OLENKA, the daughter of the retired collegiate assessor, Plemyanniakov, was sitting in her back porch, lost in thought. —
年迈的学业评估员普列缅纽可夫的女儿奥连卡坐在后院茅草椅上,陷入沉思。 —

It was hot, the flies were persistent and teasing, and it was pleasant to reflect that it would soon be evening. —
天气炎热,苍蝇众多,不时地捉弄着人,想到很快就要傍晚了,心里很舒畅。 —

Dark rainclouds were gathering from the east, and bringing from time to time a breath of moisture in the air.
乌云从东方聚集,不时带来一丝湿润的空气。

Kukin, who was the manager of an open-air theatre called the Tivoli, and who lived in the lodge, was standing in the middle of the garden looking at the sky.
库金是戏院提沃利的经理,住在大门口的房子里,他正站在花园中间,仰望着天空。

“Again!” he observed despairingly. “It’s going to rain again! —
“又来了,”他绝望地说道。”又要下雨了! —

Rain every day, as though to spite me. I might as well hang myself! —
每天都下雨,好像故意跟我作对。我宁愿上吊! —

It’s ruin! Fearful losses every day.”
这真是灾难!每天都亏损惨重。”

He flung up his hands, and went on, addressing Olenka:
他举起手,继续对奥连卡说道:

“There! that’s the life we lead, Olga Semyonovna. It’s enough to make one cry. —
“就是这种生活,奥尔加·谢苗诺芙娜。简直是让人想哭。 —

One works and does one’s utmost, one wears oneself out, getting no sleep at night, and racks one’s brain what to do for the best. —
白天劳作,竭尽全力,晚上失眠,苦苦思索如何才能尽善尽美。 —

And then what happens? To begin with, one’s public is ignorant, boorish. —
结果呢?首先,观众愚昧、粗俗。 —

I give them the very best operetta, a dainty masque, first rate music-hall artists. —
我给他们最好的歌剧喜剧、一出精致的玛斯克,第一流的音乐厅艺人。 —

But do you suppose that’s what they want! They don’t understand anything of that sort. —
但你以为他们想要的是什么!他们一点也不懂那些东西。 —

They want a clown; what they ask for is vulgarity. And then look at the weather! —
他们想要小丑;他们要求的是低俗。再看看天气! —

Almost every evening it rains. It started on the tenth of May, and it’s kept it up all May and June. It’s simply awful! —
几乎每个晚上都下雨。五月十日开始下雨,一直持续到五月和六月。简直太可怕了!” —

The public doesn’t come, but I’ve to pay the rent just the same, and pay the artists.”
公众不来,但我还是得支付房租,还得支付艺术家们的报酬。

The next evening the clouds would gather again, and Kukin would say with an hysterical laugh:
第二天晚上云层再次聚集,库金带着歇斯底里的笑声说:

“Well, rain away, then! Flood the garden, drown me! Damn my luck in this world and the next! —
“好吧,那就下雨吧!淹没花园,淹死我吧!该死的我在这个世界和下一个世界的运气! —

Let the artists have me up! Send me to prison! —
让那些艺术家告发我!把我送进监狱! —

–to Siberia!–the scaffold! Ha, ha, ha!”
“到西伯利亚去!上断头台!哈哈哈!”

And next day the same thing.
然后第二天还是一样。

Olenka listened to Kukin with silent gravity, and sometimes tears came into her eyes. —
奥连卡静静地听着库金,有时眼泪会涌上她的眼眶。 —

In the end his misfortunes touched her; she grew to love him. —
最后,他的不幸感动了她;她开始爱上他。 —

He was a small thin man, with a yellow face, and curls combed forward on his forehead. —
他是一个瘦小的男人,脸色发黄,额前梳着往前卷的卷发。 —

He spoke in a thin tenor; as he talked his mouth worked on one side, and there was always an expression of despair on his face; —
他说话声音尖细,讲话时嘴角总是歪着,脸上常带着绝望的表情; —

yet he aroused a deep and genuine affection in her. —
但他在她身上引发了深沉而真挚的情感。 —

She was always fond of some one, and could not exist without loving. —
她总是喜欢着某人,不能没有爱。 —

In earlier days she had loved her papa, who now sat in a darkened room, breathing with difficulty; —
早些年她爱过她的爸爸,如今那位只能坐在黑暗的房间里,呼吸困难; —

she had loved her aunt who used to come every other year from Bryansk; —
她爱过每隔一年从布里亚恩斯克来的阿姨; —

and before that, when she was at school, she had loved her French master. —
还有在她在学校时,她爱过她的法语老师。 —

She was a gentle, soft-hearted, compassionate girl, with mild, tender eyes and very good health. —
她是一个温和、善良、富有同情心的女孩,拥有温和细腻的眼睛和非常健康的身体。 —

At the sight of her full rosy cheeks, her soft white neck with a little dark mole on it, and the kind, naïve smile, which came into her face when she listened to anything pleasant, men thought, “Yes, not half bad,” and smiled too, while lady visitors could not refrain from seizing her hand in the middle of a conversation, exclaiming in a gush of delight, “You darling!”
在看到她红润的脸颊、柔软的白颈上有一个小黑痣,以及当她听到令人愉快的事情时脸上露出的友善天真的微笑时,男人们心里想着,“不错,还不错”,也会跟着微笑,而女性访客们也情不自禁在交谈中抓住她的手,兴奋地叫着,“亲爱的!”

