IT was reported that a new face had been seen on the quay; a lady with a little dog. —
据报道,在码头上看到了一个新面孔;一个带着小狗的女士。 —

Dimitri Dimitrich Gomov, who had been a fortnight at Talta and had got used to it, had begun to show an interest in new faces. —
迪米特里·迪米特里奇·戈莫夫,在塔尔塔呆了两周,已经开始对新面孔产生了兴趣。 —

As he sat in the pavilion at Verné’s he saw a young lady, blond and fairly tall, and wearing a broad-brimmed hat, pass along the quay. —
当他坐在维尔内斯的大厅里时,他看到一个年轻的女士,金发,相当高,戴着宽檐帽,沿着码头走过。 —

After her ran a white Pomeranian.
在她身后跟着一只白色的博美犬。

Later he saw her in the park and in the square several times a day. —
后来,他每天在公园和广场上几次看到她。 —

She walked by herself, always in the same broad-brimmed hat, and with this white dog. —
她独自一人走着,总是戴着同样的宽檐帽,带着这只白色狗。 —

Nobody knew who she was, and she was spoken of as the lady with the toy dog.
没人知道她是谁,她被称为拿着玩具狗的女士。

“If,” thought Gomov, “if she is here without a husband or a friend, it would be as well to make her acquaintance.”
“如果,” 戈莫夫想,“如果她在这里没有丈夫或朋友,结识她也许是个好主意。”

He was not yet forty, but he had a daughter of twelve and two boys at school. —
他还不到四十岁,但有一个十二岁的女儿和两个在学校的儿子。 —

He had married young, in his second year at the University, and now his wife seemed half as old again as himself. —
他在大学的第二年结婚,现在他的妻子看起来比他年长一倍。 —

She was a tall woman, with dark eyebrows, erect, grave, stolid, and she thought herself an intellectual woman. —
她是一个高个子的女人,眉毛浓密,挺立,庄重,沉默寡言,她认为自己是一个有思想的女人。 —

She read a great deal, called her husband not Dimitri, but Demitri, and in his private mind he thought her short- witted, narrow-minded, and ungracious. —
她读了很多书,称呼他不是迪米特里,而是德米特里,而他私下里认为她头脑简单,心胸狭窄,毫无礼貌。 —

He was afraid of her and disliked being at home. —
他害怕她,不喜欢呆在家里。 —

He had begun to betray her with other women long ago, betrayed her frequently, and, probably for that reason nearly always spoke ill of women, and when they were discussed in his presence he would maintain that they were an inferior race.
他很久以前就开始背叛她,频繁地出轨,也许正因为这个原因他几乎总是说女人的坏话,当她们在他面前被讨论时,他会坚持认为她们是次等种族。

It seemed to him that his experience was bitter enough to give him the right to call them any name he liked, but he could not live a couple of days without the “inferior race.” —
在他看来,他的经历足够痛苦,可以任意称呼她们,但是他无法过上几天没有这种“次等种族”。 —

With men he was bored and ill at ease, cold and unable to talk, but when he was with women, he felt easy and knew what to talk about, and how to behave, and even when he was silent with them he felt quite comfortable. —
他和男人在一起的时候感到厌倦和不自在,冷漠而无法交谈,但当他和女人在一起时,他感到轻松,知道该谈论什么,如何行为,甚至当他和她们保持沉默时他也感到相当舒适。 —

In his appearance as in his character, indeed in his whole nature, there was something attractive, indefinable, which drew women to him and charmed them; —
在他的外表和性格上,实际上在他整个性质中,都有一种令人难以抗拒的吸引力,这使女人们被他吸引并迷住; —

he knew it, and he, too, was drawn by some mysterious power to them.
他明白这一点,他也被某种神秘的力量所吸引。

His frequent, and, indeed, bitter experiences had taught him long ago that every affair of that kind, at first a divine diversion, a delicious smooth adventure, is in the end a source of worry for a decent man, especially for men like those at Moscow who are slow to move, irresolute, domesticated, for it becomes at last an acute and extraordinary complicated problem and a nuisance. —
他多次而且实际上是苦涩的经历让他很早就明白,对于一位正派的男人来说,那种事情开始时或许是一种神圣的消遣,一种美妙的顺利冒险,最终却会变成一个令人烦恼的问题,尤其是对于像莫斯科那样行动迟缓、优柔寡断、喜欢家常的男人来说,最终会成为一个尖锐而非同寻常地复杂的问题和麻烦。 —

But whenever he met and was interested in a new woman, then his experience would slip away from his memory, and he would long to live, and everything would seem so simple and amusing.
但无论何时他遇到并对一个新的女人感兴趣,他的经历就会从记忆中消失,他会渴望生活,一切都会显得如此简单和有趣。

And it so happened that one evening he dined in the gardens, and the lady in the broad-brimmed hat came up at a leisurely pace and sat at the next table. —
然后有一天晚上他在花园里用餐,那位戴着宽檐帽的女士悠闲地走过来,坐在隔壁的桌子旁。 —

Her expression, her gait, her dress, her coiffure told him that she belonged to society, that she was married, that she was paying her first visit to Talta, that she was alone, and that she was bored. —
她的表情、步态、服装、发型告诉他她属于社会,她已婚,这是她第一次来塔尔塔,她独自一人,她感到无聊。 —

… There is a great deal of untruth in the gossip about the immorality of the place. —
这里流传的有关这个地方道德败坏的流言实在是太多了。 —

He scorned such tales, knowing that they were for the most part concocted by people who would be only too ready to sin if they had the chance, but when the lady sat down at the next table, only a yard or two away from him, his thoughts were filled with tales of easy conquests, of trips to the mountains; —
他轻蔑地对这些传闻视而不见,深知这些大部分都是被那些如果有机会肯定也会犯罪的人杜撰出来的,但当那位女士坐在离他只有一两码远的桌子旁时,他的思绪却充满了易得的征服、去山里的旅行的传闻; —

and he was suddenly possessed by the alluring idea of a quick transitory liaison, a moment’s affair with an unknown woman whom he knew not even by name.
他突然被一个迷人的念头支配了:一个快速而短暂的私情,与一个他甚至不知道名字的女人的一刻爱情。

He beckoned to the little dog, and when it came up to him, wagged his finger at it. —
他招呼了一下小狗,小狗走到他身边时,他向它摇了摇手指。 —

The dog began to growl. Gomov again wagged his finger.
小狗开始发出低吼声。戈莫夫又向它摇了摇手指。

The lady glanced at him and at once cast her eyes down.
女士瞥了他一眼,立马垂下了眼帘。

“He won’t bite,” she said and blushed.
“它不会咬人的,”她说,并红了脸。

“May I give him a bone?“—and when she nodded emphatically, he asked affably: —
“我能给它一根骨头吗?” – 当她坚决点头时,他和善地问道: —

“Have you been in Talta long?”
“你在塔尔塔待了多久?”

“About five days.”
“大约五天。”

“And I am just dragging through my second week.”
“而我只是度过了我的第二个星期。”

They were silent for a while.
他们沉默了一会儿。

“Time goes quickly,” she said, “and it is amazingly boring here.”
“时间过得很快,”她说,”但在这里实在是令人厌倦的。”

“It is the usual thing to say that it is boring here. —
“说这里令人厌倦是司空见惯的事。 —

People live quite happily in dull holes like Bieliev or Zhidra, but as soon as they come here they say: —
人们在像彼列夫或日德拉这样沉闷的地方过得非常幸福,但一旦他们来到这里,就会说: —

‘How boring it is! The very dregs of dullness!’ —
‘多么无聊啊!真是乏味的废料!’ —

One would think they came from Spain.”
‘人们可能会觉得他们是从西班牙来的。’

She smiled. Then both went on eating in silence as though they did not know each other; —
她微笑了。然后他们两人继续沉默地吃饭,彼此仿佛不认识; —

but after dinner they went off together—and then began an easy, playful conversation as though they were perfectly happy, and it was all one to them where they went or what they talked of. —
但晚餐后,他们一起离开了——然后开始了一场轻松愉快的对话,仿佛他们非常快乐,不管他们去哪里或谈论什么都无所谓。 —

They walked and talked of how the sea was strangely luminous; —
他们走着谈论海面是多么奇异地明亮; —

the water lilac, so soft and warm, and athwart it the moon cast a golden streak. —
那紫罗兰色的水,如此柔软温暖,月光投下一道金色的光线。 —

They said how stifling it was after the hot day. —
他们说今天炎热的天气让人感到难受。 —

Gomov told her how he came from Moscow and was a philologist by education, but in a bank by profession; —
戈莫夫告诉她他来自莫斯科,受过文科教育,但现在在一家银行工作; —

and how he had once wanted to sing in opera, but gave it up; and how he had two houses in Moscow. —
他曾经想要唱歌剧,但后来放弃了;还有他在莫斯科有两座房子。 —

… And from her he learned that she came from Petersburg, was born there, but married at S. where she had been living for the last two years; —
… 从她那里,他得知她来自圣彼得堡,出生在那里,但在S.结婚后已经在那里生活了两年; —

that she would stay another month at Talta, and perhaps her husband would come for her, because, he too, needed a rest. —
她还会在塔尔塔停留一个月,也许她的丈夫会来接她,因为他也需要休息。 —

She could not tell him what her husband was—Provincial Administration or Zemstvo Council—and she seemed to think it funny. —
她无法告诉他她丈夫是省政府还是农村委员会——而她似乎觉得这很有趣。 —

And Gomov found out that her name was Anna Sergueyevna.
戈莫夫发现她的名字是安娜·谢尔盖耶芙娜。

In his room at night, he thought of her and how they would meet next day. They must do so. —
在晚上的房间里,他想着她和明天他们将会见面。他们必须这样做。 —

As he was going to sleep, it struck him that she could only lately have left school, and had been at her lessons even as his daughter was then; —
当他快要入睡时,他意识到她可能最近才离开学校,曾经像他的女儿那样上课; —

he remembered how bashful and gauche she was when she laughed and talked with a stranger—it must be, he thought, the first time she had been alone, and in such a place with men walking after her and looking at her and talking to her, all with the same secret purpose which she could not but guess. —
他记得她笑着和陌生人交谈时是多么的害羞和笨拙——他想,这一定是她第一次独自一人,在这样一个有男人跟在她后面看着她和跟她说话的地方,所有人都带着她无法不猜测的相同秘密目的。 —

He thought of her slender white neck and her pretty, grey eyes.
他想起她修长的白颈和漂亮的灰眼睛。

“There is something touching about her,” he thought as he began to fall asleep.
“她有着令人感动的地方,”他想着,当他开始入睡时。

II
II

A week passed. It was a blazing day. Indoors it was stifling, and in the streets the dust whirled along. —
一周过去了。这是一个灼热的日子。室内闷热不透气,在街上灰尘飞扬。 —

All day long he was plagued with thirst and he came into the pavilion every few minutes and offered Anna Sergueyevna an iced drink or an ice. —
整天他都被口渴困扰着,每隔几分钟就进亭子里给安娜·谢尔盖耶芙娜提供冰饮或冰淇淋。 —

It was impossibly hot.
天气炎热得令人难以忍受。

In the evening, when the air was fresher, they walked to the jetty to see the steamer come in. —
傍晚时分,空气清新了一些,他们走到码头去看轮船进港。 —

There was quite a crowd all gathered to meet somebody, for they carried bouquets. —
附近聚集了很多人,因为他们都带着花束来迎接某人。 —

And among them were clearly marked the peculiarities of Talta: —
其中清晰地显示了塔尔塔的特征:年长的女士们穿着年轻的服装,还有许多将军。 —

the elderly ladies were youngly dressed and there were many generals.
海面波涛汹涌,轮船晚点了,进港之前不得不做许多操作。

The sea was rough and the steamer was late, and before it turned into the jetty it had to do a great deal of manœuvring. —
安娜·谢尔盖耶芙娜透过望远镜看着轮船和乘客,仿佛在找朋友一样,当她转向果莫夫时,眼睛闪闪发光。 —

Anna Sergueyevna looked through her lorgnette at the steamer and the passengers as though she were looking for friends, and when she turned to Gomov, her eyes shone. —
她说了很多话,问题很突然,有时候会忘记自己说过什么; —

She talked much and her questions were abrupt, and she forgot what she had said; —
然后她在人群中弄丢了望远镜。 —

and then she lost her lorgnette in the crowd.
她明亮的眼睛仿佛在寻找着,寻找着什么。

The well-dressed people went away, the wind dropped, and Gomov and Anna Sergueyevna stood as though they were waiting for somebody to come from the steamer. —
穿着得体的人们走了,风也停了,戈莫夫和安娜·谢尔盖耶芙娜站在那里,仿佛在等待从轮船上出来的某个人。 —

Anna Sergueyevna was silent. She smelled her flowers and did not look at Gomov.
安娜·谢尔盖耶芙娜沉默了。她闻着花的香味,没有看戈莫夫。

“The weather has got pleasanter toward evening,” he said. —
“傍晚天气变得更加宜人了,“他说。 —

“Where shall we go now? Shall we take a carriage?”
“我们现在去哪里?要坐马车吗?”

She did not answer.
她没有回答。

He fixed his eyes on her and suddenly embraced her and kissed her lips, and he was kindled with the perfume and the moisture of the flowers; —
他盯着她,突然拥抱了她,吻了她的唇,被花的香味和滋润点燃; —

at once he started and looked round; had not some one seen?
他立刻扭头看了看,有没有人看见呢?

