.
汤味淡,不好吃;但餐桌很华丽,有金叉、苏伊尔酒、辣椒粉,一个非常古怪的调味架和一个金色胡椒瓶。

It was only as he was finishing the milk-soup that Laptev realised how very inappropriate it was for him to be dining there. —
当他吃完牛奶汤时,拉普捷夫才意识到在那里吃饭对他来说是多么不合适。 —

The lady was embarrassed, and kept smiling, showing her teeth. —
女士尴尬了,一直笑着露齿。 —

Panaurov expounded didactically what being in love was, and what it was due to.
潘努罗夫用教训的口气解释什么是爱,以及爱是因为什么产生的。

“We have in it an example of the action of electricity,” he said in French, addressing the lady. —
“在这中我们有电力的作用的一个例子,“他用法语对那位女士说。 —

“Every man has in his skin microscopic glands which contain currents of electricity. —
“每个人的皮肤里有微型腺体,其中含有电流。 —

If you meet with a person whose currents are parallel with your own, then you get love.”
如果你遇到一个人,他的电流与你的平行,那么你就会陷入爱河。”

When Laptev went home and his sister asked him where he had been he felt awkward, and made no answer.
当拉普捷夫回家,他的姐姐问他去哪里了,他感到尴尬,没有回答。

He felt himself in a false position right up to the time of the wedding. —
在婚礼前,他感到自己一直处于一种虚假的位置。 —

His love grew more intense every day, and Yulia seemed to him a poetic and exalted creature; —
他的爱每天都在增加,尤利娅在他眼里是一个充满诗意和崇高的人物; —

but, all the same, there was no mutual love, and the truth was that he was buying her and she was selling herself. —
但是,尽管如此,彼此之间并没有真爱,事实上他在买她,而她在卖自己。 —

Sometimes, thinking things over, he fell into despair and asked himself: should he run away? —
有时候,思来想去,他陷入绝望,并问自己:他应该逃走吗? —

He did not sleep for nights together, and kept thinking how he should meet in Moscow the lady whom he had called in his letters “a certain person,” and what attitude his father and his brother, difficult people, would take towards his marriage and towards Yulia. He was afraid that his father would say something rude to Yulia at their first meeting. —
他几个晚上都没睡,一直在考虑他应该如何在莫斯科见到他在信件中称为“某位”女士,以及他的父亲和兄弟(都是难缠的人)会对他的婚姻和对尤利娅采取什么态度。他担心他的父亲在第一次见到尤利娅时会对她失礼。 —

And something strange had happened of late to his brother Fyodor. —
最近他的弟弟费奥多尔发生了一些奇怪的事情。 —

In his long letters he had taken to writing of the importance of health, of the effect of illness on the mental condition, of the meaning of religion, but not a word about Moscow or business. —
在他长信中,他开始谈论健康的重要性,疾病对心理状态的影响,宗教的意义,但关于莫斯科或工作却一字不提。 —

These letters irritated Laptev, and he thought his brother’s character was changing for the worse.
这些信件激怒了拉普捷夫,他认为他弟弟的性格变得更糟。

The wedding was in September. The ceremony took place at the Church of St. Peter and St. Paul, after mass, and the same day the young couple set off for Moscow. —
婚礼定在九月举行。仪式在彼得和保罗教堂举行,结束后,年轻夫妇当天就启程前往莫斯科。 —

When Laptev and his wife, in a black dress with a long train, already looking not a girl but a married woman, said good- bye to Nina Fyodorovna, the invalid’s face worked, but there was no tear in her dry eyes. She said:
当拉普捷夫和他穿着黑色长拖地礼服,看起来不再是少女而是已婚的妇人的妻子向尼娜·费奥多罗夫娜告别时,这位病弱的老人的脸颊颤动,但干燥的眼睛里没有泪水。她说:

“If–which God forbid–I should die, take care of my little girls.”
“如果——但愿上帝保佑——我死了,就照顾好我的两个小女孩。”

“Oh, I promise!” answered Yulia Sergeyevna, and her lips and eyelids began quivering too.
“哦,我答应!”尤利娅·谢尔盖耶芙娜回答道,她的嘴唇和眼睑也开始颤抖。

“I shall come to see you in October,” said Laptev, much moved. “You must get better, my darling.”
“十月份我会来看你的,”受到感动的拉普捷夫说道。“你一定要好起来,亲爱的。”

They travelled in a special compartment. Both felt depressed and uncomfortable. —
他们在一个专用车厢内旅行。两人都感到沮丧和不舒服。 —

She sat in the corner without taking off her hat, and made a show of dozing, and he lay on the seat opposite, and he was disturbed by various thoughts–of his father, of “a certain person,” whether Yulia would like her Moscow flat. —
她坐在角落里没有摘掉帽子,假装在打盹,而他躺在对面的座位上,受到各种想法困扰——他父亲的事,以及他在信中所称的“某位”,尤利娅会不会喜欢她在莫斯科的公寓。 —

And looking at his wife, who did not love him, he wondered dejectedly “why this had happened.”
看着自己并不爱他的妻子,他郁闷地想着“为什么会发生这种事”。

V
V

The Laptevs had a wholesale business in Moscow, dealing in fancy goods: —
拉普特夫一家在莫斯科经营批发业务,经营装饰品:流苏、带子、边饰、钩针线、纽扣等等。 —

fringe, tape, trimmings, crochet cotton, buttons, and so on. —
年度总收入达到了两百万; —

The gross receipts reached two millions a year; —
净利润是多少,只有老父亲知道。 —

what the net profit was, no one knew but the old father. —
儿子和职员们估计利润大约有三十万,说如果老人没有”过于慷慨”,也就是说没有随意放宽信用,利润将会多出十万。 —

The sons and the clerks estimated the profits at approximately three hundred thousand, and said that it would have been a hundred thousand more if the old man had not “been too free- handed”–that is, had not allowed credit indiscriminately. —

In the last ten years alone the bad debts had mounted up to the sum of a million; —
在过去的十年里,坏账累计达到了一百万的总额; —

and when the subject was referred to, the senior clerk would wink slyly and deliver himself of sentences the meaning of which was not clear to every one:
谈到这个话题时,资深职员总会挤眉弄眼地发表一些不清楚含义的句子:

“The psychological sequences of the age.”
“时代的心理链条。”

Their chief commercial operations were conducted in the town market in a building which was called the warehouse. —
他们的主要商业活动在城市市场中进行,一个被称为仓库的建筑物里。 —

The entrance to the warehouse was in the yard, where it was always dark, and smelt of matting and where the dray-horses were always stamping their hoofs on the asphalt. —
仓库的入口在院子里,在那里总是黑暗,还有垫子的气味,那里马车马总是在沥青上跺脚。 —

A very humble-looking door, studded with iron, led from the yard into a room with walls discoloured by damp and scrawled over with charcoal, lighted up by a narrow window covered by an iron grating. —
一扇外表非常朴实的门,镶满铁钉,从院子里通向一间因潮湿而变色并被木炭涂满的房间, 由一个铁铁栅门盖着的窄窗户照明。 —

Then on the left was another room larger and cleaner with an iron stove and a couple of chairs, though it, too, had a prison window: —
然后向左是另一个更大更干净的房间,有一个铁炉和两把椅子,虽然它也有一扇像监狱窗的窗户: —

this was the office, and from it a narrow stone staircase led up to the second storey, where the principal room was. —
这是办公室,从办公室一条狭窄的石楼梯通往上层,那里是主要的房间。 —

This was rather a large room, but owing to the perpetual darkness, the low-pitched ceiling, the piles of boxes and bales, and the numbers of men that kept flitting to and fro in it, it made as unpleasant an impression on a newcomer as the others. —
这是一个相当大的房间,但由于永恒的黑暗、低矮的天花板、摞着的箱子和包裹、以及在其中来来往往的许多人,对新来者的印象就像其他房间一样令人不快。 —

In the offices on the top storey the goods lay in bales, in bundles and in cardboard boxes on the shelves; —
在楼上的办公室里,货物摆放在纸箱、束和硬纸板盒上; —

there was no order nor neatness in the arrangement of it, and if crimson threads, tassels, ends of fringe, had not peeped out here and there from holes in the paper parcels, no one could have guessed what was being bought and sold here. —
摆放得一团糟,没有任何秩序或整洁,在纸盒的洞中,若没有混合在里面的红丝线、流苏和刘海,没人能猜到这里在买卖什么。 —

And looking at these crumpled paper parcels and boxes, no one would have believed that a million was being made out of such trash, and that fifty men were employed every day in this warehouse, not counting the buyers.
看着这些皱巴巴的纸包和盒子,没人会相信从这种垃圾中赚取了一百万,而且每天都有五十个人在这个仓库工作,还不算买家。

When at midday, on the day after his arrival at Moscow, Laptev went into the warehouse, the workmen packing the goods were hammering so loudly that in the outer room and the office no one heard him come in. —
在他抵达莫斯科的第二天的中午,拉普捷夫走进了仓库,包装货物的工人们敲击得太响,以至于在外间和办公室里,没人听见他进来了。 —

A postman he knew was coming down the stairs with a bundle of letters in his hand; —
他认识的一个邮递员手里拿着一捆信正从楼梯上下来; —

he was wincing at the noise, and he did not notice Laptev either. —
他因为噪音而皱着眉头,也没有注意到拉普捷夫。 —

The first person to meet him upstairs was his brother Fyodor Fyodorovitch, who was so like him that they passed for twins. —
第一个在楼上遇见他的是他的兄弟菲奥多尔·菲奥多罗维奇,他们长得如此相似,以至于被认为是双胞胎。 —

This resemblance always reminded Laptev of his own personal appearance, and now, seeing before him a short, red-faced man with rather thin hair, with narrow plebeian hips, looking so uninteresting and so unintellectual, he asked himself: —
这种相似总是让拉普捷夫想起自己的个人外貌,现在看到面前这位矮矮的、面色红润、头发相当稀疏、骨骼狭窄的男人,看起来如此乏味、如此不智,他问自己: —

“Can I really look like that?”
“我真的能看起来像那样吗?”

“How glad I am to see you!” said Fyodor, kissing his brother and pressing his hand warmly. —
“见到你真高兴!” 菲奥多尔喊着,亲吻着他的兄弟并热情地握着他的手。 —

“I have been impatiently looking forward to seeing you every day, my dear fellow. —
“我每天都迫不及待地期待着见到你,我亲爱的朋友。 —

When you wrote that you were getting married, I was tormented with curiosity, and I’ve missed you, too, brother. —
当你写信说你结婚了,我被好奇折磨着,我也很想念你,哥们。 —

Only fancy, it’s six months since we saw each other. Well? —
试想,我们已经有六个月没见了。那么呢? —

How goes it? Nina’s very bad? Awfully bad?”
最近怎样?尼娜真的病得很重吗?非常糟糕?”

“Awfully bad.”
“非常糟糕。”

“It’s in God’s hands,” sighed Fyodor. “Well, what of your wife? She’s a beauty, no doubt? —
“一切都在上帝的手里,”菲奥多尔叹了口气。“那么,你的妻子怎么样?她一定很美吧? —

I love her already. Of course, she is my little sister now. —
我已经爱上她了。当然,现在她是我的小妹妹了。 —

We’ll make much of her between us.”
我们之间会好好疼爱她。”

Laptev saw the broad, bent back–so familiar to him–of his father, Fyodor Stepanovitch. —
拉普捷夫看到了那宽阔、驼背的背影,这对他来说是如此熟悉的——他的父亲费奥多尔·斯特潘诺维奇。 —

The old man was sitting on a stool near the counter, talking to a customer.
老人正坐在柜台旁的凳子上,正在与一位顾客交谈。

“Father, God has sent us joy!” cried Fyodor. “Brother has come!”
“父亲,上帝给我们送来了喜悦!” 菲奥多尔喊道。“哥们来了!”。

Fyodor Stepanovitch was a tall man of exceptionally powerful build, so that, in spite of his wrinkles and eighty years, he still looked a hale and vigorous man. —
费奥多尔·斯捷潘诺维奇是一个身材异常强壮的高大男子,因此,尽管他满脸皱纹已经八旬高龄,他看起来仍然像是一个健壮有力的男人。 —

He spoke in a deep, rich, sonorous voice, that resounded from his broad chest as from a barrel. —
他说话声音沉稳浑厚,从他宽阔的胸膛中回荡出来,如同从桶里发出的声响。 —

He wore no beard, but a short-clipped military moustache, and smoked cigars. —
他没有胡须,只留着修短的军人胡子,喜欢抽雪茄。 —

As he was always too hot, he used all the year round to wear a canvas coat at home and at the warehouse. —
因为他总是感觉太热,所以整年在家里和仓库里都穿着帆布外套。 —

He had lately had an operation for cataract. —
他最近做了白内障手术。 —

His sight was bad, and he did nothing in the business but talk to the customers and have tea and jam with them.
他的视力不好,除了和顾客聊天外,生意上其它事情他什么都不做,只是和他们一起喝茶吃果酱。

Laptev bent down and kissed his head and then his lips.
拉普捷夫弯下腰亲吻了他的头,然后亲了亲他的嘴唇。

“It’s a good long time since we saw you, honoured sir,” said the old man–“a good long time. —
“尊敬的父亲,我们好久没有见到您了,“老人说道–“好久好久了。 —

Well, am I to congratulate you on entering the state of holy matrimony? —
那好吧,我应该向您祝贺结婚了吗? —

Very well, then; I congratulate you.”
好的,那么;祝贺您吧.”

And he put his lips out to be kissed. Laptev bent down and kissed him.
然后他伸出嘴唇等待被亲吻。拉普捷夫弯下腰亲了他。

“Well, have you brought your young lady?” —
“那么,您带来了您的小姐了吗?” —

the old man asked, and without waiting for an answer, he said, addressing the customer: —
老人问道,并不等待答案,他对客户说道: —

”‘Herewith I beg to inform you, father, that I’m going to marry such and such a young lady.’ —
”‘特此通知您,父亲,我打算娶某某小姐。’ —

Yes. But as for asking for his father’s counsel or blessing, that’s not in the rules nowadays. —
是的。但是现在问他父亲的意见或祝福,这在现在的规矩里可不包括在内。” —

Now they go their own way. When I married I was over forty, but I went on my knees to my father and asked his advice. —
现在他们各自走自己的路。当我结婚时,我已经超过了四十岁,但我跪下来向父亲请教。 —

Nowadays we’ve none of that.”
现在我们已经没有了那些。

The old man was delighted to see his son, but thought it unseemly to show his affection or make any display of his joy. —
老人见到他儿子很高兴,但认为表达情感或炫耀快乐是不合适的。 —

His voice and his manner of saying “your young lady” brought back to Laptev the depression he had always felt in the warehouse. —
他说”你的小姐”的声音和语气让拉普捷夫想起他在仓库里总是感到的压抑。 —

Here every trifling detail reminded him of the past, when he used to be flogged and put on Lenten fare; —
在这里,每一个琐碎的细节都让他想起过去,当时他经常被鞭打并被强制吃斋节饮食; —

he knew that even now boys were thrashed and punched in the face till their noses bled, and that when those boys grew up they would beat others. —
他知道即使现在男孩们也会挨打被打到鼻子出血,而当这些男孩长大后,他们也会打击他人。 —

And before he had been five minutes in the warehouse, he always felt as though he were being scolded or punched in the face.
只要他在仓库里待了不到五分钟,总觉得自己正在受到责骂或挨打。

Fyodor slapped the customer on the shoulder and said to his brother:
菲奥多拍了顾客的肩膀,对他兄弟说:

“Here, Alyosha, I must introduce our Tambov benefactor, Grigory Timofeitch. —
“喂,阿辽莎,我得介绍一下我们的坦波夫恩人,格里戈里·蒂莫菲奇。 —

He might serve as an example for the young men of the day; —
他可能是当今年轻人们的楷模; —

he’s passed his fiftieth birthday, and he has tiny children.”
他已经过了五十岁生日,而且还有小小孩子。”

The clerks laughed, and the customer, a lean old man with a pale face, laughed too.
职员们笑了,那名瘦削的脸色苍白的老顾客也笑了。

“Nature above the normal capacity,” observed the head-clerk, who was standing at the counter close by. —
“超常的本性,“站在柜台旁边的主事的头头说。 —

“It always comes out when it’s there.”
他通常模棱两可地通过间接的暗示表达自己的想法,而他狡黠的微笑透露出他对自己的话语赋予了特殊的意义。

The head-clerk–a tall man of fifty, in spectacles, with a dark beard, and a pencil behind his ear–usually expressed his ideas vaguely in roundabout hints, while his sly smile betrayed that he attached particular significance to his words. —
这位头头–一个戴着眼镜,黑色胡须,耳后插着一支铅笔的五十岁高个子男人–通常表达他的想法时含糊其辞,而他狡黠的笑容则表明他认为自己的话很有深意。 —

He liked to obscure his utterances with bookish words, which he understood in his own way, and many such words he used in a wrong sense. —
他喜欢用行文晦涩的书面语言掩饰他的话语,他自己对这些词的理解也与常人不同,他总是把很多词用错。 —

For instance, the word “except.” When he had expressed some opinion positively and did not want to be contradicted, he would stretch out his hand and pronounce:
比如,”除非”这个词。每当他对某个观点表示肯定,不想被反驳时,他就会伸出手说:

“Except!”
“除非!”

And what was most astonishing, the customers and the other clerks understood him perfectly. —
更令人惊讶的是,顾客和其他职员却能完全听懂他的意思。 —

His name was Ivan Vassilitch Potchatkin, and he came from Kashira. —
他叫伊凡·瓦西里奇·波查金,来自卡什拉。 —

Now, congratulating Laptev, he expressed himself as follows:
现在,让普莱捷夫表示祝贺的消息是这样的:

“It’s the reward of valour, for the female heart is a strong opponent.”
“这是勇气的奖赏,因为女人的心脏是坚强的对手。”

Another important person in the warehouse was a clerk called Makeitchev- -a stout, solid, fair man with whiskers and a perfectly bald head. —
仓库里的另一个重要人物是一个叫马凯捷夫的办事员——一个身材魁梧、结实的金发男子,脸上留着络腮胡子,头顶一丝不挂。 —

He went up to Laptev and congratulated him respectfully in a low voice:
他走到普莱捷夫跟前,用低声恭敬的口吻祝贺道:

“I have the honour, sir… The Lord has heard your parent’s prayer. Thank God.”
“我有幸,先生……上帝垂听了您父母的祈祷。感谢上帝。”

Then the other clerks began coming up to congratulate him on his marriage. —
然后其他职员们也开始前来祝贺他的结婚。 —

They were all fashionably dressed, and looked like perfectly well-bred, educated men. —
他们都穿着时髦,看上去像教养良好、受过教育的人。 —

Since between every two words they put in a “sir,” their congratulations–something like “Best wishes, sir, for happiness, sir,” uttered very rapidly in a low voice–sounded rather like the hiss of a whip in the air–“Shshsh-s s s s s!” —
由于他们每两个词之间加一个”先生”,他们的祝贺——像”祝幸福,先生”这样,很快地低声念出来——听起来有点像鞭子在空中的嘶嘶声——”嘘嘘嘘嘘嘘嘘!” —

Laptev was soon bored and longing to go home, but it was awkward to go away. —
普莱捷夫很快就觉得无聊,渴望回家,但离开却显得尴尬。 —

He was obliged to stay at least two hours at the warehouse to keep up appearances. —
他必须在仓库至少待两个小时,以保持体面。 —

He walked away from the counter and began asking Makeitchev whether things had gone well while he was away, and whether anything new had turned up, and the clerk answered him respectfully, avoiding his eyes. —
他走开了,开始询问马凯特切夫在他离开期间情况如何,是否有什么新情况,店员尊敬地回答他,避开他的眼睛。 —

A boy with a cropped head, wearing a grey blouse, handed Laptev a glass of tea without a saucer; —
一个留着平头的男孩,穿着灰色衬衫,递给拉普捷夫一杯没有茶碟的茶; —

not long afterwards another boy, passing by, stumbled over a box, and almost fell down, and Makeitchev’s face looked suddenly spiteful and ferocious like a wild beast’s, and he shouted at him:
不久之后,另一个经过的男孩绊了一下一个箱子,差点摔倒,马凯特切夫的脸突然变得恶毒和凶猛,像一只野兽一样,对他大喊道:

“Keep on your feet!”
“保持站稳!”

The clerks were pleased that their young master was married and had come back at last; —
店员们很高兴他们的年轻头目结婚了,最后回来了; —

they looked at him with curiosity and friendly feeling, and each one thought it his duty to say something agreeable when he passed him. —
他们好奇地和友好地看着他,每个人在走过他时都觉得有必要说一些令人愉快的话。 —

But Laptev was convinced that it was not genuine, and that they were only flattering him because they were afraid of him. —
但拉普捷夫确信这是假的,他们只是在奉承他,因为他们害怕他。 —

He never could forget how fifteen years before, a clerk, who was mentally deranged, had run out into the street with nothing on but his shirt and shaking his fists at the windows, shouted that he had been ill-treated; —
他永远也忘不了十五年前,一个精神错乱的职员光着身子冲到街上,向窗户挥舞拳头,大喊自己受到了虐待; —

and how, when the poor fellow had recovered, the clerks had jeered at him for long afterwards, reminding him how he had called his employers “planters” instead of “exploiters.” —
当可怜的家伙恢复过来的时候,店员们很长时间以后都在嘲笑他,提醒他怎么称呼他的雇主为“植物园主”而不是“剥削者”。 —

Altogether the employees at Laptevs’ had a very poor time of it, and this fact was a subject of conversation for the whole market. —
总体而言,拉普捷夫家的员工生活得很艰难,这个事实成了整个市场的谈资。 —

The worst of it was that the old man, Fyodor Stepanovitch, maintained something of an Asiatic despotism in his attitude to them. —
最糟糕的是,老人费奥多尔·斯捷潘诺维奇对待他们的态度保持了一种有点亚洲式的专制。 —

Thus, no one knew what wages were paid to the old man’s favourites, Potchatkin and Makeitchev. —
因此,没人知道老人对他的宠儿波切特金和马凯特切夫付多少薪水。 —

They received no more than three thousand a year, together with bonuses, but he made out that he paid then seven. —
他们每年只拿到三千,再加上奖金,但他假装支付给他们七千。 —

The bonuses were given to all the clerks every year, but privately, so that the man who got little was bound from vanity to say he had got more. —
每年给所有店员发奖金,但是私下发放,所以那些拿得少的人出于虚荣心不得不说他拿到了更多。 —

Not one boy knew when he would be promoted to be a clerk; —
没有一个男孩知道他什么时候能升职成为店员; —

not one of the men knew whether his employer was satisfied with him or not. —
没有一个员工知道雇主对他是否满意。 —

Nothing was directly forbidden, and so the clerks never knew what was allowed, and what was not. —
没有直接禁止的事情,所以职员们从来不知道什么是被允许的,什么是不被允许的。 —

They were not forbidden to marry, but they did not marry for fear of displeasing their employer and losing their place. —
他们并未被禁止结婚,但因为害怕得罪雇主而失去工作,他们没有结婚。 —

They were allowed to have friends and pay visits, but the gates were shut at nine o’clock, and every morning the old man scanned them all suspiciously, and tried to detect any smell of vodka about them:
他们可以有朋友和进行拜访,但大门在晚上九点关闭,每天早晨老人会疑惑地审视着他们,试图察觉是否有伏特加的气味。

“Now then, breathe,” he would say.
“喘口气,现在”,他会说。

Every clerk was obliged to go to early service, and to stand in church in such a position that the old man could see them all. —
每个职员都必须去早晨的礼拜,而且在教堂里要站在老人可以看到他们所有人的位置上。 —

The fasts were strictly observed. On great occasions, such as the birthday of their employer or of any member of his family, the clerks had to subscribe and present a cake from Fley’s, or an album. —
节食要严格遵守。在重要场合,如雇主或家庭成员生日,职员们必须订购并送来弗莱家的蛋糕,或者一本相册。 —

The clerks lived three or four in a room in the lower storey, and in the lodges of the house in Pyatnitsky Street, and at dinner ate from a common bowl, though there was a plate set before each of them. —
职员们三四人合住一个房间的底层,及在彼亚特尼茨基大街的房屋里,吃饭时从一个公共碗里吃,尽管每人面前都有一个碟子。 —

If one of the family came into the room while they were at dinner, they all stood up.
如果家里有人进来的时候,他们在吃饭时都会站起来。

Laptev was conscious that only, perhaps, those among them who had been corrupted by the old man’s training could seriously regard him as their benefactor; —
拉普捷夫意识到也许只有那些被老人训练腐蚀了的人才会认真地把他当做他们的恩人; —

the others must have looked on him as an enemy and a “planter.” —
其他人一定把他当成敌人和“种植者”。 —

Now, after six months’ absence, he saw no change for the better; —
现在,六个月之后,他看到没有任何好转; —

there was indeed something new which boded nothing good. —
实际上有一些新的变化预示着不好的事情。 —

His brother Fyodor, who had always been quiet, thoughtful, and extremely refined, was now running about the warehouse with a pencil behind his ear making a show of being very busy and businesslike, slapping customers on the shoulder and shouting “Friends!” —
他一直安静、思慎、极度优雅的哥哥费奥多尔,现在却在仓库里东跑西颠,耳后夹着铅笔假装很忙很商业化,拍着客户的肩膀喊道“朋友!” —

to the clerks. Apparently he had taken up a new role, and Alexey did not recognise him in the part.
对于职员们而言,显然他已经扮演了一个新角色,亚历克西没有在这个角色中认出他。

The old man’s voice boomed unceasingly. Having nothing to do, he was laying down the law to a customer, telling him how he should order his life and his business, always holding himself up as an example. —
老人的声音不停地回荡着。他无事可做,正对着一个顾客一顿规劝,告诉他应该如何安排自己的生活和事业,总是以自己为榜样。 —

That boastfulness, that aggressive tone of authority, Laptev had heard ten, fifteen, twenty years ago. —
那种自吹自擂的、咄咄逼人的权威口吻,拉普捷夫十年、十五年、二十年前就听过了。 —

The old man adored himself; from what he said it always appeared that he had made his wife and all her relations happy, that he had been munificent to his children, and a benefactor to his clerks and employés, and that every one in the street and all his acquaintances remembered him in their prayers. —
老人自恋得很。从他的话语中总能感受到,他使妻子及她的家人们幸福,对子女慷慨大方,对员工和店员慷慨赏赐,使街上的人和所有熟人都在祈祷中记得他。 —

Whatever he did was always right, and if things went wrong with people it was because they did not take his advice; —
他做的一切总是对的,如果别人失败了,那是因为他们没有听他的建议; —

without his advice nothing could succeed. —
没有他的建议,什么都做不好。 —

In church he stood in the foremost place, and even made observations to the priests, if in his opinion they were not conducting the service properly, and believed that this was pleasing God because God loved him.
他在教堂里站在最前排,甚至对牧师们发表意见,如果他认为他们主持礼拜不当,他认为这是得到了上帝的欢心,因为上帝爱他。

At two o’clock every one in the warehouse was hard at work, except the old man, who still went on booming in his deep voice. —
两点钟时,仓库里每个人都在努力工作,除了老人,他还在低沉的声音中继续传道。 —

To avoid standing idle, Laptev took some trimmings from a workgirl and let her go; —
为了避免站着闲着,拉普捷夫从一名女工的手中接过一些修剪的东西,然后让她走; —

then listened to a customer, a merchant from Vologda, and told a clerk to attend to him.
然后听一个来自沃洛格达的商人的意见,并告诉一个员工去接待他。

“T. V. A.!” resounded on all sides (prices were denoted by letters in the warehouse and goods by numbers). —
“T. V. A.!” 到处都在响起(仓库里价格用字母表示,商品用编号表示)。 —

“R. I. T.!” As he went away, Laptev said good-bye to no one but Fyodor.
“R. I. T.!” 当他走开时,拉普捷夫只和费奥多道别。

“I shall come to Pyatnitsky Street with my wife to-morrow,” he said; —
“明天我会和我妻子去皮亚特尼茨基大街,”他说; —

“but I warn you, if father says a single rude thing to her, I shall not stay there another minute.”
“但我警告你,如果父亲对她说任何粗话,我就不会多呆一分钟。”

“You’re the same as ever,” sighed Fyodor. “Marriage has not changed you. —
“你还是一如既往,”费奥多叹息道。“婚姻没有改变你。 —

You must be patient with the old man. So till eleven o’clock, then. —
你要对老人有耐心。那么就到十一点吧。” —

We shall expect you impatiently. Come directly after mass, then.”
我们迫不及待地等待你。弥撒结束后立即过来。”

“I don’t go to mass.”
“我不参加弥撒。”

“That does not matter. The great thing is not to be later than eleven, so you may be in time to pray to God and to lunch with us. —
“这并不重要。最重要的是不要迟于十一点,这样你就有时间向上帝祈祷,和我们一起吃午餐。 —

Give my greetings to my little sister and kiss her hand for me. —
转达我对我妹妹的问候,替我亲吻她的手。 —

I have a presentiment that I shall like her,” Fyodor added with perfect sincerity. —
我预感我会喜欢她,”费奥多尔完全真诚地补充道。 —

“I envy you, brother!” he shouted after him as Alexey went downstairs.
“我羡慕你,兄弟!”亚历克谢下楼时向他大喊。

“And why does he shrink into himself in that shy way as though he fancied he was naked?” —
“为什么他这样腼腆地蜷缩起来,仿佛他觉得自己赤裸裸的呢?” —

thought Laptev, as he walked along Nikolsky Street, trying to understand the change that had come over his brother. —
拉普捷夫心想着,当他沿着尼古拉斯基街走时,试图理解他兄弟身上发生的变化。 —

“And his language is new, too: ‘Brother, dear brother, God has sent us joy; —
“而且他的语言也是新的:‘兄弟,亲爱的兄弟,上帝送给我们喜悦; —

to pray to God’–just like Iudushka in Shtchedrin.”
向上帝祈祷’–就像施德林的尤迪什卡一样。”

VI
VI

At eleven o’clock the next day, which was Sunday, he was driving with his wife along Pyatnitsky Street in a light, one-horse carriage. —
第二天,也就是星期天的11点,他与妻子乘坐一辆轻便的一匹马马车沿着皮亚特尼茨基大街驶过。 —

He was afraid of his father’s doing something outrageous, and was already ill at ease. —
他担心父亲会做出一些不近人情的事,已经感到不安。 —

After two nights in her husband’s house Yulia Sergeyevna considered her marriage a mistake and a calamity, and if she had had to live with her husband in any other town but Moscow, it seemed to her that she could not have endured the horror of it. —
在丈夫家住了两个晚上后,尤莉娅·谢尔盖耶芙娜认为她的婚姻是一个错误和一个灾难,如果她不得不和丈夫住在莫斯科之外的任何其他城镇,对她来说似乎是无法忍受的恐惧。 —