The house in which she had lived from her birth upwards, and which was left her in her father’s will, was at the extreme end of the town, not far from the Tivoli. —
她从出生开始就住的房子,也是遗传给她的父亲留下的遗产,在镇的尽头,离提沃里(Tivoli)不远。 —

In the evenings and at night she could head the band playing, and the crackling and banging of fireworks, and it seemed to her that it was Kukin struggling with his destiny, storming the entrenchments of his chief foe, the indifferent public; —
晚上和夜里,她可以听到乐队演奏的声音,烟火声响,她觉得这是库金(Kukin)在与他的命运搏斗,冲击着他的主要敌人冷漠的大众; —

there was a sweet thrill at her heart, she had no desire to sleep, and when he returned home at day-break, she tapped softly at her bedroom window, and showing him only her face and one shoulder through the curtain, she gave him a friendly smile… .
她心中甜蜜一动,不想睡觉,等到他天一亮回家的时候,她轻轻敲打卧室窗户,透过帘子只给他看到她的脸和一个肩膀,友好地微笑着……

He proposed to her, and they were married. —
他向她求婚了,他们结婚了。 —

And when he had a closer view of her neck and her plump, fine shoulders, he threw up his hands, and said:
当他近距离看到她的脖子和丰盈好看的肩膀时,他抬起手来,说道:“亲爱的!”

“You darling!”
他很快乐,但因为结婚的那天和晚上下雨,他的脸上仍然带着绝望的表情。

He was happy, but as it rained on the day and night of his wedding, his face still retained an expression of despair.
他们相处得很好。她经常坐在他的办公室里,照看提沃里的事情,记账付工资。

They got on very well together. She used to sit in his office, to look after things in the Tivoli, to put down the accounts and pay the wages. —
她红润的脸颊、甜美、天真、灿烂的微笑,常常能在办公室的窗户看到,也会在休息吧或者剧场的后台出现。 —

And her rosy cheeks, her sweet, naïve, radiant smile, were to be seen now at the office window, now in the refreshment bar or behind the scenes of the theatre. —
她已经和熟人们说过,剧院是生活中最主要和最重要的事情,只有通过戏剧才能获得真正的享受,变得有教养和仁慈。 —

And already she used to say to her acquaintances that the theatre was the chief and most important thing in life and that it was only through the drama that one could derive true enjoyment and become cultivated and humane.
“但你以为大众能理解吗?” 她常说,“他们想要的是小丑。”

“But do you suppose the public understands that?” she used to say. “What they want is a clown. —
“昨天我们进行了‘浮士德逆袭’的演出,几乎所有包厢都是空的; —

Yesterday we gave ‘Faust Inside Out,’ and almost all the boxes were empty; —
但如果范尼卓卡(Vanitchka)和我演出了什么庸俗的东西,我敢说剧院会挤满人。 —

but if Vanitchka and I had been producing some vulgar thing, I assure you the theatre would have been packed. —
但如果范尼卓卡(Vanitchka)和我演出了某种庸俗的东西,我保证剧院会挤满人。” —

Tomorrow Vanitchka and I are doing ‘Orpheus in Hell.’ Do come.”
明天我们将做《地狱中的奥菲斯》。请务必参加。

And what Kukin said about the theatre and the actors she repeated. —
库金说的话关于剧院和演员,她都一再重复。 —

Like him she despised the public for their ignorance and their indifference to art; —
像他一样,她看不起公众,瞧不起他们对艺术的无知和冷漠; —

she took part in the rehearsals, she corrected the actors, she kept an eye on the behaviour of the musicians, and when there was an unfavourable notice in the local paper, she shed tears, and then went to the editor’s office to set things right.
她参加排练,纠正演员,监督音乐人的表现,如果当地报纸上发表了不利的评论,她会流泪,然后去编辑部解决问题。

The actors were fond of her and used to call her “Vanitchka and I,” and “the darling”; —
演员们很喜欢她,常常称呼她为“Vanitchka and I”和“宝贝”; —

she was sorry for them and used to lend them small sums of money, and if they deceived her, she used to shed a few tears in private, but did not complain to her husband.
她为了他们感到难过,会借给他们一些小钱,如果他们欺骗她,她会私下掉几滴眼泪,但不会抱怨给她丈夫听。

They got on well in the winter too. They took the theatre in the town for the whole winter, and let it for short terms to a Little Russian company, or to a conjurer, or to a local dramatic society. —
在冬天他们也过得很好。他们租下了镇上的剧院整个冬天,短期出租给了一个小俄罗斯剧团,或者一个魔术师,或者当地的话剧社团。 —

Olenka grew stouter, and was always beaming with satisfaction, while Kukin grew thinner and yellower, and continually complained of their terrible losses, although he had not done badly all the winter. —
奥兰卡变得更丰满了,总是满脸笑容,而库金变得越来越瘦和黄,不停地抱怨他们惨重的损失,尽管整个冬天他做得并不差。 —

He used to cough at night, and she used to give him hot raspberry tea or lime-flower water, to rub him with eau-de-Cologne and to wrap him in her warm shawls.
他晚上经常咳嗽,她给他热覆盆子茶或梅花水,用古龙香水擦他,给他裹上她暖暖的披肩。

“You’re such a sweet pet!” she used to say with perfect sincerity, stroking his hair. —
“你是这样一个甜蜜的宝贝!”她会完全诚心地说,抚摸着他的头发。 —

“You’re such a pretty dear!”
“你真是个可爱的宝贝!”

Towards Lent he went to Moscow to collect a new troupe, and without him she could not sleep, but sat all night at her window, looking at the stars, and she compared herself with the hens, who are awake all night and uneasy when the cock is not in the hen-house. —
临近复活节,他去莫斯科招募新的剧团,没有他她无法入睡,整晚坐在窗前,望着星星,她把自己比作母鸡,当公鸡不在鸡舍时整夜不眠,心情不安。 —

Kukin was detained in Moscow, and wrote that he would be back at Easter, adding some instructions about the Tivoli. —
库金在莫斯科被耽搁了,写信说他会在复活节回来,并附加一些有关蒂沃里的指示。 —

But on the Sunday before Easter, late in the evening, came a sudden ominous knock at the gate; —
但就在复活节前的星期天晚上,传来突然的不祥敲门声; —

some one was hammering on the gate as though on a barrel– boom, boom, boom! —
有人敲击大门,像在敲击桶一样—轰隆、轰隆、轰隆! —

The drowsy cook went flopping with her bare feet through the puddles, as she ran to open the gate.
昏昏欲睡的厨子光着脚跑过积水,奔向打开大门。