“Let us go to your—” he murmured.
“让我们去你的—”他喃喃道。

And they walked quickly away.
他们迅速离开了。

Her room was stifling, and smelled of scents which she had bought at the Japanese shop. —
她的房间闷热,充满了她在日本商店买的香水的味道。 —

Gomov looked at her and thought: “What strange chances there are in life!” —
戈莫夫看着她,想着:”生活中有多少奇怪的机缘啊!” —

From the past there came the memory of earlier good- natured women, gay in their love, grateful to him for their happiness, short though it might be; —
过去涌现出早先的仁慈的女人们的记忆,她们在恋爱中是快乐的,感激他给她们带来的幸福,尽管短暂; —

and of others—like his wife—who loved without sincerity, and talked overmuch and affectedly, hysterically, as though they were protesting that it was not love, nor passion, but something more important; —
以及像他的妻子那样爱得不真诚的人,说话过多而且做作,歇斯底里地表现出来,仿佛在声称那不是爱,不是激情,而是更重要的某种东西; —

and of the few beautiful cold women, into whose eyes there would flash suddenly a fierce expression, a stubborn desire to take, to snatch from life more than it can give; —
还有少数美丽但冷酷的女人,她们的眼中会突然闪现出强烈的表情,一种顽固的欲望想要从生活中得到比它给予的更多; —

they were no longer in their first youth, they were capricious, unstable, domineering, imprudent, and when Gomov became cold toward them then their beauty roused him to hatred, and the lace on their lingerie reminded him of the scales of fish.
她们不再年轻,任性,多变,专横,鲁莽,当戈莫夫对她们变冷淡时,她们的美丽引起了他的憎恶,她们内衣上的蕾丝让他想起了鱼鳞。

But here there was the shyness and awkwardness of inexperienced youth, a feeling of constraint; —
但这里有一种经验不足的青年的害羞和笨拙,一种拘谨的感觉; —

an impression of perplexity and wonder, as though some one had suddenly knocked at the door. —
好像有人突然敲门,给人一种困惑和惊讶的印象。 —

Anna Sergueyevna, “the lady with the toy dog” took what had happened somehow seriously, with a particular gravity, as though thinking that this was her downfall and very strange and improper. —
拿着玩具狗的安娜·谢尔盖耶芙娜仿佛认真地对待了发生的事情,带着一种特殊的严肃感,好像认为这是她的堕落,非常奇怪而不适当。 —

Her features seemed to sink and wither, and on either side of her face her long hair hung mournfully down; —
她的面容似乎下陷凋谢,她的长发悲伤地垂下,两侧。 —

she sat crestfallen and musing, exactly like a woman taken in sin in some old picture.
她坐着颓废思考,就像一幅老画中被发现犯罪的女人一样。

“It is not right,” she said. “You are the first to lose respect for me.”
“这样不对,“她说。”你是第一个对我失去尊重的人。

There was a melon on the table. Gomov cut a slice and began to eat it slowly. —
桌子上有一个甜瓜。戈莫夫切了一片,慢慢地吃着。 —

At least half an hour passed in silence.
至少有半个小时的沉默过去了。

Anna Sergueyevna was very touching; she irradiated the purity of a simple, devout, inexperienced woman; —
安娜·谢尔盖耶芙娜非常动人;她散发着一个纯朴、虔诚、经验不足的女人的纯洁之光; —

the solitary candle on the table hardly lighted her face, but it showed her very wretched.
桌子上的孤烛几乎没照亮她的脸,但却显示出她非常悲惨。

“Why should I cease to respect you?” asked Gomov. “You don’t know what you are saying.”
“我为什么要停止尊重你?”戈莫夫问道。“你不知道你在说什么。”

“God forgive me!” she said, and her eyes filled with tears. “It is horrible.”
“上帝原谅我!”她说,眼睛里充满了泪水。“太可怕了。”

“You seem to want to justify yourself.”
“你似乎想为自己辩护。”

“How can I justify myself? I am a wicked, low woman and I despise myself. —
“我怎么能为自己辩护?我是一个邪恶、卑鄙的女人,我鄙视自己。 —

I have no thought of justifying myself. It is not my husband that I have deceived, but myself. —
我没有为自己辩护的念头。我欺骗的不是我丈夫,而是我自己。 —

And not only now but for a long time past. My husband may be a good honest man, but he is a lackey. —
不仅是现在,而且是很久以前。我的丈夫可能是一个好正直的人,但他却是一个跟班。 —

I do not know what work he does, but I do know that he is a lackey in his soul. —
我不知道他做什么工作,但我知道他灵魂深处是个跟班。 —

I was twenty when I married him. I was overcome by curiosity. I longed for something. —
我结婚时才二十岁。我被好奇心所征服。我渴望着什么。 —

‘Surely,’ I said to myself, ‘there is another kind of life.’ I longed to live! —
“我想对自己说,‘肯定有另一种生活方式。’我渴望生活! —

To live, and to live…. Curiosity burned me up. —
生活,生活……好奇心把我烧了起来。 —

… You do not understand it, but I swear by God, I could no longer control myself. —
你们不明白,但我指着上帝发誓,我无法控制自己。 —

Something strange was going on in me. I could not hold myself in. —
我身体里发生了奇怪的事情。我无法克制。 —

I told my husband that I was ill and came here. —
我告诉我丈夫我病了,然后来到这里。 —

… And here I have been walking about dizzily, like a lunatic. —
到现在我一直头晕目眩,像个疯子。 —

… And now I have become a low, filthy woman whom everybody may despise.”
现在我变成了一个低贱肮脏的女人,人人可以鄙视。”

Gomov was already bored; her simple words irritated him with their unexpected and inappropriate repentance; —
戈莫夫已经开始感到厌烦;她简单的话语让他感到意外和不合时宜的懊悔; —

but for the tears in her eyes he might have thought her to be joking or playing a part.
但除了她眼中的泪水外,他可能会认为她在开玩笑或在演戏。

“I do not understand,” he said quietly. “What do you want?”
“我不明白。”他平静地说。“你想要什么?”

She hid her face in his bosom and pressed close to him.
她将脸埋在他的胸前,贴近他。

“Believe, believe me, I implore you,” she said. —
“相信,相信我,我恳求你。”她说。 —

“I love a pure, honest life, and sin is revolting to me. I don’t know myself what I am doing. —
我热爱纯洁、诚实的生活,罪恶对我来说是可憎的。我自己都不知道我在做什么。 —

Simple people say: ‘The devil entrapped me,’ and I can say of myself: —
简单的人会说:“魔鬼诱使我”,而我可以说: —

‘The Evil One tempted me.’”
“邪恶的诱惑了我。”

“Don’t, don’t,” he murmured.
“不,不要,”他轻声说道。

He looked into her staring, frightened eyes, kissed her, spoke quietly and tenderly, and gradually quieted her and she was happy again, and they both began to laugh.
他凝视着她吃惊的眼睛,亲吻她,声音温柔地说话,慢慢地安抚她,她再次感到幸福,他们俩开始笑了。

Later, when they went out, there was not a soul on the quay; —
后来,当他们走出去时,码头上一个人也没有; —

the town with its cypresses looked like a city of the dead, but the sea still roared and broke against the shore; —
那座带有扁柏树的小镇看起来像一个死城,但海浪仍然轰鸣着冲击着岸边; —

a boat swung on the waves; and in it sleepily twinkled the light of a lantern.
一只小船在波涛中摇曳,里面的灯笼昏昏地闪烁着光芒。

They found a cab and drove out to the Oreanda.
他们找到一辆马车,驶向奥兰达。

“Just now in the hall,” said Gomov, “I discovered your name written on the board—von Didenitz. —
“刚才在大厅里”,戈莫夫说,“我发现你的名字写在板上——冯·迪登尼茨。 —

Is your husband a German?”
你丈夫是德国人吗?”

“No. His grandfather, I believe, was a German, but he himself is an Orthodox Russian.”
“不是。我想他的祖父是德国人,但他自己是东正教俄罗斯人。”

At Oreanda they sat on a bench, not far from the church, looked down at the sea and were silent. —
在奥兰达,他们坐在教堂旁的长椅上,俯瞰着大海,保持沉默。 —

Talta was hardly visible through the morning mist. —
塔尔塔在晨雾中几乎看不见。 —

The tops of the hills were shrouded in motionless white clouds. —
山顶被静止的白云笼罩。 —

The leaves of the trees never stirred, the cicadas trilled, and the monotonous dull sound of the sea, coming up from below, spoke of the rest, the eternal sleep awaiting us. —
树叶一动不动,蝉鸣不息,从下面传来的海浪的单调沉闷声音,预示着我们等待着永恒的安眠。 —

So the sea roared when there was neither Talta nor Oreanda, and so it roars and will roar, dully, indifferently when we shall be no more. —
所以当没有塔尔塔或奥兰达时,大海怒吼,当我们不复存在时,它也仍将如此。 —

And in this continual indifference to the life and death of each of us, lives pent up, the pledge of our eternal salvation, of the uninterrupted movement of life on earth and its unceasing perfection. —
在对我们每个人的生死持续的冷漠中,生命被禁锢,这是我们永恒救赎的保证,是地球上生命不断运动和不断完善的承诺。 —

Sitting side by side with a young woman, who in the dawn seemed so beautiful, Gomov, appeased and enchanted by the sight of the fairy scene, the sea, the mountains, the clouds, the wide sky, thought how at bottom, if it were thoroughly explored, everything on earth was beautiful, everything, except what we ourselves think and do when we forget the higher purposes of life and our own human dignity.
坐在一位年轻女士身旁,黎普诺夫被这仙境般的景象所安抚和陶醉,海洋、山峰、云彩和辽阔的天空,他想如若深入探究,地球上的一切都是美丽的,一切都是美丽的,唯独我们自己的思想和行为,当我们忘记人生的更高目标和我们自己的人类尊严时,才会例外。

A man came up—a coast-guard—gave a look at them, then went away. —
一个男子走上前来—一名海岸警卫—看了看他们,然后离开了。 —

He, too, seemed mysterious and enchanted. —
他也似乎神秘而陶醉。 —

A steamer came over from Feodossia, by the light of the morning star, its own lights already put out.
一艘轮船从费奥多西亚驶来,早晨星星的光芒下,已经熄灭了自己的灯火。

“There is dew on the grass,” said Anna Sergueyevna after a silence.
“草上有露水,” 安娜·谢尔盖耶夫娜在沉默之后说道。

“Yes. It is time to go home.”
“是的。是时候回家了。”

They returned to the town.
他们回到了镇上。

Then every afternoon they met on the quay, and lunched together, dined, walked, enjoyed the sea. —
然后每天下午他们在码头见面,一起吃午餐,晚餐,散步,享受大海。 —

She complained that she slept badly, that her heart beat alarmingly. —
她抱怨说她睡眠不好,心脏跳动令人担忧。 —

She would ask the same question over and over again, and was troubled now by jealousy, now by fear that he did not sufficiently respect her. —
她会反复问同一个问题,时而被嫉妒困扰,时而担心他对她的尊重不够。 —

And often in the square or the gardens, when there was no one near, he would draw her close and kiss her passionately. —
而在广场或花园里,当附近没有任何人时,他会把她拉近并充满激情地吻她。 —

Their complete idleness, these kisses in the full daylight, given timidly and fearfully lest any one should see, the heat, the smell of the sea and the continual brilliant parade of leisured, well-dressed, well-fed people almost regenerated him. —
他们完全的懒散,白天在阳光下暗淡地亲吻,小心翼翼地担心有人看到,炎热的天气,海洋的气味以及持续繁华的街道上衣着光鲜、饱食细养的人们几乎使他焕发了生机。 —

He would tell Anna Sergueyevna how delightful she was, how tempting. —
他会告诉安娜·谢尔盖耶芙娜,她是多么的迷人、多么的诱人。 —

He was impatiently passionate, never left her side, and she would often brood, and even asked him to confess that he did not respect her, did not love her at all, and only saw in her a loose woman. —
他充满了焦躁的激情,从未离开过她身边,而她经常沉思,甚至要求他承认他根本不尊重她,根本不爱她,只把她视为一个放荡不羁的女人。 —

Almost every evening, rather late, they would drive out of the town, to Oreanda, or to the waterfall; —
几乎每个晚上很晚,他们都会驱车离开城镇,前往奥列安达,或者瀑布; —

and these drives were always delightful, and the impressions won during them were always beautiful and sublime.
这些驱车之旅总是令人愉悦的,所得印象总是美丽而崇高的。

They expected her husband to come. But he sent a letter in which he said that his eyes were bad and implored his wife to come home. —
他们期待着她的丈夫到来。但他却寄来一封信,信中说他的眼睛不好,恳请妻子回家。 —

Anna Sergueyevna began to worry.
安娜·谢尔盖耶芙娜开始担心。

“It is a good thing I am going away,” she would say to Gomov. “It is fate.”
“我要走真是太好了,”她对戈莫夫说。“这是命运。”

She went in a carriage and he accompanied her. They drove for a whole day. —
她乘坐马车,他陪同。他们驱车整整一天。 —

When she took her seat in the car of an express-train and when the second bell sounded, she said:
当她坐在一辆快车的车厢里,当第二声钟响起时,她说:

“Let me have another look at you…. Just one more look. Just as you are.”
“让我再看你一眼….只再一眼。就这样。”

She did not cry, but was sad and low-spirited, and her lips trembled.
她没有哭,但心情沉郁,唇颤抖。

“I will think of you—often,” she said. “Good-bye. Good-bye. Don’t think ill of me. —
“我会经常想起你的,”她说。“再见。再见。别对我怀有恶念。 —

We part for ever. We must, because we ought not to have met at all. Now, good-bye.”
我们永远分开了。我们必须这样,因为我们根本不应该相遇。现在,再见。”

The train moved off rapidly. Its lights disappeared, and in a minute or two the sound of it was lost, as though everything were agreed to put an end to this sweet, oblivious madness. —
列车迅速启动。车灯消失了,一两分钟后,车辆的声音被遗忘,仿佛一切都同意结束这种甜蜜而遗忘的疯狂。 —