Moscow entertained her–she was delighted with the streets, the churches; —
莫斯科让她欢欣–她对街道、教堂感到高兴; —

and if it had been possible to drive about Moscow in those splendid sledges with expensive horses, to drive the whole day from morning till night, and with the swift motion to feel the cold autumn air blowing upon her, she would perhaps not have felt herself so unhappy.
如果可以在那些昂贵的马拉盖马车里绕莫斯科开,整天从早到晚,感受到寒冷的秋天空气吹在脸上,也许她就不会感到自己那么不幸。

Near a white, lately stuccoed two-storey house the coachman pulled up his horse, and began to turn to the right. —
马车夫在一个刚刷过灰泥的两层白色房子旁停下马车,并开始向右转弯。 —

They were expected, and near the gate stood two policemen and the porter in a new full-skirted coat, high boots, and goloshes. —
他们受到了期待,门口站着两名警察和穿着全身裙子大衣、高靴和胶鞋的门卫。 —

The whole space, from the middle of the street to the gates and all over the yard from the porch, was strewn with fresh sand. —
从街道中间到大门处和整个院子从门廊开始,全都铺了新鲜的沙子。 —

The porter took off his hat, the policemen saluted. —
门卫脱掉帽子,警察敬礼。 —

Near the entrance Fyodor met them with a very serious face.
费奥多在入口处迎接他们,一脸严肃。

“Very glad to make your acquaintance, little sister,” he said, kissing Yulia’s hand. —
“非常高兴认识你,小妹妹,”他说着,亲吻尤莉娅的手。 —

“You’re very welcome.”
“非常欢迎。”

He led her upstairs on his arm, and then along a corridor through a crowd of men and women. —
他挽着她的手臂带她上楼,然后穿过一群男男女女走廊。 —

The anteroom was crowded too, and smelt of incense.
门厅也挤满了人,闻起来有熏香味。

“I will introduce you to our father directly,” whispered Fyodor in the midst of a solemn, deathly silence. —
“我会立即把你介绍给我们的父亲的,” 费奥多尔在一片庄严的死一般寂静中低声说。 —

“A venerable old man, pater- familias.”
“一个令人尊敬的老人,家长。”

In the big drawing-room, by a table prepared for service, Fyodor Stepanovitch stood, evidently waiting for them, and with him the priest in a calotte, and a deacon. —
在一张布置好服务用的桌子旁,费奥多尔·斯捷潘诺维奇站着,显然在等待着他们,旁边是一个戴着礼帽的神父和一个助祭。 —

The old man shook hands with Yulia without saying a word. —
老人默默地和尤莉娅握了握手,没有说一句话。 —

Every one was silent. Yulia was overcome with confusion.
每个人都保持沉默。尤莉娅感到尴尬。

The priest and the deacon began putting on their vestments. —
神父和助祭开始穿上他们的法衣。 —

A censer was brought in, giving off sparks and fumes of incense and charcoal. —
有人拿进了一个香炉,冒出烟花和熏香炭。 —

The candles were lighted. The clerks walked into the drawing-room on tiptoe and stood in two rows along the wall. —
蜡烛点燃了。助祭们悄悄地走进客厅,站成两排沿着墙壁。 —

There was perfect stillness, no one even coughed.
完全一片寂静,甚至没有人咳嗽。

“The blessing of God,” began the deacon. The service was read with great solemnity; —
“愿上帝的祝福降临,” 助祭开始说。 仪式被非常庄严地朗诵; —

nothing was left out and two canticles were sung –to sweetest Jesus and the most Holy Mother of God. The singers sang very slowly, holding up the music before them. —
没有遗漏任何部分,唱了两首圣歌 – 致甜蜜的耶稣和至圣的圣母玛利亚。 歌手们唱得很慢,拿着乐谱。 —

Laptev noticed how confused his wife was. —
拉普捷夫注意到他的妻子多么困惑。 —

While they were singing the canticles, and the singers in different keys brought out “Lord have mercy on us,” he kept expecting in nervous suspense that the old man would make some remark such as, “You don’t know how to cross yourself,” and he felt vexed. —
当他们唱着赞美诗,歌手们用不同的音调唱出“主啊,怜悯我们”的时候,他一直在紧张地期待着那位老人会做出一些评论,比如“你不知道如何做十字架”之类的,他感到有些恼火。 —

Why this crowd, and why this ceremony with priests and choristers? It was too bourgeois. —
为什么这么多人,为什么这么多牧师和唱诗班?这太市侩了。 —

But when she, like the old man, put her head under the gospel and afterwards several times dropped upon her knees, he realised that she liked it all, and was reassured.
但当她像那位老人一样把头伸到福音书下面,然后几次跪下时,他意识到她喜欢这一切,于是放心了。

At the end of the service, during “Many, many years,” the priest gave the old man and Alexey the cross to kiss, but when Yulia went up, he put his hand over the cross, and showed he wanted to speak. —
在弥撒结束时,当“多年多年”时,牧师把十字架递给了老人和亚历克谢亲吻,但当尤莉娅上前时,他把手放在了十字架上,并表示想要说话。 —

Signs were made to the singers to stop.
给歌手们打了手势停止。

“The prophet Samuel,” began the priest, “went to Bethlehem at the bidding of the Lord, and there the elders of the town with fear and trembling asked him: —
“先知撒母耳,”牧师开始说,“听从主的吩咐前去伯利恒,在那里,城里的长老战战兢兢地问他: —

‘Comest thou peaceably?’ And the prophet answered: ‘Peaceably: —
‘你来是和平地吗?’ 先知回答说:‘和平地。’ —

I am come to sacrifice unto the Lord: sanctify yourselves and come with me to the sacrifice.’ —
我来供奉主,请你们自洁,与我一同前往祭坛。 —

Even so, Yulia, servant of God, shall we ask of thee, Dost thou come bringing peace into this house?”
尽管如此,尤利娅,神的仆人,我们想问你,你会带来和平到这个家吗?

Yulia flushed with emotion. As he finished, the priest gave her the cross to kiss, and said in quite a different tone of voice:
尤利娅激动地脸红了。当他完成后,牧师给了她十字架让她亲吻,并用完全不同的语气说道:

“Now Fyodor Fyodorovitch must be married; it’s high time.”
“现在费奥多尔·费奥多罗维奇必须结婚了;早该是时候了。”

The choir began singing once more, people began moving, and the room was noisy again. —
合唱团又开始唱歌,人们开始移动,屋子又变得嘈杂起来。 —

The old man, much touched, with his eyes full of tears, kissed Yulia three times, made the sign of the cross over her face, and said:
这位老人被深深感动,眼里含着泪水亲吻了尤利娅三次,用十字架在她脸上划过,并说道:

“This is your home. I’m an old man and need nothing.”
“这里是你的家。我是个老人,什么也不需要。”

The clerks congratulated her and said something, but the choir was singing so loud that nothing else could be heard. —
文书们向她表示祝贺并说了些话,但合唱团唱得太响了,其他什么声音都听不见。 —

Then they had lunch and drank champagne. —
然后他们吃了午餐,喝起了香槟。 —

She sat beside the old father, and he talked to her, saying that families ought not to be parted but live together in one house; —
她坐在老父亲旁边,他和她交谈,说家庭不应分开,而是应该住在一起; —

that separation and disunion led to permanent rupture.
分离和分裂会导致永久性破裂。

“I’ve made money and the children only do the spending of it,” he said. —
“我赚了钱,孩子们只会花钱,”他说。 —

“Now, you live with me and save money. It’s time for an old man like me to rest.”
“现在,你和我住在一起并省钱。现在是像我这样的老人休息的时候了。”

Yulia had all the time a vision of Fyodor flitting about so like her husband, but shyer and more restless; —
尤利娅总是看到费奥多尔四处匆匆走动,像她的丈夫,但更腼腆、不安, —

he fussed about her and often kissed her hand.
他绕着她转来转去,经常亲吻她的手。

“We are plain people, little sister,” he said, and patches of red came into his face as he spoke. —
“我们是朴实的人,妹妹”,他说道,说话时他的脸上泛起红晕。 —

“We live simply in Russian style, like Christians, little sister.”
“我们像基督徒一样,按俄罗斯的方式简朴生活,妹妹。”

As they went home, Laptev felt greatly relieved that everything had gone off so well, and that nothing outrageous had happened as he had expected. —
回家的路上,拉普捷夫感到非常宽慰,一切都进行得如此顺利,没有像他预料的那样发生什么令人无法承受的事情。 —

He said to his wife:
“你对如此一个健壮、宽肩的父亲却有像费奥多尔和我这样矮小、狭胸的儿子感到惊讶。”

“You’re surprised that such a stalwart, broad-shouldered father should have such stunted, narrow-chested sons as Fyodor and me. —
“是的;但是这很容易解释!我父亲四十五岁时娶了母亲,而母亲只有十七岁。” —

Yes; but it’s easy to explain! My father married my mother when he was forty-five, and she was only seventeen. —
“是的,但很容易解释!我父亲四十五岁娶了母亲,而母亲只有十七岁。” —

She turned pale and trembled in his presence. —
“在他面前,她脸色变得苍白,全身颤抖。 —

Nina was born first–born of a comparatively healthy mother, and so she was finer and sturdier than we were. —
“尼娜是第一个出生的–她是由一个相对健康的母亲生的,所以比我们更加强壮。 —

Fyodor and I were begotten and born after mother had been worn out by terror. —
“费奥多尔和我是在母亲被恐惧拖垮之后生的。 —

I can remember my father correcting me–or, to speak plainly, beating me–before I was five years old. —
“我还记得五岁前父亲就开始纠正我–坦率地说,就是打我。 —

He used to thrash me with a birch, pull my ears, hit me on the head, and every morning when I woke up my first thought was whether he would beat me that day. —
“他用柳树枝抽我,扯我的耳朵,打我的头,每天早上醒来时我首先想到的就是那天他是否会打我。 —

Play and childish mischief was forbidden us. We had to go to morning service and to early mass. —
“玩耍和童趣对我们是被禁止的。我们必须去早晨做礼拜和早弥撒。 —

When we met priests or monks we had to kiss their hands; at home we had to sing hymns. —
“当我们遇到神父或修士时,我们必须亲吻他们的手;在家里我们必须唱赞美诗。 —

Here you are religious and love all that, but I’m afraid of religion, and when I pass a church I remember my childhood, and am overcome with horror. —
“在这里你是虔诚的并热爱这一切,但我害怕宗教,当我经过一座教堂时我会想起我的童年,并被恐惧所克制。 —

I was taken to the warehouse as soon as I was eight years old. —
“我八岁时就被带到仓库工作。” —

I worked like a working boy, and it was bad for my health, for I used to be beaten there every day. —
我像一个上班的男孩一样工作,对我的健康不利,因为我每天都会在那里挨打。 —

Afterwards when I went to the high school, I used to go to school till dinner-time, and after dinner I had to sit in that warehouse till evening; —
后来我去了高中,上午上学直到吃午饭,午饭后我不得不坐在那个仓库里直到晚上; —

and things went on like that till I was twenty-two, till I got to know Yartsev, and he persuaded me to leave my father’s house. —
事情就这样继续下去,直到我二十二岁,直到我认识了亚尔采夫,他劝说我离开我父亲的家。 —

That Yartsev did a great deal for me. I tell you what,” said Laptev, and he laughed with pleasure: —
那位亚尔采夫为我做了很多事。我告诉你,”拉普捷夫说着,高兴地笑了起来: —

“let us go and pay Yartsev a visit at once. —
“我们现在立刻去拜访亚尔采夫吧。 —

He’s a very fine fellow! How touched he will be!”
“他是一个非常好的家伙!他会被感动得多么!

VII
VII

On a Saturday in November Anton Rubinstein was conducting in a symphony concert. —
在十一月的一个星期六,安东·鲁宾斯坦正在指挥一场交响音乐会。 —

It was very hot and crowded. Laptev stood behind the columns, while his wife and Kostya Kotchevoy were sitting in the third or fourth row some distance in front. —
大厅里非常炎热拥挤。拉普捷夫站在柱子后面,而他的妻子和科斯特亚·科切沃伊坐在前面相隔一段距离的第三或第四排。 —

At the very beginning of an interval a “certain person,” Polina Nikolaevna Razsudin, quite unexpectedly passed by him. —
就在一个休息时间的开始,一个”某人”,波琳娜·尼古拉耶芙娜·拉兹苏丁,突然从他身边经过。 —

He had often since his marriage thought with trepidation of a possible meeting with her. —
自结婚以来,他常常担心与她可能遇见的情况。 —

When now she looked at him openly and directly, he realised that he had all this time shirked having things out with her, or writing her two or three friendly lines, as though he had been hiding from her; —
当她现在直视着他的时候,他意识到这段时间以来一直在逃避与她坦诚相对,或者写下两三句友好的话给她,好像他一直在躲藏; —

he felt ashamed and flushed crimson. She pressed his hand tightly and impulsively and asked:
他感到羞愧,脸红了。她紧紧而冲动地握住了他的手,问道:

“Have you seen Yartsev?”
“你见过亚尔采夫吗?

And without waiting for an answer she went striding on impetuously as though some one were pushing her on from behind.
等不及答复,她就像有人从背后推着她一样冲劲地继续向前走去。

She was very thin and plain, with a long nose; —
她非常瘦,相貌平平,有着长长的鼻子; —

her face always looked tired, and exhausted, and it seemed as though it were an effort to her to keep her eyes open, and not to fall down. —
她的脸总是显得疲倦和精疲力尽,似乎保持着眼睛睁开、不倒下对她来说是一种努力。 —

She had fine, dark eyes, and an intelligent, kind, sincere expression, but her movements were awkward and abrupt. —
她有一双晶莹的深眸,表情聪慧、善良、真挚,但动作笨拙而生硬。 —

It was hard to talk to her, because she could not talk or listen quietly. Loving her was not easy. —
和她聊天很困难,因为她无法安静地说话或倾听。爱她并不容易。 —

Sometimes when she was alone with Laptev she would go on laughing for a long time, hiding her face in her hands, and would declare that love was not the chief thing in life for her, and would be as whimsical as a girl of seventeen; —
有时,当她与拉普捷夫单独在一起时,会笑个不停,把脸埋在双手中,并宣称爱对她来说并非生活中最重要的事情,偶尔也会像十七岁的女孩一样任性; —

and before kissing her he would have to put out all the candles. She was thirty. —
在亲吻她之前,他必须将所有蜡烛都吹灭。她已经三十岁了。 —

She was married to a schoolmaster, but had not lived with her husband for years. —
她与一位校长结婚,但多年来已不再与丈夫同住。 —

She earned her living by giving music lessons and playing in quartettes.
她靠给音乐课和演奏四重奏来谋生。

During the ninth symphony she passed again as though by accident, but the crowd of men standing like a thick wall behind the columns prevented her going further, and she remained beside him. —
在第九交响曲中,她又一次不经意间路过,但站在柱子后面如墙一般的人群阻止了她前进,她便留在了他旁边。 —

Laptev saw that she was wearing the same little velvet blouse she had worn at concerts last year and the year before. —
拉普捷夫看到她穿着去年和前年音乐会上穿过的那件小绒服。 —

Her gloves were new, and her fan, too, was new, but it was a common one. —
她戴着新手套,扇子也是新的,但很普通。 —

She was fond of fine clothes, but she did not know how to dress, and grudged spending money on it. —
她喜欢华丽的衣服,但不知道如何打扮,也舍不得在这方面花钱。 —

She dressed so badly and untidily that when she was going to her lessons striding hurriedly down the street, she might easily have been taken for a young monk.
她衣着邋遢,打扮不得体,走在大街上匆匆赶往课程时,很容易被误认为是位年轻的僧侣。

The public applauded and shouted encore.
观众鼓掌喝彩,要求再次演奏。

“You’ll spend the evening with me,” said Polina Nikolaevna, going up to Laptev and looking at him severely. —
“今晚你将和我一起度过,” 波琳娜·尼古拉耶夫娜严肃地走到拉普捷夫身边说。 —

“When this is over we’ll go and have tea. Do you hear? I insist on it. —
“等这一切结束了,我们去喝茶。听见了吗?我坚持要这样。” —

You owe me a great deal, and haven’t the moral right to refuse me such a trifle.”
“你欠我很多,没有道义上的理由拒绝我这点小事。”

“Very well; let us go,” Laptev assented.
“好吧,让我们走吧,”拉普捷夫同意了。

Endless calls followed the conclusion of the concert. —
音乐会结束后无休止的电话铃声响起。 —

The audience got up from their seats and went out very slowly, and Laptev could not go away without telling his wife. —
观众从座位上站起缓缓离开,拉普捷夫无法没有告诉妻子便离开。 —

He had to stand at the door and wait.
他得站在门口等待。

“I’m dying for some tea,” Polina Nikolaevna said plaintively. “My very soul is parched.”
“我渴望喝点茶,”波琳娜·尼古拉耶夫娜抱怨道。“我整个灵魂都干燥了。”

“You can get something to drink here,” said Laptev. “Let’s go to the buffet.”
“这里可以喝点东西,”拉普捷夫说。“我们去自助台吧。”

“Oh, I’ve no money to fling away on waiters. I’m not a shopkeeper.”
“哦,我没有钱任性地花在侍者身上。我可不是什么店主。”

He offered her his arm; she refused, in a long, wearisome sentence which he had heard many times, to the effect that she did not class herself with the feebler fair sex, and did not depend on the services of gentlemen.
他向她伸出手臂,她拒绝了,用一连串令人厌烦的长句,说她不认为自己和柔弱的女性同类,并不依赖绅士们的服务。

As she talked to him she kept looking about at the audience and greeting acquaintances; —
在和他交谈的时候,她不停地环顾观众并打招呼; —

they were her fellow-students at the higher courses and at the conservatorium, and her pupils. —
他们是她在高等课程和音乐学院的同学,还有她的学生。 —

She gripped their hands abruptly, as though she were tugging at them. —
她强劲地握着他们的手,像是在拽着他们。 —

But then she began twitching her shoulders, and trembling as though she were in a fever, and at last said softly, looking at Laptev with horror:
但接着她开始耸动肩膀,发热地颤抖起来,最后轻声说,带着恐惧地看着拉普捷夫:

“Who is it you’ve married? Where were your eyes, you mad fellow? —
“你娶了谁?你是怎么看上的?你这个疯子。” —

What did you see in that stupid, insignificant girl? —
你看上那个愚蠢无足轻重的女孩有什么了不起? —

Why, I loved you for your mind, for your soul, but that china doll wants nothing but your money!”
我之所以爱你,是因为你的头脑,因为你的灵魂,但那个瓷娃娃只想要你的钱!

“Let us drop that, Polina,” he said in a voice of supplication. —
“让我们不再谈这个,波琳娜,”他用哀求的语气说道。 —

“All that you can say to me about my marriage I’ve said to myself many times already. —
“你对我的婚姻能说的我自己也早已想过很多次了。 —

Don’t cause me unnecessary pain.”
不要让我承受不必要的痛苦。”

Yulia Sergeyevna made her appearance, wearing a black dress with a big diamond brooch, which her father-in-law had sent her after the service. —
尤莉娅·谢尔盖耶夫娜走了进来,穿着一件黑色连衣裙,胸前别着一枚大钻石胸针,是公公在礼拜后送给她的。 —

She was followed by her suite–Kotchevoy, two doctors of their acquaintance, an officer, and a stout young man in student’s uniform, called Kish.
她后面跟着她的随行人员——科切沃伊、两位熟人医生,一位军官和一个穿着学生制服的魁梧年轻男子,叫基什。

“You go on with Kostya,” Laptev said to his wife. “I’m coming later.”
“你和科斯蒂亚一起去吧,”拉普捷夫对妻子说。“我待会儿过来。”

Yulia nodded and went on. Polina Nikolaevna gazed after her, quivering all over and twitching nervously, and in her eyes there was a look of repulsion, hatred, and pain.
尤莉娅点了点头,继续走着。波琳娜·尼古拉耶夫娜眼睛追随着她,浑身颤抖,神经质地抽搐,眼中充满了厌恶、仇恨和痛苦的表情。

Laptev was afraid to go home with her, foreseeing an unpleasant discussion, cutting words, and tears, and he suggested that they should go and have tea at a restaurant. But she said:
拉普捷夫害怕和她一起回家,预感到即将出现不愉快的争论、伤人的言语和眼泪,提出去餐厅喝茶的建议。但她说:

“No, no. I want to go home. Don’t dare to talk to me of restaurants.”
“不,不。我想回家。你敢对我说去餐厅的话。”

She did not like being in a restaurant, because the atmosphere of restaurants seemed to her poisoned by tobacco smoke and the breath of men. —
她不喜欢在餐厅里,因为餐厅的氛围对她来说充满了烟草烟味和男人的呼吸。 —

Against all men she did not know she cherished a strange prejudice, regarding them all as immoral rakes, capable of attacking her at any moment. —
对于所有她不认识的男人,她怀有一种奇怪的偏见,把他们都看作是道德败坏、随时可能对她发起攻击的浪荡子。 —

Besides, the music played at restaurants jarred on her nerves and gave her a headache.
此外,餐厅里播放的音乐刺激她的神经,让她头疼。

Coming out of the Hall of Nobility, they took a sledge in Ostozhenka and drove to Savelovsky Lane, where she lodged. —
他们从贵族厅出来,在奥斯托热恩卡乘了一辆雪橇,驶向萨维洛夫斯基巷,那里是她的住所。 —

All the way Laptev thought about her. It was true that he owed her a great deal. —
拉普捷夫一直在想着她。他确实欠她很多。 —

He had made her acquaintance at the flat of his friend Yartsev, to whom she was giving lessons in harmony. —
他是在他朋友雅尔采夫的公寓认识她的,她正在给雅尔采夫上和声课。 —

Her love for him was deep and perfectly disinterested, and her relations with him did not alter her habits; —
她对他的爱是深沉而完全无私的,她与他的关系并没有改变她的习惯; —

she went on giving her lessons and wearing herself out with work as before. —
她继续给她的课,像以前一样努力工作。 —

Through her he came to understand and love music, which he had scarcely cared for till then.
通过她他开始理解和热爱音乐,之前他几乎不在乎音乐。

“Half my kingdom for a cup of tea!” she pronounced in a hollow voice, covering her mouth with her muff that she might not catch cold. —
“为一杯茶我可以拱手让出一半王国!” 她用空洞的声音说着,用毛皮套住嘴,以防着凉。 —

“I’ve given five lessons, confound them! My pupils are as stupid as posts; —
“我已经上了五节课,讨厌!我的学生们像木头一样愚蠢; —

I nearly died of exasperation. I don’t know how long this slavery can go on. I’m worn out. —
我几乎气死了。我不知道这种奴役还能持续多久。我筋疲力尽。 —

As soon as I can scrape together three hundred roubles, I shall throw it all up and go to the Crimea, to lie on the beach and drink in ozone. —
等我攒够了三百卢布,我就会全部抛开,去克里米亚,躺在海滩上呼吸新鲜空气。 —

How I love the sea–oh, how I love the sea!”
我是多么爱大海啊–哦,我是多么爱大海!”

“You’ll never go,” said Laptev. “To begin with, you’ll never save the money; —
“你永远也不能走,”拉普捷夫说。“首先,你永远也没有办法省下那笔钱; —

and, besides, you’d grudge spending it. Forgive me, I repeat again: —
况且,你会觉得舍不得花。请原谅我,我再次重复: —

surely it’s quite as humiliating to collect the money by farthings from idle people who have music lessons to while away their time, as to borrow it from your friends.”
从有闲时间上音乐课的无聊人那里去筹集钱,难道不比向朋友借钱更丢脸吗。”

“I haven’t any friends,” she said irritably. “And please don’t talk nonsense. —
“我没有朋友,”她烦躁地说。“请不要说胡话。 —

The working class to which I belong has one privilege: —
我属于工人阶级,有一个特权: —

the consciousness of being incorruptible–the right to refuse to be indebted to wretched little shopkeepers, and to treat them with scorn. —
拒绝欠债于那些可怜的小商贩,并以蔑视对待他们的权利–这种清白不可腐蚀的意识。 —

No, indeed, you don’t buy me! I’m not a Yulitchka!”
不,你的确不能买通我!我不是尤丽奇卡!

Laptev did not attempt to pay the driver, knowing that it would call forth a perfect torrent of words, such as he had often heard before. She paid herself.
拉普捷夫并没有尝试支付司机,知道这会引发一波完美的言辞,就像他以前常听到的那样。她自己付款。

She had a little furnished room in the flat of a solitary lady who provided her meals. —
她在一位独居女士的公寓里有一个小配备家具的房间,她在那里吃饭。 —

Her big Becker piano was for the time at Yartsev’s in Great Nikitsky Street, and she went there every day to play on it. —
她的大贝克尔钢琴暂时在雅尔采夫的大尼基茨基街上,她每天都去那里弹奏。 —

In her room there were armchairs in loose covers, a bed with a white summer quilt, and flowers belonging to the landlady; —
她的房间里有用宽松罩套的扶手椅,一张铺着白色夏季被子的床,还有属于女房东的花朵; —

there were oleographs on the walls, and there was nothing that would have suggested that there was a woman, and a woman of university education, living in it. —
墙上有油画挂图,没有任何暗示一个女性的痕迹,更不用说是一个受过大学教育的女性。 —

There was no toilet table; there were no books; there was not even a writing- table. —
没有梳妆台;没有书籍;甚至没有写字台。 —

It was evident that she went to bed as soon as she got home, and went out as soon as she got up in the morning.
显然她一回到家就上床睡觉,早上起床后就离开了。

The cook brought in the samovar. Polina Nikolaevna made tea, and, still shivering–the room was cold–began abusing the singers who had sung in the ninth symphony. —
厨师拿进沙炉。波琳娜·尼古拉耶芙娜泡了茶,仍然在发抖–房间很冷–开始责骂在第九交响曲中演唱的歌手。 —

She was so tired she could hardly keep her eyes open. —
她疲倦得几乎睁不开眼睛。 —

She drank one glass of tea, then a second, and then a third.
她喝了一杯茶,然后第二杯,接着第三杯。

“And so you are married,” she said. “But don’t be uneasy; I’m not going to pine away. —
“所以你结婚了,”她说。“但不要担心,我不会为此而消瘦。 —

I shall be able to tear you out of my heart. —
我将能够把你从我的心中拔除。 —

Only it’s annoying and bitter to me that you are just as contemptible as every one else; —
只是让我感到烦恼和苦涩的是,你和每个人一样可卑。 —

that what you want in a woman is not brains or intellect, but simply a body, good looks, and youth. —
你想要的不是一个有智慧和才智的女人,而只是一个有好身材、漂亮外表和年轻的女人。 —

… Youth!” she pronounced through her nose, as though mimicking some one, and she laughed. —
“年轻!”她用鼻音说道,仿佛在模仿某人,然后她笑了。 —

“Youth! You must have purity, _reinheit! reinheit! —
“年轻!你必须要纯洁,纯洁!”她笑着说。 —

” she laughed, throwing herself back in her chair. “Reinheit!_”
她笑个不停,仰倒在椅子上。“纯洁!”

When she left off laughing her eyes were wet with tears.
当她停止笑时,眼睛里湿润了泪水。

“You’re happy, at any rate?” she asked.
“你至少是幸福的,对吧?”她问。

“No.”
“不。”

“Does she love you?”
“她爱你吗?”

Laptev, agitated, and feeling miserable, stood up and began walking about the room.
拉普廷心烦意乱,感到很痛苦,站起来在房间里走动起来。

“No,” he repeated. “If you want to know, Polina, I’m very unhappy. There’s no help for it; —
“不,”他重复说道。”如果你想知道,波琳娜,我很不快乐。现在无济于事; —

I’ve done the stupid thing, and there’s no correcting it now. I must look at it philosophically. —
我做了蠢事,现在是无法更正了。我必须哲学地看待这一切。 —

She married me without love, stupidly, perhaps with mercenary motives, but without understanding, and now she evidently sees her mistake and is miserable. —
她没有爱就跟我结婚,愚蠢地,或许带有以金钱为动机,但却并不明白,现在显然看到了她的错误,感到很痛苦。 —

I see it. At night we sleep together, but by day she is afraid to be left alone with me for five minutes, and tries to find distraction, society. —
我看得见。晚上我们睡在一起,但白天她害怕与我单独一刻,不停找寻消遣和社交。 —

With me she feels ashamed and frightened.”
在我身边她感到害羞和害怕。”

“And yet she takes money from you?”
“可她还接受你的钱吗?”

“That’s stupid, Polina!” cried Laptev. “She takes money from me because it makes absolutely no difference to her whether she has it or not. —
“这太蠢了,波琳娜!” 拉普廷大声说道。”她从我这里拿钱是因为对她来说有没有都完全没关系。 —

She is an honest, pure girl. She married me simply because she wanted to get away from her father, that’s all.”
她是一个诚实、纯洁的女孩。她只是因为想逃离她父亲才跟我结婚的,仅此而已。”

“And are you sure she would have married you if you had not been rich?” asked Polina.
“你确定如果你不富有,她会嫁给你吗?”波琳娜问道。

“I’m not sure of anything,” said Laptev dejectedly. “Not of anything. —
“我什么都不确定,”拉普廷沮丧地说。”一无所知。 —

I don’t understand anything. For God’s sake, Polina, don’t let us talk about it.”
我什么都不明白。拜托,波琳娜,不要让我们谈这个了。”

“Do you love her?”
“你爱她吗?”

“Desperately.”
“深爱着。”

A silence followed. She drank a fourth glass, while he paced up and down, thinking that by now his wife was probably having supper at the doctors’ club.
一阵沉默随之而来。她喝了第四杯酒,而他在屋里踱来踱去,心里想着他的妻子此刻可能正在医生俱乐部吃晚餐。

“But is it possible to love without knowing why?” asked Polina, shrugging her shoulders. “No; —
“但是,难道可以不知道为什么就爱吗?” Polina耸了耸肩说。 “不行; —

it’s the promptings of animal passion! You are poisoned, intoxicated by that beautiful body, that reinheit! —
这是动物激情的驱使!你中毒了,被那美丽的身体迷住了,那
reinheit!_ —

_ Go away from me; you are unclean! Go to her!”
从我这里走开;你是不洁的!去找她吧!”