“Please open,” said some one outside in a thick bass. “There is a telegram for you.”
“请开门,”外面有人用粗重的低音说。“有一个给你的电报。”

Olenka had received telegrams from her husband before, but this time for some reason she felt numb with terror. —
奥连娜以前收到过丈夫的电报,但这次她不知为何感到恐惧。 —

With shaking hands she opened the telegram and read as follows:
带着颤抖的手,她打开电报,内容如下:

“IVAN PETROVITCH DIED SUDDENLY TO-DAY. AWAITING IMMATE INSTRUCTIONS FUFUNERAL TUESDAY.”
“伊凡·彼得罗维奇今天突然去世。等待进一步指示。周二葬礼。”

That was how it was written in the telegram–“fufuneral,” and the utterly incomprehensible word “immate.” —
电报上写的是这样的:“葬礼”和不知所云的“进一步”。 —

It was signed by the stage manager of the operatic company.
署名是歌剧团的舞台经理。

“My darling!” sobbed Olenka. “Vanka, my precious, my darling! Why did I ever meet you! —
“我的宝贝!”奥连娜哭泣道。“凡卡,我心爱的,我的宝贝!我为何遇见你! —

Why did I know you and love you! Your poor heart-broken Olenka is alone without you!”
为何认识你并爱上你!你可怜的心碎了的奥连娜孤独地没有你!”

Kukin’s funeral took place on Tuesday in Moscow, Olenka returned home on Wednesday, and as soon as she got indoors, she threw herself on her bed and sobbed so loudly that it could be heard next door, and in the street.
谷金的葬礼在周二在莫斯科举行,奥连娜周三回到家里,一进屋就扑倒在床上大声哭泣,声音传到隔壁甚至街上。

“Poor darling!” the neighbours said, as they crossed themselves. —
“可怜的宝贝!”邻居们说着,交叉着自己的胸前。 —

“Olga Semyonovna, poor darling! How she does take on!”
“奥尔加·谢梅诺芙娜,可怜的宝贝!她怎么伤心!”

Three months later Olenka was coming home from mass, melancholy and in deep mourning. —
三个月后,奥连娜从弥撒回家,情绪低落,穿着深色丧服。 —

It happened that one of her neighbours, Vassily Andreitch Pustovalov, returning home from church, walked back beside her. —
碰巧她的一个邻居瓦西里·安德烈维奇·普斯托瓦洛夫从教堂回家,走到她身边。 —

He was the manager at Babakayev’s, the timber merchant’s. —
他是巴巴凯耶夫的木材商店的经理。 —

He wore a straw hat, a white waistcoat, and a gold watch-chain, and looked more a country gentleman than a man in trade.
他戴着一顶草帽,穿着一件白色马甲,胸前挂着一条金表链,看起来更像是一个乡绅而不是一个商人。

“Everything happens as it is ordained, Olga Semyonovna,” he said gravely, with a sympathetic note in his voice; —
“一切都是按规定来的,奥琳娜·谢苗诺芙娜,”他沉重地说,声音中带着同情的语气; —

“and if any of our dear ones die, it must be because it is the will of God, so we ought have fortitude and bear it submissively.”
“如果我们亲爱的人去世了,那一定是上帝的旨意,所以我们应该坚强地承受,并顺从地接受。”

After seeing Olenka to her gate, he said good-bye and went on. —
在送奥连卡到门口后,他说了再见,然后走了。 —

All day afterwards she heard his sedately dignified voice, and whenever she shut her eyes she saw his dark beard. —
从那以后,她整天都能听到他那庄重端庄的声音,每当闭上眼睛,她都能看到他那黑色的胡须。 —

She liked him very much. And apparently she had made an impression on him too, for not long afterwards an elderly lady, with whom she was only slightly acquainted, came to drink coffee with her, and as soon as she was seated at table began to talk about Pustovalov, saying that he was an excellent man whom one could thoroughly depend upon, and that any girl would be glad to marry him. —
她很喜欢他。显然,她也给他留下了印象,因为不久之后,一个她只稍微相识的年长妇女来找她喝咖啡,一坐下就开始谈普斯托瓦洛夫,说他是一个值得信赖的优秀人士,任何女孩都会很高兴嫁给他。 —

Three days later Pustovalov came himself. —
三天后,普斯托瓦洛夫亲自前来。 —

He did not stay long, only about ten minutes, and he did not say much, but when he left, Olenka loved him–loved him so much that she lay awake all night in a perfect fever, and in the morning she sent for the elderly lady. —
他没有呆很久,只有大约十分钟,也并没有说太多话,但当他离开时,奥连卡爱上了他——爱得那么深,整个晚上她都处于发烧状态,早晨时分她把那位年长妇女叫来。 —

The match was quickly arranged, and then came the wedding.
这门亲事很快就安排好了,接着就是婚礼。

Pustovalov and Olenka got on very well together when they were married.
普斯托瓦洛夫和奥连卡结婚后很和睦。

Usually he sat in the office till dinner-time, then he went out on business, while Olenka took his place, and sat in the office till evening, making up accounts and booking orders.
通常他坐在办公室直到吃晚饭,然后出门办事,而奥连卡替他坐在办公室里直到晚上,整理账目和接受订单。

“Timber gets dearer every year; the price rises twenty per cent,” she would say to her customers and friends. —
“木材价格每年都在涨,上涨了百分之二十,”她会对客人和朋友说。 —

“Only fancy we used to sell local timber, and now Vassitchka always has to go for wood to the Mogilev district. —
“想想看,以前我们卖本地木材,现在瓦西特卡总得去莫吉廖夫地区采伐木材。 —

And the freight!” she would add, covering her cheeks with her hands in horror. “The freight!”
而运费!”她会强调说,惊恐地用手捂住脸颊。“运费!”