Left alone on the platform, looking into the darkness, Gomov heard the trilling of the grasshoppers and the humming of the telegraph-wires, and felt as though he had just woke up. —
孤独地留在站台上,眺望着黑暗,戈莫夫听到蚱蜢的鸣叫和电报线的嗡嗡声,感觉自己仿佛刚刚醒来。 —

And he thought that it had been one more adventure, one more affair, and it also was finished and had left only a memory. —
他以为这只是又一次冒险,又一次风流韵事,现在已结束,只留下了一个回忆。 —

He was moved, sad, and filled with a faint remorse; —
他感动,悲伤,心生一丝愧疚; —

surely the young woman, whom he would never see again, had not been happy with him; —
那位年轻女子,他永远不会再见到,一定没有跟他在一起的时候开心; —

he had been kind to her, friendly, and sincere, but still in his attitude toward her, in his tone and caresses, there had always been a thin shadow of raillery, the rather rough arrogance of the successful male aggravated by the fact that he was twice as old as she. —
他对她很友善,亲切,真诚,但在他与她相处时的态度中,在他的语气和爱抚中,总是带着一丝讥讽的阴影,那种成功男人的傲慢,加上他比她大两倍的事实让这一点更加严重。 —

And all the time she had called him kind, remarkable, noble, so that he was never really himself to her, and had involuntarily deceived her….
她一直称赞他友善、卓越、高尚,以至于他从来都没有真正表现出自己,无意中欺骗了她……

Here at the station, the smell of autumn was in the air, and the evening was cool.
站台上空气中飘散着秋天的气味,傍晚很凉爽。

“It is time for me to go North,” thought Gomov, as he left the platform. “It is time.”
“是时候我去北方了,”戈莫夫走下站台时想,“是时候了。”

III

At home in Moscow, it was already like winter; —
在莫斯科家里,天气已经像冬天一样; —

the stoves were heated, and in the mornings, when the children were getting ready to go to school, and had their tea, it was dark and their nurse lighted the lamp for a short while. —
火炉已经被炉火烧得热乎,早晨孩子们准备上学,喝茶时天色便昏暗,他们的保姆会点亮灯片一个小时。 —

The frost had already begun. When the first snow falls, the first day of driving in sledges, it is good to see the white earth, the white roofs; —
霜已经开始降临。第一场雪落下,第一天坐雪橇,看到洁白的大地,白色的屋顶,那感觉很美好; —

one breathes easily, eagerly, and then one remembers the days of youth. —
呼吸自由,欢跃,然后记起了年轻的日子。 —

The old lime-trees and birches, white with hoarfrost, have a kindly expression; —
老榴树和白桦树镀上了白霜,显得慈祥; —

they are nearer to the heart than cypresses and palm-trees, and with the dear familiar trees there is no need to think of mountains and the sea.
它们比起柏树和棕榈树来更让人亲近,对于可爱熟悉的树木,不需要去想象山川大海。

Gomov was a native of Moscow. He returned to Moscow on a fine frosty day, and when he donned his fur coat and warm gloves, and took a stroll through Petrovka, and when on Saturday evening he heard the church-bells ringing, then his recent travels and the places he had visited lost all their charm. —
戈莫夫是莫斯科本地人。他在一个晴朗多霜的日子里回到莫斯科,在穿上毛皮外套和厚手套,漫步彼得洛夫卡时,以及在周六晚上听到教堂钟声时,他最近的旅行和所到之地的魅力完全消失了。 —

Little by little he sank back into Moscow life, read eagerly three newspapers a day, and said that he did not read Moscow papers as a matter of principle. —
他渐渐地沉浸在莫斯科的生活中,每天急切地读三份报纸,并表示他原则上不读莫斯科的报纸。 —

He was drawn into a round of restaurants, clubs, dinner-parties, parties, and he was flattered to have his house frequented by famous lawyers and actors, and to play cards with a professor at the University club. —
他被卷入了一系列的餐馆、俱乐部、晚餐派对和聚会中,备受名律师和演员们频繁光顾他的家,和大学俱乐部的教授打牌,让他倍感荣幸。 —

He could eat a whole plateful of hot sielianka.
他能够一口气吃下整盘热乌鲁木齐炖肉。

So a month would pass, and Anna Sergueyevna, he thought, would be lost in the mists of memory and only rarely would she visit his dreams with her touching smile, just as other women had done. —
一个月过去了,他认为安娜•谢尔盖耶夫娜会消失在记忆的雾中,只会偶尔在梦中露面,展现她动人的微笑,就像其他女人曾做过的那样。 —

But more than a month passed, full winter came, and in his memory everything was clear, as though he had parted from Anna Sergueyevna only yesterday. —
但是一个多月过去了,寒冷的冬天来临,他记忆中的一切清晰无比,仿佛与安娜•谢尔盖耶夫娜离别仅在昨天。 —

And his memory was lit by a light that grew ever stronger. —
他的记忆被一束越来越强烈的光所点亮。 —

No matter how, through the voices of his children saying their lessons, penetrating to the evening stillness of his study, through hearing a song, or the music in a restaurant, or the snow-storm howling in the chimney, suddenly the whole thing would come to life again in his memory: —
无论通过孩子们诵读功课的声音穿透到他研究室的夜幕,通过听到一首歌曲或餐厅里的音乐,或是烟囱里吹来的暴风雪声,突然整个事情都会在他的记忆中重新活过来: —

the meeting on the jetty, the early morning with the mists on the mountains, the steamer from Feodossia and their kisses. —
码头上的相遇,清晨的山峰上云雾缭绕,来自费奥多西亚的轮船和他们的亲吻。 —

He would pace up and down his room and remember it all and smile, and then his memories would drift into dreams, and the past was confused in his imagination with the future. —
他会在房间里来回踱步,回忆起这一切,微笑着,然后他的记忆会漂入梦境,过去在他的想象中与未来交织在一起。 —

He did not dream at night of Anna Sergueyevna, but she followed him everywhere, like a shadow, watching him. —
他晚上睡觉的时候不会梦见安娜•谢尔盖耶夫娜,但她无处不在,如同一个影子,注视着他。 —

As he shut his eyes, he could see her, vividly, and she seemed handsomer, tenderer, younger than in reality; —
当他闭上眼睛,他可以生动地看见她,她似乎比现实中更漂亮、更温柔、更年轻; —

and he seemed to himself better than he had been at Talta. In the evenings she would look at him from the bookcase, from the fireplace, from the corner; —
他也觉得自己比在塔尔塔时更好。晚上,她会从书架上、壁炉上、角落里看着他; —

he could hear her breathing and the soft rustle of her dress. —
他能听到她的呼吸和裙裾的轻柔沙沙声。 —

In the street he would gaze at women’s faces to see if there were not one like her….
在街上,他会凝视着女人们的脸庞,看看是否有一个像她的……

He was filled with a great longing to share his memories with some one. —
他渴望和某人分享他的记忆。 —

But at home it was impossible to speak of his love, and away from home—there was no one. —
但在家里不可能谈论他的爱情,离开家里——没有人。 —

Impossible to talk of her to the other people in the house and the men at the bank. —
在家里无法向其他人和银行里的男士谈论她。 —

And talk of what? Had he loved then? Was there anything fine, romantic, or elevating or even interesting in his relations with Anna Sergueyevna? —
谈论什么呢?他曾经爱过吗?他与安娜·谢尔盖耶芙娜的关系中是否有任何高尚、浪漫或有趣的事情? —

And he would speak vaguely of love, of women, and nobody guessed what was the matter, and only his wife would raise her dark eyebrows and say:
他会含糊地谈论爱情、女人,而没人猜到出了什么事,只有他的妻子会挑起她那深色的眉毛说:

“Demitri, the rôle of coxcomb does not suit you at all.”
“德米特里,扮演花花公子这个角色一点都不适合你。”

One night, as he was coming out of the club with his partner, an official, he could not help saying:
一天晚上,他和一个官员的搭档离开俱乐部时忍不住说:

“If only I could tell what a fascinating woman I met at Talta.”
“要是我能告诉你,在塔尔塔遇见一个迷人的女人多好啊。”

The official seated himself in his sledge and drove off, but suddenly called:
官员坐上雪橇走开了,但突然叫道:

“Dimitri Dimitrich!”
“迪米特里·迪米特里奇!”

“Yes.”
“是的。”

“You were right. The sturgeon was tainted.”
“你说的对。鲟鱼坏了。”

These banal words suddenly roused Gomov’s indignation. —
这些陈词突然激起了戈莫夫的愤慨。 —

They seemed to him degrading and impure. —
对他来说,这些话显得卑鄙和不洁。 —

What barbarous customs and people!
多么野蛮的习俗和人民啊!

What preposterous nights, what dull, empty days! —
多么荒谬的夜晚,多么乏味空虚的白天! —

Furious card-playing, gourmandising, drinking, endless conversations about the same things, futile activities and conversations taking up the best part of the day and all the best of a man’s forces, leaving only a stunted, wingless life, just rubbish; —
愤怒的打牌,贪吃,喝酒,无休止地谈论同样的事情,无谓的活动和对话占据了一天中最好的时光,耗尽了一个人所有的力量,只留下了一种矮小,没有翅膀的生活,简直就是垃圾; —

and to go away and escape was impossible—one might as well be in a lunatic asylum or in prison with hard labour.
而离开和逃跑是不可能的——一个人宁愿在精神病院里或者在监狱里服苦役。

Gomov did not sleep that night, but lay burning with indignation, and then all next day he had a headache. —
高莫夫那个晚上没有睡觉,燃烧着愤怒,第二天他整天头疼。 —

And the following night he slept badly, sitting up in bed and thinking, or pacing from corner to corner of his room. —
接下来的那个晚上他睡得很不好,坐在床上思考,或走来走去在房间里。 —

His children bored him, the bank bored him, and he had no desire to go out or to speak to any one.
他的孩子让他感到厌烦,银行让他感到厌烦,他也没有任何出门或与任何人交谈的欲望。

In December when the holidays came he prepared to go on a journey and told his wife he was going to Petersburg to present a petition for a young friend of his—and went to S. Why? —
十二月份假期来临时,他准备开始一次旅程,告诉他的妻子他要去圣彼得堡为一个年轻朋友呈递请愿书,然后前往S。为什么? —

He did not know. He wanted to see Anna Sergueyevna, to talk to her, and if possible to arrange an assignation.
他不知道。他想见安娜·谢尔盖耶芙娜,与她交谈,并如果可能的话安排一次约会。

He arrived at S. in the morning and occupied the best room in the hotel, where the whole floor was covered with a grey canvas, and on the table there stood an inkstand grey with dust, adorned with a horseman on a headless horse holding a net in his raised hand. —
他早上到达S.并入住了酒店的最好房间,整个地板铺满了灰色帆布,在桌上放着一个灰尘覆盖的墨水池,上面有个无头马上的骑手拿着一个手中的网。 —

The porter gave him the necessary information: von Didenitz; —
门童给了他必要的信息:冯·迪德尼茨; —

Old Goucharno Street, his own house—not far from the hotel; —
古查尔诺老街,他自己的房子——离酒店不远; —

lives well, has his own horses, every one knows him.
过得好,有自己的马,人人都认识他。

Gomov walked slowly to Old Goucharno Street and found the house. —
高莫夫缓步来到古查尔诺老街,找到了那座房子。 —

In front of it was a long, grey fence spiked with nails.
房子前面是一道长长的灰色篱笆,上面尖起的钉子。

“No getting over a fence like that,” thought Gomov, glancing from the windows to the fence.
“爬过这样的围墙不可能的,”高莫夫想到,从窗户看向围墙。

He thought: “To-day is a holiday and her husband is probably at home. —
他心想:“今天是假日,她丈夫可能在家。” —

Besides it would be tactless to call and upset her. —
再说打电话打扰她会显得不得体。 —

If he sent a note then it might fall into her husband’s hands and spoil everything. —
如果他寄了张便条,万一被她丈夫拿到了就糟糕了。 —

It would be better to wait for an opportunity.” —
最好还是等待一个机会。 —

And he kept on walking up and down the street, and round the fence, waiting for his opportunity. —
他一直在街上来回走动,绕着篱笆,等待他的机会。 —

He saw a beggar go in at the gate and the dogs attack him. —
他看见一个乞丐走进大门,被狗扑向。 —

He heard a piano and the sounds came faintly to his ears. It must be Anna Sergueyevna playing. —
他听见一首钢琴曲,声音若隐若现。一定是安娜·谢尔盖耶芙娜在弹奏。 —

The door suddenly opened and out of it came an old woman, and after her ran the familiar white Pomeranian. —
门突然打开,从里面走出一个老妇人,后面跟着那只耳熟能详的白色博美犬。 —

Gomov wanted to call the dog, but his heart suddenly began to thump and in his agitation he could not remember the dog’s name.
戈莫夫想叫那只狗,但他的心却突然怦怦直跳,慌乱中竟忘了狗的名字。

He walked on, and more and more he hated the grey fence and thought with a gust of irritation that Anna Sergueyevna had already forgotten him, and was perhaps already amusing herself with some one else, as would be only natural in a young woman forced from morning to night to behold the accursed fence. —
他走着走着,越来越讨厌那条灰色的篱笆,一阵恼火袭来,认为安娜·谢尔盖耶芙娜可能已经把他遗忘了,也许已经在和别人逍遥快活,对于一个早晚不得不望见该死的篱笆的年轻女人来说,这是再自然不过的了。 —

He returned to his room and sat for a long time on the sofa, not knowing what to do. —
他回到自己的房间,坐在沙发上,不知道该怎么办。 —

Then he dined and afterward slept for a long while.
然后吃了晚饭,接着长时间的睡着了。

“How idiotic and tiresome it all is,” he thought as he awoke and saw the dark windows; —
“多么愚蠢和烦人啊,”他想,醒来看见黑暗的窗户; 因为天色已晚。 “睡得够了,今晚我该做什么呢?” —

for it was evening. “I’ve had sleep enough, and what shall I do to-night?”
他坐在床上,覆盖着一条像医院用的廉价灰毯一样的床单,折磨着自己。

He sat on his bed which was covered with a cheap, grey blanket, exactly like those used in a hospital, and tormented himself.
“那位有玩具狗的女士不过如此…. 伟大的冒险也不过如此…. 你就坐在这里.”