She brandished her hand at him, then took up his hat and hurled it at him. —
她朝他挥舞着手,然后拿起他的帽子朝他扔过去。 —

He put on his fur coat without speaking and went out, but she ran after him into the passage, clutched his arm above the elbow, and broke into sobs.
他保持沉默地穿上毛皮大衣,然后走出去,但她追了出来,抓住他的手臂上面的肘部,并开始啜泣。

“Hush, Polina! Don’t!” he said, and could not unclasp her fingers. “Calm yourself, I entreat you.”
“别哭,Polina!别!”, 他说,但无法松开她的手。 “冷静一点,我请求你。”

She shut her eyes and turned pale, and her long nose became an unpleasant waxy colour like a corpse’s, and Laptev still could not unclasp her fingers. —
她闭上眼睛,脸色苍白,她那长长的鼻子变得像尸体一样令人不快的蜡黄色,拉普捷夫仍然无法松开她的手。 —

She had fainted. He lifted her up carefully, laid her on her bed, and sat by her for ten minutes till she came to herself. —
她晕倒了。他小心翼翼地将她抱起,放在床上,然后坐在她旁边,直到她醒来。 —

Her hands were cold, her pulse was weak and uneven.
她的手冰冷,脉搏虚弱而不稳。

“Go home,” she said, opening her eyes. “Go away, or I shall begin howling again. —
“回家吧,” 她睁开眼睛说。 “离开,否则我会再次开始嚎叫。 —

I must take myself in hand.”
我必须克制自己。”

When he came out, instead of going to the doctors’ club where his friends were expecting him, he went home. —
当他出门时,他并没有去医生俱乐部,他的朋友们正等着他,而是回家了。 —

All the way home he was asking himself reproachfully why he had not settled down to married life with that woman who loved him so much, and was in reality his wife and friend. —
一路上,他自责地想着为什么没有与那个如此爱他,实际上是他的妻子和朋友,一起安定下来。 —

She was the one human being who was devoted to him; —
她是唯一全心全意奉献给他的人; —

and, besides, would it not have been a grateful and worthy task to give happiness, peace, and a home to that proud, clever, overworked creature? —
再说了,让那个骄傲、聪明、劳累过度的生物获得幸福、平静和一个家园岂不是一项令人感恩而值得的任务吗? —

Was it for him, he asked himself, to lay claim to youth and beauty, to that happiness which could not be, and which, as though in punishment or mockery, had kept him for the last three months in a state of gloom and oppression. —
他自问,难道就应该他去索取青春和美貌,去追求那无法实现的幸福,像在惩罚或嘲弄他一样,这种感觉在过去三个月里让他一直感到忧郁和压抑。 —

The honeymoon was long over, and he still, absurd to say, did not know what sort of person his wife was. —
蜜月早已结束,而他仍然,可笑的说,不知道自己的妻子是什么样的人。 —

To her school friends and her father she wrote long letters of five sheets, and was never at a loss for something to say to them, but to him she never spoke except about the weather or to tell him that dinner was ready, or that it was supper-time. —
她给学校的朋友和父亲写了长达五页的信,她总是能想到些什么要对他们说,但是对他,她除了关于天气的话题或者告诉他晚餐准备好了、或者是该吃晚饭的时候外,从未开口。 —

When at night she said her lengthy prayers and then kissed her crosses and ikons, he thought, watching her with hatred, “Here she’s praying. —
晚上她念完她冗长的祈祷,然后吻了吻她的十字架和圣像,他看着她,内心充满了仇恨,“她在这里祈祷。 —

What’s she praying about? What about?” In his thoughts he showered insults on himself and her, telling himself that when he got into bed and took her into his arms, he was taking what he had paid for; —
她在祈祷什么?她在想什么?”他在心里对自己和她倾泻了侮辱之词,告诉自己当他躺在床上搂着她时,他得到了他所付出的代价; —

but it was horrible. If only it had been a healthy, reckless, sinful woman; —
但是这是多么可怕。如果这是一个健康、放荡、罪孽深重的女人; —

but here he had youth, piety, meekness, the pure eyes of innocence… . —
但是这里有青春、虔诚、温和、清澈无辜的眼睛…… —

While they were engaged her piety had touched him; —
在他们订婚的时候,她的虔诚感动了他; —

now the conventional definiteness of her views and convictions seemed to him a barrier, behind which the real truth could not be seen. —
现在她固执的看法和信念的常规明确性在他看来像是一道障碍,遮蔽了真相。 —

Already everything in his married life was agonising. —
他的婚姻生活已经让他煎熬不堪。 —

When his wife, sitting beside him in the theatre, sighed or laughed spontaneously, it was bitter to him that she enjoyed herself alone and would not share her delight with him. —
坐在他身边的妻子在剧院里叹息或笑出声时,他感到痛苦,因为她独自享受快乐,不愿与他分享。 —

And it was remarkable that she was friendly with all his friends, and they all knew what she was like already, while he knew nothing about her, and only moped and was dumbly jealous.
她和他所有的朋友都很友好,他们都已经了解她的样子,而他对她一无所知,只能郁郁不得志,嫉妒默不作声。

When he got home Laptev put on his dressing-gown and slippers, and sat down in his study to read a novel. —
拉普捷夫回到家里后穿上了睡袍和拖鞋,坐在书房里看小说。 —

His wife was not at home. But within half an hour there was a ring at the hall door, and he heard the muffled footsteps of Pyotr running to open it. —
他的妻子不在家。然而,半小时后门铃响了,他听到彼得匆匆跑去开门的脚步声。 —

It was Yulia. She walked into the study in her fur coat, her cheeks rosy with the frost,
是尤利娅。她穿着皮大衣走进书房,脸颊因霜冻而泛红,

“There’s a great fire in Pryesnya,” she said breathlessly. —
“普列西尼亚那边有大火,”她气喘吁吁地说。 —

“There’s a tremendous glow. I’m going to see it with Konstantin Ivanovitch.”
“有一片巨大的光亮。我要和伊万诺维奇一起去看看。”

“Well, do, dear!”
“好的,亲爱的!”

The sight of her health, her freshness, and the childish horror in her eyes, reassured Laptev. —
看到她身体健康、容光焕发,眼中透露着孩子般的恐惧,让拉普捷夫感到 germination。 —

He read for another half-hour and went to bed.
他又读了半个小时,然后去睡觉了。

Next day Polina Nikolaevna sent to the warehouse two books she had borrowed from him, all his letters and his photographs; —
第二天,波琳娜·尼古拉耶夫娜把从他这里借来的两本书,他的所有信件和照片送回给了仓库; —

with them was a note consisting of one word–“basta.”
附上的一张字条只写着一个字——”完结”。

VIII

Towards the end of October Nina Fyodorovna had unmistakable symptoms of a relapse. —
十月底,尼娜·费奥多罗芙娜出现了明显的复发症状。 —

There was a change in her face, and she grew rapidly thinner. —
她的脸上出现了变化,她迅速消瘦下来。 —

In spite of acute pain she still imagined that she was getting better, and got up and dressed every morning as though she were well, and then lay on her bed, fully dressed, for the rest of the day. —
尽管剧痛依然存在,她仍然幻想自己正在好转,并每天早晨起床穿好衣服,然后躺在床上,一整天都穿着衣服。 —

And towards the end she became very talkative. —
最后,她变得很健谈。 —

She would lie on her back and talk in a low voice, speaking with an effort and breathing painfully. —
她躺在床上,低声说话,说话吃力,呼吸困难。 —

She died suddenly under the following circumstances.
她在以下情况下突然去世。

It was a clear moonlight evening. In the street people were tobogganing in the fresh snow, and their clamour floated in at the window. —
那是一个晴朗的月光之夜。街上的人们在新雪上滑雪橇,他们的喧闹声飘进窗里。 —

Nina Fyodorovna was lying on her back in bed, and Sasha, who had no one to take turns with her now, was sitting beside her half asleep.
尼娜·菲奥多罗芙娜躺在床上,没有人和她轮流了,萨沙半睡半醒地坐在她旁边。

“I don’t remember his father’s name,” Nina Fyodorovna was saying softly, “but his name was Ivan Kotchevoy–a poor clerk. —
“我记不起他父亲的名字了,”尼娜·菲奥多罗芙娜轻声说道,“但他的名字叫伊凡·克切沃伊–一个可怜的职员。 —

He was a sad drunkard, the Kingdom of Heaven be his! —
他是一个悲伤的酗酒者,愿天堂保佑他! —

He used to come to us, and every month we used to give him a pound of sugar and two ounces of tea. —
他经常来找我们,每个月我们给他一磅糖和两盎司茶。 —

And money, too, sometimes, of course. Yes… . And then, this is what happened. —
还有钱,有时候也给。是的……然后,就发生了这样的事。 —

Our Kotchevoy began drinking heavily and died, consumed by vodka. —
我们的克切沃伊开始大量饮酒,并死于伏特加。 —

He left a little son, a boy of seven. Poor little orphan! … —
他留下了一个七岁的小儿子。可怜的小孤儿!…… —

We took him and hid him in the clerk’s quarters, and he lived there for a whole year, without father’s knowing. —
我们收留了他,把他藏在职员住宅区,他在那里住了一整年,父亲不知道。 —

And when father did see him, he only waved his hand and said nothing. —
等到父亲看到他时,他只是挥了挥手,什么也没说。 —

When Kostya, the little orphan, was nine years old–by that time I was engaged to be married–I took him round to all the day schools. —
当小孤儿科斯蒂亚九岁时,那时我已经订婚了,我带他到所有的日间学校去。 —

I went from one to the other, and no one would take him. And he cried… . —
我走遍了每一所学校,但没有人肯接纳他。他哭了…… —

‘What are you crying for, little silly?’ I said. —
“小傻瓜,你为什么哭?”我说。 —

I took him to Razgulyay to the second school, where–God bless them for it! —
我把他带到了拉兹古留艾的第二所学校,感谢上帝他们接纳了他! —

–they took him, and the boy began going every day on foot from Pyatnitsky Street to Razgulyay Street and back again . —
他每天徒步从皮亚特尼茨基街到拉兹古留街,然后再走回来。 —

… Alyosha paid for him… . By God’s grace the boy got on, was good at his lessons, and turned out well. —
阿谢替他付费……天佑孩子,他学业有成,品学兼优。 —

… He’s a lawyer now in Moscow, a friend of Alyosha’s, and so good in science. —
他现在是莫斯科的一名律师,是阿谢的朋友,对科学很在行。 —

Yes, we had compassion on a fellow-creature and took him into our house, and now I daresay, he remembers us in his prayers… Yes… .”
是的,我们对一个同伴产生了同情心,把他带进了我们的房子,现在我敢说,他在祈祷中记得我们。. . 是的…”

Nina Fyodorovna spoke more and more slowly with long pauses, then after a brief silence she suddenly raised herself and sat up.
妮娜·费奥多罗夫娜说话越来越慢,停顿时间越来越长,然后在短暂的沉默后,她突然坐起来。

“There’s something the matter with me … —
“我有点不舒服… —

something seems wrong,” she said. “Lord have mercy on me! —
感觉到有些不对劲,“她说。“主啊,怜悯我! —

Oh, I can’t breathe!”
哦,我喘不过气来!”

Sasha knew that her mother would soon die; —
萨沙知道她的母亲很快就会死去; —

seeing now how suddenly her face looked drawn, she guessed that it was the end, and she was frightened.
看到她母亲的脸突然显得憔悴,她猜想这就是结束,她感到害怕。

“Mother, you mustn’t!” she began sobbing. “You mustn’t.”
“妈妈,你不能这样!”她开始抽泣。“你不能。”

“Run to the kitchen; let them go for father. I am very ill indeed.”
“跑到厨房去;让他们去找爸爸。我真的病得很重。”

Sasha ran through all the rooms calling, but there were none of the servants in the house, and the only person she found was Lida asleep on a chest in the dining-room with her clothes on and without a pillow. —
萨莎跑遍所有的房间呼喊,但房子里没有一个仆人,她找到的唯一一个人是莉达穿着衣服躺在餐厅的箱子上,没有枕头。 —

Sasha ran into the yard just as she was without her goloshes, and then into the street. —
萨莎只穿着内衬就跑进院子,然后跑到街上。 —

On a bench at the gate her nurse was sitting watching the tobogganing. —
在大门的长凳上,她的护士坐在那里看着滑雪。 —

From beyond the river, where the tobogganing slope was, came the strains of a military band.
在滑雪斜坡的对面河那边传来军乐的声音。

“Nurse, mother’s dying!” sobbed Sasha. “You must go for father! …”
“护士,妈妈快死了!”萨莎抽泣道。“你必须去找爸爸!……”

The nurse went upstairs, and, glancing at the sick woman, thrust a lighted wax candle into her hand. —
护士上楼,看了看病重的女人,把一支点燃的蜡烛递到她手中。 —

Sasha rushed about in terror and besought some one to go for her father, then she put on a coat and a kerchief, and ran into the street. —
萨莎恐慌地四处奔跑,恳求有人去找她爸爸,然后她穿上外套和头巾,跑向街上。 —

From the servants she knew already that her father had another wife and two children with whom he lived in Bazarny Street. —
她已经从仆人口中得知,她父亲有另一个妻子和两个孩子,他们和父亲住在巴尔扎尼街。 —

She ran out of the gate and turned to the left, crying, and frightened of unknown people. —
她跑出大门向左拐,哭着,害怕未知的人。 —

She soon began to sink into the snow and grew numb with cold.
她很快就开始陷入雪里,被寒冷冻得麻木。

She met an empty sledge, but she did not take it: —
她遇到了一辆空的雪橇,但她没有坐上去: —

perhaps, she thought, the man would drive her out of town, rob her, and throw her into the cemetery (the servants had talked of such a case at tea). —
也许,她想,那人会把她赶出城外,抢她,然后扔进墓地(仆人们在喝茶时谈到过这样的案例)。 —

She went on and on, sobbing and panting with exhaustion. —
她继续前行,边哭边喘息着,感到疲倦无力。 —

When she got into Bazarny Street, she inquired where M. Panaurov lived. —
当她走进巴扎尔尼街时,她询问潘洛夫先生住在哪里。 —

An unknown woman spent a long time directing her, and seeing that she did not understand, took her by the hand and led her to a house of one storey that stood back from the street. —
一个陌生女人花费了很长时间指引她,看到她不明白,就拉着她的手,领她走到一栋独立于街道的一层高的房子。 —

The door stood open. Sasha ran through the entry, along the corridor, and found herself at last in a warm, lighted room where her father was sitting by the samovar with a lady and two children. —
门是开着的。莎莎穿过门廊,沿着走廊跑,最后来到一个温暖明亮的房间,她的父亲坐在柱炉旁,旁边是一位女士和两个孩子。 —

But by now she was unable to utter a word, and could only sob. —
但此时她无法开口说话,只能抽泣。 —

Panaurov understood.
潘洛夫先生明白了。

“Mother’s worse?” he asked. “Tell me, child: is mother worse?”
“母亲病情加重了?” 他问道。 “告诉我,孩子,母亲病情加重了吗?”

He was alarmed and sent for a sledge.
他感到非常焦虑,立即派人去请雪橇。

When they got home, Nina Fyodorovna was sitting propped up with pillows, with a candle in her hand. —
当他们回到家时,妮娜·费奥多罗夫娜正靠着枕头坐着,手里拿着一支蜡烛。 —

Her face looked dark and her eyes were closed. —
她的脸看起来很苍白,眼睛闭着。 —

Crowding in the doorway stood the nurse, the cook, the housemaid, a peasant called Prokofy and a few persons of the humbler class, who were complete strangers. —
挤在门口的有保姆、厨师、女仆、一个叫普罗科菲的农民,还有几个地位低下的陌生人。 —

The nurse was giving them orders in a whisper, and they did not understand. —
保姆在低声交待任务,他们并不明白。 —

Inside the room at the window stood Lida, with a pale and sleepy face, gazing severely at her mother.
在房间里的窗前,莉达站着,脸色苍白且显得很困倦地严厉地望着她母亲。

Panaurov took the candle out of Nina Fyodorovna’s hand, and, frowning contemptuously, flung it on the chest of drawers.
潘洛夫先生从妮娜·费奥多罗夫娜手中拿过蜡烛,皱着眉毛鄙夷地将其扔在抽屉上。

“This is awful!” he said, and his shoulders quivered. —
“太可怕了!” 他说道,肩膀颤抖着。 —

“Nina, you must lie down,” he said affectionately. “Lie down, dear.”
“妮娜,你必须躺下,” 他充满爱意地说。 “躺下吧,亲爱的。”

She looked at him, but did not know him. They laid her down on her back.
她看着他,但不认识他。他们把她放倒在背上。

When the priest and the doctor, Sergey Borisovitch, arrived, the servants crossed themselves devoutly and prayed for her.
当牧师和医生谢尔盖·鲍里索维奇到达时,仆人们虔诚地十字架,并为她祈祷。

“What a sad business!” said the doctor thoughtfully, coming out into the drawing-room. —
“多么悲哀的事情!”医生沉思地说着,走出客厅。 —

“Why, she was still young–not yet forty.”
“为什么,她还很年轻–还不到四十岁呢。”

They heard the loud sobbing of the little girls. —
他们听到小女孩们哭泣的声音。 —

Panaurov, with a pale face and moist eyes, went up to the doctor and said in a faint, weak voice:
帕纳乌罗夫脸色苍白,眼睛湿润,走到医生跟前,以微弱的、虚弱的声音说道:

“Do me a favour, my dear fellow. Send a telegram to Moscow. I’m not equal to it.”
“请帮我一个忙,我亲爱的朋友。给莫斯科发个电报。我做不到这件事。”

The doctor fetched the ink and wrote the following telegram to his daughter:
医生拿来墨水,写下了发往女儿的如下电报:

“Madame Panaurov died at eight o’clock this evening. Tell your husband: —
“潘纳乌罗夫夫人于今晚八点逝世。告知你丈夫: —

a mortgaged house for sale in Dvoryansky Street, nine thousand cash. —
附带抵押的房子在德沃艳斯基街出售,九千现金。 —

Auction on twelfth. Advise him not miss opportunity.”
十二日拍卖。建议他不要错过这个机会。”

IX
IX

Laptev lived in one of the turnings out of Little Dmitrovka. —
拉普捷夫住在小迪米特洛夫卡的一个小巷口。 —

Besides the big house facing the street, he rented also a two-storey lodge in the yard at the back of his friend Kotchevoy, a lawyer’s assistant whom all the Laptevs called Kostya, because he had grown up under their eyes. —
除了面向大街的大房子,他还租了一个两层楼的小楼在后院,靠着他的朋友科奇沃伊,一个法律助理,所有的拉普捷夫都叫他科斯蒂亚,因为他在他们眼前长大。 —

Facing this lodge stood another, also of two storeys, inhabited by a French family consisting of a husband and wife and five daughters.
面对着这个小屋的另一个两层楼的建筑中住着一个法国家庭,有丈夫、妻子和五个女儿。

There was a frost of twenty degrees. The windows were frozen over. —
气温降至零下二十度。窗户都被冰冻了。 —

Waking up in the morning, Kostya, with an anxious face, took twenty drops of a medicine; —
清晨醒来时,科斯特亚神情焦虑,服下了二十滴药物; —

then, taking two dumb-bells out of the bookcase, he did gymnastic exercises. —
然后,他从书架上拿出两个哑铃,做起了体操练习。 —

He was tall and thin, with big reddish moustaches; —
他高高瘦瘦,留着浓密的红胡须; —

but what was most noticeable in his appearance was the length of his legs.
但他最显著的特点在于腿的长度。

Pyotr, a middle-aged peasant in a reefer jacket and cotton breeches tucked into his high boots, brought in the samovar and made the tea.
彼得,一个穿着大衣和棉裤、裤腿塞进高筒靴子的中年农民,端进了热水瓶,泡了茶。

“It’s very nice weather now, Konstantin Ivanovitch,” he said.
“天气现在很好,康斯坦丁·伊万诺维奇,”他说。

“It is, but I tell you what, brother, it’s a pity we can’t get on, you and I, without such exclamations.”
“的确,但我告诉你,老弟,我们俩不能不用这种感叹。”

Pyotr sighed from politeness.
彼得礼貌地叹了口气。

“What are the little girls doing?” asked Kotchevoy.
“小姑娘们在干什么?”科特切沃问。

“The priest has not come. Alexey Fyodorovitch is giving them their lesson himself.”
“神父没有来。亚历克谢·费奥多罗维奇正在亲自给她们上课。”

Kostya found a spot in the window that was not covered with frost, and began looking through a field-glass at the windows of the house where the French family lived.
科斯特亚找到一个窗户上没有冰冻的区域,拿起望远镜,朝着住着法国家庭的房子的窗户看去。

“There’s no seeing,” he said.
“什么都看不到,”他说。

Meanwhile Alexey Fyodorovitch was giving Sasha and Lida a scripture lesson below. —
与此同时,亚历克谢·费奥多罗维奇正在楼下给莎莎和丽达进行宗教课。 —

For the last six weeks they had been living in Moscow, and were installed with their governess in the lower storey of the lodge. —
过去六周他们一直住在莫斯科,并和她们的家庭教师住在小楼的底层。 —

And three times a week a teacher from a school in the town, and a priest, came to give them lessons. Sasha was going through the New Testament and Lida was going through the Old. The time before Lida had been set the story up to Abraham to learn by heart.
每周三次,镇上的一位老师和一位牧师就会前来给他们上课。萨莎正在学习新约,莉达则在学习旧约。上一次的任务是让莉达背诵亚伯拉罕之前的故事。

“And so Adam and Eve had two sons,” said Laptev. “Very good. —
“亚当和夏娃有两个儿子,” 拉普捷夫说。 “非常好。 —

But what were they called? Try to remember them!”
“但他们叫什么名字?试着回忆一下吧!

Lida, still with the same severe face, gazed dumbly at the table. —
莉达依旧板着一张严肃的脸,愣愣地盯着桌子。 —

She moved her lips, but without speaking; —
她嘴唇动了动,但却没有说话; —

and the elder girl, Sasha, looked into her face, frowning.
长女萨莎皱着眉头看着她的脸。

“You know it very well, only you mustn’t be nervous,” said Laptev. —
“你很清楚的,只是不要紧张,” 拉普捷夫说。 —

“Come, what were Adam’s sons called?”
“来,亚当的儿子们叫什么名字?”

“Abel and Canel,” Lida whispered.
“亚伯和迦南,” 莉达耳语道。

“Cain and Abel,” Laptev corrected her.
“该隐和亚伯,” 拉普捷夫纠正道。

A big tear rolled down Lida’s cheek and dropped on the book. —
一颗大泪珠沿着莉达的脸颊滚下,落在书上。 —

Sasha looked down and turned red, and she, too, was on the point of tears. —
萨莎垂下头,脸也泛红,她也忍不住要哭了。 —

Laptev felt a lump in his throat, and was so sorry for them he could not speak. —
拉普捷夫感到一阵悲痛涌上心头,他无法开口。 —

He got up from the table and lighted a cigarette. —
他从桌旁站起来,点燃了一支香烟。 —

At that moment Kotchevoy came down the stairs with a paper in his hand. —
就在那时,科特切沃手持一张纸走下楼梯。 —

The little girls stood up, and without looking at him, made curtsies.
小女孩们站起来,没有看他,就鞠了个躬。

“For God’s sake, Kostya, give them their lessons,” said Laptev, turning to him. —
“天啊,科斯夏,给她们上课吧,” 拉普捷夫转向他说。 —

“I’m afraid I shall cry, too, and I have to go to the warehouse before dinner.”
“我怕我也会哭,而且我还得在吃午饭前去仓库。”

“All right.”
“好的。”

Alexey Fyodorovitch went away. Kostya, with a very serious face, sat down to the table and drew the Scripture history towards him.
阿列克谢·费奥多罗维奇走了。科斯夏一脸严肃地坐在桌前,拿起了《圣经故事》。

“Well,” he said; “where have you got to?”
“那么,” 他说;”你们学到哪里了?”

“She knows about the Flood,” said Sasha.
“她知道大洪水的事,” 萨沙说。

“The Flood? All right. Let’s peg in at the Flood. Fire away about the Flood.” Kostya skimmed through a brief description of the Flood in the book, and said: —
“大洪水?好的。那我们就从大洪水开始吧。关于大洪水,说吧。” 科斯夏快速翻阅了书中对大洪水的简短描述,然后说道: —

“I must remark that there really never was a flood such as is described here. —
“我必须指出,实际上根本就没有像这里描述的那样的大洪水。 —

And there was no such person as Noah. Some thousands of years before the birth of Christ, there was an extraordinary inundation of the earth, and that’s not only mentioned in the Jewish Bible, but in the books of other ancient peoples: —
并且也根本没有像挪亚这样的人。在耶稣基督诞生几千年前,地球发生了一场特大洪水,这不仅在犹太圣经中提到,还在其他古代人的书中提及过: —

the Greeks, the Chaldeans, the Hindoos. But whatever the inundation may have been, it couldn’t have covered the whole earth. —
希腊人,迦勒底人,印度人。但无论这场洪水到底是怎样的,都不可能淹没整个地球。 —

It may have flooded the plains, but the mountains must have remained. —
它可能淹没了平原,但山脉肯定是幸存的。 —

You can read this book, of course, but don’t put too much faith in it.”
你可以阅读这本书,当然,但不要对它过于信任。”

Tears trickled down Lida’s face again. She turned away and suddenly burst into such loud sobs, that Kostya started and jumped up from his seat in great confusion.
立达的眼泪再次流下来。她转过头,突然放声大哭起来,声音大到连科斯夏都吃了一惊,从座位上跳了起来,极为尴尬地说道。

“I want to go home,” she said, “to papa and to nurse.”
“我想回家,回到爸爸和保姆那里。”

Sasha cried too. Kostya went upstairs to his own room, and spoke on the telephone to Yulia Sergeyevna.
沙夏也哭了。科斯特亚上楼去自己的房间,给尤莉娅·谢尔盖耶芙娜打电话。

“My dear soul,” he said, “the little girls are crying again; there’s no doing anything with them.”
“我亲爱的灵魂,”他说,“小女孩们又在哭了;她们真是没法理会。”

Yulia Sergeyevna ran across from the big house in her indoor dress, with only a knitted shawl over her shoulders, and chilled through by the frost, began comforting the children.
尤莉娅·谢尔盖耶芙娜穿着室内服从大房子跑过来,肩上只裹着一条针织披肩,被霜冻刺透,开始安慰孩子们。

“Do believe me, do believe me,” she said in an imploring voice, hugging first one and then the other. “Your papa’s coming to-day; —
“请相信我,请相信我,”她苦口婆心地说着,先抱一个,然后再抱另一个。“你们的爸爸今天会来; —

he has sent a telegram. You’re grieving for mother, and I grieve too. —
他发来了电报。你们为妈妈而忧伤,我也在悲伤。 —

My heart’s torn, but what can we do? We must bow to God’s will!”
我的心都碎了,但是我们能做什么呢?我们必须顺从上帝的旨意!”

When they left off crying, she wrapped them up and took them out for a drive. —
等他们停止哭泣,她把他们裹好,带出去兜风。 —

They stopped near the Iverskoy chapel, put up candles at the shrine, and, kneeling down, prayed. —
他们在伊夫尔斯科伊教堂附近停下,点燃了圣灯,在祭坛前跪下来祈祷。 —

On the way back they went in Filippov’s, and had cakes sprinkled with poppy-seeds.
回程时,他们进了菲利普夫家,吃了撒过罂粟籽的糕点。

The Laptevs had dinner between two and three. Pyotr handed the dishes. —
拉普捷夫家在两三点钟之间吃晚餐。彼得端菜。 —

This Pyotr waited on the family, and by day ran to the post, to the warehouse, to the law courts for Kostya; —
这位皮奥特侍候这个家庭,白天跑到邮局、仓库、科斯特亚的法庭; —

he spent his evenings making cigarettes, ran to open the door at night, and before five o’clock in the morning was up lighting the stoves, and no one knew where he slept. —
他的晚上花在卷烟上,夜里跑去开门,而在五点钟之前就起床点燃火炉,谁也不知道他在哪里睡觉。 —

He was very fond of opening seltzer-water bottles and did it easily, without a bang and without spilling a drop.
他特别喜欢开汽水瓶,而且做得很顺手,不会有爆炸声,也不会洒一滴水。

“With God’s blessing,” said Kostya, drinking off a glass of vodka before the soup.
“靠着上帝的祝福,”科斯特亚在喝完汤前灌了一杯伏特加。

At first Yulia Sergeyevna did not like Kostya; —
起初尤莉娅·谢尔盖耶芙娜不喜欢科斯特亚; —

his bass voice, his phrases such as “Landed him one on the beak,” “filth,” “produce the samovar,” etc. —
他那低沉的男低音,以及他那些诸如“打到他的鼻子上”,“肮脏”,“拿出萨莫瓦尔壶”的说法。 —

, his habit of clinking glasses and making sentimental speeches, seemed to her trivial. —
他敬酒并发表感伤演讲的习惯,在她看来显得琐碎不起眼。 —

But as she got to know him better, she began to feel very much at home with him. —
但随着她对他的了解越来越深,她开始感到和他在一起非常自在。 —

He was open with her; he liked talking to her in a low voice in the evening, and even gave her novels of his own composition to read, though these had been kept a secret even from such friends as Laptev and Yartsev. —
他对她很坦诚;他喜欢在晚上用低声和她交谈,甚至给她看他写的小说,虽然这些小说连莱普捷夫和雅尔采夫这样的朋友都瞒着。 —

She read these novels and praised them, so that she might not disappoint him, and he was delighted because he hoped sooner or later to become a distinguished author.
她读了这些小说并称赞它们,以免让他失望,他很高兴,因为他希望迟早能成为一位著名作家。

In his novels he described nothing but country-house life, though he had only seen the country on rare occasions when visiting friends at a summer villa, and had only been in a real country-house once in his life, when he had been to Volokolamsk on law business. —
在他的小说中,他只描述乡间别墅的生活,尽管他只在难得去夏季别墅看朋友时见过乡下,而真正到过一次别墅也只有一次,那是因为他去沃洛科拉姆斯克办法律事务。 —

He avoided any love interest as though he were ashamed of it; —
他避免任何涉及爱情的情节,仿佛对此感到羞耻; —

he put in frequent descriptions of nature, and in them was fond of using such expressions as, “the capricious lines of the mountains, the miraculous forms of the clouds, the harmony of mysterious rhythms . —
他频繁地描写自然,喜欢使用诸如”山脉的多变线条,云的神奇形态,神秘韵律的和谐”等表达。 —

…” His novels had never been published, and this he attributed to the censorship.
… 他的小说从未出版过,他把这归咎于审查制度。

He liked the duties of a lawyer, but yet he considered that his most important pursuit was not the law but these novels. —
他喜欢律师的职责,但他认为他最重要的追求不是法律,而是这些小说。 —

He believed that he had a subtle, æsthetic temperament, and he always had leanings towards art. —
他认为自己有着微妙的审美气质,他总是对艺术有着倾向。 —

He neither sang nor played on any musical instrument, and was absolutely without an ear for music, but he attended all the symphony and philharmonic concerts, got up concerts for charitable objects, and made the acquaintance of singers… .
他既不唱歌,也不会演奏任何乐器,对音乐一窍不通,但他参加所有交响乐和爱乐音乐会,为慈善目的举办音乐会,结识歌手。…

They used to talk at dinner.
他们在晚餐时聊天。

“It’s a strange thing,” said Laptev, “my Fyodor took my breath away again! —
“真是奇怪,” 拉普捷夫说, “我的费奥多尔又让我大吃一惊! —

He said we must find out the date of the centenary of our firm, so as to try and get raised to noble rank; —
他说我们必须查清我们公司的百年庆典日期,以便争取晋升为贵族; —

and he said it quite seriously. What can be the matter with him? —
他说得很认真。他到底怎么了? —

I confess I begin to feel worried about him.”
我承认我开始为他感到担心了。”

They talked of Fyodor, and of its being the fashion nowadays to adopt some pose or other. —
他们谈论费奥多尔,还有如今流行采取某种姿态。 —