It seemed to her that she had been in the timber trade for ages and ages, and that the most important and necessary thing in life was timber; —
她觉得自己在木材贸易领域经历了无数的岁月,生活中最重要和必不可少的事情就是木材; —

and there was something intimate and touching to her in the very sound of words such as “baulk,” “post,” “beam,” “pole,” “scantling,” “batten,” “lath,” “plank,” etc.
在她听到诸如“梁柱”、“柱子”、“横梁”、“杆”、“短料”、“木条”、“板”等词语的声音时,有一种亲密而感人的感觉。

At night when she was asleep she dreamed of perfect mountains of planks and boards, and long strings of wagons, carting timber somewhere far away. —
在夜晚,当她睡着时,她梦到了完美的木板和木材堆,还有一长串马车,把木材运到遥远的地方。 —

She dreamed that a whole regiment of six-inch beams forty feet high, standing on end, was marching upon the timber-yard; —
她梦见一整个团队的直径六英寸的横梁,高达四十英尺,直立地行走进了木材堆; —

that logs, beams, and boards knocked together with the resounding crash of dry wood, kept falling and getting up again, piling themselves on each other. —
她梦见原木、横梁和木板发出沙沙的巨响,不断地倒下和重新站起,互相叠加。 —

Olenka cried out in her sleep, and Pustovalov said to her tenderly: —
奥连卡在梦中尖叫,普斯托瓦洛夫温柔地对她说: —

“Olenka, what’s the matter, darling? Cross yourself!”
“奥连卡,怎么了,亲爱的?快十字架。”

Her husband’s ideas were hers. If he thought the room was too hot, or that business was slack, she thought the same. —
她的丈夫的想法就是她的。如果他觉得房间太热,或者生意冷清,她也这么认为。 —

Her husband did not care for entertainments, and on holidays he stayed at home. She did likewise.
她的丈夫不喜欢娱乐活动,假日里他待在家里。她也是如此。

“You are always at home or in the office,” her friends said to her. —
“你总是呆在家里或办公室,”她的朋友们对她说。 —

“You should go to the theatre, darling, or to the circus.”
“亲爱的,你应该去看戏或去马戏团。”

“Vassitchka and I have no time to go to theatres,” she would answer sedately. —
“瓦西奇卡和我没时间去剧院,”她沉稳地回答。 —

“We have no time for nonsense. What’s the use of these theatres?”
“我们没时间浪费在这些娱乐上。这些剧院有什么用?”

On Saturdays Pustovalov and she used to go to the evening service; —
在周六,普斯托瓦洛夫夫妇会去参加晚间弥撒; —

on holidays to early mass, and they walked side by side with softened faces as they came home from church. —
假日里,他们会去早晨的弥撒,从教堂回家时,他们肩并肩走着,脸上带着柔和的表情。 —

There was a pleasant fragrance about them both, and her silk dress rustled agreeably. —
他们身上都带着愉悦的香味,她的丝绸裙沙沙作响。 —

At home they drank tea, with fancy bread and jams of various kinds, and afterwards they ate pie. —
在家里他们喝茶,搭配精致的面包和各种果酱,之后他们吃馅饼。 —

Every day at twelve o’clock there was a savoury smell of beet-root soup and of mutton or duck in their yard, and on fast-days of fish, and no one could pass the gate without feeling hungry. —
每天中午十二点,在他们的院子里总会散发出甜菜根汤、羊肉或鸭肉的香味,以及斋日的时候会有鱼的味道,没有人能经过他们的门口而不觉得饥饿。 —

In the office the samovar was always boiling, and customers were regaled with tea and cracknels. —
在办公室里,茶炉总是开着,顾客们可以享用茶和脆饼。 —

Once a week the couple went to the baths and returned side by side, both red in the face.
每周一次,这对夫妇去洗浴,红着脸一起回来。

“Yes, we have nothing to complain of, thank God,” Olenka used to say to her acquaintances. —
“是的,谢谢上帝,我们没有什么可抱怨的,” 奥连卡常常对她的熟人说。 —

“I wish every one were as well off as Vassitchka and I.”
“我希望每个人都像瓦西奇卡和我一样好。”

When Pustovalov went away to buy wood in the Mogilev district, she missed him dreadfully, lay awake and cried. —
当普斯托瓦洛夫去莫吉廖夫地区买木材时,她非常想念他,整夜都睡不着,哭了起来。 —

A young veterinary surgeon in the army, called Smirnin, to whom they had let their lodge, used sometimes to come in in the evening. —
一位在军队中的年轻兽医,叫斯米尔宁,他们把别墅租给了他,有时晚上会过来。 —

He used to talk to her and play cards with her, and this entertained her in her husband’s absence. —
他会和她聊天,和她打牌,这让她在丈夫不在家时感到愉快。 —

She was particularly interested in what he told her of his home life. —
她特别关心他告诉她的家庭生活。 —

He was married and had a little boy, but was separated from his wife because she had been unfaithful to him, and now he hated her and used to send her forty roubles a month for the maintenance of their son. —
他已经结婚,并有一个小男孩,但和妻子分居,因为她对他不忠实,现在他讨厌她,每个月送她四十卢布来养活他们的儿子。 —

And hearing of all this, Olenka sighed and shook her head. —
听到这一切,奥连卡叹了口气,摇了摇头。 —

She was sorry for him.
她为他感到难过。

“Well, God keep you,” she used to say to him at parting, as she lighted him down the stairs with a candle. —
“好吧,愿上帝保佑你,” 她常常和他道别时说,点燃蜡烛,把他送下楼。 —

“Thank you for coming to cheer me up, and may the Mother of God give you health.”
“感谢你来逗我开心,愿圣母玛利亚保佑你健康。”

And she always expressed herself with the same sedateness and dignity, the same reasonableness, in imitation of her husband. —
他总是以同样的镇定和尊严,同样的理性表达自己,模仿她丈夫。 —

As the veterinary surgeon was disappearing behind the door below, she would say:
就在兽医走进楼下的门后面,她会说:

“You know, Vladimir Platonitch, you’d better make it up with your wife. —
“你知道,弗拉基米尔·普拉托尼奇,你最好和你的妻子和好。 —