“So much for the lady with the toy dog…. So much for the great adventure…. Here you sit.”
“So much for the lady with the toy dog…. So much for the great adventure…. Here you sit.”

However, in the morning, at the station, his eye had been caught by a poster with large letters: —
然而,在早晨,在车站,他的目光被一张大字幕海报吸引住了: —

“First Performance of ‘The Geisha.’” He remembered that and went to the theatre.
“《歌舞妓》首演。”他记得这一点,然后去了剧院。

“It is quite possible she will go to the first performance,” he thought.
“她很可能会去看首演的,”他想。

The theatre was full and, as usual in all provincial theatres, there was a thick mist above the lights, the gallery was noisily restless; —
剧院座无虚席,和所有省级剧院一样,灯光上方笼罩着浓雾,包厢内的观众吵闹不安; —

in the first row before the opening of the performance stood the local dandies with their hands behind their backs, and there in the governor’s box, in front, sat the governor’s daughter, and the governor himself sat modestly behind the curtain and only his hands were visible. —
在演出开始前排第一排站着当地的花花公子,双手背在后面,在省长的包厢内,省长的女儿坐在前排,省长本人谦逊地坐在幕布后面,只露出双手; —

The curtain quivered; the orchestra tuned up for a long time, and while the audience were coming in and taking their seats, Gomov gazed eagerly round.
幕布颤动起来;管弦乐队调音很长时间,而观众们纷纷进场找座位时,戈莫夫热切地环顾四周;

At last Anna Sergueyevna came in. She took her seat in the third row, and when Gomov glanced at her his heart ached and he knew that for him there was no one in the whole world nearer, dearer, and more important than she; —
最后,安娜·谢尔盖耶夫娜进来了。她坐在第三排,当戈莫夫瞥见她时,心痛了,他知道对他来说,世界上没有比她更亲近、更重要的人; —

she was lost in this provincial rabble, the little undistinguished woman, with a common lorgnette in her hands, yet she filled his whole life; —
她在这个普通的乡土中黯然失色,手里拿着一支普通的长视窗,但却充满了他的整个生活; —

she was his grief, his joy, his only happiness, and he longed for her; —
她是他的痛苦,他的欢乐,他的唯一快乐,他渴望她; —

and through the noise of the bad orchestra with its tenth-rate fiddles, he thought how dear she was to him. —
而在劣质管弦乐队的噪音中,他想着她对他是多么珍贵; —

He thought and dreamed.
他想着,梦着;

With Anna Sergueyevna there came in a young man with short side- whiskers, very tall, stooping; —
安娜·谢尔盖耶夫娜与一个小胡子很短的年轻人一起走进来,他个子很高,驼背; —

with every movement he shook and bowed continually. —
每一个动作都颤抖着,屈身礼貌; —

Probably he was the husband whom in a bitter mood at Talta she had called a lackey. —
可能就是塔尔塔时她愤怒地称为仆人的丈夫; —

And, indeed, in his long figure, his side- whiskers, the little bald patch on the top of his head, there was something of the lackey; —
而实际上,从他的瘦长身材、小胡子、头顶的光秃点,都可以看出些说给仆人的意味; —

he had a modest sugary smile and in his buttonhole he wore a University badge exactly like a lackey’s number.
他带着一个谦逊的甜蜜微笑,在纽扣孔上别了与仆人的号码完全一样的大学徽章。

In the first entr’acte the husband went out to smoke, and she was left alone. —
第一个幕间休息中,丈夫出去抽烟,她独自一人留在那里。 —

Gomov, who was also in the pit, came up to her and said in a trembling voice with a forced smile:
戈莫夫也在观众席,走近她,颤抖地强装笑容说:

“How do you do?”
“你好吗?”

She looked up at him and went pale. Then she glanced at him again in terror, not believing her eyes, clasped her fan and lorgnette tightly together, apparently struggling to keep herself from fainting. —
她抬头看着他,脸色苍白。然后再次惊恐地瞥了一眼他,紧紧地握住扇子和长柄眼镜,似乎在努力防止昏倒。 —

Both were silent. She sat, he stood; frightened by her emotion, not daring to sit down beside her. —
他们俩都保持沉默。她坐着,他站着;被她的情绪吓到,不敢坐在她旁边。 —

The fiddles and flutes began to play and suddenly it seemed to them as though all the people in the boxes were looking at them. —
小提琴和长笛开始演奏,突然间,他们觉得包厢里所有的人都在看着他们。 —

She got up and walked quickly to the exit; —
她站起来,快步走向出口; —

he followed, and both walked absently along the corridors, down the stairs, up the stairs, with the crowd shifting and shimmering before their eyes; —
他跟着,他们俩走着走着,在走廊上、楼梯上、楼梯下,人群在他们眼前不断晃动闪烁; —

all kinds of uniforms, judges, teachers, crown-estates, and all with badges; —
各种军服、法官、老师、王室的人等等,都带着徽章; —

ladies shone and shimmered before them, like fur coats on moving rows of clothes-pegs, and there was a draught howling through the place laden with the smell of tobacco and cigar-ends. —
女士们在他们面前闪耀着,如同挂在移动衣挂上的毛皮外套,周围充斥着吸烟和雪茄头的气味。 —

And Gomov, whose heart was thudding wildly, thought:
此时戈莫夫的心怦怦直跳,他想着:

“Oh, Lord! Why all these men and that beastly orchestra?”
“哦!主啊!为什么这里有这么多男人和那个该死的管弦乐队?”

At that very moment he remembered how when he had seen Anna Sergueyevna off that evening at the station he had said to himself that everything was over between them, and they would never meet again. —
就在这个时刻,他想起了那天晚上在火车站送走安娜·谢尔盖耶芙娜时,他对自己说这一切都已经结束了,他们再也不会见面。 —

And now how far off they were from the end!
现在他们离结束还有多远啊!

On a narrow, dark staircase over which was written: “This Way to the Amphitheatre,” she stopped:
在一个狭窄、黑暗的楼梯上面写着:“通往圆形剧场”的地方,她停了下来;

“How you frightened me!” she said, breathing heavily, still pale and apparently stupefied. —
“你吓死我了!”她说道,喘着粗气,依然苍白,显然目瞪口呆。 —

“Oh! how you frightened me! I am nearly dead. —
“哦!你吓死我了!我都快要死了。” —

Why did you come? Why?”
你为什么来了?为什么呢?

“Understand me, Anna,” he whispered quickly. “I implore you to understand….”
“明白我的话,安娜,”他急忙低语道。“我求求你要明白……”

She looked at him fearfully, in entreaty, with love in her eyes, gazing fixedly to gather up in her memory every one of his features.
她带着恐惧的眼神看着他,恳求着,眼中充满爱意,专注地凝视着,把他的每一个特征都汇聚在记忆中。

“I suffer so!” she went on, not listening to him. “All the time, I thought only of you. —
“我好痛苦!”她继续说着,不听他说话。“一直以来,我只想着你。 —

I lived with thoughts of you…. And I wanted to forget, to forget, but why, why did you come?”
我生活在对你的思念中…. 而我想忘记,忘记,但是,为什么,为什么你要来?”

A little above them, on the landing, two schoolboys stood and smoked and looked down at them, but Gomov did not care. —
楼梯口稍微高一点的地方,两个学生站在那里抽烟,看着他们,但戈莫夫不在意。 —

He drew her to him and began to kiss her cheeks, her hands.
他把她拉近自己,开始亲吻她的脸颊,她的手。

“What are you doing? What are you doing?” she said in terror, thrusting him away. —
“你在做什么? 你在做什么?” 她恐惧地说着,把他推开。 —

… “We were both mad. Go away to-night. You must go away at once. —
… “我们都疯了。今晚走开。你必须立刻走开。 —

… I implore you, by everything you hold sacred, I implore you. —
… 我恳求你,以你所尊崇的一切,我恳求你。 —

… The people are coming——-”
… 人们来了——”

Some one passed them on the stairs.
有人在楼梯上走过。

“You must go away,” Anna Sergueyevna went on in a whisper. “Do you hear, Dimitri Dimitrich? —
“你必须离开,” 安娜·谢尔盖耶芙娜继续低语着。“你听见了吗,迪米特里·迪米特里奇? —

I’ll come to you in Moscow. I never was happy. —
我会去找你在莫斯科。我从未快乐过。 —

Now I am unhappy and I shall never, never be happy, never! Don’t make me suffer even more! —
现在我不幸福,我永远不会,永远不会幸福,永远! 不要让我更加受难! —

I swear, I’ll come to Moscow. And now let us part. —
我发誓,我会去莫斯科。现在让我们分开。 —

My dear, dearest darling, let us part!”
我亲爱的,最最亲爱的,我们分开吧!”

She pressed his hand and began to go quickly down-stairs, all the while looking back at him, and in her eyes plainly showed that she was most unhappy. —
她拥抱着他的手快步下楼,回头看着他,眼中清晰地显示出她是最不幸福的。 —

Gomov stood for a while, listened, then, when all was quiet he found his coat and left the theatre.
戈莫夫站了一会儿,倾听着,然后,在一切归于平静后,他找到了外套离开了剧院。

IV
IV

And Anna Sergueyevna began to come to him in Moscow. —
安娜·谢尔盖耶芙娜开始到莫斯科去找他。 —

Once every two or three months she would leave S., telling her husband that she was going to consult a specialist in women’s diseases. —
每两三个月一次,她会离开S.,告诉她丈夫她去找妇科专家会诊。 —

Her husband half believed and half disbelieved her. —
她丈夫一半相信,一半不相信她。 —

At Moscow she would stay at the “Slaviansky Bazaar” and send a message at once to Gomov. He would come to her, and nobody in Moscow knew.
在莫斯科,她会住在“斯拉维安斯卡巴扎”,立即发信息给戈莫夫。他会来找她,而莫斯科没有人知道。

Once as he was going to her as usual one winter morning—he had not received her message the night before—he had his daughter with him, for he was taking her to school which was on the way. —
有一天,他像往常一样在一个冬天的早晨去找她——他前一晚没有收到她的消息——他带着女儿,因为他要把女儿送到学校,正好路过。 —

Great wet flakes of snow were falling.
大雪花纷纷扬扬地落下。

“Three degrees above freezing,” he said, “and still the snow is falling. —
“零上三度,”他说,“雪还在下着。 —

But the warmth is only on the surface of the earth. —
但是温暖只在地表。 —

In the upper strata of the atmosphere there is quite a different temperature.”
在大气中层有完全不同的温度。”

“Yes, papa. Why is there no thunder in winter?”
“是的,爸爸。为什么冬天没有雷声呢?”

He explained this too, and as he spoke he thought of his assignation, and that not a living soul knew of it, or ever would know. —
他也向女儿解释了这个问题,同时想着自己的约会,没有人知道,而且永远也不会知道。 —

He had two lives; one obvious, which every one could see and know, if they were sufficiently interested, a life full of conventional truth and conventional fraud, exactly like the lives of his friends and acquaintances; —
他有两种生活;一种是显而易见的,每个人都可以看到和知道,只要他们足够感兴趣的话,充满常规的真相和常规的欺骗,就像他的朋友和熟人们的生活一样; —

and another, which moved underground. And by a strange conspiracy of circumstances, everything that was to him important, interesting, vital, everything that enabled him to be sincere and denied self-deception and was the very core of his being, must dwell hidden away from others, and everything that made him false, a mere shape in which he hid himself in order to conceal the truth, as for instance his work in the bank, arguments at the club, his favourite gibe about women, going to parties with his wife—all this was open. —
还有一种隐藏的生活。因为一些奇怪的巧合,所有对他重要、有趣、至关重要的事情,使他能够真诚、坚持真相并否认自欺欺人,形成他存在的核心的一切事物,必须隐藏起来,永远不会为他人所知。而那些让他变得虚伪、只是一个形象,用来掩饰真相的事物,比如他在银行的工作、俱乐部的争论、他对女人的玩笑、和妻子一起参加派对——所有这些都是公开的。 —

And, judging others by himself, he did not believe the things he saw, and assumed that everybody else also had his real vital life passing under a veil of mystery as under the cover of the night. —
从他自己身上判断别人,他不相信自己看到的事,认为每个人也在隐瞒真实的生活,像他一样,把它隐藏在神秘的面纱下,就像在黑夜的掩饰下。 —

Every man’s intimate existence is kept mysterious, and perhaps, in part, because of that civilised people are so nervously anxious that a personal secret should be respected.
每个人的亲密存在都是神秘的,也许部分原因是因为文明人如此神经紧张,希望个人秘密受到尊重。

When he had left his daughter at school, Gomov went to the “Slaviansky Bazaar.” —
送女儿去学校后,戈莫夫去了“斯拉维安斯卡巴扎”。 —

He took off his fur coat down-stairs, went up and knocked quietly at the door. —
他在楼下脱掉毛皮大衣,上了楼,轻轻敲了敲门。 —

Anna Sergueyevna, wearing his favourite grey dress, tired by the journey, had been expecting him to come all night. —
穿着他最喜欢的灰色连衣裙的安娜·谢尔盖耶夫娜,由于旅途劳累,整夜都在等待他的到来。 —

She was pale, and looked at him without a smile, and flung herself on his breast as soon as he entered. —
她脸色苍白,没有微笑地看着他,一进来就扑到他怀里。 —

Their kiss was long and lingering as though they had not seen each other for a couple of years.
他们的亲吻漫长而缠绵,仿佛有好几年未见。

“Well, how are you getting on down there?” he asked. “What is your news?”
“嗯,那边情况怎么样?”他问道,“有什么新消息吗?”