Fyodor, for instance, tried to appear like a plain merchant, though he had ceased to be one; —
比如说费奥多尔试图装出像一名普通商人的样子,尽管他早已不再是一个; —

and when the teacher came from the school, of which old Laptev was the patron, to ask Fyodor for his salary, the latter changed his voice and deportment, and behaved with the teacher as though he were some one in authority.
当从老拉普捷夫赞助的学校找来要工资的老师去问费奥多尔时,后者改变了声音和举止,表现得好像他是某个有权威的人一样。

There was nothing to be done; after dinner they went into the study. —
饭后他们去书房。 —

They talked about the decadents, about “The Maid of Orleans,” and Kostya delivered a regular monologue; —
他们谈论颓废主义者,谈论《奥尔良的圣女》,科斯蒂亚发表了一场正儿八经的独白; —

he fancied that he was very successful in imitating Ermolova. Then they sat down and played whist. —
他觉得自己在模仿埃尔莫洛娃方面很成功。然后他们坐下来玩纸牌。 —

The little girls had not gone back to the lodge but were sitting together in one arm-chair, with pale and mournful faces, and were listening to every noise in the street, wondering whether it was their father coming. —
小女孩们没有回小屋,而是挤在一把扶手椅上,脸色苍白忧郁,听着街上的每个声音,想知道是不是他们的父亲回来了。 —

In the evening when it was dark and the candles were lighted, they felt deeply dejected. —
晚上天黑了,点上蜡烛后,她们感到深深的沮丧。 —

The talk over the whist, the footsteps of Pyotr, the crackling in the fireplace, jarred on their nerves, and they did not like to look at the fire. —
谈话声、彼得的脚步声、壁炉中的噼啪声,刺激着她们的神经,她们不喜欢看火。 —

In the evenings they did not want to cry, but they felt strange, and there was a load on their hearts. —
晚上她们不想哭,但感觉很奇怪,心头有负担。 —

They could not understand how people could talk and laugh when their mother was dead.
她们不明白怎么会有人在母亲去世时说笑。

“What did you see through the field-glasses today?” Yulia Sergeyevna asked Kostya.
“你今天用望远镜看到了什么?”尤莉娅•谢尔盖耶芙娜问科斯蒂亚。

“Nothing to-day, but yesterday I saw the old Frenchman having his bath.”
“今天没看到什么,但昨天我看到了那位老法国人在洗澡。”

At seven o’clock Yulia and Kostya went to the Little Theatre. Laptev was left with the little girls.
七点钟,尤莉娅和科斯蒂亚去了小剧场。拉普捷夫留在小女孩身边。

“It’s time your father was here,” he said, looking at his watch. “The train must be late.”
“你爸爸该到了,”他看了看手表。“火车可能晚点了。”

The children sat in their arm-chair dumb and huddling together like animals when they are cold, while he walked about the room looking impatiently at his watch. —
孩子们坐在扶手椅里,沉默着,像感到寒冷时蜷缩在一起的动物,而他在屋里走来走去,急切地看着手表。 —

It was quiet in the house. But just before nine o’clock some one rang at the bell. —
屋子里很安静。但刚到九点的时候,有人按响了门铃。 —

Pyotr went to open the door.
彼得去开门。

Hearing a familiar voice, the children shrieked, burst into sobs, and ran into the hall. —
听到熟悉的声音,孩子们尖叫起来,抽泣着跑进了大厅。 —

Panaurov was wearing a sumptuous coat of antelope skin, and his head and moustaches were white with hoar frost. —
帕纳罗夫穿着一件华丽的羚羊皮大衣,头发和小胡子上挂满了白霜。 —

“In a minute, in a minute,” he muttered, while Sasha and Lida, sobbing and laughing, kissed his cold hands, his hat, his antelope coat. —
“等一会儿,等一会儿,”他嘟囔着,而莎莎和丽达一边哭一边笑,吻着他冰冷的手、帽子和羚皮外套。 —

With the languor of a handsome man spoilt by too much love, he fondled the children without haste, then went into the study and said, rubbing his hands:
他慢悠悠地抚摸着孩子们,像是一个被太多爱宠坏了的帅哥,然后走进书房,揉着手说道:

“I’ve not come to stay long, my friends. I’m going to Petersburg to- morrow. They’ve promised to transfer me to another town.”
“朋友们,我不能呆很久。明天我要去彼得堡。他们答应要把我调到另一个城镇。”

He was staying at the Dresden Hotel.
他住在德累斯顿酒店。

X
X

A friend who was often at the Laptevs’ was Ivan Gavrilitch Yartsev. —
一个经常光顾拉普捷夫家的朋友是伊凡·加夫里洛维奇·亚尔采夫。 —

He was a strong, healthy man with black hair and a clever, pleasant face. —
他是一位健壮的男子,黑发、聪明、令人愉快的面容。 —

He was considered to be handsome, but of late he had begun to grow stout, and that rather spoilt his face and figure; —
他被认为很帅,但最近他开始变胖,这有点破坏了他的面容和身材; —

another thing that spoilt him was that he wore his hair cut so close that the skin showed through.
另一个破坏他的地方是他剪得非常短,以至于皮肤透出来。

At the University his tall figure and physical strength had won him the nickname of “the pounder” among the students. —
大学时,他那高大的身材和强壮的体魄使他在学生中得到“敲击手”的绰号。 —

He had taken his degree with the Laptev brothers in the faculty of philology–then he went in for science and now had the degree of magister in chemistry. —
他和拉普捷夫兄弟在文学院一起取得了学位,然后他选择了科学,如今在化学领域获得了硕士学位。 —

But he had never given a lecture or even been a demonstrator. —
但他从未讲过课,甚至没有做过示范演示。 —

He taught physics and natural history in the modern school, and in two girls’ high schools. —
他在现代学校和两家女子高中教授物理和自然历史。 —

He was enthusiastic over his pupils, especially the girls, and used to maintain that a remarkable generation was growing up. —
他对自己的学生,尤其是女孩们,充满热情,并常常说正在成长的这一代人是非凡的。 —

At home he spent his time studying sociology and Russian history, as well as chemistry, and he sometimes published brief notes in the newspapers and magazines, signing them “Y.” When he talked of some botanical or zoological subject, he spoke like an historian; —
在家里,他花时间研究社会学和俄罗斯历史,同时也学习化学,并有时在报纸和杂志上发表简短的笔记,署名“Y”。当谈论一些植物学或动物学的主题时,他说话就像一个历史学家。 —

when he was discussing some historical question, he approached it as a man of science.
当他讨论某些历史问题时,他凭借科学家的身份去接近。

Kish, nicknamed “the eternal student,” was also like one of the family at the Laptevs’. —
Kish,绰号”永远的学生”,也像Laptevs家人一样。 —

He had been for three years studying medicine. —
他已经研究医学三年了。 —

Then he took up mathematics, and spent two years over each year’s course. —
然后他开始学习数学,每年的课程他都花了两年时间。 —

His father, a provincial druggist, used to send him forty roubles a month, to which his mother, without his father’s knowledge, added another ten. —
他的父亲是个乡村药剂师,每月给他寄来四十卢布,而他母亲则另外悄悄加了十卢布。 —

And this sum was not only sufficient for his board and lodging, but even for such luxuries as an overcoat lined with Polish beaver, gloves, scent, and photographs (he often had photographs taken of himself and used to distribute them among his friends). —
这笔钱不仅足够支付他的膳食和住宿,甚至还可以买上波兰貂皮衬里的外套、手套、香水和照片(他经常拍照并把照片送给朋友)。 —

He was neat and demure, slightly bald, with golden side-whiskers, and he had the air of a man nearly always ready to oblige. —
他干净整洁,略显斯文,两鬓金黄,看起来几乎总是乐意效劳。 —

He was always busy looking after other people’s affairs. —
他总是忙着照顾别人的事务。 —

At one time he would be rushing about with a subscription list; —
有时他拿着捐款名单四处奔波; —

at another time he would be freezing in the early morning at a ticket office to buy tickets for ladies of his acquaintance, or at somebody’s request would be ordering a wreath or a bouquet. —
有时他清晨冻在售票处为他认识的女士买票,或者应某人的要求订购花圈或花束。 —

People simply said of him: “Kish will go, Kish will do it, Kish will buy it.” —
人们简直说他:“基什会去,基什会办到,基什会买到。” —

He was usually unsuccessful in carrying out his commissions. —
他通常无法成功完成委托。 —

Reproaches were showered upon him, people frequently forgot to pay him for the things he bought, but he simply sighed in hard cases and never protested. —
他受到责备,人们经常忘记为他购买的东西付款,但他只是在棘手的情况下叹口气,从不抗议。 —

He was never particularly delighted nor disappointed; his stories were always long and boring; —
他从未特别高兴也从未失望过;他的故事总是又长又无聊; —

and his jokes invariably provoked laughter just because they were not funny. —
他的笑话总是让人发笑,正因为它们并不好笑。 —

Thus, one day, for instance, intending to make a joke, he said to Pyotr: —
因此,比如有一天,他打算开个玩笑,对彼得说: —

“Pyotr, you’re not a sturgeon;” and this aroused a general laugh, and he, too, laughed for a long time, much pleased at having made such a successful jest. —
“彼得,你不是一条鲟鱼;”这引起了一阵大笑,他也笑了很长时间,对于成功开这样一个笑话感到非常高兴。 —

Whenever one of the professors was buried, he walked in front with the mutes.
每当有一位教授丧葬时,他就与哀兵一起走在前面。

Yartsev and Kish usually came in the evening to tea. —
雅尔采夫和基什通常在晚上来喝茶。 —

If the Laptevs were not going to the theatre or a concert, the evening tea lingered on till supper. —
如果拉普捷夫一家不去剧院或音乐会,晚上的茶会一直持续到晚饭。 —

One evening in February the following conversation took place:
在二月的一个晚上,发生了如下的对话:

“A work of art is only significant and valuable when there are some serious social problems contained in its central idea,” said Kostya, looking wrathfully at Yartsev. —
“一件艺术作品只有在其核心思想中包含一些严肃的社会问题时才有意义和价值,”科斯蒂咬牙切齿地看着雅尔采夫说。 —

“If there is in the work a protest against serfdom, or the author takes up arms against the vulgarity of aristocratic society, the work is significant and valuable. —
“如果作品中表达了对农奴制度的抗议,或作者反对贵族社会的庸俗,那么这部作品就显得重要和有价值。 —

The novels that are taken up with ‘Ach!’ and ‘Och!’ —
那些充斥着“啊!”和“哦!”的小说 —

and ‘she loved him, while he ceased to love her,’ I tell you, are worthless, and damn them all, I say!”
以及“她爱他,他却不再爱她”,我告诉你,都是毫无价值的,我要谴责它们!”

“I agree with you, Konstantin Ivanovitch,” said Yulia Sergeyevna. “One describes a love scene; —
“我同意你的观点,孔斯坦丁·伊万诺维奇,”尤利娅·谢尔盖耶芙娜说。“一部描写了一场爱情场景; —

another, a betrayal; and the third, meeting again after separation. Are there no other subjects? —
另一部讲述了背叛;第三部则是分别后重逢。难道就没有其他题材了吗? —

Why, there are many people sick, unhappy, harassed by poverty, to whom reading all that must be distasteful.”
难道就没有许多生病、不幸、贫穷困扰的人,他们读起这些都会感到反感。”

It was disagreeable to Laptev to hear his wife, not yet twenty-two, speaking so seriously and coldly about love. —
对拉普捷夫来说,他还不到二十二岁的妻子这样认真和冷淡地谈论爱情是令人不悦的。 —

He understood why this was so.
他明白这是为什么。

“If poetry does not solve questions that seem so important,” said Yartsev, “you should turn to works on technical subjects, criminal law, or finance, read scientific pamphlets. —
“如果诗歌无法解答看起来如此重要的问题,”亚尔采夫说,“你应该转向技术领域、刑法或金融的著作,阅读科学小册子。 —

What need is there to discuss in ‘Romeo and Juliet,’ liberty of speech, or the disinfecting of prisons, instead of love, when you can find all that in special articles and textbooks?”
在爱情之外,你可以在专业文章和教科书中找到一切需要讨论的事情。”

“That’s pushing it to the extreme,” Kostya interrupted. —
“这就过头了,”科斯特亚打断道。 —

“We are not talking of giants like Shakespeare or Goethe; —
“我们不是在谈论像莎士比亚或歌德这样的巨匠; —

we are talking of the hundreds of talented mediocre writers, who would be infinitely more valuable if they would let love alone, and would employ themselves in spreading knowledge and humane ideas among the masses.”
我们是在谈论成百上千的有天赋的平庸作家,如果他们能放下爱情,把精力用于在群众中传播知识和人道主义思想,他们将会更有价值。”

Kish, lisping and speaking a little through his nose, began telling the story of a novel he had lately been reading. —
奇夏带着口音、略带鼻音,开始讲述他最近读过的一本小说的故事。 —

He spoke circumstantially and without haste. —
他叙述详细而不慌不忙。 —

Three minutes passed, then five, then ten, and no one could make out what he was talking about, and his face grew more and more indifferent, and his eyes more and more blank.
三分钟过去了,然后是五分钟,接着是十分钟,没人能明白他在说什么,他的脸变得越来越冷漠,眼神也变得越来越空洞。

“Kish, do be quick over it,” Yulia Sergeyevna could not resist saying; “it’s really agonizing!”
“基什,快点结束吧,”尤利娅谢尔盖耶夫娜忍不住说道;“这真的令人煎熬!”

“Shut up, Kish!” Kostya shouted to him.
“闭嘴,基什!”科斯特亚对他喊道。

They all laughed, and Kish with them.
他们都笑了,基什也笑了。

Fyodor came in. Flushing red in patches, he greeted them all in a nervous flurry, and led his brother away into the study. —
费奥多进来了。脸上一片发红,他紧张地向他们打招呼,然后把他弟弟带到书房里去了。 —

Of late he had taken to avoiding the company of more than one person at once.
最近他开始避免和一次见面超过一个人。

“Let the young people laugh, while we speak from the heart in here,” he said, settling himself in a deep arm-chair at a distance from the lamp. —
“年轻人笑一笑吧,我们在这里心里对话,”他说,坐在远离灯光的深沙发上。 —

“It’s a long time, my dear brother, since we’ve seen each other. —
“亲爱的兄弟,我们好久不见了。 —

How long is it since you were at the warehouse? —
你上次去仓库是多久? 我想那大概是一个星期前。” —

I think it must be a week.”
“是的,在仓库里对我来说已经没事做了。而且我必须承认,老人让我感到疲倦。”

“Yes, there’s nothing for me to do there. And I must confess that the old man wearies me.”
“当然,即使没有你我,他们仓库也能运转,但是人必须有一些事情做。‘你必须汗水中才能得到饭吃,’就如经上所写的。上帝喜爱劳动。”

“Of course, they could get on at the warehouse without you and me, but one must have some occupation. ‘In the sweat of thy brow thou shalt eat bread,’ as it is written. God loves work.”
彼得端着一盘茶进来。费奥多不加糖地喝了一口,然后要求再来一杯。

Pyotr brought in a glass of tea on a tray. Fyodor drank it without sugar, and asked for more. —
他喝了很多茶,晚上可能要喝十杯之多。 —

He drank a great deal of tea, and could get through as many as ten glasses in the evening.
“告诉你,兄弟,”他站起身走到他兄弟身边。

“I tell you what, brother,” he said, getting up and going to his brother. —
“Let the young people laugh, while we speak from the heart in here,” he said, settling himself in a deep arm-chair at a distance from the lamp. —

“Laying aside philosophic subtleties, you must get elected on to the town council, and little by little we will get you on to the local Board, and then to be an alderman. —
撇开哲学的微妙之处,您必须当选进镇议会,然后我们会逐渐让您进入地方委员会,再然后成为市议员。 —

And as time goes on –you are a clever man and well-educated–you will be noticed in Petersburg and asked to go there–active men on the provincial assemblies and town councils are all the fashion there now–and before you are fifty you’ll be a privy councillor, and have a ribbon across your shoulders.”
随着时间的推移–您是个聪明人,受过良好教育–你将会在彼得堡引起注意,并被邀请去那里–在省级议会和市议会活跃的人现在很流行–不到五十岁,您将成为一位顾问,肩上挂着一根绶带。

Laptev made no answer; he knew that all this–being a privy councillor and having a ribbon over his shoulder–was what Fyodor desired for himself, and he did not know what to say.
赖普捷夫没有回答;他知道,所有这些–成为一位顾问并肩挂着一根绶带–是费奥多尔所期望的,他不知道该说什么。

The brothers sat still and said nothing. Fyodor opened his watch and for a long, long time gazed into it with strained attention, as though he wanted to detect the motion of the hand, and the expression of his face struck Laptev as strange.
兄弟俩静静地坐着,一言不发。费奥多尔打开手表,长时间地全神贯注地凝视着,仿佛想检测出指针的运动,他脸上的表情让赖普捷夫觉得很奇怪。

They were summoned to supper. Laptev went into the dining-room, while Fyodor remained in the study. —
他们被叫去吃晚饭。赖普捷夫走进餐厅,而费奥多尔留在书房。 —

The argument was over and Yartsev was speaking in the tones of a professor giving a lecture:
辩论结束了,亚尔野夫那如同授课的声音说道:

“Owing to differences of climate, of energy, of tastes, of age, equality among men is physically impossible. —
由于气候、能量、品味、年龄的差异,男人之间的平等在物理上是不可能的。 —

But civilised man can make this inequality innocuous, as he has already done with bogs and bears. —
但文明人可以让这种不平等无害,正如他已经对沼泽和熊所做的那样。 —

A learned man succeeded in making a cat, a mouse, a falcon, a sparrow, all eat out of one plate; —
一位学者成功地让猫、老鼠、隼、麻雀,都从一个盘子里吃东西; —

and education, one must hope, will do the same thing with men. —
教育,我们必须希望,也会对男人起到同样的作用。 —

Life continually progresses, civilisation makes enormous advances before our eyes, and obviously a time will come when we shall think, for instance, the present condition of the factory population as absurd as we now do the state of serfdom, in which girls were exchanged for dogs.”
生活不断进步,文明在我们眼前取得了巨大的进步,显而易见,一个时代会到来,我们会认为,比如现在的工厂工人的情况和奴隶制度一样荒谬,女孩们被用狗交换。

“That won’t be for a long while, a very long while,” said Kostya, with a laugh, “not till Rothschild thinks his cellars full of gold absurd, and till then the workers may bend their backs and die of hunger. —
“要等很久很久才可能,直到罗斯柴尔德觉得他的地下室塞满金子很荒唐,不到那时工人可能仍然弯腰劳作,挨饿。 —

No; that’s not it. We mustn’t wait for it; we must struggle for it. —
不;不要等待那样的时机;我们必须为之奋斗。 —

Do you suppose because the cat eats out of the same saucer as the mouse–do you suppose that she is influenced by a sense of conscious intelligence? —
你以为猫和老鼠从同一个碟子里吃东西–你以为猫是受到一种有意识的智慧的影响吗? —

Not a bit of it! She’s made to do it by force.”
一点也不!她是被迫这样做的。”

“Fyodor and I are rich; our father’s a capitalist, a millionaire. —
费奥多尔和我很富有;我们的父亲是一个资本家,百万富翁。 —

You will have to struggle with us,” said Laptev, rubbing his forehead with his hand. —
“你将不得不和我们一起奋斗,”拉普捷夫说着,用手揉了揉额头。 —

“Struggle with me is an idea I cannot grasp. I am rich, but what has money given me so far? —
“和我一起奋斗是一个我无法理解的想法。我虽然富有,但到目前为止钱给了我什么? —

What has this power given me? In what way am I happier than you? —
这种权力给了我什么?我的快乐和你有何不同? —

My childhood was slavery, and money did not save me from the birch. —
我的童年是奴役,金钱并没有拯救我免受责骂。 —

When Nina was ill and died, my money did not help her. —
当妮娜病了并去世时,我的金钱没有帮助过她。 —

If people don’t care for me, I can’t make them like me if I spend a hundred million.”
如果人们不关心我,我花了一亿也不能让他们喜欢我。”

“But you can do a great deal of good,” said Kish.
“但你可以做很多好事,”基什说道。

“Good, indeed! You spoke to me yesterday of a mathematical man who is looking for a job. —
“好事?你昨天提到一个数学家在找工作。 —

Believe me, I can do as little for him as you can. —
相信我,我和你一样帮不上忙。 —

I can give money, but that’s not what he wants–I asked a well-known musician to help a poor violinist, and this is what he answered: —
我可以给他钱,但那并不是他想要的–我曾请求一位著名音乐家帮助一位贫穷的小提琴手,他的回答是这样的: —

‘You apply to me just because you are not a musician yourself.’ —
“你之所以求助于我,只是因为你自己不是音乐家。” —

In the same way I say to you that you apply for help to me so confidently because you’ve never been in the position of a rich man.”
同样地,我对你说,你如此自信地向我寻求帮助,是因为你从未处于富人的位置。”

“Why you bring in the comparison with a well-known musician I don’t understand!” —
“为什么你要提及一个著名音乐家我不理解!” —

said Yulia Sergeyevna, and she flushed crimson. —
尤利娅·谢尔盖耶夫娜说道,她涨红了脸。 —

“What has the well-known musician to do with it!”
“与著名音乐家有什么关系!”

Her face was quivering with hatred, and she dropped her eyes to conceal the feeling. —
她满脸愤怒,低下了头以掩饰自己的情感。 —

And not only her husband, but all the men sitting at the table, knew what the look in her face meant.
不仅是她的丈夫,还有坐在桌旁的所有男人,都知道她脸上的表情意味着什么。

“What has the well-known musician got to do with it?” she said slowly. —
“与著名音乐家有什么关系?”她缓慢地说道。 —

“Why, nothing’s easier than helping some one poor.”
“帮助一个贫穷的人难道还不容易吗。”

Silence followed. Pyotr handed the woodcock, but they all refused it, and ate nothing but salad. —
随之而来的是沉默。彼得递上腊山鸡,但他们都拒绝了,只吃了沙拉。 —

Laptev did not remember what he had said, but it was clear to him that it was not his words that were hateful, but the fact of his meddling in the conversation at all.
拉普捷夫不记得自己说了什么,但他明白,令人讨厌的并不是他说的话,而是他干涉了对话。

After supper he went into his study; intently, with a beating heart, expecting further humiliation, he listened to what was going on in the hall. —
晚饭后,他走进书房;怀着一颗悸动的心,期待着进一步的羞辱,他听着大厅里的一切。 —

An argument had sprung up there again. Then Yartsev sat down to the piano and played a sentimental song. —
大厅里再次发生了争论。然后雅尔采夫坐到钢琴前弹奏一首感伤的歌曲。 —

He was a man of varied accomplishments; he could play and sing, and even perform conjuring tricks.
他是一个多才多艺的人;他能弹奏和唱歌,甚至能表演魔术。

“You may please yourselves, my friends, but I’m not going to stay at home,” said Yulia. “We must go somewhere.”
“你们想怎样就怎样吧,我的朋友们,但我不打算呆在家里,”尤利娅说。“我们必须去某个地方。”

They decided to drive out of town, and sent Kish to the merchant’s club to order a three-horse sledge. —
他们决定驱车离城,派基什去商人俱乐部订一辆三匹马的雪橇。 —

They did not ask Laptev to go with them because he did not usually join these expeditions, and because his brother was sitting with him; —
他们没有请拉普捷夫一起去,因为他通常不参加这些探险,并且因为他的兄弟在他身边坐着; —

but he took it to mean that his society bored them, and that he was not wanted in their light-hearted youthful company. —
但他认为他们不请他是因为他们不喜欢他的陪伴,认为他不受他们欢快年轻的朋友们欢迎。 —

And his vexation, his bitter feeling, was so intense that he almost shed tears. —
他的恼怒和痛苦之情如此强烈,以至于他几乎要流泪。 —

He was positively glad that he was treated so ungraciously, that he was scorned, that he was a stupid, dull husband, a money-bag; —
他甚至感到高兴,因为他被如此无礼地对待,因为他被蔑视,被视为愚蠢、枯燥的丈夫,一个金库; —

and it seemed to him, that he would have been even more glad if his wife were to deceive him that night with his best friend, and were afterwards to acknowledge it, looking at him with hatred. —
对他来说,他几乎会更高兴,如果他的妻子当晚与他最好的朋友欺骗他,然后带着憎恨的眼神承认这一切。 —

… He was jealous on her account of their student friends, of actors, of singers, of Yartsev, even of casual acquaintances; —
… 他为了她的缘故而对他们的学生朋友、演员、歌手、雅尔采夫甚至是临时相识的人感到嫉妒; —

and now he had a passionate longing for her really to be unfaithful to him. —
现在他迫切渴望她真的对他不忠。 —

He longed to find her in another man’s arms, and to be rid of this nightmare forever. —
他渴望发现她在另一个男人怀中,并永远摆脱这一噩梦。 —

Fyodor was drinking tea, gulping it noisily. —
费奥多喝着茶,咕噜地喝着。 —

But he, too, got up to go.
但他也站起来离开。

“Our old father must have got cataract,” he said, as he put on his fur coat. —
“我们老父亲一定得了白内障。”他穿上毛皮大衣说道。 —

“His sight has become very poor.”
“他的视力变得非常差。”

Laptev put on his coat, too, and went out. —
拉普捷夫也穿上大衣,走了出去。 —

After seeing his brother part of the way home, he took a sledge and drove to Yar’s.
送走哥哥一部分路程后,他搭乘雪橇驾车去了亚尔家。

“And this is family happiness!” he said, jeering at himself. “This is love!”
“这就是家庭幸福!”他嘲笑着自己说。“这就是爱情!”

His teeth were chattering, and he did not know if it were jealousy or something else. —
他的牙齿格格作响,他不知道自己是嫉妒还是其他什么感觉。 —

He walked about near the tables; listened to a comic singer in the hall. —
他在桌子附近走来走去;在大厅里听着滑稽歌手的表演。 —

He had not a single phrase ready if he should meet his own party; —
如果遇到自己的同伴,他连一句话也没准备好; —

and he felt sure beforehand that if he met his wife, he would only smile pitifully and not cleverly, and that every one would understand what feeling had induced him to come here. —
他事先就确信,如果遇到他的妻子,他只会可怜地微笑,而不是聪明地微笑,每个人都会了解他来这儿是出于什么感情。 —

He was bewildered by the electric light, the loud music, the smell of powder, and the fact that the ladies he met looked at him. —
他被电灯、响亮的音乐、化妆粉的气味困扰着,还有他所遇到的女士们盯着他。 —

He stood at the doors trying to see and to hear what was going on in the private rooms, and it seemed to him that he was somehow playing a mean, contemptible part on a level with the comic singers and those ladies. —
他站在门口,试图看清楚并听到私人房间里发生的事情,似乎他在一种卑鄙、可鄙的角色上扮演着与滑稽歌手和那些女士们同等的角色。 —

Then he went to Strelna, but he found none of his circle there, either; —
后来他去了斯特列尔纳,但他也没在那里找到自己的圈子里的人; —

and only when on the way home he was again driving up to Yar’s, a three-horse sledge noisily overtook him. —
只有在回家的路上,当他再次驶向亚尔家时,一辆三匹马的雪橇喧闹地超过了他。 —

The driver was drunk and shouting, and he could hear Yartsev laughing: “Ha, ha, ha!”
驾驶员喝醉了,大声喊着,他听到亚尔采夫在笑:“哈哈哈!”

Laptev returned home between three and four. Yulia Sergeyevna was in bed. —
拉普捷夫在凌晨三四点钟之间回到家。尤利娅·谢尔盖耶夫娜已经躺在床上了。 —

Noticing that she was not asleep, he went up to her and said sharply:
他注意到她还没有睡着,走近她,尖刻地说道:

“I understand your repulsion, your hatred, but you might spare me before other people; —
“我理解你的厌恶,你的仇恨,但你可以在其他人面前饶了我; —

you might conceal your feelings.”
你可以掩饰你的感情。”

She got up and sat on the bed with her legs dangling. —
她站起来,坐在床上,双脚摇摆着。 —

Her eyes looked big and black in the lamplight.
在灯光下,她的眼睛看起来又大又黑。

“I beg your pardon,” she said.
“请你原谅,”她说。

He could not utter a single word from excitement and the trembling of his whole body; —
他因激动和全身颤抖而无法说出一句话; —

he stood facing her and was dumb. She trembled, too, and sat with the air of a criminal waiting for explanations.
他站在她面前,一言不发。她也在颤抖,坐着像一个等待解释的罪犯。

“How I suffer!” he said at last, and he clutched his head. “I’m in hell, and I’m out of my mind.”
“我多么受苦!”他最终说道,抓住头。“我在地狱里,我神智不清。”

“And do you suppose it’s easy for me?” she asked, with a quiver in her voice. —
“难道你觉得对我来说容易吗?”她声音颤抖地问道。 —

“God alone knows what I go through.”
“只有上帝知道我经历了什么。”

“You’ve been my wife for six months, but you haven’t a spark of love for me in your heart. —
“你做了我六个月的妻子,但你心里对我一点爱意也没有。 —

There’s no hope, not one ray of light! Why did you marry me?” Laptev went on with despair. “Why? —
没有希望,没有一线光明!你为什么嫁给我?”拉普捷夫绝望地继续说。“为什么? —

What demon thrust you into my arms? What did you hope for? —
什么恶魔将你推到我怀里?你指望什么? —

What did you want?”
你想要什么?”

