“I’VE asked you not to tidy my table,” said Nikolay Yevgrafitch. —
“尼古拉·叶夫格拉夫奇说:“我已经告诉过你不要整理我的桌子。” —

“There’s no finding anything when you’ve tidied up. Where’s the telegram? —
“你整理了就找不到什么了。电报在哪里? —

Where have you thrown it? Be so good as to look for it. —
你把它扔哪了?请好好找一下。 —

It’s from Kazan, dated yesterday.”
这是从喀山发来的,昨天的日期。”

The maid–a pale, very slim girl with an indifferent expression –found several telegrams in the basket under the table, and handed them to the doctor without a word; —
那个女佣——一个面色苍白,非常瘦削,表情冷漠的女孩,在桌子下面的篮子里找到了几条电报,无言地递给了医生; —

but all these were telegrams from patients. —
但所有这些都是来自病人的电报。 —

Then they looked in the drawing-room, and in Olga Dmitrievna’s room.
然后他们去客厅和奥尔加·德米特里耶芙娜的房间找。

It was past midnight. Nikolay Yevgrafitch knew his wife would not be home very soon, not till five o’clock at least. —
已是午夜过后。尼古拉·叶夫格拉夫奇知道他的妻子不会很快回家,至少要到五点才会回来。 —

He did not trust her, and when she was long away he could not sleep, was worried, and at the same time he despised his wife, and her bed, and her looking-glass, and her boxes of sweets, and the hyacinths, and the lilies of the valley which were sent her every day by some one or other, and which diffused the sickly fragrance of a florist’s shop all over the house. —
他不信任她,她长时间不在家时他无法入眠,感到烦恼,同时藐视他的妻子、她的床、她的镜子、她的糖果盒子,以及每天都会有人送给她的风信子和铃兰,它们散发出花店的令人作呕的香味遍布整个房子。 —

On such nights he became petty, ill-humoured, irritable, and he fancied now that it was very necessary for him to have the telegram he had received the day before from his brother, though it contained nothing but Christmas greetings.
在这种夜晚,他变得琐碎、脾气坏、易怒,他现在觉得非常需要那天他从兄弟那里收到的电报,尽管其中只包含圣诞祝福。

On the table of his wife’s room under the box of stationery he found a telegram, and glanced at it casually. —
在妻子的房间的桌子上,信纸盒下面,他找到了一封电报,漫不经心地看了一眼。 —

It was addressed to his wife, care of his mother-in-law, from Monte Carlo, and signed Michel … —
这是一封从蒙特卡洛寄给他妻子的,收件人是他的岳母,签名是米歇尔… —

. The doctor did not understand one word of it, as it was in some foreign language, apparently English.
医生看不懂一句,因为它是用某种外语写的,显然是英语。

“Who is this Michel? Why Monte Carlo? Why directed care of her mother?”
“米歇尔是谁?为什么蒙特卡洛?为什么寄给她岳母?”

During the seven years of his married life he had grown used to being suspicious, guessing, catching at clues, and it had several times occurred to him, that his exercise at home had qualified him to become an excellent detective. —
在他已婚生活的七年里,他习惯于充满猜疑、捕捉线索,有时他曾想,他在家里的这种锻炼使他有资格成为一名优秀的侦探。 —

Going into his study and beginning to reflect, he recalled at once how he had been with his wife in Petersburg a year and a half ago, and had lunched with an old school-fellow, a civil engineer, and how that engineer had introduced to him and his wife a young man of two or three and twenty, called Mihail Ivanovitch, with rather a curious short surname–Riss. Two months later the doctor had seen the young man’s photograph in his wife’s album, with an inscription in French: —
走进书房开始思考时,他立刻回忆起一年半前与妻子在彼得堡的情景,当时与一位老同学,一个土木工程师共进午餐,那个工程师向他和妻子介绍了一个年仅二三十岁的年轻人,名叫米哈伊尔·伊万诺维奇,有一个相当奇怪的短姓氏——里斯。两个月后,这位医生在妻子的相册中看到了这位年轻人的照片,上面用法语写着: —

“In remembrance of the present and in hope of the future.” —
“怀念现在,期待未来。” —

Later on he had met the young man himself at his mother-in-law’s. —
后来他在岳母家见到了这位年轻人本人。 —

And that was at the time when his wife had taken to being very often absent and coming home at four or five o’clock in the morning, and was constantly asking him to get her a passport for abroad, which he kept refusing to do; —
那时候,他的妻子经常不在家,凌晨四五点才回来,不断要求他给她办出国护照,而他一直拒绝; —

and a continual feud went on in the house which made him feel ashamed to face the servants.
家里经常吵架,让他感到面对仆人们害羞。

Six months before, his colleagues had decided that he was going into consumption, and advised him to throw up everything and go to the Crimea. —
六个月前,他的同事们认为他得了结核病,建议他放弃一切去克里米亚。 —