“Wait. I’ll tell you presently…. I cannot.”
“稍等,我马上告诉你….我无法。”

She could not speak, for she was weeping. She turned her face from him and dried her eyes.
她因为哭泣而无法言语。她把脸转向他,擦干眼泪。

“Well, let her cry a bit…. I’ll wait,” he thought, and sat down.
“好吧,让她哭一会儿….我会等的,” 他心想,然后坐下。

Then he rang and ordered tea, and then, as he drank it, she stood and gazed out of the window. —
他按铃点了茶,当他喝茶时,她站在窗前凝望着外面。 —

… She was weeping in distress, in the bitter knowledge that their life had fallen out so sadly; —
她苦苦哭泣,心痛地明白他们的生活如此悲哀; —

only seeing each other in secret, hiding themselves away like thieves! —
不过像小偷一样悄悄地见面! —

Was not their life crushed?
他们的生活被压垮了吗?

“Don’t cry…. Don’t cry,” he said.
“别哭….别哭,” 他说。

It was clear to him that their love was yet far from its end, which there was no seeing. —
他清楚他们的爱情离结束尚远,看不到尽头。 —

Anna Sergueyevna was more and more passionately attached to him; —
安娜·谢尔盖耶夫娜越来越热烈地依恋着他; —

she adored him and it was inconceivable that he should tell her that their love must some day end; —
她崇拜他,无法想象他会告诉她他们的爱情总有一天会结束; —

she would not believe it.
她不会相信。

He came up to her and patted her shoulder fondly and at that moment he saw himself in the mirror.
他走到她跟前,亲切地拍了拍她的肩膀,此时他看到了自己在镜子里。

His hair was already going grey. And it seemed strange to him that in the last few years he should have got so old and ugly. —
他的头发已经在渐渐变灰。对他来说,过去几年自己变得如此老与丑,似乎很奇怪。 —

Her shoulders were warm and trembled to his touch. —
她的肩膀温暖而在他的触摸下颤抖着。 —

He was suddenly filled with pity for her life, still so warm and beautiful, but probably beginning to fade and wither, like his own. —
突然间,他对她的生活充满了怜悯,依然是如此温暖与美丽,但可能已经开始枯萎凋零,就像他自己。 —

Why should she love him so much? He always seemed to women not what he really was, and they loved in him, not himself, but the creature of their imagination, the thing they hankered for in life, and when they had discovered their mistake, still they loved him. —
她为什么那么爱他?他在女人们眼中似乎总是不是真实的自己,她们爱的并不是他本人,而是她们想要的幻想、生活中的事物,当她们发现他们的错误时,依然爱着他。 —

And not one of them was happy with him. Time passed; —
他们中没有一个和他在一起感到幸福。时光流逝; —

he met women and was friends with them, went further and parted, but never once did he love; —
他遇见女人,和她们做朋友,走得更远,然后分开,但从未爱过; —

there was everything but love.
一切都有,只是没有爱。

And now at last when his hair was grey he had fallen in love, real love—for the first time in his life.
现在最后当他的头发已经花白时,他第一次坠入真正的爱情。

Anna Sergueyevna and he loved one another, like dear kindred, like husband and wife, like devoted friends; —
安娜·谢尔盖耶夫娜和他彼此深爱着,像亲爱的亲人,像夫妻,像忠诚的朋友; —

it seemed to them that Fate had destined them for one another, and it was inconceivable that he should have a wife, she a husband; —
他们觉得命运注定他们彼此,很不可思议他应该有个妻子,她有个丈夫; —

they were like two birds of passage, a male and a female, which had been caught and forced to live in separate cages. —
他们就像两只飞鸟,一雄一雌,被捕获并迫使生活在分开的笼子里。 —

They had forgiven each other all the past of which they were ashamed; —
他们已经原谅彼此曾经感到羞愧的过去; —

they forgave everything in the present, and they felt that their love had changed both of them.
他们原谅现在的一切,并感到他们的爱改变了彼此。

Formerly, when he felt a melancholy compunction, he used to comfort himself with all kinds of arguments, just as they happened to cross his mind, but now he was far removed from any such ideas; —
从前,当他感到忧郁的良心谴责时,他过去会用各种论点来安慰自己,正如它们偶然穿过他的脑海一样,但现在他远离了任何这样的想法; —

he was filled with a profound pity, and he desired to be tender and sincere….
他充满了深切的怜悯,他渴望变得温柔和真诚….

“Don’t cry, my darling,” he said. “You have cried enough. —
“不要哭,亲爱的,”他说。“你已经哭得够多了。 —

… Now let us talk and see if we can’t find some way out.”
…现在让我们谈谈,看看我们是否能找到一些摆脱困境的方法。”

Then they talked it all over, and tried to discover some means of avoiding the necessity for concealment and deception, and the torment of living in different towns, and of not seeing each other for a long time. —
然后他们讨论了一切,并试图找出避免隐瞒和欺骗的必要性以及生活在不同城镇、长时间不见面的折磨的方法。 —

How could they shake off these intolerable fetters?
他们怎么能摆脱这些难以忍受的枷锁?

“How? How?” he asked, holding his head in his hands. “How?”
“怎么?怎么?”他问,双手捧着头。“怎么?”

And it seemed that but a little while and the solution would be found and there would begin a lovely new life; —
似乎很快就会找到解决办法,一个美好的新生活就会开始; —

and to both of them it was clear that the end was still very far off, and that their hardest and most difficult period was only just beginning. GOUSSIEV
而且对他们两人来说,很明显,终结还很遥远,他们最艰难、最困难的时期才刚刚开始。 GOUSSIEV

IT was already dark and would soon be night.
天色已经昏暗,很快就要黑夜了。

Goussiev, a private on long leave, raised himself a little in his hammock and said in a whisper:
Goussiev,一名长假中的士兵,稍微坐起来,低声说道:

“Can you hear me, Pavel Ivanich? A soldier at Souchan told me that their boat ran into an enormous fish and knocked a hole in her bottom.”
“你能听到我说话吗,帕维尔·伊万尼奇?苏昌的一个士兵告诉我,他们的船撞到了一条巨大的鱼,撞破了船底。”

The man of condition unknown whom he addressed, and whom everybody in the hospital-ship called Pavel Ivanich, was silent, as if he had not heard.
他所称呼的这位身份不明的人,大家在医院船上都叫他帕维尔·伊万尼奇,沉默着,好像没有听见。

And once more there was silence…. The wind whistled through the rigging, the screw buzzed, the waves came washing, the hammocks squeaked, but to all these sounds their ears were long since accustomed and it seemed as though everything were wrapped in sleep and silence. —
又是一阵沉默….风呼啸着穿过帆索,螺旋桨在嗡嗡作响,浪花拍打着船舷,吊床吱吱作响,但他们早已习惯了这些声音,一切似乎都被包裹在沉睡和寂静中。 —

It was very oppressive. The three patients—two soldiers and a sailor—who had played cards all day were now asleep and tossing to and fro.
这种压迫感很强烈。整天打牌的三位病人——两名士兵和一名水手,现在都已经入睡,时不时地翻来覆去。

The vessel began to shake. The hammock under Goussiev slowly heaved up and down, as though it were breathing—one, two, three. —
船开始摇晃。 Goussiev躺在吊床上,慢慢地上下晃动,好似在呼吸一般——一、二、三。 —

… Something crashed on the floor and began to tinkle: —
…… 有东西掉在地板上,发出叮叮当当的声音: —

the jug must have fallen down.
水壶一定掉了。

“The wind has broken loose….” said Goussiev, listening attentively.
“风雨梧生了……” Goussiev说着,专心倾听。

This time Pavel Ivanich coughed and answered irritably:
这时,帕维尔·伊万尼奇咳嗽起来,恼怒地回答道:

“You spoke just now of a ship colliding with a large fish, and now you talk of the wind breaking loose. —
“你刚才说起一艘船与一条大鱼相撞,现在又说风雨梧生了。 —

… Is the wind a dog to break loose?”
…… 风是狗吗,会梧生吗?

“That’s what people say.”
“人们就是这么说的。”

“Then people are as ignorant as you…. But what do they not say? —
“那人们和你一样愚蠢…… 不过,他们到底还说了些什么呢? —

You should keep a head on your shoulders and think. Silly idiot!”
你该冷静思考,别像傻子一样!”

Pavel Ivanich was subject to seasickness. —
帕维尔·伊万尼奇常常晕船。 —

When the ship rolled he would get very cross, and the least trifle would upset him, though Goussiev could never see anything to be cross about. —
船摇动时,他会变得很暴躁,再小的事情也会让他烦躁,尽管 Goussiev 看不出有什么理由可让他生气。 —

What was there unusual in his story about the fish or in his saying that the wind had broken loose? —
他的关于鱼的故事或关于风雨梧生的说法有什么不寻常的地方呢? —

Suppose the fish were as big as a mountain and its back were as hard as a sturgeon’s, and suppose that at the end of the wood there were huge stone walls with the snarling winds chained up to them. —
假如那条鱼有山那么大,背部像鲟鱼一样坚硬,假如在海的尽头有巨大的石墙,铐着咆哮的风雨梧生。 —

… If they do not break loose, why then do they rage over the sea as though they were possessed, and rush about like dogs? —
…… 假如它们没有梧生,那为什么它们在海上狂暴如同着了魔一样,在海面上奔波呼啸如同疯狗一般呢? —

If they are not chained, what happens to them when it is calm?
如果它们没有被锁链住,在风平浪静时它们会发生什么?

Goussiev thought for a long time of a fish as big as a mountain, and of thick rusty chains; —
古谢夫长时间地想象着一条像山一样大的鱼,还有厚重的生锈链条; —

then he got tired of that and began to think of his native place whither he was returning after five years’ service in the Far East. He saw with his mind’s eye the great pond covered with snow. —
然后他厌倦了,开始想念自己的家乡,在经过远东五年的服役后即将返回的家乡。他在脑海中看到盖满雪的大池塘。 —

… On one side of the pond was a brick-built pottery, with a tall chimney belching clouds of black smoke, and on the other side was the village. —
池塘的一边建着一座砖砌的陶瓷厂,高高的烟囱冒着滚滚黑烟,另一边是村子。 —

… From the yard of the fifth house from the corner came his brother Alency in a sledge; —
从角落第五座房子的院子里,他的兄弟阿连茨开着雪橇过来; —

behind him sat his little son Vanka in large felt boots, and his daughter Akulka, also in felt boots. —
他背后坐着他的小儿子凡卡,穿着大毡靴,还有他的女儿阿库尔卡,也穿着毡靴。 —

Alency is tipsy, Vanka laughs, and Akulka’s face is hidden—she is well wrapped up.
阿连茨喝醉了,凡卡笑着,阿库尔卡的脸被包裹住了—她包裹得很严实。

“The children will catch cold …” thought Goussiev. —
“孩子们会着凉…” 古谢夫在心里想着。 —

“God grant them,” he whispered, “a pure right mind that they may honour their parents and be better than their father and mother….”
“上帝赐予他们,” 他低声说道,”一颗清白的心,好让他们尊敬父母,比父母更优秀…”

“The boots want soling,” cried the sick sailor in a deep voice. “Aye, aye.”
“这双靴子需要补底,” 生病的水手用低沉的声音喊道。”是的,是的。”

The thread of Goussiev’s thoughts was broken, and instead of the pond, suddenly—without rhyme or reason—he saw a large bull’s head without eyes, and the horse and sledge did not move on, but went round and round in a black mist. —
古谢夫的思绪被打断了,突然之间—毫无缘由地—他看到了一头没有眼睛的大公牛头,马和雪橇不再前行,而是在黑雾中不断旋转。 —

But still he was glad he had seen his dear ones. —
但他还是很高兴看到了亲人们。 —

He gasped for joy, and his limbs tingled and his fingers throbbed.
他为喜悦而喘息,四肢发麻,手指跳动。

“God suffered me to see them!” he muttered, and opened his eyes and looked round in the darkness for water.
“上帝让我看到他们!” 他喃喃自语,睁开眼睛,在黑暗中四处张望着水。

He drank, then lay down again, and once more the sledge skimmed along, and he saw the bull’s head without eyes, black smoke, clouds of it. —
他喝了水,然后重新躺下,雪橇再次飞驰,他看到了那头没有眼睛的公牛头,黑烟,滚滚如云。 —

And so on till dawn.
直到天亮。

II
II

At first through the darkness there appeared only a blue circle, the port-hole, then Goussiev began slowly to distinguish the man in the next hammock, Pavel Ivanich. —
走谢夫开始在黑暗中只看到一个蓝色的圆圈,舷窗,然后慢慢分辨出了隔壁吊床上的人,帕维尔·伊万尼奇。 —

He was sleeping in a sitting position, for if he lay down he could not breathe. His face was grey; —
他坐着睡觉,因为躺下来就无法呼吸。他的脸色灰白; —

his nose long and sharp, and his eyes were huge, because he was so thin; —
他长而尖的鼻子,巨大的眼睛,因为他太瘦了; —

his temples were sunk, his beard scanty, the hair on his head long. —
太阳穴凹陷,胡须稀疏,头发又长。 —

… By his face it was impossible to tell his class: gentleman, merchant, or peasant; —
从他的脸孔没法看出他的阶层:绅士、商人,还是农民; —

judging by his appearance and long hair he looked almost like a recluse, a lay- brother, but when he spoke—he was not at all like a monk. —
他的外表和长发看起来几乎像一个隐士,一个平信徒,但当他说话时——他一点也不像一个修士。 —

He was losing strength through his cough and his illness and the suffocating heat, and he breathed heavily and was always moving his dry lips. —
他因为咳嗽、疾病和让人窒息的热度而逐渐虚弱,呼吸困难,总是在动着干燥的嘴唇。 —

Noticing that Goussiev was looking at him, he turned toward him and said:
注意到走谢夫在看着他,他转过身对着他说:

“I’m beginning to understand…. Yes…. Now I understand.”
“我开始明白了…. 是的…. 现在我明白了。”

“What do you understand, Pavel Ivanich?”
“你明白什么了,帕维尔·伊万尼奇?”