She looked at him with terror, as though she were afraid he would kill her.
她恐惧地看着他,仿佛害怕他会杀了她。

“Did I attract you? Did you like me?” he went on, gasping for breath. “No. Then what? What? —
“我吸引了你吗?你喜欢我吗?”他喘着气继续说道。“不。那么是什么?什么?告诉我什么?”他喊道。“哦,那该死的钱!那该死的钱!” —

Tell me what?” he cried. “Oh, the cursed money! The cursed money!”
“我发誓,上帝为证,不是的!”她喊道,然后划了个十字。

“I swear to God, no!” she cried, and she crossed herself. —
她似乎因侮辱而退缩,而他第一次听到她哭泣。 —

She seemed to shrink under the insult, and for the first time he heard her crying. —
“我发誓,上帝为证,不是的!”她重复道。“我没有想过你的钱;我也不想要它。 —

“I swear to God, no!” she repeated. “I didn’t think about your money; I didn’t want it. —
我只是认为如果拒绝你会做错事。 —

I simply thought I should do wrong if I refused you. —
我害怕毁了你的生活和我的。 —

I was afraid of spoiling your life and mine. —
而现在我为我的错误而受苦。我遭受着难以忍受的痛苦!” —

And now I am suffering for my mistake. I’m suffering unbearably!”
她伤心地抽泣着,他看到她受伤了;

She sobbed bitterly, and he saw that she was hurt; —
不知道该说什么,他跪在她面前的地毯上。 —

and not knowing what to say, dropped down on the carpet before her.
“够了;够了,”他喃喃道。“我侮辱你是因为我疯狂地爱着你。”

“That’s enough; that’s enough,” he muttered. “I insulted you because I love you madly.” —
他突然亲吻她的脚,热情地拥抱着。 —

He suddenly kissed her foot and passionately hugged it. —
“如果只有一点点爱,”他喃喃地说。“来,对我撒个谎;告诉我一个谎言!别说这是个错误!…” —

“If only a spark of love,” he muttered. “Come, lie to me; —
与我共眠!”他喃喃道。“来,对我说一个谎言!别说这是错误!…” —

tell me a lie! Don’t say it’s a mistake! …”
如果只有一点爱,”他喃喃说。“来,撒个谎!别说这是错误!…”

But she went on crying, and he felt that she was only enduring his caresses as an inevitable consequence of her mistake. —
但她继续哭泣,他感到她只是忍受着他的爱抚,视之为她错误的必然结果。 —

And the foot he had kissed she drew under her like a bird. —
他吻过的脚,她像鸟儿般缩了回去。 —

He felt sorry for her.
他为她感到遗憾。

She got into bed and covered her head over; he undressed and got into bed, too. —
她上床盖住了头;他也脱衣上床。 —

In the morning they both felt confused and did not know what to talk about, and he even fancied she walked unsteadily on the foot he had kissed.
早上他们俩都感到困惑,不知道该谈论什么,他甚至觊觎她走路时踏着他吻过的脚。

Before dinner Panaurov came to say good-bye. Yulia had an irresistible desire to go to her own home; —
晚饭前,帕纳罗夫前来告别。尤莉娅有一种强烈的欲望回到自己的家; —

it would be nice, she thought, to go away and have a rest from married life, from the embarrassment and the continual consciousness that she had done wrong. —
她想,去远离婚姻生活,远离尴尬和不断意识到自己犯了错的困扰,会很好。 —

It was decided at dinner that she should set off with Panaurov, and stay with her father for two or three weeks until she was tired of it.
晚饭时决定她应该与帕纳罗夫一起出发,与她的父亲呆上两三个星期,直到她感到厌倦。

XI
XI

She travelled with Panaurov in a reserved compartment; —
她和帕纳罗夫一起坐在一个预订的包厢里旅行; —

he had on his head an astrachan cap of peculiar shape.
他头戴一顶特殊形状的羊羔毛帽。

“Yes, Petersburg did not satisfy me,” he said, drawling, with a sigh. —
“是的,彼得堡没有让我满意,”他慢吞吞地说,带着一声叹息。 —

“They promise much, but nothing definite. Yes, my dear girl. —
“他们许下了很多承诺,但没什么具体的。是的,我亲爱的女孩。 —

I have been a Justice of the Peace, a member of the local Board, chairman of the Board of Magistrates, and finally councillor of the provincial administration. —
我曾是和解官,地方委员会委员,地方法院主席,最后是省行政委员会的顾问。 —

I think I have served my country and have earned the right to receive attention; —
我认为我已经为国家服务,值得得到关注;” —

but–would you believe it?–I can never succeed in wringing from the authorities a post in another town… .”
但–你会相信吗?–我从当局那里始终无法争取到在另一个城镇的职位… .

Panaurov closed his eyes and shook his head.
Panaurov闭上眼睛,摇了摇头。

“They don’t recognise me,” he went on, as though dropping asleep. —
“他们不认识我,”他继续说,就像在进入梦乡。 —

“Of course I’m not an administrator of genius, but, on the other hand, I’m a decent, honest man, and nowadays even that’s something rare. —
“我当然不是一个天才的行政官,但另一方面,我是一个体面,诚实的人,在如今甚至这也是很少见的。 —

I regret to say I have not been always quite straightforward with women, but in my relations with the Russian government I’ve always been a gentleman. —
我很遗憾要说在我与女人的关系上我并不总是很诚实,但对俄罗斯政府,我总是一个绅士。 —

But enough of that,” he said, opening his eyes; “let us talk of you. —
但够了,”他睁开眼睛说;”让我们谈谈你吧。 —

What put it into your head to visit your papa so suddenly?”
你为什么突然想去看你爸爸呢?”

“Well… . I had a little misunderstanding with my husband,” said Yulia, looking at his cap.
“嗯… 我和我丈夫发生了一点误会,”尤利娅低头看着他的帽子说。

“Yes. What a queer fellow he is! All the Laptevs are queer. —
“是的。他是多么奇怪的家伙啊!所有拉普捷夫家族的人都很奇怪。 —

Your husband’s all right–he’s nothing out of the way, but his brother Fyodor is a perfect fool.”
你丈夫还好–他没什么特别的,但他弟弟费奥多尔就是个十足的傻瓜。

Panaurov sighed and asked seriously:
Panaurov叹气认真地问道:

“And have you a lover yet?”
“你已经有情人了吗?”

Yulia looked at him in amazement and laughed.
尤利娅惊讶地看着他笑了。

“Goodness knows what you’re talking about.”
“天知道你在说什么。

It was past ten o’clock when they got out at a big station and had supper. —
他们在一个大车站下车吃了晚饭已经过了十点钟。 —

When the train went on again Panaurov took off his greatcoat and his cap, and sat down beside Yulia.
火车再次开动时,帕纳乌罗夫脱掉了他的大衣和帽子,坐在尤利娅身边。

“You are very charming, I must tell you,” he began. —
“我必须告诉你,你非常迷人,”他开始说。 —

“Excuse me for the eating-house comparison, but you remind me of fresh salted cucumber; —
“抱歉用餐馆比喻,但你让我想起新鲜的腌黄瓜; —

it still smells of the hotbed, so to speak, and yet has a smack of the salt and a scent of fennel about it. —
它仍然有热床的味道,不过却带有咸味和茴香的香气。 —

As time goes on you will make a magnificent woman, a wonderful, exquisite woman. —
随着时间的推移,你会成为一个了不起的女人,一个美丽的,精致的女人。 —

If this trip of ours had happened five years ago,” he sighed, “I should have felt it my duty to join the ranks of your adorers, but now, alas, I’m a veteran on the retired list.”
如果我们这次旅行是在五年前发生的话,”他叹息道,”我会感到有责任加入你的仰慕者队伍,但现在,唉,我已经是待退休的老兵了。

He smiled mournfully, but at the same time graciously, and put his arm round her waist.
他悲伤地微笑着,同时又亲切地将手臂环绕在她的腰间。

“You must be mad!” she said; she flushed crimson and was so frightened that her hands and feet turned cold.
“你一定是疯了!”她说道,她脸红了,惊慌失措,手脚都冷了。

“Leave off, Grigory Nikolaevitch!”
“别这样,格里戈里· 尼古拉耶维奇!”

“What are you afraid of, dear?” he asked softly. —
“亲爱的,你在害怕什么?”他轻声问道。 —

“What is there dreadful about it? It’s simply that you’re not used to it.”
“有什么可怕的?只是因为你还不习惯而已。”

If a woman protested he always interpreted it as a sign that he had made an impression on her and attracted her. —
如果一个女人抗议,他总是解释为他已经给她留下了深刻的印象并吸引了她。 —

Holding Yulia round the waist, he kissed her firmly on the cheek, then on the lips, in the full conviction that he was giving her intense gratification. —
他环抱着尤利亚的腰部,坚定地在她的脸颊上亲了一下,然后又在嘴唇上,坚信自己给了她极大的满足。 —

Yulia recovered from her alarm and confusion, and began laughing. —
尤利亚从惊恐和困惑中恢复过来,开始笑了。 —

He kissed her once more and said, as he put on his ridiculous cap:
他再次亲吻了她,戴上了他那可笑的帽子:

“That is all that the old veteran can give you. —
老兵所能给你的只有这些。 —

A Turkish Pasha, a kind- hearted old fellow, was presented by some one–or inherited, I fancy it was–a whole harem. —
一位土耳其帕夏,一个心地善良的老人,被某人赠送了整个后宫,我想应该是继承来的。 —

When his beautiful young wives drew up in a row before him, he walked round them, kissed each one of them, and said: —
当他美丽的年轻妻子们列队站在他面前时,他走到她们身边,亲吻了每一个,并说道: —

‘That is all that I am equal to giving you.’ —
“这就是我能给你们的全部了.” —

And that’s just what I say, too.”
而我也正好是这么说的。”

All this struck her as stupid and extraordinary, and amused her. She felt mischievous. —
所有这一切对她来说都显得愚蠢又不可思议,让她感到开心。 —

Standing up on the seat and humming, she got a box of sweets from the shelf, and throwing him a piece of chocolate, shouted:
她站起身来,哼着小曲,从架子上拿出一盒糖果,然后把一块巧克力扔给他,大声说:

“Catch!”
“接住!”

He caught it. With a loud laugh she threw him another sweet, then a third, and he kept catching them and putting them into his mouth, looking at her with imploring eyes; —
他接住了。她放声大笑着又扔给了他一块糖果,然后第三块,他接住了,放进嘴里,眼神中带着乞求; —

and it seemed to her that in his face, his features, his expression, there was a great deal that was feminine and childlike. —
在她看来,在他的脸上,他的特征和表情中都有很多女性的和幼稚的地方。 —

And when, out of breath, she sat down on the seat and looked at him, laughing, he tapped her cheek with two fingers, and said as though he were vexed:
当她气喘吁吁地坐在座位上,看着他笑着时,他用两根手指戳了戳她的脸颊,并生气地说:

“Naughty girl!”
“调皮丫头!”

“Take it,” she said, giving him the box. “I don’t care for sweet things.”
“拿去吧,“她把盒子递给他。“我不喜欢吃甜食。”

He ate up the sweets–every one of them, and locked the empty box in his trunk; —
他吃完了所有的糖果,把空盒子锁在了他的箱子里; —

he liked boxes with pictures on them.
他喜欢带有图片的盒子。

“That’s mischief enough, though,” he said. “It’s time for the veteran to go bye-bye.”
“这已经够淘气了,”他说。“是时候让老兵再见了。”

He took out of his hold-all a Bokhara dressing-gown and a pillow, lay down, and covered himself with the dressing-gown.
他从提包里拿出了一件布哈拉睡袍和一个枕头,躺了下来,用睡袍盖住了自己。

“Good-night, darling!” he said softly, and sighed as though his whole body ached.
“晚安,亲爱的!”他轻声说道,像是整个身体都在疼痛。

And soon a snore was heard. Without the slightest feeling of constraint, she, too, lay down and went to sleep.
很快就传来了一阵鼾声。她也毫不拘谨地躺下,很快入睡了。

When next morning she drove through her native town from the station homewards, the streets seemed to her empty and deserted. —
第二天早晨,当她从车站经过家乡回家的时候,街道给她感觉是空荡荡的。 —

The snow looked grey, and the houses small, as though some one had squashed them. —
雪看起来灰蒙蒙的,房屋像是被压扁了。 —

She was met by a funeral procession: the dead body was carried in an open coffin with banners.
她遇到了一场葬礼队伍:尸体被抬在一个带着旗帜的敞开棺材里。

“Meeting a funeral, they say, is lucky,” she thought.
“遇到葬礼传说是幸运的,”她想。

There were white bills pasted in the windows of the house where Nina Fyodorovna used to live.
挽联贴在妮娜·费奥多罗夫娜曾经住过的房子的窗户上。

With a sinking at her heart she drove into her own courtyard and rang at the door. —
心情沉重地她开进了自己的院子,按了门铃。 —

It was opened by a servant she did not know–a plump, sleepy- looking girl wearing a warm wadded jacket. —
门被一个她不认识的仆人打开了——一个胖胖的,带着温暖被褥夹克的,看起来昏昏欲睡的女孩。 —

As she went upstairs Yulia remembered how Laptev had declared his love there, but now the staircase was unscrubbed, covered with foot-marks. —
当她上楼时,尤利娅记起了拉普捷夫曾在那里宣告过爱,但现在楼梯没有擦洗干净,上面到处是脚印。 —

Upstairs in the cold passage patients were waiting in their out-door coats. —
上楼道里,穿着外套的病人们正在等候。 —

And for some reason her heart beat violently, and she was so excited she could scarcely walk.
出乎意料的是,她的心跳剧烈地加快,她如此激动,几乎走不动路。

The doctor, who had grown even stouter, was sitting with a brick-red face and dishevelled hair, drinking tea. —
这位变得更加丰满的医生坐在那里,脸通红,头发凌乱,正在喝茶。 —

Seeing his daughter, he was greatly delighted, and even lacrymose. —
见到他的女儿,他非常高兴,甚至流下了眼泪。 —

She thought that she was the only joy in this old man’s life, and much moved, she embraced him warmly, and told him she would stay a long time–till Easter. —
她认为她是这位老人生活中唯一的快乐,受到深深感动,她热情地拥抱了他,并告诉他她会呆很长一段时间,直到复活节。 —

After taking off her things in her own room, she went back to the dining-room to have tea with him. —
她在自己的房间换掉衣服后,回到餐厅与他共进茶点。 —

He was pacing up and down with his hands in his pockets, humming, “Ru-ru-ru”; this meant that he was dissatisfied with something.
他一边走来走去,双手插在口袋里哼唱着“Ru-ru-ru”,这意味着他对某事不满意。

“You have a gay time of it in Moscow,” he said. “I am very glad for your sake… . —
“你在莫斯科的时光过得很开心,“他说。”我为你高兴。。。 —

I’m an old man and I need nothing. I shall soon give up the ghost and set you all free. —
我是个老人,我什么都不需要。我很快就会死,释放你们所有人。 —

And the wonder is that my hide is so tough, that I’m alive still! It’s amazing!”
这样的奇迹是我的皮肤如此坚韧,我仍然活着!这简直是不可思议的!

He said that he was a tough old ass that every one rode on. —
他说他是一个被所有人骑在上面的顽固老驴。 —

They had thrust on him the care of Nina Fyodorovna, the worry of her children, and of her burial; —
他们把尼娜·费奥多罗芙娜的照料责任、她孩子们的烦恼,以及她的葬礼都推到了他身上; —

and that coxcomb Panaurov would not trouble himself about it, and had even borrowed a hundred roubles from him and had never paid it back.
那个花花公子帕纳乌罗夫不愿意管这些事,甚至向他借了一百卢布,却从未还过。

“Take me to Moscow and put me in a madhouse,” said the doctor. “I’m mad; —
“把我带到莫斯科,把我送进疯人院,“医生说。”我疯了; —

I’m a simple child, as I still put faith in truth and justice.”
我是个简单的孩子,因为我依然相信真理和正义.”

Then he found fault with her husband for his short-sightedness in not buying houses that were being sold so cheaply. —
然后他责怪她丈夫视野短浅,错过了那些被廉价卖出的房屋。 —

And now it seemed to Yulia that she was not the one joy in this old man’s life. —
现在尤利娅觉得她可能不是这位老人生活中唯一的快乐。 —

While he was seeing his patients, and afterwards going his rounds, she walked through all the rooms, not knowing what to do or what to think about. —
当他看病人,然后出诊时,她走过所有的房间,不知道该做什么或者该怎么想。 —

She had already grown strange to her own town and her own home. —
她对自己的城镇和家乡已经产生了陌生感。 —

She felt no inclination to go into the streets or see her friends; —
她毫无兴趣去街上或去见朋友; —

and at the thought of her old friends and her life as a girl, she felt no sadness nor regret for the past.
一想到她的旧朋友和少女时代的生活,她对过去既不感伤也不后悔。

In the evening she dressed a little more smartly and went to the evening service. —
晚上,她穿得更加时髦,去参加晚礼拜。 —

But there were only poor people in the church, and her splendid fur coat and hat made no impression. And it seemed to her that there was some change in the church as well as in herself. —
教堂里只有穷人,她华丽的毛皮大衣和帽子毫无感觉。她觉得教堂里和自己都发生了变化。 —

In old days she had loved it when they read the prayers for the day at evening service, and the choir sang anthems such as “I will open my lips.” —
以前,她喜欢在晚礼拜的时候听当天的祷告,以及唱诗班演唱的圣歌,比如“我要睁开我的嘴”。 —

She liked moving slowly in the crowd to the priest who stood in the middle of the church, and then to feel the holy oil on her forehead; —
她喜欢在人群中慢慢移动,走向教堂中间的牧师,然后感受到额头上的圣油; —

now she only waited for the service to be over. —
现在她只是等待礼拜结束。 —

And now, going out of the church, she was only afraid that beggars would ask for alms; —
离开教堂时,她只害怕乞丐会乞求施舍; —

it was such a bore to have to stop and feel for her pockets; —
这真是一件麻烦的事,不得不停下来在口袋里翻找; —

besides, she had no coppers in her pocket now–nothing but roubles.
况且,她的口袋里现在没有一文铜板,只有卢布。

She went to bed early, and was a long time in going to sleep. —
她早早就上床睡觉了,但却很久才入睡。 —

She kept dreaming of portraits of some sort, and of the funeral procession she had met that morning. The open coffin with the dead body was carried into the yard, and brought to a standstill at the door; —
她一直梦到各种肖像,还有她今天早上遇到的葬礼队伍。开棺的遗体被抬进院子,被停在门口; —

then the coffin was swung backwards and forwards on a sheet, and dashed violently against the door. —
然后,棺材在床单上来回摇晃,猛烈撞击门。 —

Yulia woke and jumped up in alarm. There really was a bang at the door, and the wire of the bell rustled against the wall, though no ring was to be heard.
尤莉娅惊醒,并惊恐地跳起来。门确实传来一声巨响,门铃的铁丝刺响了墙壁,尽管没有听到响铃声。

The doctor coughed. Then she heard the servant go downstairs, and then come back.
医生咳嗽了。然后她听见仆人下楼,然后又上来。

“Madam!” she said, and knocked at the door. “Madam!”
“夫人!”她说着,敲着门。“夫人!”

“What is it?” said Yulia.
“什么事?”尤利娅说。

“A telegram for you!”
“有一封给您的电报!”

Yulia went out to her with a candle. Behind the servant stood the doctor, in his night-clothes and greatcoat, and he, too, had a candle in his hand. —
尤利娅拿着蜡烛跟着出去。在仆人的身后,站着穿着睡衣外套的医生,他也手里拿着蜡烛。 —

“Our bell is broken,” he said, yawning sleepily. —
“我们的门铃坏了。”他打着呵欠说道。 —

“It ought to have been mended long ago.”
“早就该修好了。”

Yulia broke open the telegram and read:
尤利娅拆开电报,读道:

“We drink to your health.–YARTSEV, KOTCHEVOY.”
“为了您的健康干杯–亚尔采夫,科切沃伊。”

“Ah, what idiots!” she said, and burst out laughing; and her heart felt light and gay.
“啊,真是一群白痴!”她说着,笑了出来;她的心感到轻松而快乐。

Going back into her room, she quietly washed and dressed, then she spent a long time in packing her things, until it was daylight, and at midday she set off for Moscow.
回到自己的房间,她悄悄洗漱穿衣,然后花费很长时间收拾东西,直到天亮,中午她启程前往莫斯科。

XII
十二

In Holy Week the Laptevs went to an exhibition of pictures in the school of painting. —
在圣周,拉普捷夫一家去了绘画学校的画展。 —

The whole family went together in the Moscow fashion, the little girls, the governess, Kostya, and all.
整个家庭按照莫斯科的风格一起去,小女孩们、家庭教师、科斯蒂亚,所有人都在一起。

Laptev knew the names of all the well-known painters, and never missed an exhibition. —
拉普捷夫知道所有著名画家的名字,从不错过画展。 —

He used sometimes to paint little landscape paintings when he was in the country in the summer, and he fancied he had a good deal of taste, and that if he had studied he might have made a good painter. —
他有时候在夏天乡下的时候会画一些小的风景画,他自认为有相当的品味,如果他专门学习的话可能会成为一名不错的画家。 —

When he was abroad he sometimes used to go to curio shops, examining the antiques with the air of a connoisseur and giving his opinion on them. —
在国外的时候,他有时会去古董店,装作行家的样子仔细检查古董并对它们发表自己的看法。 —

When he bought any article he gave just what the shopkeeper liked to ask for it and his purchase remained afterwards in a box in the coach-house till it disappeared altogether. —
他购买物品时总是给店主开的价格,然后购买的物品一直存放在马厩的一个箱子里,直到最后消失。 —

Or going into a print shop, he would slowly and attentively examine the engravings and the bronzes, making various remarks on them, and would buy a common frame or a box of wretched prints. —
或者走进一个印刷店,他会缓慢而专注地检查版画和青铜器,对它们发表各种评论,然后买下一个普通画框或一盒劣质版画。 —

At home he had pictures always of large dimensions but of inferior quality; —
在家里,他总是挂着大尺寸但质量较差的画; —

the best among them were badly hung. It had happened to him more than once to pay large sums for things which had afterwards turned out to be forgeries of the grossest kind. —
其中最好的挂得也很差劲。他曾不止一次花大笔钱购买事后被证实是最低劣伪造品的物品。 —

And it was remarkable that, though as a rule timid in the affairs of life, he was exceedingly bold and self-confident at a picture exhibition. Why?
尽管一般情况下在生活中胆小怯懦,但在画展上他表现得极其大胆和自信。为什么呢?

Yulia Sergeyevna looked at the pictures as her husband did, through her open fist or an opera-glass, and was surprised that the people in the pictures were like live people, and the trees like real trees. —
尤利娅·谢尔盖耶芙娜像她丈夫一样透过手掌或望远镜看画,她惊讶地发现画里的人物像真人一样,树木像真实的树木一样。 —

But she did not understand art, and it seemed to her that many pictures in the exhibition were alike, and she imagined that the whole object in painting was that the figures and objects should stand out as though they were real, when you looked at the picture through your open fist.
但她不懂艺术,对她来说展览中的很多画都很像,她想象绘画的整个目的就是当你透过手掌看画时,人物和物体应该像真实一样突出来。

“That forest is Shiskin’s,” her husband explained to her. “He always paints the same thing… . —
“那片森林是沙尔金的,”她丈夫向她解释道。“他总是画同样的东西…… —

But notice snow’s never such a lilac colour as that… . —
但要注意雪从来没有那么淡紫的颜色…… —

And that boy’s left arm is shorter than his right.”
那个男孩的左胳膊比右胳膊短。”

When they were all tired and Laptev had gone to look for Kostya, that they might go home, Yulia stopped indifferently before a small landscape. —
当他们都疲倦了,拉普捷夫去找科斯蒂亚,准备回家的时候,尤利娅在一幅小小的风景画前漠不关心地停了下来。 —

In the foreground was a stream, over it a little wooden bridge; —
画面前景是一条小溪,上面是一座小木桥; —

on the further side a path that disappeared in the dark grass; a field on the right; a copse; —
在更远的对岸是一条消失在黑暗草地中的小道;右边是一片田野;一个树丛; —

near it a camp fire–no doubt of watchers by night; —
靠近一个营火–毫无疑问是有人守夜的; —

and in the distance there was a glow of the evening sunset.
而在远处是夕阳的余晖闪烁。

Yulia imagined walking herself along the little bridge, and then along the little path further and further, while all round was stillness, the drowsy landrails calling and the fire flickering in the distance. —
尤莉娅想象着自己沿着小桥走,再沿着小路越走越远,四周静谧,只有昏昏欲睡的田鸡叫声和远处火光闪烁。 —

And for some reason she suddenly began to feel that she had seen those very clouds that stretched across the red part of the sky, and that copse, and that field before, many times before. —
不知为何,她突然觉得自己曾经在这片红色天空中那些延伸的云朵、那片树丛和田野上,多次看见过。 —

She felt lonely, and longed to walk on and on along the path; —
她感到孤独,渴望沿着小路一直走下去; —

and there, in the glow of sunset was the calm reflection of something unearthly, eternal.
在夕阳的余晖中,有一种平静的反映出一种超脱的、永恒的东西。

“How finely that’s painted!” she said, surprised that the picture had suddenly become intelligible to her.
“这画得多美!”她惊讶地说,意识到这幅画突然变得让她能理解了。

“Look, Alyosha! Do you see how peaceful it is?”
“看,阿廖莎!你看到多么宁静吗?”

She began trying to explain why she liked the landscape so much, but neither Kostya nor her husband understood her. —
她开始试图解释为什么她这么喜欢这幅风景,但科斯蒂娜和丈夫都不明白她。 —

She kept looking at the picture with a mournful smile, and the fact that the others saw nothing special in it troubled her. —
她带着忧伤的微笑一直盯着画,别人看不出其中的特别之处让她感到烦恼。 —

Then she began walking through the rooms and looking at the pictures again. —
然后她开始穿过房间,再次观看画作。 —

She tried to understand them and no longer thought that a great many of them were alike. —
她试图理解它们,不再认为有很多画都很相似。 —

When, on returning home, for the first time she looked attentively at the big picture that hung over the piano in the drawing-room, she felt a dislike for it, and said:
当她第一次回家时,认真看了一下挂在客厅钢琴上方的大画,她感到厌恶,并说道:

“What an idea to have pictures like that!”
“有这种画的想法真是愚蠢!”

And after that the gilt cornices, the Venetian looking-glasses with flowers on them, the pictures of the same sort as the one that hung over the piano, and also her husband’s and Kostya’s reflections upon art, aroused in her a feeling of dreariness and vexation, even of hatred.
之后,镀金的饰条、镶花的威尼斯镜子、和挂在钢琴上方的类似那幅画的其他画作,以及丈夫和科斯蒂娜关于艺术的看法,引起了她一种沮丧、烦躁甚至憎恨的感觉。

Life went on its ordinary course from day to day with no promise of anything special. —
生活在日复一日中没有任何特别的承诺。 —

The theatrical season was over, the warm days had come. There was a long spell of glorious weather. —
剧院季节结束了,温暖的日子来临了。天气非常好。 —

One morning the Laptevs attended the district court to hear Kostya, who had been appointed by the court to defend some one. —
某天早晨,拉普特夫一家去地方法院听科斯蒂为被指派为某人辩护。 —

They were late in starting, and reached the court after the examination of the witnesses had begun. —
他们出发已经晚了,到了法庭,目击证人审问已经开始了。 —

A soldier in the reserve was accused of theft and housebreaking. —
一个后备军人被指控盗窃和入室行窃。 —

There were a great number of witnesses, washerwomen; —
有很多证人,洗衣女工。 —

they all testified that the accused was often in the house of their employer–a woman who kept a laundry. —
她们都证实被告经常出现在他们雇主的家里–一个经营洗衣店的女人。 —

At the Feast of the Exaltation of the Cross he came late in the evening and began asking for money; —
在举十字架节那天晚上,他很晚才来,开始要钱,他想喝一杯解酒,因为他已经喝醉,但没有人给他。 —

he wanted a pick-me-up, as he had been drinking, but no one gave him anything. —
然后他走了,但一个小时后他又回来,带着啤酒和一个软姜饼蛋糕给小女孩。 —

Then he went away, but an hour afterwards he came back, and brought with him some beer and a soft gingerbread cake for the little girl. —
他们喝酒唱歌,一直唱到天亮,早上看了看,上到阁楼的门锁坏了,亚麻布肮品中的三件男衬衣,一件衬裙和两张床单不见了。 —

They drank and sang songs almost till daybreak, and when in the morning they looked about, the lock of the door leading up into the attic was broken, and of the linen three men’s shirts, a petticoat, and two sheets were missing. —
科斯蒂挑衅地问每个证人她是否喝了被告带来的啤酒。 —

Kostya asked each witness sarcastically whether she had not drunk the beer the accused had brought. —
显然他在暗示洗衣女工们是自己偷了亚麻布肮品。 —

Evidently he was insinuating that the washerwomen had stolen the linen themselves. —
他发表演讲时一点紧张也没有,愤怒地看着陪审团。 —

He delivered his speech without the slightest nervousness, looking angrily at the jury.
他解释了什么是伴有入室盗窃的抢劫,以及这与简单盗窃的区别。他讲得很详细和有说服力,展示了一种非常罕见的才能,以长篇大论和严肃的口吻谈论众人早已知道的事情。

He explained what robbery with housebreaking meant, and the difference between that and simple theft. He spoke very circumstantially and convincingly, displaying an unusual talent for speaking at length and in a serious tone about what had been know to every one long before. —
他生动地陈述,说被告必须有罪。 —

And it was difficult to make out exactly what he was aiming at. —
而他所指的具体目标难以辨认。 —

From his long speech the foreman of the jury could only have deduced “that it was housebreaking but not robbery, as the washerwomen had sold the linen for drink themselves; —
从他漫长的演讲中陪审团的领班只能推断出“这是入室盗窃而非抢劫,因为洗衣妇们是把床单卖了拿来喝酒; —

or, if there had been robbery, there had not been housebreaking.” —
要么就是虽然发生了抢劫,但没有入室盗窃。” —

But obviously, he said just what was wanted, as his speech moved the jury and the audience, and was very much liked. —
不过显然,他说的正是需要的,因为他的演讲感动了陪审团和观众,大受好评。 —

When they gave a verdict of acquittal, Yulia nodded to Kostya, and afterwards pressed his hand warmly.
当他们宣判无罪时,尤利娅向科斯特亚点了点头,事后热情地握住了他的手。

In May the Laptevs moved to a country villa at Sokolniki. By that time Yulia was expecting a baby.
五月份,拉普采夫一家搬到了索科尔尼基的一个乡间别墅。那时尤利娅怀着一颗孩子。

XIII
XIII

More than a year had passed. Yulia and Yartsev were lying on the grass at Sokolniki not far from the embankment of the Yaroslav railway; —
一年多的时间已经过去。尤莉娅和亚尔采夫躺在Sokolniki的草地上,离雅罗斯拉夫铁路的堤岸不远处; —

a little distance away Kotchevoy was lying with hands under his head, looking at the sky. —
卡切沃就在一小段距离外,他双手枕着头仰望着天空。 —

All three had been for a walk, and were waiting for the six o’clock train to pass to go home to tea.
三人都已散步,正在等待六点的火车通过,回家喝茶。

“Mothers see something extraordinary in their children, that is ordained by nature,” said Yulia. “A mother will stand for hours together by the baby’s cot looking at its little ears and eyes and nose, and fascinated by them. —
“母亲在自己的孩子身上看到一些非凡之处,这是自然所指定的”,尤莉娅说道。“母亲会站在婴儿床旁数小时,凝视着宝宝的小耳朵、眼睛和鼻子,被它们迷住。 —

If any one else kisses her baby the poor thing imagines that it gives him immense pleasure. —
如果有人亲吻她的孩子,可怜的小家伙会想象他非常快乐。 —

And a mother talks of nothing but her baby. —
一个母亲只会谈论她的宝宝。 —

I know that weakness in mothers, and I keep watch over myself, but my Olga really is exceptional. —
我知道母亲们的这种弱点,我也时刻注意自己,但我的奥尔加真的很特别。 —

How she looks at me when I’m nursing her! How she laughs! —
她看着我哺乳的样子!她笑得多开心! —

She’s only eight months old, but, upon my word, I’ve never seen such intelligent eyes in a child of three.”
她才八个月大,但我真的从未见过一个三岁的孩子有如此聪明的眼睛。”

“Tell me, by the way,” asked Yartsev: “which do you love most– your husband or your baby?”
“顺便问一下,”亚尔采夫问道:“你最爱的是你丈夫还是你的孩子?”