You should forgive her for the sake of your son. —
为了你的儿子的缘故,你应该原谅她。 —

You may be sure the little fellow understands.”
你可以肯定小家伙会明白的。”

And when Pustovalov came back, she told him in a low voice about the veterinary surgeon and his unhappy home life, and both sighed and shook their heads and talked about the boy, who, no doubt, missed his father, and by some strange connection of ideas, they went up to the holy ikons, bowed to the ground before them and prayed that God would give them children.
当普斯托瓦洛夫回来时,她用低声告诉他关于兽医和他不幸的家庭生活,两人都叹了口气,摇了摇头,谈论着那个无疑是在想念父亲的小男孩,然后他们朝圣了圣像,向它们鞠躬至地,祈祷上帝赐给他们孩子。

And so the Pustovalovs lived for six years quietly and peaceably in love and complete harmony.
于是普斯托瓦洛夫夫妇在爱和完全和谐中静静地生活了六年

But behold! one winter day after drinking hot tea in the office, Vassily Andreitch went out into the yard without his cap on to see about sending off some timber, caught cold and was taken ill. —
但看吧!一天冬天,瓦西里·安德烈维奇在办公室喝完热茶后,没戴帽子就出去看木料的运送情况,着凉生病了。 —

He had the best doctors, but he grew worse and died after four months’ illness. —
他找了最好的医生,但病重了,四个月后仍去世了。 —

And Olenka was a widow once more.
奥连卡又成了寡妇。

“I’ve nobody, now you’ve left me, my darling,” she sobbed, after her husband’s funeral. —
“你离开我了,亲爱的,我一个人了,”葬礼结束后,她哭泣着说。 —

“How can I live without you, in wretchedness and misery! —
“没有你,我怎么能活下去,在痛苦和苦难中! —

Pity me, good people, all alone in the world!”
可怜可怜我,好心的人们,我孤苦伶仃地在世上!”

She went about dressed in black with long “weepers,” and gave up wearing hat and gloves for good. —
她穿着黑色的衣服,长长的”挽哀”,放弃了戴帽子和手套的习惯。 —

She hardly ever went out, except to church, or to her husband’s grave, and led the life of a nun. —
她几乎不出门,除了去教堂或去丈夫的坟墓,她过着像个尼姑的生活。 —

It was not till six months later that she took off the weepers and opened the shutters of the windows. —
直到半年后,她才摘下面纱,打开窗户的百叶窗。 —

She was sometimes seen in the mornings, going with her cook to market for provisions, but what went on in her house and how she lived now could only be surmised. —
有时人们会在早上看到她和厨师一起去市场买食物,但她家里的情况以及她现在的生活只能凭猜测。 —

People guessed, from seeing her drinking tea in her garden with the veterinary surgeon, who read the newspaper aloud to her, and from the fact that, meeting a lady she knew at the post-office, she said to her:
人们猜想,从看到她在花园里和兽医一起喝茶,听着他给她念报纸,以及在邮局碰到一个认识的女士时对她说:

“There is no proper veterinary inspection in our town, and that’s the cause of all sorts of epidemics. —
“我们镇上没有适当的兽医检查,这是各种流行病的原因。 —

One is always hearing of people’s getting infection from the milk supply, or catching diseases from horses and cows. —
总是听说人们从牛奶供应中感染,或是从马匹和牛身上染上疾病。 —

The health of domestic animals ought to be as well cared for as the health of human beings.”
家畜的健康应该像人类的健康一样受到良好的关照。”

She repeated the veterinary surgeon’s words, and was of the same opinion as he about everything. —
她重复了兽医的话,对一切都持相同观点。 —

It was evident that she could not live a year without some attachment, and had found new happiness in the lodge. —
显然她不能没有一点感情生活,而在门房找到了新的幸福。 —

In any one else this would have been censured, but no one could think ill of Olenka; —
如果是别人这样做会遭到指责,但没有人会对奥连卡想法不好; —

everything she did was so natural. Neither she nor the veterinary surgeon said anything to other people of the change in their relations, and tried, indeed, to conceal it, but without success, for Olenka could not keep a secret. —
她做的一切都是那么自然。她和兽医没有和别人提起他们关系的变化,实际上也尽力隐瞒了,但没有成功,因为奥连卡不能守秘密。 —

When he had visitors, men serving in his regiment, and she poured out tea or served the supper, she would begin talking of the cattle plague, of the foot and mouth disease, and of the municipal slaughterhouses. —
当他有来访者,是他部队中的士兵,她会倒茶或端饭,然后开始谈论牛瘟、口蹄疫和市政屠宰场。 —

He was dreadfully embarrassed, and when the guests had gone, he would seize her by the hand and hiss angrily:
他感到极度尴尬,当客人离开后,他会抓住她的手生气地低声说道:

“I’ve asked you before not to talk about what you don’t understand. —
“之前我已经告诉过你,别谈你不了解的事情。 —

When we veterinary surgeons are talking among ourselves, please don’t put your word in. —
我们兽医之间在交流时,请不要插嘴。 —

It’s really annoying.”
确实很烦人。”

And she would look at him with astonishment and dismay, and ask him in alarm: —
她看着他惊讶和苦恼地问道,惊慌地问道: —

“But, Voloditchka, what am I to talk about?”
“但是,沃洛迪奇卡,我该谈些什么呢?”