“Yes…. It was strange to me at first, why you sick men, instead of being kept quiet, should be on this steamer, where the heat is stifling, and stinking, and pitching and tossing, and must be fatal to you; —
“是的…. 刚开始我觉得奇怪,为什么你们这些病人,而不是保持安静,却被送上这艘滚烫、臭气熏天、摇晃不定的轮船上,这对你们来说必然是致命的; —

but now it is all clear to me…. Yes. The doctors sent you to the steamer to get rid of you. —
但现在我全都明白了…. 是的。医生们把你们送上轮船是为了摆脱你们。 —

They got tired of all the trouble you gave them, brutes like you.
他们受够了你们给他们惹的麻烦,像你这样的畜生。”

…You don’t pay them; you only give a lot of trouble, and if you die you spoil their reports. —
你不付给他们薪水;只给他们添麻烦,如果你死了,他们的报告也会被搞砸。 —

Therefore you are just cattle, and there is no difficulty in getting rid of you. —
因此你只是牲口,摆脱你并不困难。 —

… They only need to lack conscience and humanity, and to deceive the owners of the steamer. —
他们只需缺少良心和人性,欺骗轮船的所有者。 —

We needn’t worry about the first, they are experts by nature; —
对于第一个问题我们不用担心,他们天生就是专家; —

but the second needs a certain amount of practice. —
但是第二个问题需要一定的练习。 —

In a crowd of four hundred healthy soldiers and sailors—five sick men are never noticed; —
在四百名健康的士兵和水手中,五个病人从来不会被注意到; —

so you were carried up to the steamer, mixed with a healthy lot who were counted in such a hurry that nothing wrong was noticed, and when the steamer got away they saw fever-stricken and consumptive men lying helpless on the deck….”
所以你被抬上轮船,混在被急忙点算的健康人群中,一切都没问题,而当轮船启航时,他们才发现在甲板上躺着患有发热和结核病的男人…

Goussiev could not make out what Pavel Ivanich was talking about; —
古先生听不懂帕维尔·伊万尼奇在说什么; —

thinking he was being taken to task, he said by way of excusing himself:
以为自己受到责备,他解释说:

“I lay on the deck because when we were taken off the barge I caught a chill.”
“我躺在甲板上是因为从驳船上我们被带走时我感冒了。”

“Shocking!” said Pavel Ivanich. “They know quite well that you can’t last out the voyage, and yet they send you here! —
“太可怕了!”帕维尔·伊万尼奇说道,”他们很清楚知道你在这次航行中坚持不了,但他们还是把你送来了! —

You may get as far as the Indian Ocean, but what then? It is awful to think of. —
也许你能坚持到印度洋,但之后呢?想想就可怕。 —

… And that’s all the return you get for faithful unblemished service!”
为了对忠诚无瑕的服务,你只换来了这样的回报!”

Pavel Ivanich looked very angry, and smote his forehead and gasped:
帕维尔·伊万尼奇看起来很生气,捶胸顿足,喘息道:

“They ought to be shown up in the papers. There would be an awful row.”
“他们应该在报纸上揭露。那将引起一场可怕的骚动。”

The two sick soldiers and the sailor were already up and had begun to play cards, the sailor propped up in his hammock, and the soldiers squatting uncomfortably on the floor. —
这两个生病的士兵和水手已经起床开始玩牌了,水手躺在吊床里,士兵们不舒服地蹲在地板上。 —

One soldier had his right arm in a sling and his wrist was tightly bandaged so that he had to hold the cards in his left hand or in the crook of his elbow. —
一个士兵的右臂被挂在绷带上,手腕被紧紧包扎着,以至于只能用左手或手肘弯曲处拿牌。 —

The boat was rolling violently so that it was impossible to get up or to drink tea or to take medicine.
船颠簸剧烈,根本无法起身或喝茶或服药。

“You were an orderly?” Pavel Ivanich asked Goussiev.
“你是负责医疗的?” 帕维尔·伊万尼奇问道。

“That’s it. An orderly.”
“就是,负责医疗。”

“My God, my God!” said Pavel Ivanich sorrowfully. —
“天啊,天啊!” 帕维尔·伊万尼奇悲伤地说。 —

“To take a man from his native place, drag him fifteen thousand miles, drive him into consumption . —
“把一个人从他的家乡拉走,拖行一万五千英里,使他得肺结核… —

.. and what for? I ask you. To make him an orderly to some Captain Farthing or Midshipman Hole! —
为了什么?你说呢。让他做某个费宁船长或霍尔中尉的医疗助手! —

Where’s the sense of it?”
这有什么意义呢?”

“It’s not a bad job, Pavel Ivanich. You get up in the morning, clean the boots, boil the samovar, tidy up the room, and then there is nothing to do. —
“这也不错,帕维尔·伊万尼奇。早上起床,擦皮鞋,烧开水壶,整理房间,然后就没事可做了。 —

The lieutenant draws plans all day long, and you can pray to God if you like—or read books—or go out into the streets. —
中尉整天画计划,你喜欢的话可以祈祷上帝,或者读书,或者出去街上走一走。 —

It’s a good enough life.”
这算是挺好的生活方式。”

“Yes. Very good! The lieutenant draws plans, and you stay in the kitchen all day long and suffer from homesickness. —
“是的,非常好!中尉画计划,而你整天呆在厨房里,思乡之情难耐。 —

… Plans…. Plans don’t matter. It’s human life that matters! —
…计划…计划并不重要。重要的是人的生命! —

Life doesn’t come again. One should be sparing of it.”
生命不会再次来临。应该惜福。”

“Certainly Pavel Ivanich. A bad man meets no quarter, either at home, or in the army, but if you live straight, and do as you are told, then no one will harm you. —
“当然,帕维尔·伊万尼奇。不良之人在家里或军队里都不会受到宽容,但如果你诚实地生活,按照命令行事,那么没有人会伤害你。 —

They are educated and they understand…. For five years now I’ve never been in the cells and I’ve only been thrashed once—touch wood!”
他们受过教育,他们明白……这五年来我从未被关进过监狱,只被打过一次—碰碰木头!

“What was that for?”
“那是为什么?”

“Fighting. I have a heavy fist, Pavel Ivanich. Four Chinamen came into our yard: —
“打架。我有拳头很重,帕维尔·伊万尼奇。有四个中国人进了我们的院子: —

they were carrying wood, I think, but I don’t remember. Well, I was bored. —
他们好像是在搬木头,但我不记得了。嗯,我很无聊。 —

I went for them and one of them got a bloody nose. —
我就冲上去打他们,其中一个流了鼻血。 —

The lieutenant saw it through the window and gave me a thick ear.”
中尉透过窗户看到了,就给我一记重耳光。”

“You poor fool,” muttered Pavel Ivanich. “You don’t understand anything.”
“可怜的蠢货,”帕维尔·伊万尼奇低声说。”你什么也不懂。”

He was completely exhausted with the tossing of the boat and shut his eyes; —
他因为船的摇晃而完全筋疲力尽,闭上了眼睛; —

his head fell back and then flopped forward onto his chest. —
他的头向后一甩,然后又垂落在胸前。 —

He tried several times to lie down, but in vain, for he could not breathe.
他试图躺下好几次,但无济于事,因为他无法呼吸。

“And why did you go for the four Chinamen?” he asked after a while.
“你为什么要冲四个中国人?”过了一会儿,他问道。

“For no reason. They came into the yard and I went for them.”
“没有原因。他们进了院子,我就冲上去了。”

Silence fell…. The gamblers played for a couple of hours, absorbed and cursing, but the tossing of the ship tired even them; —
寂静降临……赌徒们玩了几个小时,专心致志地咒骂着,但船的摇晃甚至让他们疲倦; —

they threw the cards away and laid down. —
他们扔掉纸牌,躺了下来。” —

Once more Goussiev thought of the big pond, the pottery, the village. —
又想起了格谢夫心中的大池塘、陶器和村庄。 —

Once more the sledges skimmed along, once more Vanka laughed, and that fool of an Akulka opened her fur coat, and stretched out her feet; —
又一次雪橇滑行,凡卡再次笑了,那个傻瓜阿库尔卡展开她的毛皮大衣,伸出她的脚; —

look, she seemed to say, look, poor people, my felt boots are new and not like Vanka’s.
看,她似乎在说,看,可怜的人们,我的毡靴是新的,不像凡卡的。

“She’s getting on for six and still she has no sense!” said Goussiev. —
“她已经六岁了,还是没长智!”格谢夫说道。 —

“Instead of showing your boots off, why don’t you bring some water to your soldier-uncle? —
“你为什么不拿水给你的军人叔叔,而是秀你的靴子呢? —

I’ll give you a present.”
我会送你一个礼物。”

Then came Andrea, with his firelock on his shoulder, carrying a hare he had shot, and he was followed by Tsaichik the cripple, who offered him a piece of soap for the hare; —
接着安德烈走过来,肩上挎着火枪,提着一只他射杀的野兔,紧随其后的是跛子查伊奇克,他用肥皂为野兔开价; —

and there was the black heifer in the yard, and Domna sewing a shirt and crying over something, and there was the eyeless bull’s head and the black smoke….
院子里还有那头黑母牛,多姆娜在缝制一件衬衣,并为某事哭泣,还有那只没有眼睛的公牛头和黑烟….

Overhead there was shouting, sailors running; —
头顶上传来呼喊声,水手们奔跑着; —

the sound of something heavy being dragged along the deck, or something had broken. —
甲板上传来重物被拖动的声音,或者是有什么东西坏了。 —

… More running. Something wrong? Goussiev raised his head, listened and saw the two soldiers and the sailor playing cards again; —
……更多奔跑声。出了什么问题?格谢夫仰起头,倾听着,看到两名士兵和水手又在玩牌; —

Pavel Ivanich sitting up and moving his lips. —
帕维尔·伊万尼奇坐起来,嘴唇动了动。 —

It was very close, he could hardly breathe, he wanted a drink, but the water was warm and disgusting. —
太闷了,他几乎透不过气,想要喝口水,但水又又又腥又恶心。 —

… The pitching of the boat was now better.
……船的摇晃感觉好了些。

Suddenly something queer happened to one of the soldiers. —
突然,其中一名士兵发生了奇怪的事情。 —

… He called ace of diamonds, lost his reckoning and dropped his cards. —
他叫了方块A,弄错了记数,把牌掉了。 —

He started and laughed stupidly and looked round.
他惊讶地笑了笑,傻傻地四下看了看。

“In a moment, you fellows,” he said and lay down on the floor.
“等一会儿,伙计们。”他说着躺在地板上。

All were at a loss. They shouted at him but he made no reply.
所有人都感到困惑。他们对他喊叫,但他没有回答。

“Stiepan, are you ill?” asked the other soldier with the bandaged hand. —
“史捷潘,你不舒服吗?”另一名手上包着绷带的士兵问道。 —

“Perhaps we’d better call the priest, eh?”
“也许我们最好去叫牧师,对吗?”

“Stiepan, drink some water,” said the sailor. “Here, mate, have a drink.”
“史捷潘,喝点水。”水手说。“这里,伙计,喝点。”

“What’s the good of breaking his teeth with the jug,” shouted Goussiev angrily. —
“用水壶砸掉他的牙齿有什么好处啊。”高修夫愤怒地喊道。 —

“Don’t you see, you fatheads?”
“难道你们看不出来,蠢货们?”

“What.”
“什么。”

“What!” cried Goussiev. “He’s snuffed it, dead. That’s what! Good God, what fools!…”
“什么!”高修夫叫道。“他挂了,死了。这就是事实!天哪,真是一群傻瓜!”

III
III

The rolling stopped and Pavel Ivanich cheered up. He was no longer peevish. —
滚动停止了,巴维尔·伊万尼奇振作起来。他不再脾气暴躁。 —

His face had an arrogant, impetuous, and mocking expression. —
他的脸上带着一种傲慢、冲动和讥讽的表情。 —

He looked as if he were on the point of saying: —
他看上去好像随时都要说: —

“I’ll tell you a story that will make you die of laughter.” —
“我来讲一个笑翻你的故事。” —

Their port-hole was open and a soft wind blew in on Pavel Ivanich. —
他们的舷窗开着,一阵轻风吹进了帕维尔·伊万尼奇的房间。 —

Voices could be heard and the splash of oars in the water. —
可以听到声音和划桨的声音在水中响起。 —

… Beneath the window some one was howling in a thin, horrible voice; —
窗外有人用尖细可怕的声音在嚎叫; —

probably a Chinaman singing.
可能是一名唱歌的中国人。

“Yes. We are in harbour,” said Pavel Ivanich, smiling mockingly. —
“是的,我们已经抵达港口了,” 帕维尔·伊万尼奇嘲笑着说。 —

“Another month and we shall be in Russia. It’s true; —
“再过一个月我们就会抵达俄罗斯。没错; —

my gallant warriors, I shall get to Odessa and thence I shall go straight to Kharkhov. —
我的勇士们,我将去敖德萨,然后直接前往哈尔科夫。 —

At Kharkhov I have a friend, a literary man. —
在哈尔科夫我有一个朋友,一个文学家。 —

I shall go to him and I shall say, ‘now, my friend, give up your rotten little love- stories and descriptions of nature, and expose the vileness of the human biped. —
我将去找他,然后对他说,‘现在,我的朋友,放下你那些破烂的爱情故事和自然描写,揭露人类的丑恶行径。 —

… There’s a subject for you.’”
…这才是一个值得探讨的话题。’”

He thought for a moment and then he said:
他思考了一会儿然后说:

“Goussiev, do you know how I swindled them?”
“古西耶夫,你知道我是如何欺骗他们的吗?”