Yulia shrugged her shoulders.
尤莉娅耸了耸肩。

“I don’t know,” she said. “I never was so very fond of my husband, and Olga is in reality my first love. —
“我不知道,”她说。“我从来没有真的很喜欢我的丈夫,而奥尔加实际上是我的初恋。 —

You know that I did not marry Alexey for love. —
你知道我嫁给亚历克谁不是出于爱意。 —

In old days I was foolish and miserable, and thought that I had ruined my life and his, and now I see that love is not necessary– that it is all nonsense.”
在旧日我愚蠢而悲伤,认为自己毁了自己和他的生活,现在我看到爱并不是必要的——那都是胡说八道。”

“But if it is not love, what feeling is it that binds you to your husband? —
“但如果不是爱,那种感情让你和丈夫联系在一起的是什么呢? —

Why do you go on living with him?”
你为什么和他继续生活在一起呢?”

“I don’t know… . I suppose it must be habit. —
“我不知道… . 我想这一定是习惯。 —

I respect him, I miss him when he’s away for long, but that’s–not love. —
我尊重他,当他长时间离开时我会想念他,但那不是爱。 —

He is a clever, honest man, and that’s enough to make me happy. —
他是一个聪明、诚实的人,那就足够让我快乐了。 —

He is very kind and good-hearted… .”
他非常善良和好心… .”

“Alyosha’s intelligent, Alyosha’s good,” said Kostya, raising his head lazily; —
“Alyosha很聪明, Alyosha很好,” 科斯蒂亚懒散地抬起头说; —

“but, my dear girl, to find out that he is intelligent, good, and interesting, you have to eat a hundredweight of salt with him. —
“但是,亲爱的女孩,要找出他聪明,好,有趣,你得和他吃上一百斤的盐。 —

… And what’s the use of his goodness and intelligence? —
…他的善良和聪明有什么用呢? —

He can fork out money as much as you want, but when character is needed to resist insolence or aggressiveness, he is faint-hearted and overcome with nervousness. —
他可以无限挥霍金钱,但是当需要性格去抵抗傲慢或侵略时,他胆怯并且克服不了紧张。 —

People like your amiable Alyosha are splendid people, but they are no use at all for fighting. —
像你这样可爱的Alyosha是了不起的人,但是他们完全不适合战斗。 —

In fact, they are no use for anything.”
事实上,他们一点用都没有。”

At last the train came in sight. Coils of perfectly pink smoke from the funnels floated over the copse, and two windows in the last compartment flashed so brilliantly in the sun, that it hurt their eyes to look at it.
火车终于出现在视野中。从烟囱里卷起的粉红色烟雾在林地上漂浮,最后一节车厢的两扇窗户在阳光下闪耀得如此耀眼,看着它们令人眼花缭乱。

“Tea-time!” said Yulia Sergeyevna, getting up.
“茶点时间!” 尤莉娅·谢尔盖耶芙娜站起来。

She had grown somewhat stouter of late, and her movements were already a little matronly, a little indolent.
她最近有点胖了,她的动作已经有点做作,有点慵懒。

“It’s bad to be without love though,” said Yartsev, walking behind her. —
“虽然没有爱很不好,” 亚尔采夫跟在她身后。 —

“We talk and read of nothing else but love, but we do very little loving ourselves, and that’s really bad.”
“我们谈论和阅读的内容只有爱,但我们自己却很少去爱,这真的很糟糕。”

“All that’s nonsense, Ivan Gavrilitch,” said Yulia. “That’s not what gives happiness.”
“那都是废话,伊万加夫里奇,”尤莉娅说道。“那并不是带来幸福的东西。”

They had tea in the little garden, where mignonette, stocks, and tobacco plants were in flower, and spikes of early gladiolus were just opening. —
他们在小花园里喝茶,那里开着麝香、矮牵牛和烟草植物,早期的剑兰花蕾刚刚绽放。 —

Yartsev and Kotchevoy could see from Yulia’s face that she was passing through a happy period of inward peace and serenity, that she wanted nothing but what she had, and they, too, had a feeling of peace and comfort in their hearts. —
亚尔采夫和科切沃夫从尤莉娅的脸上看出,她正经历着一段内心平静与安宁的快乐时光,她想要的只有现在所拥有的,而他们心中也充满了平和和舒适的感觉。 —

Whatever was said sounded apt and clever; —
不管说什么都显得恰当而聪明; —

the pines were lovely–the fragrance of them was exquisite as it had never been before; —
松树很美丽——它们的芬芳前所未有地美好; —

and the cream was very nice; and Sasha was a good, intelligent child.
奶油很好;萨沙是一个乖巧聪明的孩子。

After tea Yartsev sang songs, accompanying himself on the piano, while Yulia and Kotchevoy sat listening in silence, though Yulia got up from time to time, and went softly indoors, to take a look at the baby and at Lida, who had been in bed for the last two days feverish and eating nothing.
喝完茶,亚尔采夫在钢琴上伴奏唱歌,而尤莉娅和科切沃夫则静静地坐着听,虽然尤莉娅不时起身,轻轻地走进屋里,看一看孩子和发热两天不吃东西的丽达。

“My friend, my tender friend,” sang Yartsev. —
“我的朋友,我的温柔的朋友,”亚尔采夫唱道。 —

“No, my friends, I’ll be hanged if I understand why you are all so against love!” —
“不,我的朋友,我会被绞死如果我不明白你们为什么都这么反对爱情!” —

he said, flinging back his head. “If I weren’t busy for fifteen hours of the twenty-four, I should certainly fall in love.”
他扔起头来说。“如果一天24个小时里没有15个小时是忙碌的话,我肯定会坠入爱河的。”

Supper was served on the verandah; it was warm and still, but Yulia wrapped herself in a shawl and complained of the damp. —
晚饭在阳台上享用;天气温暖静谧,但尤莉娅裹着披肩抱怨潮湿。 —

When it got dark, she seemed not quite herself; —
天黑下来后,她似乎有些不太自在; —

she kept shivering and begging her visitors to stay a little longer. —
她不停颤抖,请求访客们多留一会儿。 —

She regaled them with wine, and after supper ordered brandy to keep them from going. —
她款待他们葡萄酒,晚餐后又订了白兰地让他们留下不走。 —

She didn’t want to be left alone with the children and the servants.
她不想被留在孩子和仆人们身边独自一人。

“We summer visitors are getting up a performance for the children,” she said. —
“我们这些夏日的访客正在为孩子们准备一场表演。”她说。 —

“We have got everything–a stage and actors; we are only at a loss for a play. —
“我们已经准备好一切——舞台和演员;我们只是缺一个剧本。” —

Two dozen plays of different sorts have been sent us, but there isn’t one that is suitable. —
二十多部不同类型的剧本被送来,但没有一个合适的。 —

Now, you are fond of the theatre, and are so good at history,” she said, addressing Yartsev. —
“现在,你喜欢戏剧,又擅长历史。”她对着雅尔采夫说。 —

“Write an historical play for us.”
“为我们写一部历史剧吧。”

“Well, I might.”
“好吧,我可以。”

The men drank up all the brandy, and prepared to go.
男人们喝光了所有白兰地,准备离开。

It was past ten, and for summer-villa people that was late.
已经过了十点,对于夏日别墅的人来说已经很晚了。

“How dark it is! One can’t see a bit,” said Yulia, as she went with them to the gate. —
“多么黑暗啊!一点也看不见。”尤莉娅在送他们到门口时说。 —

“I don’t know how you’ll find your way. But, isn’t it cold?”
“我不知道你们如何找到回去的路。但是,天气不冷吗?”

She wrapped herself up more closely and walked back to the porch.
她把自己裹得更紧一些,走回了门廊。

“I suppose my Alexey’s playing cards somewhere,” she called to them. “Good-night!”
“我想我的亚历克谁都在玩牌。”她对他们喊道。“晚安!”

After the lighted rooms nothing could be seen. —
离开了亮着灯的房间,一无所有。 —

Yartsev and Kostya groped their way like blind men to the railway embankment and crossed it.
雅尔采夫和科斯特亚象盲人一样摸索着走到了铁路堤岸,穿过了它。

“One can’t see a thing,” said Kostya in his bass voice, standing still and gazing at the sky. —
“天黑得什么都看不见,”Kostya用他低沉的嗓音说着,站在原地凝视着天空。 —

“And the stars, the stars, they are like new three-penny-bits. Gavrilitch!”
“而星星,星星,它们就像新的三便士硬币。Gavrilitch!”

“Ah?” Yartsev responded somewhere in the darkness.
黑暗中,Yartsev在某处回应道。

“I say, one can’t see a thing. Where are you?”
“我说,完全看不见了。你在哪?”

Yartsev went up to him whistling, and took his arm.
Yartsev吹着口哨走到他身边,抓住他的胳膊。

“Hi, there, you summer visitors!” Kostya shouted at the top of his voice. —
“喂,你这些夏季来访者!”Kostya高声喊道。 —

“We’ve caught a socialist.”
“我们捉到一个社会主义者。”

When he was exhilarated he was always very rowdy, shouting, wrangling with policemen and cabdrivers, singing, and laughing violently.
他兴奋的时候总是特别喧闹,大声喊叫,与警察和马车夫争吵,唱歌,大笑不止。

“Nature be damned,” he shouted.
“该死的自然,”他喊道。

“Come, come,” said Yartsev, trying to pacify him. “You mustn’t. Please don’t.”
“来,来,”Yartsev试图安抚他。“你不能这样。求你别这样。”

Soon the friends grew accustomed to the darkness, and were able to distinguish the outlines of the tall pines and telegraph posts. —
很快,朋友们适应了黑暗,能够辨认出高大的松树和电线杆的轮廓。 —

From time to time the sound of whistles reached them from the station and the telegraph wires hummed plaintively. —
不时地,从车站传来哨声,电报线发出悲切的嗡嗡声。 —

From the copse itself there came no sound, and there was a feeling of pride, strength, and mystery in its silence, and on the right it seemed that the tops of the pines were almost touching the sky. —
从树丛里没有一点声音传出,它的沉默中透着一种自豪、力量和神秘感,右侧,松树的树顶似乎几乎要触及天空。 —

The friends found their path and walked along it. —
朋友们找到了小径,沿着它走。 —

There it was quite dark, and it was only from the long strip of sky dotted with stars, and from the firmly trodden earth under their feet, that they could tell they were walking along a path. —
在那里非常黑暗,他们只能从布满星星的天空的长条以及脚下牢固踩踏的泥土来判断他们正在走在一条小径上。 —

They walked along side by side in silence, and it seemed to both of them that people were coming to meet them. —
他们肩并肩地走着,两人都觉得好像有人正在走向他们。 —

Their tipsy exhilaration passed off. The fancy came into Yartsev’s mind that perhaps that copse was haunted by the spirits of the Muscovite Tsars, boyars, and patriarchs, and he was on the point of telling Kostya about it, but he checked himself.
他们酒后的兴奋消退了。亚尔采夫脑海中浮现出一个奇想,也许那片树丛里有莫斯科沙皇、贵族和主教的幽灵,他正要告诉科斯特亚,但又停了下来。

When they reached the town gate there was a faint light of dawn in the sky. —
当他们到达城门时,天空已经泛着微弱的黎明光芒。 —

Still in silence, Yartsev and Kotchevoy walked along the wooden pavement, by the cheap summer cottages, eating-houses, timber-stacks. —
亚尔采夫和科奇沃依然保持着沉默,他们沿着木板人行道走过廉价的夏季别墅、饭馆和木材垛。 —

Under the arch of interlacing branches, the damp air was fragrant of lime-trees, and then a broad, long street opened before them, and on it not a soul, not a light. —
在交错枝叶的拱门下,潮湿的空气中弥漫着椴树的芬芳,然后一条宽阔的长街展现在他们面前,上面人迹罕至,灯火未亮。 —

… When they reached the Red Pond, it was daylight.
当他们走到赤色池塘边时,已是白昼。

“Moscow–it’s a town that will have to suffer a great deal more,” said Yartsev, looking at the Alexyevsky Monastery.
“莫斯科–这个城市还将遭受更大的痛苦,“亚尔采夫望着亚列克谢耶夫修道院说道。

“What put that into your head?”
“你为什么会这么想呢?”

“I don’t know. I love Moscow.”
“我不知道。我爱莫斯科。”

Both Yartsev and Kostya had been born in Moscow, and adored the town, and felt for some reason antagonistic to every other town. —
亚尔采夫和科斯特亚都出生在莫斯科,他们都热爱这座城市,而且对其他任何城市都存有某种敌意。 —

Both were convinced that Moscow was a remarkable town, and Russia a remarkable country. —
他们确信莫斯科是一个非凡的城市,俄罗斯是一个非凡的国家。 —

In the Crimea, in the Caucasus, and abroad, they felt dull, uncomfortable, and ill at ease, and they thought their grey Moscow weather very pleasant and healthy. —
在克里米亚、高加索和国外,他们感到无聊、不舒服、尴尬,他们觉得灰蒙蒙的莫斯科天气非常宜人和健康。 —

And when the rain lashed at the window-panes and it got dark early, and when the walls of the churches and houses looked a drab, dismal colour, days when one doesn’t know what to put on when one is going out–such days excited them agreeably.
当雨打在窗玻璃上,天色早早暗下来,教堂和房子的墙壁呈现出一种阴沉、沉闷的颜色时,那些让人不知道该穿什么出门的日子–这些日子令他们愉快地兴奋。

At last near the station they took a cab.
最后,在车站附近他们打了辆的。

“It really would be nice to write an historical play,” said Yartsev, “but not about the Lyapunovs or the Godunovs, but of the times of Yaroslav or of Monomach. —
“写一部历史剧真的会很好,“亚尔采夫说道,”但不是关于利亚普诺夫家族或戈杜诺夫家族,而是关于亚罗斯拉夫或莫诺马赫的时代。” —

… I hate all historical plays except the monologue of Pimen. When you have to do with some historical authority or even read a textbook of Russian history, you feel that every one in Russia is exceptionally talented, gifted, and interesting; —
… 我讨厌除了皮门的独白之外的所有历史剧。当你接触一些历史权威或者阅读俄罗斯历史教科书时,你会感觉俄罗斯每个人都异常有才华、有天赋、有趣; —

but when I see an historical play at the theatre, Russian life begins to seem stupid, morbid, and not original.”
但当我在剧院看历史剧时,俄罗斯生活开始显得愚蠢、病态,不富有原创性。

Near Dmitrovka the friends separated, and Yartsev went on to his lodging in Nikitsky Street. —
在迪米特洛夫卡附近,朋友们分开了,亚尔采夫前往尼基茨基街的住所。 —

He sat half dozing, swaying from side to side, and pondering on the play. —
他坐着打瞌睡,摇摇晃晃,思考着剧本。 —

He suddenly imagined a terrible din, a clanging noise, and shouts in some unknown language, that might have been Kalmuck, and a village wrapped in flames, and forests near covered with hoarfrost and soft pink in the glow of the fire, visible for miles around, and so clearly that every little fir-tree could be distinguished, and savage men darting about the village on horseback and on foot, and as red as the glow in the sky.
突然他想象起一阵可怕的喧闹声、铿锵声和某种不知名语言的喊叫声,可能是鞑靼语,一个被火焰覆盖的村庄,附近的森林覆盖着白霜,火焰的红光下呈现出粉色,可以在几英里外看到,清晰地分辨出每一棵小冷杉,野蛮的人们骑马或步行在村庄周围,脸颊像天空中的红光一样红。

“The Polovtsy,” thought Yartsev.
“波罗茨基,” 亚尔采夫想。

One of them, a terrible old man with a bloodstained face all scorched from the fire, binds to his saddle a young girl with a white Russian face, and the girl looks sorrowful, understanding. —
其中一位,一个带着一张血污的脸,被火灼伤的可怕老人,将一名拥有白种俄罗斯脸庞的年轻女孩绑在鞍子上,女孩看起来忧伤,感到理解。 —

Yartsev flung back his head and woke up.
亚尔采夫仰起头,醒了过来。

“My friend, my tender friend …” he hummed.
“我的朋友,我温柔的朋友…” 他哼唱着。

As he paid the cabman and went up his stairs, he could not shake off his dreaminess; —
当他付车夫钱,上楼去时,他无法摆脱他的梦。 —

he saw the flames catching the village, and the forest beginning to crackle and smoke. —
他看到火焰蔓延村庄,森林开始发出噼啪声和烟雾。 —

A huge, wild bear frantic with terror rushed through the village… . —
一只巨大、受惊吓疯狂的野熊冲过村庄… —

And the girl tied to the saddle was still looking.
而被绑在鞍子上的女孩仍在注视。

When at last he went into his room it was broad daylight. —
最终他走进自己的房间时,天已大亮。 —

Two candles were burning by some open music on the piano. —
钢琴上放着张打开的乐谱,两支蜡烛正在燃烧。 —

On the sofa lay Polina Razsudin wearing a black dress and a sash, with a newspaper in her hand, fast asleep. —
波琳娜·拉兹苏丁躺在沙发上,穿着一条黑色连衣裙,身上系着一条腰带,手中拿着一张报纸,熟睡着。 —

She must have been playing late, waiting for Yartsev to come home, and, tired of waiting, fell asleep.
她一定是玩得很晚,等待雅尔采夫回家,等得疲倦了,就睡着了。

“Hullo, she’s worn out,” he thought.
“嘿,她累坏了,”他想到。

Carefully taking the newspaper out of her hands, he covered her with a rug. —
小心地把她手中的报纸取出来,用毯子盖住她。 —

He put out the candles and went into his bedroom. —
他吹灭蜡烛,走进自己的卧室。 —

As he got into bed, he still thought of his historical play, and the tune of “My friend, my tender friend” was still ringing in his head… .
当他上床时,他还在想着他的历史剧,心里仍然响着“我的朋友,我亲爱的朋友”的旋律……

Two days later Laptev looked in upon him for a moment to tell him that Lida was ill with diphtheria, and that Yulia Sergeyevna and her baby had caught it from her, and five days later came the news that Lida and Yulia were recovering, but the baby was dead, and that the Laptevs had left their villa at Sokolniki and had hastened back to Moscow.
两天后,拉普捷夫短暂地来看他,告诉他莉达得了白喉,尤里娅·谢尔盖耶芙娜和她的孩子也感染了,五天后传来消息,莉达和尤里娅正在康复,但孩子去世了,拉普捷夫一家离开了索科尔尼基的别墅,匆匆赶回莫斯科。

XIV
XIV

It had become distasteful to Laptev to be long at home. —
待在家里变得令拉普捷夫很不愉悦。 —

His wife was constantly away in the lodge declaring that she had to look after the little girls, but he knew that she did not go to the lodge to give them lessons but to cry in Kostya’s room. —
他的妻子经常在别墅里,声称要照顾小女孩们,但他知道她不是去别墅给她们上课,而是去在科斯蒂亚的房间哭泣。 —

The ninth day came, then the twentieth, and then the fortieth, and still he had to go to the cemetery to listen to the requiem, and then to wear himself out for a whole day and night thinking of nothing but that unhappy baby, and trying to comfort his wife with all sorts of commonplace expressions. —
第九天来临了,然后是第二十天,然后是第四十天,但他仍然不得不去墓地听弥撒,然后整整花上一天一夜都在想着那个可怜的婴儿,试图用各种平凡的话语来安慰他的妻子。 —

He went rarely to the warehouse now, and spent most of his time in charitable work, seizing upon every pretext requiring his attention, and he was glad when he had for some trivial reason to be out for the whole day. —
他现在很少去仓库,大部分时间都花在慈善工作上,抓住每一个需要他关注的借口,当他有某种微不足道的理由整天待在外面时,他感到高兴。 —

He had been intending of late to go abroad, to study night-refuges, and that idea attracted him now.
最近他一直打算出国,去研究夜间庇护所,现在这个想法吸引了他。

It was an autumn day. Yulia had just gone to the lodge to cry, while Laptev lay on a sofa in the study thinking where he could go. —
那是一个秋天的日子。尤利娅刚刚去别墅哭泣了,而拉普捷夫躺在书房的沙发上,考虑着他能去哪里。 —

Just at that moment Pyotr announced Polina Razsudin. Laptev was delighted; —
就在那时,彼得宣布波琳娜·拉兹苏丁来访。拉普捷夫很高兴; —

he leapt up and went to meet the unexpected visitor, who had been his closest friend, though he had almost begun to forget her. —
他跳起来去迎接这位意外的访客,她曾经是他最亲密的朋友,尽管他几乎开始忘记她了。 —

She had not changed in the least since that evening when he had seen her for the last time, and was just the same as ever.
自从他最后一次见到她的那个晚上以来,她一点也没变,一如往常。

“Polina,” he said, holding out both hands to her. “What ages! —
“Polina,”他伸出双手对她说。“好久不见! —

If you only knew how glad I am to see you! Do come in!”
你要知道我见到你有多高兴!快进来吧!”

Polina greeted him, jerked him by the hand, and without taking off her coat and hat, went into the study and sat down.
Polina打招呼,握住他的手,没有脱掉外套和帽子,走进书房坐下。

“I’ve come to you for one minute,” she said. “I haven’t time to talk of any nonsense. —
“我只来找你一分钟,”她说。“我没时间谈什么废话。 —

Sit down and listen. Whether you are glad to see me or not is absolutely nothing to me, for I don’t care a straw for the gracious attentions of you lords of creation. —
坐下听着。你高兴见到我与否对我完全不重要,因为我根本不在乎你们这些创造者的亲切关照。 —

I’ve only come to you because I’ve been to five other places already to-day, and everywhere I was met with a refusal, and it’s a matter that can’t be put off. —
我只是来找你是因为我今天已经去了五个地方,到处都被拒绝了,这是一件不能推脱的事情。 —

Listen,” she went on, looking into his face. —
“听着,”她看着他的脸说。 —

“Five students of my acquaintance, stupid, unintelligent people, but certainly poor, have neglected to pay their fees, and are being excluded from the university. —
“我认识的五个学生,愚蠢、没智慧,但肯定很穷,拖欠了学费,被大学除名。 —

Your wealth makes it your duty to go straight to the university and pay for them.”
你的财富使你有责任立即去大学为他们付款。”

“With pleasure, Polina.”
“非常乐意,Polina。”

“Here are their names,” she said, giving him a list. “Go this minute; —
“这是他们的名单,”她说着递给他。“马上去; —

you’ll have plenty of time to enjoy your domestic happiness afterwards.”
之后你会有足够的时间享受你的家庭幸福。”

At that moment a rustle was heard through the door that led into the drawing-room; —
正在那时候,透过通往客厅的门传来一阵沙沙声; —

probably the dog was scratching itself. Polina turned crimson and jumped up.
可能是狗在抓痒。波琳娜脸红了,跳了起来。

“Your Dulcinea’s eavesdropping,” she said. “That’s horrid!”
“你的杜尔西奈在偷听,“她说。”太可怕了!”

Laptev was offended at this insult to Yulia.
拉普捷夫对尤利娅受到这样的侮辱感到生气。

“She’s not here; she’s in the lodge,” he said. —
“她不在这里;她在小屋里,”他说。 —

“And don’t speak of her like that. Our child is dead, and she is in great distress.”
“别那样说她。我们的孩子已经去世了,她正处在巨大的悲痛之中。”

“You can console her,” Polina scoffed, sitting down again; —
“你可以安慰她,”波琳娜讽刺地坐了回去; —

“she’ll have another dozen. You don’t need much sense to bring children into the world.”
“她会再生很多孩子。生孩子不需要太多的头脑。”

Laptev remembered that he had heard this, or something very like it, many times in old days, and it brought back a whiff of the romance of the past, of solitary freedom, of his bachelor life, when he was young and thought he could do anything he chose, when he had neither love for his wife nor memory of his baby.
拉普捷夫记起以前听过这句话,或者类似的话,顿时回忆起从前的浪漫,独自自由的时光,单身时代,年轻时以为可以随心所欲,那时既没有对妻子的爱,也没有对孩子的记忆。

“Let us go together,” he said, stretching.
“我们一起去吧,”他伸了个懒腰说。

When they reached the university Polina waited at the gate, while Laptev went into the office; —
当他们到达大学时,波琳娜在大门口等候,而拉普捷夫进了办公室; —

he came back soon afterwards and handed Polina five receipts.
不久后他回来,递给波琳娜五张收据。

“Where are you going now?” he asked.
“你现在要去哪里?”他问。

“To Yartsev’s.”
“去亚尔采夫那儿。”

“I’ll come with you.”
“我跟你一起去。”

“But you’ll prevent him from writing.”
“但你会妨碍他写作。”

“No, I assure you I won’t,” he said, and looked at her imploringly.
“不,我向你保证我不会的,“他说着,双眼哀求地看着她。

She had on a black hat trimmed with crape, as though she were in mourning, and a short, shabby coat, the pockets of which stuck out. —
她戴着一顶镶有丝绸的黑帽子,仿佛她在哀悼,还穿着一件破烂的短大衣,口袋都鼓了出来。 —

Her nose looked longer than it used to be, and her face looked bloodless in spite of the cold. —
她的鼻子看起来比以前长了,尽管天气寒冷,她的脸看起来毫无血色。 —

Laptev liked walking with her, doing what she told him, and listening to her grumbling. —
拉普捷夫喜欢和她一起散步,听从她的安排,并倾听她的牢骚。 —

He walked along thinking about her, what inward strength there must be in this woman, since, though she was so ugly, so angular, so restless, though she did not know how to dress, and always had untidy hair, and was always somehow out of harmony, she was yet so fascinating.
他走着走着想起了她,这个女人内心一定有着何等的坚强力量,因为尽管她如此丑陋、尖角突出、不安宁,不懂得穿衣打扮,总是头发凌乱,总是有些不和谐,却依然如此迷人。

They went into Yartsev’s flat by the back way through the kitchen, where they were met by the cook, a clean little old woman with grey curls; —
他们通过厨房走进了亚尔采夫的公寓,被一个干净利落的灰发卷曲的老女人厨师打招呼; —

she was overcome with embarrassment, and with a honeyed smile which made her little face look like a pie, said:
她被尴尬地淹没,微笑着像个馅饼,说道:

“Please walk in.”
“请进吧。”

Yartsev was not at home. Polina sat down to the piano, and beginning upon a tedious, difficult exercise, told Laptev not to hinder her. —
亚尔采夫不在家。波露娜坐到钢琴前,开始演奏一首乏味而困难的曲子,告诉拉普捷夫不要打扰她。 —

And without distracting her attention by conversation, he sat on one side and began turning over the pages of a “The Messenger of Europe.” —
而他则坐在一旁,拿着一份《欧洲通讯》的杂志翻阅着页码,不与她交谈,以免分散她的注意力。 —

After practising for two hours–it was the task she set herself every day–she ate something in the kitchen and went out to her lessons. —
练习了两个小时之后–这是她每天自己定下的规矩–她在厨房吃了点东西就出门上课了。 —

Laptev read the continuation of a story, then sat for a long time without reading and without being bored, glad to think that he was too late for dinner at home.
拉普捷夫读完了一篇故事的续篇,然后在不读书也不感到无聊的情况下长时间地坐着,高兴地想着他回家已经太迟了,错过了晚餐。

“Ha, ha, ha!” came Yartsev’s laugh, and he walked in with ruddy cheeks, looking strong and healthy, wearing a new coat with bright buttons. “Ha, ha, ha!”
“哈哈哈!“亚尔采夫开心地笑着,脸色红润,看起来强壮健康,穿着一身带亮钮扣的新外套。”哈哈哈!”

The friends dined together. Then Laptev lay on the sofa while Yartsev sat near and lighted a cigar. It got dark.
这两位朋友一起共进晚餐。然后拉普捷夫躺在沙发上,而亚尔采夫坐在附近点了一支雪茄。屋子渐渐变暗。

“I must be getting old,” said Laptev. “Ever since my sister Nina died, I’ve taken to constantly thinking of death.”
“我一定是变老了,“拉普捷夫说道。”自从我妹妹妮娜去世以后,我时常想起死亡。”

They began talking of death, of the immortality of the soul, of how nice it would be to rise again and fly off somewhere to Mars, to be always idle and happy, and, above all, to think in a new special way, not as on earth.
他们开始谈论死亡,灵魂的永恒,以及飞往火星的愉快,永远闲适且快乐,在那里以一种新的特殊方式思考,而不是象地球上那样。

“One doesn’t want to die,” said Yartsev softly. —
“一个人不想死,”雅尔采夫轻声说道。 —

“No sort of philosophy can reconcile me to death, and I look on it simply as annihilation. —
“任何哲学都不能使我接受死亡,我仅把它看作是灭亡。 —

One wants to live.”
人们想活着。”

“You love life, Gavrilitch?”
“你热爱生命,加夫里利奇?”

“Yes, I love it.”
“是的,我热爱它。”

“Do you know, I can never understand myself about that. —
“你知道,有一点我总是无法理解。 —

I’m always in a gloomy mood or else indifferent. I’m timid, without self-confidence; —
我总是情绪低落,或者漠不关心。我胆怯,没有自信; —

I have a cowardly conscience; I never can adapt myself to life, or become its master. —
我的良心懦弱;我永远无法适应生活,也无法成为它的主人。 —

Some people talk nonsense or cheat, and even so enjoy life, while I consciously do good, and feel nothing but uneasiness or complete indifference. —
有些人说胡话或欺骗,甚至如此享受生命,而我有意无私,却只感到焦虑或完全的冷漠。 —

I explain all that, Gavrilitch, by my being a slave, the grandson of a serf. —
我用我作为奴隶、农奴孙子解释这一切,加夫里利奇。 —

Before we plebeians fight our way into the true path, many of our sort will perish on the way.”
在我们平民普通人充分认识到真实道路之前,我们这类人中许多人将在路途中丧生。”

“That’s all quite right, my dear fellow,” said Yartsev, and he sighed. —
“这个完全正确,亲爱的朋友,”雅尔采夫说着,叹了口气。 —

“That only proves once again how rich and varied Russian life is. Ah, how rich it is! —
“这只能再次证明俄罗斯生活是如此丰富多彩。啊,它是如此丰富! —

Do you know, I feel more convinced every day that we are on the eve of the greatest triumph, and I should like to live to take part in it. —
你知道吗,我每一天都越来越确信我们正处在最伟大的胜利的前夕,我很想活着参与进来。” —

Whether you like to believe it or not, to my thinking a remarkable generation is growing up. —
无论你是否愿意相信,我认为一代杰出的人正在成长。 —

It gives me great enjoyment to teach the children, especially the girls. —
教孩子们特别是女孩,给我带来了极大的乐趣。 —

They are wonderful children!”
他们是美妙的孩子!”