And with tears in her eyes she would embrace him, begging him not to be angry, and they were both happy.
她眼泪盈眶,拥抱他,求他不要生气,他们都很幸福。

But this happiness did not last long. The veterinary surgeon departed, departed for ever with his regiment, when it was transferred to a distant place–to Siberia, it may be. —
但这种幸福并没有持续多久。兽医军医永别了,随着部队被转移到遥远的地方—可能是西伯利亚。 —

And Olenka was left alone.
只留下奥黛莉独自一人。

Now she was absolutely alone. Her father had long been dead, and his armchair lay in the attic, covered with dust and lame of one leg. —
现在她绝对孤独。父亲早已去世,他的扶手椅沾满了灰尘,一条腿瘸了。 —

She got thinner and plainer, and when people met her in the street they did not look at her as they used to, and did not smile to her; —
她变瘦变丑,人们见到她在街上不再像以前那样看她,也不再对她微笑; —

evidently her best years were over and left behind, and now a new sort of life had begun for her, which did not bear thinking about. —
显然她最好的岁月已过,一种新生活开始了,这种生活让人不忍回想。 —

In the evening Olenka sat in the porch, and heard the band playing and the fireworks popping in the Tivoli, but now the sound stirred no response. —
晚上,奥黛莉坐在门廊上,听着乐队演奏,听着蒂沃利里的焰火炸响,但现在这些声音已经不再引起她的共鸣。 —

She looked into her yard without interest, thought of nothing, wished for nothing, and afterwards, when night came on she went to bed and dreamed of her empty yard. —
她无趣地看着院子里的景象,无所思虑,无所渴望,晚上睡觉后她梦见自己空荡荡的院子。 —

She ate and drank as it were unwillingly.
她吃喝似乎都不情愿。

And what was worst of all, she had no opinions of any sort. —
最糟糕的是,她对什么事情都没有立场。 —

She saw the objects about her and understood what she saw, but could not form any opinion about them, and did not know what to talk about. —
她看到周围的事物,理解所看到的,但无法形成任何意见,也不知道该谈论什么。 —

And how awful it is not to have any opinions! —
没有任何意见是多么可怕啊! —

One sees a bottle, for instance, or the rain, or a peasant driving in his cart, but what the bottle is for, or the rain, or the peasant, and what is the meaning of it, one can’t say, and could not even for a thousand roubles. —
比如,人们看到一支瓶子,或者一场大雨,或者一个在马车里驾驶的农民,但是这瓶子是用来干什么的,雨水,或者农民,以及它们的含义,一个也说不上,即便给一千卢布也说不出来。 —

When she had Kukin, or Pustovalov, or the veterinary surgeon, Olenka could explain everything, and give her opinion about anything you like, but now there was the same emptiness in her brain and in her heart as there was in her yard outside. —
当奥连卡遇到库金、普斯托瓦洛夫或兽医时,她能解释一切,对任何事情发表自己的看法,但现在她的大脑和内心与她外面的庭院一样空荡荡。 —

And it was as harsh and as bitter as wormwood in the mouth.
这种苦楚和痛苦如同口中的苦艾。

Little by little the town grew in all directions. —
小镇逐渐向各个方向发展壮大。 —

The road became a street, and where the Tivoli and the timber-yard had been, there were new turnings and houses. —
道路变成了街道,蒂沃利和木材场所在的地方现在已经是新的拐角和房屋。 —

How rapidly time passes! Olenka’s house grew dingy, the roof got rusty, the shed sank on one side, and the whole yard was overgrown with docks and stinging-nettles. —
时间过得好快啊!奥连卡的房子变得肮脏,屋顶生锈,棚子一侧下沉,整个院子长满了蒲公英和灼伤荨麻。 —

Olenka herself had grown plain and elderly; —
奥连卡本人也变得平凡衰老; —

in summer she sat in the porch, and her soul, as before, was empty and dreary and full of bitterness. —
夏天她坐在门廊上,内心像之前一样空虚、阴郁,充满苦涩。 —

In winter she sat at her window and looked at the snow. —
冬天,她坐在窗前看着雪。 —

When she caught the scent of spring, or heard the chime of the church bells, a sudden rush of memories from the past came over her, there was a tender ache in her heart, and her eyes brimmed over with tears; —
当她闻到春天的气息,或听到教堂钟声,过去的记忆会突然涌上心头,心中涌现出一种温柔的疼痛,眼泪涌现; —

but this was only for a minute, and then came emptiness again and the sense of the futility of life. The black kitten, Briska, rubbed against her and purred softly, but Olenka was not touched by these feline caresses. —
但这只是瞬间的事,然后又是空虚和生活的无谓感。黑色小猫布丽斯卡蹭着她,发出轻柔的咕噜声,但奥连卡对这些猫的爱抚无动于衷。 —

That was not what she needed. She wanted a love that would absorb her whole being, her whole soul and reason–that would give her ideas and an object in life, and would warm her old blood. —
这不是她需要的。她需要的是一个能完全占据她整个存在、整个灵魂和理智的爱情–给她灵感和生活目标,并温暖她老去的血液。 —

And she would shake the kitten off her skirt and say with vexation:
她会甩开裙子上的小猫说着不悦的话:

“Get along; I don’t want you!”
“走开,我不要你!”

And so it was, day after day and year after year, and no joy, and no opinions. —
就这样,日复一日,年复一年,没有喜悦,没有看法。 —

Whatever Mavra, the cook, said she accepted.
不管厨娘玛芙拉说什么,她都会接受。

One hot July day, towards evening, just as the cattle were being driven away, and the whole yard was full of dust, some one suddenly knocked at the gate. —
在一个炎热的七月天,傍晚时分,正当牛群被赶走时,整个院子都被尘土弥漫着,突然有人在大门处敲响。 —

Olenka went to open it herself and was dumbfounded when she looked out: —
奥连娜自己去开门时,看到外面时目瞪口呆: —

she saw Smirnin, the veterinary surgeon, grey-headed, and dressed as a civilian. —
她看到了兽医斯米尔宁,头发灰白,穿着便装。 —

She suddenly remembered everything. She could not help crying and letting her head fall on his breast without uttering a word, and in the violence of her feeling she did not notice how they both walked into the house and sat down to tea.
她突然想起了一切,她禁不住泪流满面,靠在他胸前却一言不发,她情感激动得没有注意到他们是如何走进屋里,并一起坐下喝茶的。

“My dear Vladimir Platonitch! What fate has brought you?” she muttered, trembling with joy.
“我亲爱的弗拉基米尔•普拉托尼奇!是什么命运把你带到这里?”她颤抖着欢乐地说。