“Who, Pavel Ivanich?”
“谁,帕维尔·伊万尼奇?”

“The lot out there…. You see there’s only first and third class on the steamer, and only peasants are allowed to go third. —
“那些在外面的人… 你看,轮船上只有头等舱和三等舱,而只有农民才能坐三等舱。” —

If you have a decent suit, and look like a nobleman or a bourgeois, at a distance, then you must go first. —
如果你穿着体面的西装,看起来像个贵族或资产阶级,在远处,那么你必须先走。 —

It may break you, but you have to lay down your five hundred roubles. —
它可能会让你破产,但你必须交出你的五百卢布。 —

‘What’s the point of such an arrangement?’ I asked. —
“这种安排有什么意义呢?”我问。 —

‘Is it meant to raise the prestige of Russian intellectuals?’ ‘Not a bit,’ said they. —
“是为了提高俄罗斯知识分子的声望吗?” “一点也不,”他们说。 —

‘We don’t let you go, simply because it is impossible for a decent man to go third. —
“我们不让你走,只是因为一个体面的人不可能排在第三位。 —

It is so vile and disgusting.’ ‘Yes,’ said I. ‘Thanks for taking so much trouble about decent people. —
这太卑鄙而令人厌恶了。” “是的,”我说。“感谢你们为体面的人付出这么多努力。 —

Anyhow, bad or no, I haven’t got five hundred roubles as I have neither robbed the treasury nor exploited foreigners, nor dealt in contraband, nor flogged any one to death, and, therefore, I think I have a right to go first- class and to take rank with the intelligentsia of Russia.’ —
无论如何,不管好坏,我没有五百卢布,因为我既没有掠夺国库,也没有剥削外国人,也没有交易走私货物,也没有殴打过任何人致死,因此,我认为我有权坐头等舱,和俄罗斯知识分子排位。 —

But there’s no convincing them by logic…. I had to try fraud. —
但无法用逻辑说服他们…我不得不尝试欺骗。 —

I put on a peasant’s coat and long boots, and a drunken, stupid expression and went to the agent and said: —
我穿上了一个农民外套和长靴,装出一个醉醺醺、愚蠢的表情,然后去找代理商说: —

‘Give me a ticket, your Honour.’
“请给我一张车票,尊敬的先生。”

”‘What’s your position?’ says the agent.
“你的职位是什么?”代理商问。

”‘Clerical,’ said I. ‘My father was an honest priest. —
“文职,”我说。“我父亲是一位诚实的牧师。 —

He always told the truth to the great ones of the earth, and so he suffered much.’”
他总是对高高在上的人讲真话,因此他受了很多苦。”

Pavel Ivanich got tired with talking, and his breath failed him, but he went on:
帕维尔·伊万尼奇讲累了,气不接下来了,但他仍然继续说:

“Yes. I always tell the truth straight out…. I am afraid of nobody and nothing. —
“是的。我总是坦率地讲真话…我不怕任何人和任何事。” —

There’s a great difference between myself and you in that respect. —
在这方面,我和你之间存在着很大的不同。 —

You are dull, blind, stupid, you see nothing, and you don’t understand what you do see. —
你愚蠢、盲目、愚钝,什么也看不清,也看不懂你所看到的。 —

You are told that the wind breaks its chain, that you are brutes and worse, and you believe; —
有人告诉你,风会冲破束缚,你们是畜生甚至更糟,而你们却相信; —

you are thrashed and you kiss the hand that thrashes you; —
你们被鞭打,却亲吻鞭打你们的那只手; —

a swine in a raccoon pelisse robs you, and throws you sixpence for tea, and you say: —
一个穿着浣熊皮大衣的猪抢了你们的东西,然后扔给你们六便士喝茶,而你们却说: —

‘Please, your Honour, let me kiss your hand.’ You are pariahs, skunks…. I am different. —
“求求您尊贵的人,请让我亲吻您的手。”你们是贱类,懦夫… 我不同。 —

I live consciously. I see everything, as an eagle or a hawk sees when it hovers over the earth, and I understand everything. —
我活得有意识。我看到一切,就像鹰或隼在地面上盘旋时看到的一样,我什么都明白。 —

I am a living protest. I see injustice—I protest; I see bigotry and hypocrisy—I protest; —
我是一个活生生的抗议者。我看到不公—I抗议;我看到偏见和虚伪—I抗议; —

I see swine triumphant—I protest, and I am unconquerable. —
我看到畜生得意—I抗议,而我是不可征服的。 —

No Spanish inquisition can make me hold my tongue. Aye…. Cut my tongue out. —
没有西班牙宗教裁判所能让我闭嘴。是的…割掉我的舌头吧。 —

I’ll protest by gesture…. Shut me up in a dungeon—I’ll shout so loud that I shall be heard for a mile round, or I’ll starve myself, so that there shall be a still heavier weight on their black consciences. —
我会通过姿势来抗议…把我关进地牢—I就会大声呐喊,以至于在一英里范围内都有人听见,或者我会绝食,让他们的黑暗良心背负更沉重的负担。 —

Kill me—and my ghost will return. All my acquaintances tell me: —
杀死我—我的幽灵会回来。所有我的熟人都告诉我: —

‘You are a most insufferable man, Pavel Ivanich!’ I am proud of such a reputation. —
“你是一个极其难以忍受的人,帕维尔·伊万尼奇!”我为这样的名声感到骄傲。 —

I served three years in the Far East, and have got bitter memories enough for a hundred years. —
我在远东服役了三年,积累了足够让我记忆犹新百年的苦涩回忆。 —

I inveighed against it all. My friends write from Russia: ‘Do not come.’ —
我抨击一切。我的朋友们从俄罗斯写信来说:“不要回来。” —

But I’m going, to spite them…. Yes…. That is life. —
但我要走,就是为了刁难他们…. 是的…. 这就是生活。 —

I understand. You can call that life.”
我明白。你可以称之为生活。”

Goussiev was not listening, but lay looking out of the port-hole; —
古谢夫没有在听,而是躺在舷窗边朝外看着; —

on the transparent lovely turquoise water swung a boat all shining in the shimmering light; —
在透明而美丽的湛蓝水面上,一只船在闪光的光线中摇摆不定; —

a fat Chinaman was sitting in it eating rice with chop-sticks. —
一个胖胖的中国人坐在上面用筷子吃饭。 —

The water murmured softly, and over it lazily soared white sea-gulls.
水轻声低语,白色海鸥悠闲地在其上翱翔。

“It would be fun to give that fat fellow one on the back of his neck. —
“给那个胖家伙脖子后面来一下会很有趣。 —

…” thought Goussiev, watching the fat Chinaman and yawning.
…” 古谢夫一边想着,一边看着那胖胖的中国人,哈欠连连。

He dozed, and it seemed to him that all the world was slumbering. Time slipped swiftly away. —
他打了个盹,觉得整个世界都在沉睡。时间迅速流逝。 —

The day passed imperceptibly; imperceptibly the twilight fell. —
白天悄然溜走;黄昏也不知不觉降临。 —

… The steamer was still no longer but was moving on.
…. 轮船依然静止不动,但却在航行。

IV
IV

Two days passed. Pavel Ivanich no longer sat up, but lay full length; —
两天过去了。帕维尔·伊万尼奇不再坐着,而是全身伸直躺着; —

his eyes were closed and his nose seemed to be sharper than ever.
他闭着眼睛,鼻子似乎比以往更尖。

“Pavel Ivanich!” called Goussiev, “Pavel Ivanich.”
“帕维尔·伊万尼奇!” 古谢夫喊道,”帕维尔·伊万尼奇。”

Pavel Ivanich opened his eyes and moved his lips.
帕维尔·伊万尼奇睁开眼睛,动了动嘴唇。

“Aren’t you well?”
“你没事吧?”

“It’s nothing,” answered Pavel Ivanich, breathing heavily. “It’s nothing. —
“没事,”帕维尔·伊万尼奇喘着气回答道。“没事。 —

No. I’m much better. You see I can lie down now. I’m much better.”
不,我现在好多了。你看我现在能躺下了。我好多了。”

“Thank God for it, Pavel Ivanich.”
“感谢上帝,帕维尔·伊万尼奇。”

“When I compare myself with you, I am sorry for you … poor devils. My lungs are all right; —
“当我将自己与你们比较,我为你们感到遗憾…可怜的家伙们。我的肺还好; —

my cough comes from indigestion … I can endure this hell, not to mention the Red Sea! —
我的咳嗽是由消化不良引起的……我可以忍受这地狱,更不用说红海了! —

Besides, I have a critical attitude toward my illness, as well as to my medicine. —
况且,我对我的病情以及药物有批判性的态度。 —

But you … you are ignorant…. It’s hard lines on you, very hard.”
但是你,你是无知的……对你来说,真是苦难,非常苦难。”

The ship was running smoothly; it was calm but still stifling and hot as a Turkish bath; —
船轻快地航行着;海面平静但是仍然闷热得像土耳其浴; —

it was hard not only to speak but even to listen without an effort. —
不仅要说话很艰难,甚至是要听也要费力。 —

Goussiev clasped his knees, leaned his head on them and thought of his native place. —
古谢夫抱着膝盖,靠在上面,想着他的家乡。 —

My God, in such heat it was a pleasure to think of snow and cold! —
我的上帝,在这种热度里,想着雪和寒冷真是一种享受! —

He saw himself driving on a sledge, and suddenly the horses were frightened and bolted. —
他看着自己驾驭雪橇,突然马受惊了,一下子就冲开了。 —

… Heedless of roads, dikes, ditches they rushed like mad through the village, across the pond, past the works, through the fields. —
无视道路、堤坝、沟渠,它们像疯了一样冲过村庄,穿过池塘,经过工厂,穿过田野。 —

… “Hold them in!” cried the women and the passers-by. “Hold them in!” But why hold them in? —
“把他们控制住!”女人和路人们大喊道。“把他们控制住!”但为什么要控制住呢? —

Let the cold wind slap your face and cut your hands; —
让寒风拍打你的脸,划破你的手; —

let the lumps of snow thrown up by the horses’ hoofs fall on your hat, down your neck and chest; —
让马蹄掀起的雪块落在你的帽子上,顺着颈部和胸部滑落; —

let the runners of the sledge be buckled, and the traces and harness be torn and be damned to it! —
让雪橇的滑板弯曲,挽具和马具被扯坏,见鬼去吧! —

What fun when the sledge topples over and you are flung hard into a snow-drift; —
当雪橇翻倒,你被猛地甩进雪堆中时,有多有趣; —

with your face slap into the snow, and you get up all white with your moustaches covered with icicles, hatless, gloveless, with your belt undone. —
脸贴在雪地上,站起来时满身白雪,胡须上挂满冰柱,没有帽子,没有手套,腰带解开。 —

… People laugh and dogs bark….
… 人们笑声四起,狗在叫….

Pavel Ivanich, with one eye half open looked at Goussiev and asked quietly:
一只眼半睁的帕维尔·伊万尼奇静静地看着古捷夫问道:

“Goussiev, did your commander steal?”
“古捷夫,你的指挥官偷了吗?”

“How do I know, Pavel Ivanich? The likes of us don’t hear of it.”
“我怎么知道,帕维尔·伊万尼奇?我们这样的人听不到这些。”

A long time passed in silence. Goussiev thought, dreamed, drank water; —
沉默中过了很长时间。古捷夫思考,做梦,喝水; —

it was difficult to speak, difficult to hear, and he was afraid of being spoken to. —
很难讲话,很难听见,而且他害怕被问话。 —

One hour passed, a second, a third; evening came, then night; —
一个小时过去了,第二个,第三个;傍晚来临,然后是夜晚; —

but he noticed nothing as he sat dreaming of the snow.
但他对此一无所知,因为他坐着幻想着雪地。

He could hear some one coming into the ward; voices, but five minutes passed and all was still.
他听到有人进来了病房;有声音传来,但过了五分钟,一切又恢复沉寂。

“God rest his soul!” said the soldier with the bandaged hand. “He was a restless man.”
“愿上帝安息他的灵!”戴着绷带的士兵说道。“他是个不安分的人。”

“What?” asked Goussiev. “Who?”
“什么?”古森耶夫问道。“谁?”

“He’s dead. He has just been taken up-stairs.”
“他去世了。刚刚被人抬到楼上去了。”

“Oh, well,” muttered Goussiev with a yawn. “God rest his soul.”
“噢,好吧。”古森耶夫打着哈欠嘟囔道。“愿上帝安息他的灵。”

“What do you think, Goussiev?” asked the bandaged soldier after some time. “Will he go to heaven?”
“你认为呢,古森耶夫?”绷带士兵过了一会儿问道。“他会去天堂吗?”

“Who?”
“谁?”