Yartsev went to the piano and struck a chord.
亚尔采夫走到钢琴前,按下了一根琴弦。

“I’m a chemist, I think in chemical terms, and I shall die a chemist,” he went on. —
“我是一个化学家,我用化学的方式思考,我将死时也是一名化学家,”他继续说道。 —

“But I am greedy, and I am afraid of dying unsatisfied; —
“但我很贪婪,我害怕未得满足就死去; —

and chemistry is not enough for me, and I seize upon Russian history, history of art, the science of teaching music. —
化学对我来说还不够,我对俄罗斯历史、艺术历史、教音乐都很感兴趣。 —

… Your wife asked me in the summer to write an historical play, and now I’m longing to write and write. —
… 你夫人在夏天让我写一部历史剧,现在我渴望写作。 —

I feel as though I could sit for three days and three nights without moving, writing all the time. —
我感觉自己可以坐着三天三夜不动,一直在写。 —

I am worn out with ideas–my brain’s crowded with them, and I feel as though there were a pulse throbbing in my head. —
我的思绪耗尽了–我的脑袋里塞满了想法,我感觉头脑中有脉搏跳动。 —

I don’t in the least want to become anything special, to create something great. —
我根本不想成为特别的人,创造伟大的东西。 —

I simply want to live, to dream, to hope, to be in the midst of everything … . —
我只是想生活,做梦,充满希望,置身事物之中…… —

Life is short, my dear fellow, and one must make the most of everything.”
亲爱的朋友,人生苦短,必须珍惜一切。”

After this friendly talk, which was not over till midnight, Laptev took to coming to see Yartsev almost every day. —
在这次友好的谈话之后,夜里都未过半夜,拉普捷夫几乎每天都会去看亚尔采夫。 —

He felt drawn to him. As a rule he came towards evening, lay down on the sofa, and waited patiently for Yartsev to come in, without feeling in the least bored. —
他被吸引住了。他通常是傍晚过来的,躺在沙发上,耐心等待着亚尔采夫回来,一点也不感到无聊。 —

When Yartsev came back from his work, he had dinner, and sat down to work; —
Yartsev下班回来后吃过晚饭,坐下来工作; —

but Laptev would ask him a question, a conversation would spring up, and there was no more thought of work and at midnight the friends parted very well pleased with one another.
但是Laptev会问他一个问题,一场对话就会展开,工作的念头便消失了,在午夜时分,朋友们很满意地告别了对方。

But this did not last long. Arriving one day at Yartsev’s, Laptev found no one there but Polina, who was sitting at the piano practising her exercises. —
但这种情况没能持续太久。有一天,Laptev来到Yartsev家,发现只有Polina在那儿弹钢琴练习琴课。 —

She looked at him with a cold, almost hostile expression, and asked without shaking hands:
她用冷漠、几乎敌意的表情看着他,而且没有握手就问道:

“Tell me, please: how much longer is this going on?”
“请告诉我:这还要持续多久?”

“This? What?” asked Laptev, not understanding.
“这?什么?”Laptev问,没有理解。

“You come here every day and hinder Yartsev from working. Yartsev is not a tradesman; —
“你每天都来这里,让Yartsev无法工作。Yartsev不是商人; —

he is a scientific man, and every moment of his life is precious. —
他是一位科学家,他的生命中每一刻都宝贵。 —

You ought to understand and to have some little delicacy!”
你应该理解并且有一点点儿体贴!”

“If you think that I hinder him,” said Laptev, mildly, disconcerted, “I will give up my visits.”
“如果你认为我在妨碍他,”Laptev温和地说,有些困惑,“我会停止拜访的。”

“Quite right, too. You had better go, or he may be home in a minute and find you here.”
“很对,你最好走。不然他可能一会儿就回来了,发现你在这里。”

The tone in which this was said, and the indifference in Polina’s eyes, completely disconcerted him. —
说这话的语气以及Polina眼中的漠不关心,完全让他感到尴尬。 —

She had absolutely no sort of feeling for him now, except the desire that he should go as soon as possible–and what a contrast it was to her old love for him! —
现在她对他除了希望他尽快离开之外,完全没有任何感情–这与她以前对他的爱是多么的对比鲜明啊! —

He went out without shaking hands with her, and he fancied she would call out to him, bring him back, but he heard the scales again, and as he slowly went down the stairs he realised that he had become a stranger to her now.
他走出门时没有与她握手,他本以为她会叫住他,把他叫回来,但他只听到她又在弹琴,然后他慢慢走下楼梯时意识到他现在已经成了她的陌生人了。

Three days later Yartsev came to spend the evening with him.
三天后,Yartsev前来与他共度晚上。

“I have news,” he said, laughing. “Polina Nikolaevna has moved into my rooms altogether.” —
“我有消息,”他笑着说道,“波琳娜·尼古拉耶夫娜已经完全搬到我房间里来了。” —

He was a little confused, and went on in a low voice: —
他有点困惑,低声继续说道: —

“Well, we are not in love with each other, of course, but I suppose that … that doesn’t matter. —
“嗯,当然我们并不相爱,但我想…那应该没关系。 —

I am glad I can give her a refuge and peace and quiet, and make it possible for her not to work if she’s ill. —
我很高兴能给她提供一个避难所和平静,让她生病时不需要工作。 —

She fancies that her coming to live with me will make things more orderly, and that under her influence I shall become a great scientist. —
她认为和我住在一起会让事情更有条理,并且在她的影响下,我将成为一名伟大的科学家。 —

That’s what she fancies. And let her fancy it. —
这就是她的想法。让她这么想吧。 —

In the South they have a saying: ‘Fancy makes the fool a rich man.’ Ha, ha, ha!”
在南方有句谚语说:‘想象让傻瓜成了富翁。’哈哈哈!”

Laptev said nothing. Yartsev walked up and down the study, looking at the pictures he had seen so many times before, and said with a sigh:
拉普捷夫一言不发。雅尔采夫在书房里走来走去,看着他看过许多次的画作,叹了口气说:

“Yes, my dear fellow, I am three years older than you are, and it’s too late for me to think of real love, and in reality a woman like Polina Nikolaevna is a godsend to me, and, of course, I shall get on capitally with her till we’re both old people; —
“是的,亲爱的朋友,我比你大三岁,对我来说想真正爱一个人已经太晚了,实际上像波琳娜·尼古拉耶夫娜这样的女人是我的福音,当然,我会和她相处得很好,直到我们都变老; —

but, goodness knows why, one still regrets something, one still longs for something, and I still feel as though I am lying in the Vale of Daghestan and dreaming of a ball. —
但是,天晓得为什么,人总是会对某些事感到遗憾,总是渴望着某些事,我仍然觉得自己就像躺在大高加索山谷里做梦想着一个舞会。 —

In short, man’s never satisfied with what he has.”
总之,人永远不会满足于所拥有的。”

He went into the drawing-room and began singing as though nothing had happened, and Laptev sat in his study with his eyes shut, and tried to understand why Polina had gone to live with Yartsev. —
他走进客厅,开始唱歌,好像什么都没发生过一样,而拉普捷夫坐在书房里闭着眼睛,努力理解波琳娜为什么去和雅尔采夫住在一起。 —

And then he felt sad that there were no lasting, permanent attachments. —
然后他感到难过,觉得没有持久的、永久的依恋。 —

And he felt vexed that Polina Nikolaevna had gone to live with Yartsev, and vexed with himself that his feeling for his wife was not what it had been.
他感到烦恼,波琳娜·尼古拉耶夫娜去和雅尔采夫住在一起,对于他的感情不再像以前那样,他感到烦恼。

XV
XV

Laptev sat reading and swaying to and fro in a rocking-chair; —
拉普捷夫坐在摇椅上读书,来回晃动着; —

Yulia was in the study, and she, too, was reading. It seemed there was nothing to talk about; —
尤利娅在书房里,她也在读书。似乎没有什么可谈的; —

they had both been silent all day. From time to time he looked at her from over his book and thought: —
他们整天都保持着沉默。他不时地从书上抬起头来看着她,心里想着: —

“Whether one marries from passionate love, or without love at all, doesn’t it come to the same thing?” —
“无论是出于炽热的爱情结合,还是没有爱情,结果难道不是一样的吗?” —

And the time when he used to be jealous, troubled, distressed, seemed to him far away. —
他过去曾经感到嫉妒、困扰、烦恼,现在看来好像遥远了。 —

He had succeeded in going abroad, and now he was resting after the journey and looking forward to another visit in the spring to England, which he had very much liked.
他成功地出国旅行回来了,现在正在旅途之后休息,在期待着明年春天再次去英国,他非常喜欢那里。

And Yulia Sergeyevna had grown used to her sorrow, and had left off going to the lodge to cry. —
尤利娅·谢尔盖耶芙娜已经习惯了自己的悲伤,不再跑去小屋哭泣了。 —

That winter she had given up driving out shopping, had given up the theatres and concerts, and had stayed at home. —
那个冬天她放弃了驾车出去购物,放弃了戏剧和音乐会,呆在了家里。 —

She never cared for big rooms, and always sat in her husband’s study or in her own room, where she had shrines of ikons that had come to her on her marriage, and where there hung on the wall the landscape that had pleased her so much at the exhibition. —
她从来不喜欢大房间,总是在丈夫的书房或自己的房间里坐着,那里有她结婚时收到的圣像神龛,还有挂在墙上的她在展览上非常喜欢的风景画。 —

She spent hardly any money on herself, and was almost as frugal now as she had been in her father’s house.
她几乎没有在自己身上花钱,现在几乎和在父亲家时一样节俭。

The winter passed cheerlessly. Card-playing was the rule everywhere in Moscow, and if any other recreation was attempted, such as singing, reading, drawing, the result was even more tedious. —
那个冬天过得枯燥无趣。在莫斯科玩牌是家常便饭,如果尝试其他休闲活动,比如唱歌、读书、画画,结果更加乏味。 —

And since there were few talented people in Moscow, and the same singers and reciters performed at every entertainment, even the enjoyment of art gradually palled and became for many people a tiresome and monotonous social duty.
由于莫斯科几乎没有多少有才华的人才,每场娱乐活动上都是同样的歌唱者和朗诵者,甚至对艺术的享受也逐渐变得乏味和单调,对许多人来说成了一项令人疲惫和单调的社交义务。

Moreover, the Laptevs never had a day without something vexatious happening. —
此外,拉普捷夫一家从来没有一天没发生令人烦恼的事情。 —

Old Laptev’s eyesight was failing; he no longer went to the warehouse, and the oculist told them that he would soon be blind. —
老拉普捷夫的视力越发模糊了;他不再去仓库,眼科医生告诉他们他很快就会失明。 —

Fyodor had for some reason given up going to the warehouse and spent his time sitting at home writing something. —
费奥多出于某种原因放弃了去仓库,把时间花在家里写东西。 —

Panaurov had got a post in another town, and had been promoted an actual civil councillor, and was now staying at the Dresden. —
潘奈诺夫被调到了另一个城镇的职位,晋升为了一名真正的市政参议员,现在住在德累斯顿。 —

He came to the Laptevs’ almost every day to ask for money. —
他几乎每天都来拉普捷夫家里要钱。 —

Kish had finished his studies at last, and while waiting for Laptev to find him a job, used to spend whole days at a time with them, telling them long, tedious stories. —
基什终于完成了学业,等待拉普捷夫为他找工作的时候,经常整天待在他们家,给他们讲长篇乏味的故事。 —

All this was irritating and exhausting, and made daily life unpleasant.
这一切都让人烦躁和疲惫,使得日常生活很不愉快。

Pyotr came into the study, and announced an unknown lady. —
彼得走进书房,宣布有一个不认识的女士。 —

On the card he brought in was the name “Josephina Iosefovna Milan.”
他拿来的名片上写着“约瑟菲娜·约瑟福芙娜·米兰”。

Yulia Sergeyevna got up languidly and went out limping slightly, as her foot had gone to sleep. —
尤莉娅·谢尔盖耶夫娜慢悠悠地站起来,稍微一瘸一拐地走出去,因为她的脚已经麻木了。 —

In the doorway appeared a pale, thin lady with dark eyebrows, dressed altogether in black. —
门口出现了一位脸色苍白、瘦削的女士,长着黑眉毛,全身穿着黑衣服。 —

She clasped her hands on her bosom and said supplicatingly:
她双手紧握在胸前,恳求地说道:

“M. Laptev, save my children!”
“拉普捷夫先生,请救救我的孩子们!”

The jingle of her bracelets sounded familiar to him, and he knew the face with patches of powder on it; —
她手腕上的金镯的叮当声让他觉得似曾相识,他认出了这张满是粉饰的脸; —

he recognised her as the lady with whom he had once so inappropriately dined before his marriage. —
他认出了她,那位在他结婚前曾与他不合时宜地共进晚餐的女士。 —

It was Panaurov’s second wife.
她是帕瑙罗夫的第二任妻子。

“Save my children,” she repeated, and her face suddenly quivered and looked old and pitiful. —
“救救我的孩子们,”她重复着,并且她的脸突然颤抖起来,显得苍老和可怜。 —

“You alone can save us, and I have spent my last penny coming to Moscow to see you! —
“只有你能救我们,我已经花光了最后一分钱来莫斯科找你! —

My children are starving!”
我的孩子们在挨饿!”

She made a motion as though she were going to fall on her knees. —
她做了一个仿佛要跪下的动作。 —

Laptev was alarmed, and clutched her by the arm.
拉普捷夫感到惊慌,抓住她的胳膊。

“Sit down, sit down …” he muttered, making her sit down. “I beg you to be seated.”
“坐下,坐下吧……”他幽幽地说着,让她坐下。“我请求你坐下。”

“We have no money to buy bread,” she said. —
“我们没有钱买面包,”她说。 —

“Grigory Nikolaevitch is going away to a new post, but he will not take the children and me with him, and the money which you so generously send us he spends only on himself. —
“格里戈里·尼古拉耶维奇要去新的岗位,但他不会带着孩子和我一起去,而你慷慨送给我们的钱他只花在自己身上。 —

What are we to do? What? My poor, unhappy children!”
我们该怎么办?怎么办呢?我们这些可怜又不幸的孩子们!”

“Calm yourself, I beg. I will give orders that that money shall be made payable to you.”
请冷静下来,我恳求你。我会下令,将那笔钱支付给你。

She began sobbing, and then grew calmer, and he noticed that the tears had made little pathways through the powder on her cheeks, and that she was growing a moustache.
她开始抽泣,然后变得更加平静,他注意到泪水在她脸颊的粉末上留下了小径,而她开始长出了胡子。

“You are infinitely generous, M. Laptev. But be our guardian angel, our good fairy, persuade Grigory Nikolaevitch not to abandon me, but to take me with him. —
“您无比慷慨,拉普捷夫先生。但请充当我们的守护天使,我们的好仙女,说服格里戈里·尼古拉耶维奇不要抛弃我,而是带我走。 —

You know I love him–I love him insanely; —
您知道我爱他——我疯狂地爱他; —

he’s the comfort of my life.”
他是我生命的安慰。

Laptev gave her a hundred roubles, and promised to talk to Panaurov, and saw her out to the hall in trepidation the whole time, for fear she should break into sobs or fall on her knees.
拉普捷夫给了她一百卢布,并承诺与潘努罗夫谈话,一直不安地将她送到大厅,担心她会突然抽泣或跪下。

After her, Kish made his appearance. Then Kostya came in with his photographic apparatus. —
之后是基什的出现。接着科斯蒂亚带着他的摄影器材进来。 —

Of late he had been attracted by photography and took photographs of every one in the house several times a day. —
最近他迷上了摄影,一天拍几次每个人的照片。 —

This new pursuit caused him many disappointments, and he had actually grown thinner.
这项新爱好给他带来很多失望,他甚至瘦了下来。

Before evening tea Fyodor arrived. Sitting in a corner in the study, he opened a book and stared for a long time at a page, obviously not reading. —
在晚茶前费奥多尔到了。坐在书房的一个角落里,他打开一本书,盯着一页很长时间,明显没有在阅读。 —

Then he spent a long time drinking tea; his face turned red. —
然后他花了很多时间喝茶;他的脸变红了。 —

In his presence Laptev felt a load on his heart; —
在他的出现下,拉普捷夫感到心头有负担; —

even his silence was irksome to him.
他的沉默甚至让他感到烦躁。

“Russia may be congratulated on the appearance of a new author,” said Fyodor. —
“俄国可以庆幸有一位新作家的出现,”费奥多尔说。 —

“Joking apart, though, brother, I have turned out a little article–the firstfruits of my pen, so to say–and I’ve brought it to show you. —
“开玩笑,不过,兄弟,我写了一个小文章——可以说是我笔下的初果——我带来给你看。” —

Read it, dear boy, and tell me your opinion –but sincerely.”
读吧,亲爱的男孩,然后告诉我你的看法–但要真诚。

He took a manuscript out of his pocket and gave it to his brother. —
他从口袋里拿出一篇手稿递给了他的兄弟。 —

The article was called “The Russian Soul”; —
这篇文章名为“俄罗斯灵魂”; —

it was written tediously, in the colourless style in which people with no talent, but full of secret vanity, usually write. —
它写得冗长,用那种没有才华但满是虚荣心的人通常写的毫无生气的风格。 —

The leading idea of it was that the intellectual man has the right to disbelieve in the supernatural, but it is his duty to conceal his lack of faith, that he may not be a stumbling-block and shake the faith of others. —
文章的主要观点是,知识分子有权不相信超自然,但他有责任隐藏自己的无信仰,以免成为绊脚石并动摇其他人的信仰。 —

Without faith there is no idealism, and idealism is destined to save Europe and guide humanity into the true path.
没有信仰就没有理想主义,而理想主义注定要拯救欧洲,引领人类走向正确的道路。

“But you don’t say what Europe has to be saved from,” said Laptev.
“但你没有说欧洲需要从什么中拯救出来,”拉普捷夫说。

“That’s intelligible of itself.”
“那是显而易见的。”

“Nothing is intelligible,” said Laptev, and he walked about the room in agitation. —
“没有什么是明显的,”拉普捷夫说着,在房间里不安地走来走去。 —

“It’s not intelligible to me why you wrote it. —
“我不明白你为什么写这篇文章。 —

But that’s your business.”
但那是你的事。”

“I want to publish it in pamphlet form.”
“我想以小册子形式出版它。”

“That’s your affair.”
“那是你的事。”

They were silent for a minute. Fyodor sighed and said:
他们沉默了一分钟。费奥多尔叹了口气,说:

“It’s an immense regret to me, dear brother, that we think differently. —
“对我来说,亲爱的兄弟,我们有不同的看法是我巨大的遗憾。” —

Oh, Alyosha, Alyosha, my darling brother! —
哦,亲爱的阿连莎,阿连莎,我的亲爱的兄弟! —

You and I are true Russians, true believers, men of broad nature; —
你和我都是真正的俄国人,真正的信徒,性情豁达的人; —

all of these German and Jewish crochets are not for us. —
所有这些德国和犹太的花巧对我们而言毫无意义。 —

You and I are not wretched upstarts, you know, but representatives of a distinguished merchant family.”
你和我不是可怜的暴发户,知道吧,而是一位尊贵的商人家族的代表。”

“What do you mean by a distinguished family?” said Laptev, restraining his irritation. —
“你说的尊贵家族是什么意思?”拉普捷夫控制住了他的烦躁说。 —

“A distinguished family! The landowners beat our grandfather and every low little government clerk punched him in the face. —
“尊贵家族!地主们殴打我们的祖父,每个卑微的小政府职员都朝他脸上揍一拳。 —

Our grandfather thrashed our father, and our father thrashed us. —
我们的祖父殴打我们的父亲,我们的父亲殴打我们。 —

What has your distinguished family done for us? —
你那尊贵家族为我们做过什么? —

What sort of nerves, what sort of blood, have we inherited? —
我们继承了怎样的神经,怎样的血液? —

For nearly three years you’ve been arguing like an ignorant deacon, and talking all sorts of nonsense, and now you’ve written–this slavish drivel here! —
已经有近三年你像个无知的牧师一样争辩,说着各种荒谬之词,现在又写下了这些奴性的胡言! —

While I, while I! Look at me… . No elasticity, no boldness, no strength of will; —
而我,而我!看看我……没有弹性,没有勇气,没有意志力; —

I tremble over every step I take as though I should be flogged for it. —
每走一步都战战兢兢,仿佛要为此挨一顿鞭子。 —

I am timid before nonentities, idiots, brutes, who are immeasurably my inferiors mentally and morally; —
我在那些毫无价值、白痴、畜生们面前畏缩,他们在智力和道德上无以伦比地逊色于我; —

I am afraid of porters, doorkeepers, policemen, gendarmes. —
我害怕搬运工,看门人,警察,宪兵。 —

I am afraid of every one, because I was born of a mother who was terrified, and because from a child I was beaten and frightened! —
我害怕每一个人,因为我出生于一个倍感恐惧的母亲,因为从小被打骂和恐吓!” —

… You and I will do well to have no children. —
你和我最好不要生孩子。 —

Oh, God, grant that this distinguished merchant family may die with us!”
求上帝让这个显赫的商人家族随我们一起消失吧!”

Yulia Sergeyevna came into the study and sat down at the table.
尤莉娅·谢尔盖耶芙娜走进书房,坐在桌子旁。

“Are you arguing about something here?” she asked. “Am I interrupting?”
“你们在这里争论什么呢?”她问道。”我打扰到了吗?”

“No, little sister,” answered Fyodor. “Our discussion was of principles. —
“没有,妹妹,” 菲奥多回答。 “我们讨论的是原则。 —

Here, you are abusing the family,” he added, turning to his brother. —
这里,你在辱骂家族,” 他转向他的兄弟。 —

“That family has created a business worth a million, though. That stands for something, anyway!”
“那个家族创造了价值一百万的企业呢。那总归算数了!”

“A great distinction–a business worth a million! —
“一个伟大的成就–价值一百万的企业! —

A man with no particular brains, without abilities, by chance becomes a trader, and then when he has grown rich he goes on trading from day to day, with no sort of system, with no aim, without having any particular greed for money. —
一个没有特别聪明,没有才能的人,碰巧成为商人,然后当他发了财之后,便日复一日地继续交易,没有一丝系统,没有目标,也不是因为特别贪财。 —

He trades mechanically, and money comes to him of itself, without his going to meet it. —
他机械地交易,钱却自动流入他的口袋,不用他去迎接。 —

He sits all his life at his work, likes it only because he can domineer over his clerks and get the better of his customers. —
他一生坐在自己的工作岗位上,只是因为他可以支配他的员工,并且压迫他的顾客。 —

He’s a churchwarden because he can domineer over the choristers and keep them under his thumb; —
他担任堂候会督,只是因为他可以支配唱诗班的人,控制他们; —

he’s the patron of a school because he likes to feel the teacher is his subordinate and enjoys lording it over him. —
他当学校的赞助人,只是因为他喜欢感觉老师是他下属,享受压制他人的快感。 —

The merchant does not love trading, he loves dominating, and your warehouse is not so much a commercial establishment as a torture chamber! —
商人并不热爱交易,他热爱支配,而你的仓库并不仅仅是一个商业机构,而是一间酷刑室! —

And for a business like yours, you want clerks who have been deprived of individual character and personal life–and you make them such by forcing them in childhood to lick the dust for a crust of bread, and you’ve trained them from childhood to believe that you are their benefactors. —
而且对于你这样的企业,你需要在童年就剥夺个人性格和个人生活的职员–而你通过迫使他们在童年时舔地吃面包屑,将他们训练成这样,同时从小灌输给他们相信你是他们的恩主。 —

No fear of your taking a university man into your warehouse!”
不用害怕你们把大学生带进你的仓库来!

“University men are not suitable for our business.”
“大学生不适合我们的生意。”

“That’s not true,” cried Laptev. “It’s a lie!”
“这不是真的,”拉普捷夫叫道。“那是谎言!”

“Excuse me, it seems to me you spit into the well from which you drink yourself,” said Fyodor, and he got up. —
“对不起,我觉得你是在自己吃水哪里吐了口水,”费奥多尔说着站起来。 —

“Our business is hateful to you, yet you make use of the income from it.”
“我们的生意让你讨厌,但你还在享受着来自它的收入。”

“Aha! We’ve spoken our minds,” said Laptev, and he laughed, looking angrily at his brother. —
“啊哈!我们已经说出心里话了,”拉普捷夫说着,愤怒地看着他的兄弟。 —

“Yes, if I didn’t belong to your distinguished family–if I had an ounce of will and courage, I should long ago have flung away that income, and have gone to work for my living. —
“是的,如果我没有属于你们尊贵的家庭——如果我有一丝意志和勇气,我早就抛弃那份收入,去自己谋生了。 —

But in your warehouse you’ve destroyed all character in me from a child! I’m your product.”
但是在你的仓库里,你从小就摧毁了我所有的个性!我是你的产物。”

Fyodor looked at the clock and began hurriedly saying good-bye. —
费奥多尔看了看时钟,匆忙告别。 —

He kissed Yulia’s hand and went out, but instead of going into the hall, walked into the drawing-room, then into the bedroom.
他亲吻了尤利娅的手,走了出去,但没有走进大厅,而是走进了客厅,然后是卧室。

“I’ve forgotten how the rooms go,” he said in extreme confusion. —
“我忘了这些房间怎么走了,”他极度困惑地说道。 —

“It’s a strange house. Isn’t it a strange house!”
“这是个奇怪的房子。这不是个奇怪的房子!”

He seemed utterly overcome as he put on his coat, and there was a look of pain on his face. —
当他穿上外套时,他似乎完全压倒了,脸上带着痛苦的表情。 —

Laptev felt no more anger; he was frightened, and at the same time felt sorry for Fyodor, and the warm, true love for his brother, which seemed to have died down in his heart during those three years, awoke, and he felt an intense desire to express that love.
拉普捷夫不再感到愤怒;他感到害怕,同时也为费奥多尔感到难过,他心中那种在这三年间似乎已经消失的对兄弟的热切、真诚的爱重新燃起,他强烈的渴望表达那份爱。

“Come to dinner with us to-morrow, Fyodor,” he said, and stroked him on the shoulder. “Will you come?”
“明天和我们一起来吃晚饭,费奥多尔,”他说着,并在他的肩膀上轻轻拍了拍。“你会来吗?”

“Yes, yes; but give me some water.”
“是的,是的;但给我一些水。”

Laptev ran himself to the dining-room to take the first thing he could get from the sideboard. —
拉普捷夫跑到餐厅,从餐边柜拿了一个可拿到的东西。 —

This was a tall beer-jug. He poured water into it and brought it to his brother. —
这是一个高矮不一的啤酒壶。他往里倒了水,端给了他的哥哥。 —

Fyodor began drinking, but bit a piece out of the jug; they heard a crunch, and then sobs. —
费奥多开始喝水,但把壶啃了一口;他们听到了一声咔嚓声,然后是啜泣声。 —

The water ran over his fur coat and his jacket, and Laptev, who had never seen men cry, stood in confusion and dismay, not knowing what to do. —
水洒到了他的皮大衣和夹克上,拉普捷夫从未见过人哭,站在那里困惑不安,不知道该怎么办。 —

He looked on helplessly while Yulia and the servant took off Fyodor’s coat and helped him back again into the room, and went with him, feeling guilty.
他帮不上忙,只能看着尤利娅和仆人帮费奥多脱下大衣,然后又帮他穿上,感到愧疚.

Yulia made Fyodor lie down on the sofa and knelt beside him.
尤利娅让费奥多躺在沙发上,跪在他身边。

“It’s nothing,” she said, trying to comfort him. “It’s your nerves… .”
“没什么,”她试图安慰他,”只是你的神经…”

“I’m so miserable, my dear!” he said. “I am so unhappy, unhappy … —
“我太悲伤了,亲爱的!”他说。”我太不幸福了,不幸福…下面还有,但这些年我一直掩饰着!” —

but all the time I’ve been hiding it, I’ve been hiding it!”
但我一直在掩盖着!”