“I want to settle here for good, Olga Semyonovna,” he told her. —
“我想在这里定居下来,奥尔加•谢苗诺夫娜,”他告诉她。 —

“I have resigned my post, and have come to settle down and try my luck on my own account. —
“我辞去了职务,准备在这里立足创业。 —

Besides, it’s time for my boy to go to school. He’s a big boy. —
此外,我儿子该上学了。他已经长大了。 —

I am reconciled with my wife, you know.”
我和妻子和好了,你知道的。”

“Where is she?’ asked Olenka.
“她在哪里?”奥连娜问。

“She’s at the hotel with the boy, and I’m looking for lodgings.”
“她和孩子住在旅馆,我正在找房子。”

“Good gracious, my dear soul! Lodgings? Why not have my house? Why shouldn’t that suit you? —
“天啊,我亲爱的灵魂!找房子?为什么不住在我的房子里?这样不就适合你了吗? —

Why, my goodness, I wouldn’t take any rent!” cried Olenka in a flutter, beginning to cry again. —
我是绝对不会收你房租的!”奥连娜兴奋地说着,又开始哭泣。 —

“You live here, and the lodge will do nicely for me. —
“你住在这里,小屋可以适合我。 —

Oh dear! how glad I am!”
哦,天啊!我多么高兴!”

Next day the roof was painted and the walls were whitewashed, and Olenka, with her arms akimbo walked about the yard giving directions. —
次日,屋顶被涂成了颜色,墙壁被粉刷成了白色,奥连卡叉着双手,在院子里走来走去,指挥着工作。 —

Her face was beaming with her old smile, and she was brisk and alert as though she had waked from a long sleep. —
她的脸上露出了老笑容,精神焕发,警觉异常,仿佛从长睡中醒来。 —

The veterinary’s wife arrived–a thin, plain lady, with short hair and a peevish expression. —
兽医的妻子来了–一个瘦削、朴素的女士,短发,脸上带着不悦的表情。 —

With her was her little Sasha, a boy of ten, small for his age, blue-eyed, chubby, with dimples in his cheeks. —
她带着她的小萨沙来了,一个十岁的男孩,相对年龄来说个子有点小,蓝眼睛,胖乎乎,脸颊上有酒窝。 —

And scarcely had the boy walked into the yard when he ran after the cat, and at once there was the sound of his gay, joyous laugh.
男孩刚走进院子,就追着猫跑了起来,一下子传来了他欢快的笑声。

“Is that your puss, auntie?” he asked Olenka. —
“这是你家的猫咪吗,阿姨?“他问奥连卡。 —

“When she has little ones, do give us a kitten. —
“当她有小猫的时候,给我们一只小猫吧。妈妈非常害怕老鼠。” —

Mamma is awfully afraid of mice.”
奥连卡和他聊了起来,给了他茶。她的心情变得温暖起来,胸口有一种甜蜜的疼痛感,仿佛这个男孩是她自己的孩子一样。

Olenka talked to him, and gave him tea. Her heart warmed and there was a sweet ache in her bosom, as though the boy had been her own child. —
当他晚上坐在桌前复习功课时,她看着他,心中充满了深深的温柔和怜悯,自言自语道: —

And when he sat at the table in the evening, going over his lessons, she looked at him with deep tenderness and pity as she murmured to herself:
“你这个漂亮的宠儿! … 我的宝贝! … 这么个漂亮的小家伙,又聪明。”

“You pretty pet! … my precious! … Such a fair little thing, and so clever.”
”‘岛屿是被水完全环绕的一片陆地,’“他大声朗读。

”‘An island is a piece of land which is entirely surrounded by water,’” he read aloud.
“岛屿是一片陆地,“她重复着,这是她多年来沉默和思维荒漠之后第一个坚定表态的言论。

“An island is a piece of land,” she repeated, and this was the first opinion to which she gave utterance with positive conviction after so many years of silence and dearth of ideas.
现在她有了自己的见解,晚餐时她跟萨沙的父母聊天,说高中的功课很难,但高中教育比商业学校好,因为高中学历可以打开各种职业的大门,比如成为医生或工程师。

Now she had opinions of her own, and at supper she talked to Sasha’s parents, saying how difficult the lessons were at the high schools, but that yet the high school was better than a commercial one, since with a high-school education all careers were open to one, such as being a doctor or an engineer.
萨沙开始上高中。他的母亲去了哈尔科夫找她姐姐,再也没有回来。

Sasha began going to the high school. His mother departed to Harkov to her sister’s and did not return; —
她把所有的闲暇时光都花在了孩子身上,因为只有当孩子在场时,她才感到自己生活的意义。 —

his father used to go off every day to inspect cattle, and would often be away from home for three days together, and it seemed to Olenka as though Sasha was entirely abandoned, that he was not wanted at home, that he was being starved, and she carried him off to her lodge and gave him a little room there.
他的父亲过去每天都会出去检查牲畜,经常连续三天不在家,这让奥连卡觉得萨沙完全被遗弃了,他在家里不受欢迎,他被虐待,于是她把他带到自己的小屋,给了他一个小房间。

And for six months Sasha had lived in the lodge with her. —
萨沙已经和她住在小屋里六个月了。 —

Every morning Olenka came into his bedroom and found him fast asleep, sleeping noiselessly with his hand under his cheek. —
每天早晨奥连卡走进他的卧室,发现他还在安静地睡着,手放在脸底下。 —

She was sorry to wake him.
她不忍叫醒他。

“Sashenka,” she would say mournfully, “get up, darling. It’s time for school.”
“萨珊卡,宝贝,起床了。该上学了。”

He would get up, dress and say his prayers, and then sit down to breakfast, drink three glasses of tea, and eat two large cracknels and a half a buttered roll. —
他会起床,穿衣服,念祷告,然后坐下吃早餐,喝三杯茶,吃两块大的薄饼和半个抹了黄油的面包卷。 —

All this time he was hardly awake and a little ill-humoured in consequence.
这段时间他几乎没有醒来,结果有点烦躁。