“Pavel Ivanich.”
“帕维尔·伊万尼奇。”

“He will. He suffered much. Besides, he was a priest’s son, and priests have many relations. —
“会的。他受了很多苦。而且,他是牧师的儿子,牧师有很多亲戚。他们会为他的灵魂祈祷。” —

They will pray for his soul.”
“他们会为他祈祷的。”

The bandaged soldier sat down on Goussiev’s hammock and said in an undertone:
戴着绷带的士兵坐在古森耶夫的吊床上,低声说道:

“You won’t live much longer, Goussiev. You’ll never see Russia.”
“古森耶夫,你活不长了。你永远也看不到俄罗斯了。”

“Did the doctor or the nurse tell you that?” asked Goussiev.
“是医生还是护士告诉你的?”古森耶夫问道。

“No one told me, but I can see it. You can always tell when a man is going to die soon. —
“没人告诉我,但我能感觉到。一个人快要死的时候总能感觉到。 —

You neither eat nor drink, and you have gone very thin and awful to look at. Consumption. —
你既不吃也不喝,你也变得又瘦又可怕。肺结核。就是这个。我说这话不是想让你担心,而是因为我觉得你可能想领圣事。” —

That’s what it is. I’m not saying this to make you uneasy, but because I thought you might like to have the last sacrament. —
“我没事。”古森耶夫说道。“我才不着急死呢。” —

And if you have any money, you had better give it to the senior officer.”
如果你有钱,最好还是把钱给高级军官吧。”

“I have not written home,” said Goussiev. “I shall die and they will never know.”
“我还没写信回家,”格秀西耶夫说。“我就会死了,他们永远不会知道。”

“They will know,” said the sailor in his deep voice. —
“他们会知道的,”船员用低沉的声音说道。 —

“When you die they will put you down in the log, and at Odessa they will give a note to the military governor, and he will send it to your parish or wherever it is….”
“当你去世时,他们会把你记录在册上,然后在奥德萨会给一个条子给军事总督,他会寄给你的故乡或者其他什么地方。”

This conversation made Goussiev begin to feel unhappy and a vague desire began to take possession of him. —
这番对话让格秀西耶夫开始感到不安,一种模糊的欲望开始占据着他。 —

He drank water—it was not that; he stretched out to the port-hole and breathed the hot, moist air—it was not that; —
他喝水,不是因为口渴;他伸出手去窗户口呼吸着热湿的空气,也不是因为这个; —

he tried to think of his native place and the snow—it was not that. —
他试图想起家乡和雪,但也不是因为这个。 —

… At last he felt that he would choke if he stayed a moment longer in the hospital.
最后,他感到如果在医务室再呆下去一会儿,他会窒息。

“I feel poorly, mates,” he said. “I want to go on deck. For Christ’s sake take me on deck.”
“我感觉不舒服,伙计们,”他说。“我想去甲板上。求求你们,把我带上甲板。”

Goussiev flung his arms round the soldier’s neck and the soldier held him with his free arm and supported him up the gangway. —
格秀西耶夫抱住了战士的脖子,而战士用另一只手支撑着他往甲板走去。 —

On deck there were rows and rows of sleeping soldiers and sailors; —
甲板上躺着一排排睡着的士兵和水手; —

so many of them that it was difficult to pick a way through them.
他们有那么多,以至于在他们中间走过去变得困难。

“Stand up,” said the bandaged soldier gently. “Walk after me slowly and hold on to my shirt….”
“站起来,”包扎着伤的战士温和地说。“跟着我慢慢走,抓住我的衬衫。”

It was dark. There was no light on deck or on the masts or over the sea. —
黑漆漆的。甲板上没有灯光,也没有挂在桅杆或海面上的光。 —

In the bows a sentry stood motionless as a statue, but he looked as if he were asleep. —
在船头,一名岗哨站在那里一动不动,像雕像一样,但看起来好像在睡觉。 —

It was as though the steamer had been left to its own sweet will, to go where it liked.
就像那艘轮船被任由自己的意愿,随意前往任何地方一样。

“They are going to throw Pavel Ivanich into the sea,” said the bandaged soldier. “They will put him in a sack and throw him overboard.”
“他们要把帕维尔·伊凡尼奇扔进海里,” 包着绷带的士兵说道。”他们会把他放在麻袋里,然后扔到海里去。”

“Yes. That’s the way they do.”
“是的。他们就是这么做的。”

“But it’s better to lie at home in the earth. Then the mother can go to the grave and weep over it.”
“但是躺在家里的大地上会更好。这样母亲就可以去墓地哭泣了。”

“Surely.”
“当然。”

There was a smell of dung and hay. With heads hanging there were oxen standing by the bulwark—one, two, three . —
空气中弥漫着粪便和干草的气味。挨着船舷站着一头头低头的牛—一头、两头、三头… —

.. eight beasts. And there was a little horse. —
… 一直到八只牲口。还有一匹小马。 —

Goussiev put out his hand to pat it, but it shook its head, showed its teeth and tried to bite his sleeve.
古谢夫从手伸出去要拍它,但它摇了摇头,露出牙齿试图咬他的袖子。

“Damn you,” said Goussiev angrily.
“该死的,” 古谢夫生气地说。

He and the soldier slowly made their way to the bows and stood against the bulwark and looked silently up and down. —
他和士兵慢慢地走到船头站在船舷边,默默地朝上下看。 —

Above them was the wide sky, bright with stars, peace and tranquillity—exactly as it was at home in his village; —
他们头顶是一片宽阔的明亮星空,平静安详—就像他在村里的家中一样; —

but below—darkness and turbulence. Mysterious towering waves. —
但下方—是黑暗和骚动。神秘而高耸的波浪。 —

Each wave seemed to strive to rise higher than the rest; —
每个波浪仿佛都努力要比其他的高; —

and they pressed and jostled each other and yet others came, fierce and ugly, and hurled themselves into the fray.
它们互相挤压着,还有更凶猛更丑陋的波浪涌来,投入混战之中。

There is neither sense nor pity in the sea. —
海洋中没有理智也没有怜悯。 —

Had the steamer been smaller, and not made of tough iron, the waves would have crushed it remorselessly and all the men in it, without distinction of good and bad. —
如果这艘轮船更小,而不是由坚固的铁制成的话,这些波浪无情地会摧毁它和所有在其中的人,不问好坏。 —

The steamer too seemed cruel and senseless. —
轮船似乎也很残忍和无情。 —

The large-nosed monster pressed forward and cut its way through millions of waves; —
那只长鼻怪兽冲前切开了数百万的浪花; —

it was afraid neither of darkness, nor of the wind, nor of space, nor of loneliness; —
它不怕黑暗,不怕风,不怕空旷,也不怕孤独; —

it cared for nothing, and if the ocean had its people, the monster would crush them without distinction of good and bad.
它谁也不在乎,如果海洋有它的居民,那只怪兽则会毫不区分地将他们粉碎。

“Where are we now?” asked Goussiev.
“我们现在在哪里?” 古尔谢夫问道。

“I don’t know. Must be the ocean.”
“我不知道。应该是大海吧。”

“There’s no land in sight.”
“眼前看不到陆地。”

“Why, they say we shan’t see land for another seven days.”
“是啊,他们说我们要再七天看到陆地。”

The two soldiers looked at the white foam gleaming with phosphorescence. —
两个士兵看着泛着磷光的白色泡沫。 —

Goussiev was the first to break the silence.
古尔谢夫第一个打破了沉默。

“Nothing is really horrible,” he said. “You feel uneasy, as if you were in a dark forest. —
“其实没有什么可怕的,” 他说。 “你会感到不安,就像置身于一个黑暗的森林中。 —

Suppose a boat were lowered and I was ordered to go a hundred miles out to sea to fish—I would go. Or suppose I saw a soul fall into the water—I would go in after him. —
假如下船让我出海百里去捕鱼,我会去的。假如看到有人掉进水里,我会跳下去救人。 —

I wouldn’t go in for a German or a Chinaman, but I’d try to save a Russian.”
我不会为德国人或中国人跳下去,但我会试图救一个俄罗斯人。”

“Aren’t you afraid to die?”
“你不害怕死吗?”

“Yes. I’m afraid. I’m sorry for the people at home. —
“是的。我害怕。我为家里的人感到难过。” —

I have a brother at home, you know, and he is not steady; —
我家里有个哥哥,你知道,他不稳定; —

he drinks, beats his wife for nothing at all, and my old father and mother may be brought to ruin. —
他喝酒,无缘无故打他的妻子,我的老父母可能会陷入困境。 —

But my legs are giving way, mate, and it is hot here. —
但是我的腿有点不听使唤,伙计,这里太热了。 —

… Let me go to bed.”
……让我去睡觉吧。

V
V

Goussiev went back to the ward and lay down in his hammock. —
古西耶夫回到病房,在吊床上躺下。 —

As before, a vague desire tormented him and he could not make out what it was. —
和以前一样,一种模糊的愿望折磨着他,他弄不清楚那是什么。 —

There was a congestion in his chest; a noise in his head, and his mouth was so dry that he could hardly move his tongue. —
他胸口闷滞,脑袋嗡嗡作响,口干舌燥,几乎动弹不得。 —

He dozed and dreamed, and, exhausted by the heat, his cough and the nightmares that haunted him, toward morning he fell into a deep sleep. —
他打着盹儿,做着梦,受热、咳嗽和困扰他的噩梦所折磨,朝早上他陷入了沉睡。 —

He dreamed he was in barracks, and the bread had just been taken out of the oven, and he crawled into the oven and lathered himself with a birch broom. —
他梦见自己在兵营里,面包刚从烤箱里拿出来,他爬进烤箱里,用柳树桦子把自己搓了搓。 —

He slept for two days and on the third day in the afternoon two sailors came down and carried him out of the ward.
他睡了两天,在第三天的下午,两名水手下来把他抬出了病房。

He was sewn up in sail-cloth, and to make him heavier two iron bars were sewn up with him. —
他被裹在帆布里,为了让他更重一些,还用两根铁棍一起缝了进去。 —

In the sail-cloth he looked like a carrot or a radish, broad at the top, narrow at the bottom. —
在帆布中他看起来像个胡萝卜或者萝卜,上面宽,下面窄。 —

… Just before sunset he was taken on deck and laid on a board one end of which lay on the bulwark, the other on a box, raised up by a stool. —
……日落前,他被带到甲板上,放在一块一头靠在舷墙上,另一头靠在一个凳子上升高的箱子上的木板上。 —

Round him stood the invalided soldiers.
环绕着他站着一群伤残的士兵。

“Blessed is our God,” began the priest; “always, now and for ever and ever.”
“我们的上帝是受赞美的,”牧师开始说;”永远都是,现在也是,直到永远。”

“Amen!” said three sailors.
“阿门!”三个水手说。

The soldiers and the crew crossed themselves and looked askance at the waves. —
士兵和船员们交叉着十字,惊讶地看着海浪。 —

It was strange that a man should be sewn up in sail-cloth and dropped into the sea. —
一个人被缝在帆布里然后投入大海,这是多么奇怪。 —

Could it happen to any one?
这种事会发生在任何人身上吗?

The priest sprinkled Goussiev with earth and bowed. A hymn was sung.
牧师把土撒在格西耶夫身上,鞠了一躬。一首赞歌被唱起来。

The guard lifted up the end of the board, Goussiev slipped down it; —
护卫举起板的一端,格西耶夫顺着板滑下去; —

shot headlong, turned over in the air, then plop! —
一头栽倒,空中翻转,然后扑通! —

The foam covered him, for a moment it looked as though he was swathed in lace, but the moment passed—and he disappeared beneath the waves.
泡沫覆盖着他,有一瞬间他看起来像是缠着花边,但那瞬间过去了——他在波浪下消失了。

He dropped down to the bottom. Would he reach it? The bottom is miles down, they say. —
他下沉到了底部。他会触底吗?据说底部有好几英里深。 —

He dropped down almost sixty or seventy feet, then began to go slower and slower, swung to and fro as though he were thinking; —
他下沉了将近六十或七十英尺,然后开始变得越来越慢,来回摇摆,似乎在思考; —

then, borne along by the current; he moved more sideways than downward.
然后,被洋流带动;他更多地向侧方移动。

But soon he met a shoal of pilot-fish. Seeing a dark body, the fish stopped dead and sudden, all together, turned and went back. —
但很快他遇到了一群引导鱼。看见一个黑色的身体,鱼突然停了下来,一起转身回去。 —

Less than a minute later, like arrows they darted at Goussiev, zigzagging through the water around him….
不到一分钟后,像箭一样它们朝着格西耶夫射过来,在水中曲折穿梭……

Later came another dark body, a shark. Gravely and leisurely, as though it had not noticed Goussiev, it swam up under him, and he rolled over on its back; —
随后来了另一个黑色的身体,一只鲨鱼。它严肃而悠闲地游过来,仿佛没有注意到格西耶夫,然后他翻滚到鲨鱼背上; —

it turned its belly up, taking its ease in the warm, translucent water, and slowly opened its mouth with its two rows of teeth. —
它翻转着肚子,舒适地躺在温暖透明的水中,慢慢张开了嘴,露出两排牙齿。 —

The pilot-fish were wildly excited; they stopped to see what was going to happen. —
那些海燕鱼兴奋地停下来看接下来会发生什么。 —

The shark played with the body, then slowly opened its mouth under it, touched it with its teeth, and the sail-cloth was ripped open from head to foot; —
鲨鱼和尸体玩耍,然后慢慢地张开嘴,在下面用牙齿触碰,把帆布从头到脚撕裂开; —

one of the bars fell out, frightening the pilot- fish and striking the shark on its side, and sank to the bottom.
一根横木掉了下来,吓跑了海燕鱼,击中了鲨鱼的侧身,沉到了海底。

And above the surface, the clouds were huddling up about the setting sun; —
海面上,云彩围拢在落日四周; —

one cloud was like a triumphal arch, another like a lion, another like a pair of scissors. —
一朵云像是胜利的拱门,一朵像狮子,另一朵像一把剪刀。 —

… From behind the clouds came a broad green ray reaching up to the very middle of the sky; —
…… 从云层后面射出一道翠绿的光芒,伸向天空的中央; —

a little later a violet ray was flung alongside this, and then others gold and pink. —
稍后一束紫色的光芒贴着这道翠绿的光芒一同射出,接着是其他的金色和粉色光芒。 —

… The sky was soft and lilac, pale and tender. —
…… 天空是柔和的淡紫色,温柔又娇嫩。 —

At first beneath the lovely, glorious sky the ocean frowned, but soon the ocean also took on colour—sweet, joyful, passionate colours, almost impossible to name in human language. MY LIFE
一开始在美丽辉煌的天空下,大海愁云一般,但很快大海也变得五光十色 —— 甜美,欢乐,热情洋溢的色彩,几乎无法用人类的语言来描述。 MY LIFE