He put his arm round her neck and whispered in her ear:
他搂住她的脖子,在她耳边耳语:

“Every night I see my sister Nina. She comes and sits in the chair near my bed… .”
“每天晚上我都看到我的妹妹妮娜. 她来坐在我床边的椅子上…”

When, an hour later, he put on his fur coat in the hall, he was smiling again and ashamed to face the servant. —
一小时后,他在大厅里穿上皮大衣时,又露出笑容,不好意思面对仆人。 —

Laptev went with him to Pyatnitsky Street.
拉普捷夫陪他去了皮亚特尼茨基街。

“Come and have dinner with us to-morrow,” he said on the way, holding him by the arm, “and at Easter we’ll go abroad together. —
“明天来我们家吃饭吧,”他一边走一边拉着他的胳膊说,”复活节我们一起出国吧。” —

You absolutely must have a change, or you’ll be getting quite morbid.”
你一定要有所改变,否则你会变得相当忧郁。

When he got home Laptev found his wife in a state of great nervous agitation. —
当拉普捷夫回到家时,发现他的妻子极度紧张不安。 —

The scene with Fyodor had upset her, and she could not recover her composure. —
与费奥多尔的场景让她感到不安,无法恢复镇静。 —

She wasn’t crying but kept tossing on the bed, clutching with cold fingers at the quilt, at the pillows, at her husband’s hands. —
她没有哭泣,但却不停在床上翻来覆去,用冰冷的手指抓住被褥、枕头、丈夫的手。 —

Her eyes looked big and frightened.
她的眼睛看起来又大又害怕。

“Don’t go away from me, don’t go away,” she said to her husband. —
“别离开我,别离开我,”她对丈夫说。 —

“Tell me, Alyosha, why have I left off saying my prayers? What has become of my faith? —
“告诉我,阿辽莎,为什么我停止祷告了?我的信仰到底在哪里? —

Oh, why did you talk of religion before me? —
哦,为什么你们在我面前谈论宗教? —

You’ve shaken my faith, you and your friends. I never pray now.”
你们已经动摇了我的信仰,你和你的朋友。我再也不祈祷了。”

He put compresses on her forehead, chafed her hands, gave her tea to drink, while she huddled up to him in terror… .
他给她敷了额头,揉了揉她的手,喂她喝茶,而她恐惧地蜷缩在他怀里。。。

Towards morning she was worn out and fell asleep, while Laptev sat beside her and held her hand. —
在早晨时分,她筋疲力尽地入睡,而拉普捷夫则坐在她身旁握着她的手。 —

So that he could get no sleep. The whole day afterwards he felt shattered and dull, and wandered listlessly about the rooms without a thought in his head.
以至他无法入睡。第二天整天,他感到疲惫而呆滞,毫无思绪地在房间里闲逛。

XVI
第十六章

The doctor said that Fyodor’s mind was affected. —
医生说费奥多尔的头脑出了问题。 —

Laptev did not know what to do in his father’s house, while the dark warehouse in which neither his father nor Fyodor ever appeared now seemed to him like a sepulchre. —
拉普捷夫不知道在父亲的房子里该怎么办,而那个黑暗的仓库里,他的父亲和费奥多尔都不再出现,现在对他来说像一个坟墓。 —

When his wife told him that he absolutely must go every day to the warehouse and also to his father’s, he either said nothing, or began talking irritably of his childhood, saying that it was beyond his power to forgive his father for his past, that the warehouse and the house in Pyatnitsky Street were hateful to him, and so on.
当他的妻子告诉他他绝对必须每天去仓库和父亲的家时,他要么保持沉默,要么开始烦躁地谈论他的童年,说他无法原谅父亲的过去,仓库和在皮亚特尼茨基街的房子对他来说是可憎的,等等。

One Sunday morning Yulia went herself to Pyatnitsky Street. —
有一个星期天早晨,尤莉娅亲自去了皮亚特尼茨基街。 —

She found old Fyodor Stepanovitch in the same big drawing-room in which the service had been held on her first arrival. —
她在同一个大客厅里找到了老费奥多尔·斯捷潘诺维奇,就是她第一次到达时举行礼拜的地方。 —

Wearing slippers, and without a cravat, he was sitting motionless in his arm-chair, blinking with his sightless eyes.
穿着拖鞋,没有领带,他坐在扶手椅上一动不动,用他失明的眼睛眨巴着。

“It’s I–your daughter-in-law,” she said, going up to him. “I’ve come to see how you are.”
“是我–你的儿媳妇,”她走上前说。“我来看你身体好不好。”

He began breathing heavily with excitement.
他开始兴奋地重重地呼吸起来。

Touched by his affliction and his loneliness, she kissed his hand; —
被他的困境和孤独所感动,她亲吻了他的手; —

and he passed his hand over her face and head, and having satisfied himself that it was she, made the sign of the cross over her.
并且他用手抚摸她的脸和头,确认是她之后,在她身上做了一个十字的手势。

“Thank you, thank you,” he said. “You know I’ve lost my eyes and can see nothing… . —
“谢谢,谢谢,”他说。“你知道我的眼睛看不见了。… —

I can dimly see the window and the fire, but people and things I cannot see at all. —
我只能模糊地看到窗户和火,但人和事我完全看不见。 —

Yes, I’m going blind, and Fyodor has fallen ill, and without the master’s eye things are in a bad way now. —
是的,我正失去视力,而费奥多尔病倒了,没有主人的眼睛现在情况很糟糕。 —

If there is any irregularity there’s no one to look into it; and folks soon get spoiled. —
如果出现任何不规则,就没有人去查看;人们很快就会腐化。 —

And why is it Fyodor has fallen ill? Did he catch cold? —
费奥多尔为什么生病了?他着凉了吗? —

Here I have never ailed in my life and never taken medicine. —
在这里我一生从未生病过,也从未吃过药。 —

I never saw anything of doctors.”
我从未看过医生。”

And, as he always did, the old man began boasting. —
老人像往常一样开始吹嘘。 —

Meanwhile the servants hurriedly laid the table and brought in lunch and bottles of wine.
与此同时,仆人们匆匆摆好餐桌,端进午餐和酒瓶。

Ten bottles were put on the table; one of them was in the shape of the Eiffel Tower. There was a whole dish of hot pies smelling of jam, rice, and fish.
十瓶酒摆在桌上;其中一瓶造型像埃菲尔铁塔。还有一盘热蛋糕,散发着果酱、米饭和鱼的香味。

“I beg my dear guest to have lunch,” said the old man.
“请我的亲爱客人吃午餐吧,”老人说。

She took him by the arm, led him to the table, and poured him out a glass of vodka.
她拉着他的胳膊,领他到餐桌前,给他倒了一杯伏特加。

“I will come to you again to-morrow,” she said, “and I’ll bring your grandchildren, Sasha and Lida. They will be sorry for you, and fondle you.”
“明天我会再来找你,”她说,”还会带上你的孙子女,萨沙和莉达。他们会为你难过,会疼爱你。”

“There’s no need. Don’t bring them. They are illegitimate.”
“不用了。别带他们来。他们是私生子。”

“Why are they illegitimate? Why, their father and mother were married.”
“他们为什么是私生子?他们的父母是结婚的。”

“Without my permission. I do not bless them, and I don’t want to know them. Let them be.”
“没有我的允许。我不祝福他们,也不想认识他们。就让他们吧。”

“You speak strangely, Fyodor Stepanovitch,” said Yulia, with a sigh.
“费奥多·斯捷潘诺维奇,你说话怪怪的,”尤利娅叹了口气说。

“It is written in the Gospel: children must fear and honour their parents.”
“圣经上说:孩子们要敬畏和尊重父母。”

“Nothing of the sort. The Gospel tells us that we must forgive even our enemies.”
“才没有呢。圣经告诉我们要原谅我们的敌人。”

“One can’t forgive in our business. If you were to forgive every one, you would come to ruin in three years.”
“在我们的行当里,是无法原谅的。如果你对每个人都宽容,三年内就会破产。”

“But to forgive, to say a kind, friendly word to any one, even a sinner, is something far above business, far above wealth.”
“但是原谅,对任何人说一句友善的话,甚至是一个罪人,这远远超出了生意,超出了财富。”

Yulia longed to soften the old man, to awaken a feeling of compassion in him, to move him to repentance; —
尤利娅渴望软化老人,唤起他对人的同情心,让他悔过。 —

but he only listened condescendingly to all she said, as a grown-up person listens to a child.
但他只是居高临下地听着她说的一切,就像一个成年人听着一个孩子说话一样。

“Fyodor Stepanovitch,” said Yulia resolutely, “you are an old man, and God soon will call you to Himself. —
“费奥多尔·斯捷潘诺维奇,”尤莉娅坚定地说道,“你是一个老人,上帝很快会召你回归他的怀抱。 —

He won’t ask you how you managed your business, and whether you were successful in it, but whether you were gracious to people; —
他不会问你如何经营你的事业,也不会问你在事业中是否成功,而是会问你是否对他人宽容; —

or whether you were harsh to those who were weaker than you, such as your servants, your clerks.”
或者是否对那些比你弱小的人,比如你的仆人、职员们,是否严厉苛刻。”

“I was always the benefactor of those that served me; —
“我一直是那些为我服务的人的恩人; —

they ought to remember me in their prayers forever,” said the old man, with conviction, but touched by Yulia’s tone of sincerity, and anxious to give her pleasure, he said: —
他们应该永远记得我在他们的祈祷里,”老人坚定地说道,但被尤莉娅真诚的语气所感动,他也急于让她高兴,于是说道: —

“Very well; bring my grandchildren to- morrow. —
“很好;明天把我的孙子孙女带来。 —

I will tell them to buy me some little presents for them.”
我会告诉他们给我买一些小礼物。”

The old man was slovenly in his dress, and there was cigar ash on his breast and on his knees; —
老人穿着邋遢,胸前和膝盖上都有雪茄灰; —

apparently no one cleaned his boots, or brushed his clothes. —
显然没有人给他擦鞋,或者擦拭衣服。 —

The rice in the pies was half cooked, the tablecloth smelt of soap, the servants tramped noisily about the room. —
馅饼里的米饭半生不熟,桌布闻起来像肥皂,仆人们在房间里大声走动。 —

And the old man and the whole house had a neglected look, and Yulia, who felt this, was ashamed of herself and of her husband.
整个房子和老人看起来都很疏忽,尤莉娅感到羞耻,为她自己和她的丈夫感到羞耻。

“I will be sure to come and see you to-morrow,” she said.
“我一定会明天来看您,”她说道。

She walked through the rooms, and gave orders for the old man’s bedroom to be set to rights, and the lamp to be lighted under the ikons in it. —
她走过房间,下令整理老人的卧室,并在圣像下点上灯。 —

Fyodor, sitting in his own room, was looking at an open book without reading it. —
费奥多尔坐在自己的房间里,看着一本打开的书却没有阅读。 —

Yulia talked to him and told the servants to tidy his room, too; —
侥利亚与他交谈,并告诉仆人们也整理他的房间; —

then she went downstairs to the clerks. In the middle of the room where the clerks used to dine, there was an unpainted wooden post to support the ceiling and to prevent its coming down. —
然后她走下楼去找职员们。在职员们用餐的地方中间有一个未粉刷的木柱支撑着天花板,防止其坍塌。 —

The ceilings in the basement were low, the walls covered with cheap paper, and there was a smell of charcoal fumes and cooking. —
地下室的天花板很低,墙壁上贴着廉价的壁纸,还有一股木炭烟和烹饪味道。 —

As it was a holiday, all the clerks were at home, sitting on their bedsteads waiting for dinner. —
由于当天是假日,所有职员们都在家,坐在床的床架上等着吃晚饭。 —

When Yulia went in they jumped up, and answered her questions timidly, looking up at her from under their brows like convicts.
侥利亚走进来时,他们都站了起来,谨慎地回答她的问题,从眉毛底下看着她,就像犯人一样。

“Good heavens! What a horrid room you have!” —
“天哪!你们的房间太可怕了!” —

she said, throwing up her hands. “Aren’t you crowded here?”
她扬起手说。“你们这里不拥挤吗?”

“Crowded, but not aggrieved,” said Makeitchev. —
“拥挤,但没有委屈,” 麦凯特切夫说。 —

“We are greatly indebted to you, and will offer up our prayers for you to our Heavenly Father.”
“我们非常感激你,会向我们的天父祈祷的。”

“The congruity of life with the conceit of the personality,” said Potchatkin.
“生活的合宜性与个性的自负相一致,” 波查金说。

And noticing that Yulia did not understand Potchatkin, Makeitchev hastened to explain:
麦凯特切夫注意到侥利亚听不懂波查金,赶紧解释道:

“We are humble people and must live according to our position.”
“我们是卑微的人,必须按照我们的地位生活。”

She inspected the boys’ quarters, and then the kitchen, made acquaintance with the housekeeper, and was thoroughly dissatisfied.
她检查了男孩的住所,然后是厨房,认识了管家,对此感到彻底不满。

When she got home she said to her husband:
当她回到家时,对她的丈夫说:

“We ought to move into your father’s house and settle there for good as soon as possible. —
“我们应该尽快搬到你父亲的房子里,永久地在那里安定下来。” —

And you will go every day to the warehouse.”
然后每天你都会去仓库。

Then they both sat side by side in the study without speaking. —
然后他们就肩并肩地坐在书房里,一言不发。 —

His heart was heavy, and he did not want to move into Pyatnitsky Street or to go into the warehouse; but he guessed what his wife was thinking, and could not oppose her. —
他心情沉重,不想搬到皮亚特尼茨基街,也不想去仓库;但他猜到了妻子的想法,无法反对她。 —

He stroked her cheek and said:
他抚摸着她的脸颊说:

“I feel as though our life is already over, and that a grey half-life is beginning for us. —
我觉得我们的生活已经结束了,灰暗的半生活开始了。 —

When I knew that my brother Fyodor was hopelessly ill, I shed tears; —
当我知道我哥哥费奥多尔病入膏肓时,我流下了眼泪; —

we spent our childhood and youth together, when I loved him with my whole soul. —
我们一起度过了童年和青年时期,那时我全心全意地爱着他。 —

And now this catastrophe has come, and it seems, too, as though, losing him, I am finally cut away from my past. —
现在这场灾难来临了,看来,失去了他,我最终和我的过去划清了界限。 —

And when you said just now that we must move into the house in Pyatnitsky Street, to that prison, it began to seem to me that there was no future for me either.”
当你刚才说我们必须搬到皮亚特尼茨基街的房子里,那座监狱里,我开始觉得对我也没有未来了。

He got up and walked to the window.
他站起来走到窗前。

“However that may be, one has to give up all thoughts of happiness,” he said, looking out into the street. —
不管怎样,人必须放弃对幸福的所有幻想,”他看着外面的街道说。 —

“There is none. I never have had any, and I suppose it doesn’t exist at all. —
幸福没有。我从来没有过,我想这根本就不存在。 —

I was happy once in my life, though, when I sat at night under your parasol. —
我一生中只有一次幸福,那是当我在你的遮阳伞下坐着的时候。 —

Do you remember how you left your parasol at Nina’s?” he asked, turning to his wife. —
你还记得你把遮阳伞落在尼娜家的事吗?”他转向妻子问道。 —

“I was in love with you then, and I remember I spent all night sitting under your parasol, and was perfectly blissful.”
那时我爱上了你,记得我整夜都坐在你的遮阳伞下,感到无比幸福。

Near the book-case in the study stood a mahogany chest with bronze fittings where Laptev kept various useless things, including the parasol. —
书房的书柜旁站着一个镶有青铜配件的红木箱子,拉普捷夫在里面放着各种无用的东西,包括那把遮阳伞。 —

He took it out and handed it to his wife.
他把它拿出来递给了他的妻子。

“Here it is.”
“这就是它。”

Yulia looked for a minute at the parasol, recognised it, and smiled mournfully.
尤利娅看了一会儿那把遮阳伞,认出了它,然后伤感地笑了。

“I remember,” she said. “When you proposed to me you held it in your hand.” —
“我记得,“她说。”当你向我求婚时,你拿在手里。” —

And seeing that he was preparing to go out, she said: —
看到他正准备外出,她说: —

“Please come back early if you can. I am dull without you.”
“请尽量早点回来。没有你我很无聊。”

And then she went into her own room, and gazed for a long time at the parasol.
然后她走进自己的房间,长时间地凝视着那把阳伞。

XVII
十七

In spite of the complexity of the business and the immense turnover, there were no bookkeepers in the warehouse, and it was impossible to make anything out of the books kept by the cashier in the office. —
尽管业务复杂且营业额巨大,仓库里没有会计,而且办公室里保管的账簿也无法让人看懂。 —

Every day the warehouse was visited by agents, German and English, with whom the clerks talked politics and religion. —
每天仓库都会被德国和英国的特工们拜访,与他们聊政治和宗教。 —

A man of noble birth, ruined by drink, an ailing, pitiable creature, used to come to translate the foreign correspondence in the office; —
一个被酒精毁掉的高贵出身的男子,病态而可怜的存在,常常来办公室翻译外国函件; —

the clerks used to call him a midge, and put salt in his tea. —
店员们经常称他为小个子,往他的茶里加盐。 —

And altogether the whole concern struck Laptev as a very queer business.
总的来说,整个事情让拉普捷夫觉得非常奇怪。

He went to the warehouse every day and tried to establish a new order of things; —
他每天都去仓库,试图建立一个新秩序; —

he forbade them to thrash the boys and to jeer at the buyers, and was violently angry when the clerks gleefully despatched to the provinces worthless shop-soiled goods as though they were new and fashionable. —
他禁止他们打孩子们和嘲笑买家,当店员们兴高采烈地将无用的陈旧商品发往省外,却声称是新款时,他愤怒异常。 —

Now he was the chief person in the warehouse, but still, as before, he did not know how large his fortune was, whether his business was doing well, how much the senior clerks were paid, and so on. —
现在他是仓库里的头号人物,但仍然像以前一样,不知道自己的财富有多大,生意是否顺利,高级店员们拿多少工资,等等。 —

Potchatkin and Makeitchev looked upon him as young and inexperienced, concealed a great deal from him, and whispered mysteriously every evening with his blind old father.
波查特金和马凯捷夫把他视为年轻而经验不足的人,对他隐瞒很多事情,每天晚上和他盲目的老父亲神秘地耳语。

It somehow happened at the beginning of June that Laptev went into the Bubnovsky restaurant with Potchatkin to talk business with him over lunch. —
六月初,拉普捷夫和波查特金到布布诺夫斯基餐馆商量生意事宜。 —

Potchatkin had been with the Laptevs a long while, and had entered their service at eight years old. He seemed to belong to them– they trusted him fully; —
波查特金在拉普捷夫家里服务已久,从八岁起就进入了他们的服务。他似乎是他们的一员–他们完全信任他; —

and when on leaving the warehouse he gathered up all the takings from the till and thrust them into his pocket, it never aroused the slightest suspicion. —
当离开仓库时,他把所有的收款从柜台里拿出,塞进口袋里,从未引起丝毫怀疑。 —

He was the head man in the business and in the house, and also in the church, where he performed the duties of churchwarden in place of his old master. —
他是生意和家里的领头人,还是教堂里的领导人,在那里他代替他的老主人担任教区长职务。 —

He was nicknamed Malyuta Skuratov on account of his cruel treatment of the boys and clerks under him.
由于他残忍地对待他的手下的男孩和店员,他被戏称为玛约塔•斯库拉托夫。

When they went into the restaurant he nodded to a waiter and said:
他们走进餐馆时,他点了点头,对一个服务员说:

“Bring us, my lad, half a bodkin and twenty-four unsavouries.”
“拿给我们,我小伙子,半瓶伏特加酒和二十四份开胃菜来。”

After a brief pause the waiter brought on a tray half a bottle of vodka and some plates of various kinds of savouries.
经过短暂的停顿,服务员端来了一盘伏特加和各种开胃菜。

“Look here, my good fellow,” said Potchatkin. —
“听着,我这个好人,”波查特金说。 —

“Give us a plateful of the source of all slander and evil-speaking, with mashed potatoes.”
“给我们一盘满满的所有谣言和恶言的来源,配土豆泥。”

The waiter did not understand; he was puzzled, and would have said something, but Potchatkin looked at him sternly and said:
服务员听不懂;他感到困惑,想说些什么,但波特查金严厉地看着他说:

“Except.”
“除非。”

The waiter thought intently, then went to consult with his colleagues, and in the end guessing what was meant, brought a plateful of tongue. —
服务员认真思考了一会儿,然后去商量同事,最后猜到了意思,端来了一盘舌头。 —

When they had drunk a couple of glasses and had had lunch, Laptev asked:
喝了几杯酒,吃了午餐后,拉普捷夫问道:

“Tell me, Ivan Vassilitch, is it true that our business has been dropping off for the last year?”
“告诉我,伊万·瓦西里奇,我们的生意是不是在过去一年里一直在下滑?”

“Not a bit of it.”
“一点都不是。”

“Tell me frankly and honestly what income we have been making and are making, and what our profits are. —
“坦白地告诉我我们过去和现在的收入以及利润是多少。 —

We can’t go on in the dark. We had a balancing of the accounts at the warehouse lately, but, excuse me, I don’t believe in it; —
我们不能在黑暗中继续下去。我们最近在仓库做了一次结账,但请原谅,我不相信; —

you think fit to conceal something from me and only tell the truth to my father. —
你觉得有必要对我隐瞒一些事实,只向我父亲说真话。 —

You have been used to being diplomatic from your childhood, and now you can’t get on without it. —
你从小就习惯于外交手段,现在却离不开它。 —

And what’s the use of it? So I beg you to be open. —
有什么用呢?所以我请求你坦率。 —

What is our position?”
我们的处境如何?”

“It all depends upon the fluctuation of credit,” Potchatkin answered after a moment’s pause.
波特查金停顿片刻后回答说:“这一切取决于信用的波动。”

“What do you understand by the fluctuation of credit?”
“你认为信用的波动是什么意思?”

Potchatkin began explaining, but Laptev could make nothing of it, and sent for Makeitchev. —
波恰金开始解释,但拉普捷夫一无所知,便派人叫马凯特切夫。 —

The latter promptly made his appearance, had some lunch after saying grace, and in his sedate, mellow baritone began saying first of all that the clerks were in duty bound to pray night and day for their benefactors.
后者很快出现,说完感恩祷告后吃了些午餐,用他低沉温和的男中音首先说到,职员们有责任夜以继日地为他们的恩人祈祷。

“By all means, only allow me not to consider myself your benefactor,” said Laptev.
“务请,只是不要让我认为自己是你们的恩人。”拉普捷夫说。

“Every man ought to remember what he is, and to be conscious of his station. —
“每个人都应该记住自己的身份,并意识到自己的地位。 —

By the grace of God you are a father and benefactor to us, and we are your slaves.”
在上帝的恩典之下,你是我们的父亲和恩人,我们是你的奴隶。”

“I am sick of all that!” said Laptev, getting angry. “Please be a benefactor to me now. —
“我受够了这一切!”拉普捷夫生气地说。“请现在做我的恩人。 —

Please explain the position of our business. —
请解释我们企业的局势。 —

Give up looking upon me as a boy, or to-morrow I shall close the business. —
不要再把我当成小孩,否则明天我会关闭企业。 —

My father is blind, my brother is in the asylum, my nieces are only children. I hate the business; —
我父亲失明,我弟弟在疯人院,我的侄女还是孩子。我讨厌这个企业; —

I should be glad to go away, but there’s no one to take my place, as you know. —
我很想离开,但没有人可以接替我的位置,你知道的。 —

For goodness’ sake, drop your diplomacy!”
求你,别再玩弄政治手段!”

They went to the warehouse to go into the accounts; —
他们去了仓库检查账目; —

then they went on with them at home in the evening, the old father himself assisting. —
然后他们在晚上回家继续检查,老父亲也帮忙。 —

Initiating his son into his commercial secrets, the old man spoke as though he were engaged, not in trade, but in sorcery. —
在向儿子传授他的商业秘密时,老人谈论起来好像他从事的不是贸易,而是巫术。 —

It appeared that the profits of the business were increasing approximately ten per cent. —
看起来企业的利润大约增加了百分之十。 —

per annum, and that the Laptevs’ fortune, reckoning only money and paper securities, amounted to six million roubles.
每年,兰普捷夫的财产,仅计算现金和有价证券,总额达到六百万卢布。

When at one o’clock at night, after balancing the accounts, Laptev went out into the open air, he was still under the spell of those figures. —
当兰普捷夫在午夜一点整核对完账目后走出室外时,他仍被那些数字所迷住。 —

It was a still, sultry, moonlight night. —
这是一个寂静、闷热的月光夜晚。 —

The white walls of the houses beyond the river, the heavy barred gates, the stillness and the black shadows, combined to give the impression of a fortress, and nothing was wanting to complete the picture but a sentinel with a gun. —
河对面的白色房屋墙壁、沉重的铁栅栏门、寂静和黑影,让人感觉仿佛置身于一座要塞中,唯一缺少的就是带枪的哨兵。 —

Laptev went into the garden and sat down on a seat near the fence, which divided them from the neighbour’s yard, where there was a garden, too. —
兰普捷夫走进花园,坐在靠近围栏的长椅上,围栏将他们与邻居的院子分开,那里也有一个花园。 —

The bird- cherry was in bloom. Laptev remembered that the tree had been just as gnarled and just as big when he was a child, and had not changed at all since then. —
山樱花正在盛开。兰普捷夫记得这棵树在他孩提时就已经一样的扭曲且高大,并且从那时起一点都没有改变。 —

Every corner of the garden and of the yard recalled the far- away past. —
花园和院子的每一个角落都让他回想起遥远的过去。 —

And in his childhood, too, just as now, the whole yard bathed in moonlight could be seen through the sparse trees, the shadows had been mysterious and forbidding, a black dog had lain in the middle of the yard, and the clerks’ windows had stood wide open. —
而在他的童年时期,也是如今,透过稀疏的树木,可以看到整个院子在月光中泡沫,阴影神秘而令人畏惧,院子中央躺着一只黑狗,文员的窗户敞开着。 —

And all these were cheerless memories.
这一切都是令人沮丧的回忆。

The other side of the fence, in the neighbour’s yard, there was a sound of light steps.
在邻居的院子里,围栏的另一侧传来轻快的脚步声。

“My sweet, my precious …” said a man’s voice so near the fence that Laptev could hear the man’s breathing.
“我的甜心,我的宝贝……”一个男声如此之近的地方说道,以至于兰普捷夫都能听到男人的呼吸声。

Now they were kissing. Laptev was convinced that the millions and the business which was so distasteful to him were ruining his life, and would make him a complete slave. —
他现在相信那些数百万和他厌恶的事业正在毁掉他的生活,而且将使他成为完全的奴隶。 —

He imagined how, little by little, he would grow accustomed to his position; —
他想象着,一点一点地,他会习惯于自己的位置; —

would, little by little, enter into the part of the head of a great firm; —
会一点一点地进入一家伟大公司的负责人的角色; —

would begin to grow dull and old, die in the end, as the average man usually does die, in a decrepit, soured old age, making every one about him miserable and depressed. —
会开始变得迟钝和苍老,在最后死去,就像一般人通常会在颓废、尖酸的老龄中死去,使周围的每个人都感到悲伤和沮丧。 —

But what hindered him from giving up those millions and that business, and leaving that yard and garden which had been hateful to him from his childhood?
但是是什么阻止了他放弃那些百万美元和生意,离开那个从童年开始就令他讨厌的院子和花园呢?

The whispering and kisses the other side of the fence disturbed him. —
那边栅栏那边的耳语和吻打扰了他。 —

He moved into the middle of the yard, and, unbuttoning his shirt over his chest, looked at the moon, and it seemed to him that he would order the gate to be unlocked, and would go out and never come back again. —
他走到院子中央,解开衬衫扣在胸前,看着月亮,觉得他会命令门打开,然后走出去永不回头。 —

His heart ached sweetly with the foretaste of freedom; —
他的心因自由的前味而甜蜜地疼痛; —

he laughed joyously, and pictured how exquisite, poetical, and even holy, life might be… .
他欢笑,想象着生活可能是多么精致、诗意、甚至神圣… .

But he still stood and did not go away, and kept asking himself: “What keeps me here?” —
但他依然站着,没有离开,不停地问自己:”是什么让我留在这里呢?” —

And he felt angry with himself and with the black dog, which still lay stretched on the stone yard, instead of running off to the open country, to the woods, where it would have been free and happy. —
他对自己和那只仍躺在石场上的黑狗生气,狗竟然没有奔向开阔的乡村、森林,那里会更自由、更快乐。 —

It was clear that that dog and he were prevented from leaving the yard by the same thing; —
很明显,那只狗和他被同一件事阻止着离开院子; —

the habit of bondage, of servitude… .
奴役、束缚的习惯… .

At midday next morning he went to see his wife, and that he might not be dull, asked Yartsev to go with him. —
第二天中午,他去看妻子,为了不让自己无聊,还请亚尔采夫跟他一起去。 —

Yulia Sergeyevna was staying in a summer villa at Butovo, and he had not been to see her for five days. —
尤利娅·谢尔盖耶夫娜在布托沃的一个夏季别墅里,他已经五天没去看她了。 —

When they reached the station the friends got into a carriage, and all the way there Yartsev was singing and in raptures over the exquisite weather. —
他们到达车站后上了马车,在去别墅的路上,亚尔采夫一直在唱歌,对美妙的天气赞不绝口。 —

The villa was in a great park not far from the station. —
别墅位于离车站不远的一片大公园中。 —

At the beginning of an avenue, about twenty paces from the gates, Yulia Sergeyevna was sitting under a broad, spreading poplar, waiting for her guests. —
在一条林荫道入口处,离大门约二十步远,尤利娅·谢尔盖耶夫娜坐在一棵郁郁葱葱的白杨树下,等待着她的客人。 —

She had on a light, elegant dress of a pale cream colour trimmed with lace, and in her hand she had the old familiar parasol. —
她穿着一条淡奶油色的轻盈优雅的裙子,上面镶着蕾丝,手里拿着老旧的阳伞。 —

Yartsev greeted her and went on to the villa from which came the sound of Sasha’s and Lida’s voices, while Laptev sat down beside her to talk of business matters.
亚尔采夫与她打招呼,然后前往别墅,传来萨莎和丽达的声音,而拉普捷夫坐在她身旁,谈论业务事项。

“Why is it you haven’t been for so long?” she said, keeping his hand in hers. —
“你为什么这么久没来?”她说着,握着他的手。 —

“I have been sitting here for days watching for you to come. —
“我已经坐在这儿好几天等着你来。” —

I miss you so when you are away!”
“你走后我很想你!”

She stood up and passed her hand over his hair, and scanned his face, his shoulders, his hat, with interest.
她站起来,用手轻轻地摸了摸他的头发,扫视着他的脸庞、肩膀、帽子,很感兴趣。

“You know I love you,” she said, and flushed crimson. “You are precious to me. Here you’ve come. —
“你知道我爱你,”她说着,脸涨得通红。“你对我很珍贵。现在你来了。 —

I see you, and I’m so happy I can’t tell you. —
我看见你,我太高兴了,无法表达。 —

Well, let us talk. Tell me something.”
“好吧,我们谈谈吧。告诉我点事情。”

She had told him she loved him, and he could only feel as though he had been married to her for ten years, and that he was hungry for his lunch. —
她告诉他她爱他,而他只觉得好像他们结婚已经十年了,他开始渴望午餐。 —

She had put her arm round his neck, tickling his cheek with the silk of her dress; —
她把胳膊搭在他脖子上,用衣裙的丝绸抚摸着他的脸颊; —

he cautiously removed her hand, stood up, and without uttering a single word, walked to the villa. —
他小心翼翼地移开她的手,站起来,没有说一句话,就走向别墅。 —

The little girls ran to meet him.
两个小女孩跑过来迎接他。

“How they have grown!” he thought. “And what changes in these three years… . —
“她们长大了!”他心想。“这三年里发生了多少变化。… —

But one may have to live another thirteen years, another thirty years… . —
但是一个人可能还要活十三年,三十年… —

What is there in store for us in the future? —
未来对我们会有什么安排呢?” —

If we live, we shall see.”
假如我们活着,我们会看到的。

He embraced Sasha and Lida, who hung upon his neck, and said:
他拥抱着萨莎和丽达,她们挂在他的脖子上,说道:

“Grandpapa sends his love… . Uncle Fyodor is dying. —
“爷爷问候你们。… 福多尔叔叔病重了。 —

Uncle Kostya has sent a letter from America and sends you his love in it. —
科斯蒂亚叔叔从美国来信,他在信中问候你们。 —

He’s bored at the exhibition and will soon be back. —
他在展览会觉得无聊,很快就会回来。 —

And Uncle Alyosha is hungry.”
阿列克谢叔叔饿了。”

Then he sat on the verandah and saw his wife walking slowly along the avenue towards the house. —
然后他坐在门廊上,看着妻子沿着林荫道缓缓走来。 —

She was deep in thought; there was a mournful, charming expression in her face, and her eyes were bright with tears. —
她陷入沉思; 脸上带着悲伤而迷人的表情,眼睛闪着泪光。 —

She was not now the slender, fragile, pale-faced girl she used to be; —
她已不再是过去那位苗条、脆弱、苍白的姑娘; —

she was a mature, beautiful, vigorous woman. —
她是一位成熟、美丽、朝气蓬勃的女人。 —

And Laptev saw the enthusiasm with which Yartsev looked at her when he met her, and the way her new, lovely expression was reflected in his face, which looked mournful and ecstatic too. —
拉普捷夫看见雅尔采夫看着她的热情,当他们相遇时,她的新美丽表情在他脸上投下了阴郁和狂喜的光芒。 —

One would have thought that he was seeing her for the first time in his life. —
人们可能会觉得他是在他生命中第一次看到她。 —

And while they were at lunch on the verandah, Yartsev smiled with a sort of joyous shyness, and kept gazing atYulia and at her beautiful neck. —
当他们在门廊上用餐的时候,雅尔采夫笑容满面,带着一种喜悦的腼腆,不停地凝视着尤莉娅和她美丽的脖子。 —

Laptev could not help watching them while he thought that he had perhaps another thirteen, another thirty years of life before him. —
拉普捷夫在想,也许他在未来的十三年里,甚至三十年里还有很多经历要面对。 —

… And what would he have to live through in that time? —
… 在这段时间里,他将经历些什么? —

What is in store for us in the future?
未来对我们而言会有什么样的安排?

And he thought:
他想:

“Let us live, and we shall see.”
“让我们活下去,我们就会看到。”