“You don’t quite know your fable, Sashenka,” Olenka would say, looking at him as though he were about to set off on a long journey. —
“你对寓个人都不太了解,萨珊卡,”奥连卡看着他,仿佛他要踏上长途旅行。 —

“What a lot of trouble I have with you! You must work and do your best, darling, and obey your teachers.”
“我为你担心死了!你必须努力学习,服从老师。”

“Oh, do leave me alone!” Sasha would say.
“哦,别再烦我了!”萨沙会说。

Then he would go down the street to school, a little figure, wearing a big cap and carrying a satchel on his shoulder. —
接着,他就会走出去去学校,一个穿着大帽子,肩膀背着书包的小身影。 —

Olenka would follow him noiselessly.
奥连卡会悄无声息地跟着他。

“Sashenka!” she would call after him, and she would pop into his hand a date or a caramel. —
“萨珊卡!”她会在他后面叫道,然后递给他一个枣或者一块太妃糖。 —

When he reached the street where the school was, he would feel ashamed of being followed by a tall, stout woman, he would turn round and say:
当他到达学校所在的街道时,被一个高大的胖女人跟在身后感到羞愧,他会转过身来说:

“You’d better go home, auntie. I can go the rest of the way alone.”
“阿姨,你最好回家吧。剩下的路我自己走得来。”

She would stand still and look after him fixedly till he had disappeared at the school-gate.
她会站在原地,目不转睛地看着他,直到他消失在学校大门处。

Ah, how she loved him! Of her former attachments not one had been so deep; —
啊,她是多么爱他!在她以往的恋情中,没有一个是如此深刻的。 —

never had her soul surrendered to any feeling so spontaneously, so disinterestedly, and so joyously as now that her maternal instincts were aroused. —
她从未像现在这样,母性的本能被如此自发、无私和快乐地唤起。 —

For this little boy with the dimple in his cheek and the big school cap, she would have given her whole life, she would have given it with joy and tears of tenderness. —
对于这个脸颊上有酒窝、戴着大学帽子的小男孩,她会毫不犹豫地奉献出整个生命,用欢乐和柔情的眼泪。 —

Why? Who can tell why?
为什么?谁能告诉为什么?

When she had seen the last of Sasha, she returned home, contented and serene, brimming over with love; —
当她看到了最后一眼莎莎时,她回到了家,满怀爱意和宁静,心中充满幸福。 —

her face, which had grown younger during the last six months, smiled and beamed; —
她的脸,最近半年变得更年轻了,微笑着发出光芒; —

people meeting her looked at her with pleasure.
人们见到她时都带着喜悦的表情。

“Good-morning, Olga Semyonovna, darling. How are you, darling?”
“早上好,亲爱的奥尔加·谢若诺夫娜。你好吗,亲爱的?”

“The lessons at the high school are very difficult now,” she would relate at the market. —
“在市场上,她会说:\“现在高中的课程很难。\”” —

“It’s too much; in the first class yesterday they gave him a fable to learn by heart, and a Latin translation and a problem. —
“这太多了;昨天上第一堂课就让他背一则寓言,再加上拉丁翻译和一道问题。” —

You know it’s too much for a little chap.”
你知道这对一个小家伙来说太多了。

And she would begin talking about the teachers, the lessons, and the school books, saying just what Sasha said.
她开始谈论老师、课程和教科书,说的内容和萨莎说的一样。

At three o’clock they had dinner together: —
他们在三点一起吃晚饭: —

in the evening they learned their lessons together and cried. —
在晚上他们一起学习功课,一起哭泣。 —

When she put him to bed, she would stay a long time making the Cross over him and murmuring a prayer; —
当她把他放到床上时,她会花很长时间为他画十字架,低声祷告; —

then she would go to bed and dream of that far-away misty future when Sasha would finish his studies and become a doctor or an engineer, would have a big house of his own with horses and a carriage, would get married and have children. —
然后她会上床睡觉,梦想着遥远朦胧的未来,萨莎将完成他的学业成为一名医生或工程师,将拥有自己的大房子,有马和马车,结婚生子。 —

… She would fall asleep still thinking of the same thing, and tears would run down her cheeks from her closed eyes, while the black cat lay purring beside her: “Mrr, mrr, mrr.”
… 她会想着同样的事入睡,泪水从闭着的眼睛滑下来,而黑猫则在她旁边咕噜着:”嗷,嗷,嗷”。

Suddenly there would come a loud knock at the gate.
突然会传来一阵响亮的敲门声。

Olenka would wake up breathless with alarm, her heart throbbing. —
奥连卡会惊恐地醒来,心怦怦地跳动。 —

Half a minute later would come another knock.
半分钟后再次敲门。

“It must be a telegram from Harkov,” she would think, beginning to tremble from head to foot. —
“一定是来自哈尔科夫的电报,”她想,从头到脚开始颤抖。 —

“Sasha’s mother is sending for him from Harkov. —
“萨莎的母亲从哈尔科夫派人来接他了。 —

… Oh, mercy on us!”
… 哦,求主怜悯!”

She was in despair. Her head, her hands, and her feet would turn chill, and she would feel that she was the most unhappy woman in the world. —
她绝望了。她的头、手和脚都冰冷了,她感到自己是世界上最不幸的女人。 —

But another minute would pass, voices would be heard: —
但另一分钟过去了,传来了声音: —

it would turn out to be the veterinary surgeon coming home from the club.
这将是兽医外科医生从俱乐部回家的情景。

“Well, thank God!” she would think.
“谢天谢地!“她心想。

And gradually the load in her heart would pass off, and she would feel at ease. —
渐渐地,她心头的重担会消逝,她会感到轻松自在。 —

She would go back to bed thinking of Sasha, who lay sound asleep in the next room, sometimes crying out in his sleep:
她会回到床上想着莎沙,他安然入睡在隔壁的房间里,有时在梦中大声呼喊:

“I’ll give it you! Get away! Shut up!”
“我要给你! 滚开! 闭嘴!”