When she heard of this, Olga Dmitrievna affected to be very much alarmed; —
奥尔加·德米特里耶夫娜听到这个消息时假装非常惊慌; —

she began to be affectionate to her husband, and kept assuring him that it would be cold and dull in the Crimea, and that he had much better go to Nice, and that she would go with him, and there would nurse him, look after him, take care of him.
她开始对丈夫表示亲热,并不断向他保证克里米亚会又冷又无聊,他最好去尼斯,她会和他一起去,照顾他,照料他。

Now, he understood why his wife was so particularly anxious to go to Nice: —
现在,他明白了为什么他的妻子如此渴望去尼斯: —

her Michel lived at Monte Carlo.
她的米歇尔住在摩纳哥的蒙特卡洛。

He took an English dictionary, and translating the words, and guessing their meaning, by degrees he put together the following sentence: —
他拿起一本英语词典,逐步组合出以下句子: —

“I drink to the health of my beloved darling, and kiss her little foot a thousand times, and am impatiently expecting her arrival.” —
“我为我心爱的宝贝的健康干杯,亲吻她的小脚千次,迫不及待地等待她的到来。” —

He pictured the pitiable, ludicrous part he would play if he had agreed to go to Nice with his wife. He felt so mortified that he almost shed tears and began pacing to and fro through all the rooms of the flat in great agitation. —
他想象了自己如果同意和妻子一起去尼斯会扮演多么可悲、可笑的角色。他感到如此受辱,几乎掉下眼泪,开始在公寓的所有房间里来回踱步,情绪激动。 —

His pride, his plebeian fastidiousness, was revolted. —
他的自尊心,他那种平民的挑剔,被激起了。 —

Clenching his fists and scowling with disgust, he wondered how he, the son of a village priest, brought up in a clerical school, a plain, straightforward man, a surgeon by profession–how could he have let himself be enslaved, have sunk into such shameful bondage to this weak, worthless, mercenary, low creature.
他攥紧拳头,皱着眉头表示厌恶,想知道他,一个村神父的儿子,在修道院学院长大,一个老实直率的人,一个职业外科医生–怎么会被自己绑架,沉沦到如此可耻的对待这个软弱、毫无价值、贪婪的下贱生物的奴役。

”‘Little foot’!” he muttered to himself, crumpling up the telegram; “‘little foot’!”
”‘小脚’!” 他自言自语,揉皱着电报; “‘小脚’!”

Of the time when he fell in love and proposed to her, and the seven years that he had been living with her, all that remained in his memory was her long, fragrant hair, a mass of soft lace, and her little feet, which certainly were very small, beautiful feet; —
当他爱上她并向她求婚的时光,以及他与她生活在一起的七年,他记忆中所剩的只有她那长长的、芳香的头发,一团柔软的蕾丝,和她那双小小的脚,确实是非常美丽的脚; —

and even now it seemed as though he still had from those old embraces the feeling of lace and silk upon his hands and face–and nothing more. —
即使现在,似乎他仍然从那些旧的拥抱中感受到手和脸上蕾丝和丝绸的触感——仅此而已; —

Nothing more–that is, not counting hysterics, shrieks, reproaches, threats, and lies–brazen, treacherous lies. —
仅此而已——就是除了歇斯底里、尖叫、责骂、威胁和谎言——厚颜无耻、背叛的谎言; —

He remembered how in his father’s house in the village a bird would sometimes chance to fly in from the open air into the house and would struggle desperately against the window-panes and upset things; —
他记得他父亲家乡的房子里,有时会有鸟不小心从室外飞进房间,拼命地在窗户玻璃上挣扎,弄得一团糟; —

so this woman from a class utterly alien to him had flown into his life and made complete havoc of it. —
所以这个来自与他完全格格不入的阶层的女人飞进了他的生活,并彻底地搅乱了一切; —

The best years of his life had been spent as though in hell, his hopes for happiness shattered and turned into a mockery, his health gone, his rooms as vulgar in their atmosphere as a cocotte’s, and of the ten thousand he earned every year he could never save ten roubles to send his old mother in the village, and his debts were already about fifteen thousand. —
他最美好的岁月仿佛在地狱里度过,幸福的希望破灭,变成了嘲笑,健康糟糕透了,房间里的氛围媚俗得如同小姐的,每年赚的一万还有九千块都花不出去,欠债已经差不多是一万五千块了; —

It seemed that if a band of brigands had been living in his rooms his life would not have been so hopelessly, so irremediably ruined as by the presence of this woman.
他觉得如果他的房间里住着一伙土匪,他的生活也不会像这个女人的存在一样无望、无法挽救地毁了;

He began coughing and gasping for breath. —
他开始咳嗽,呼吸困难; —

He ought to have gone to bed and got warm, but he could not. —
他应该上床取暖,但他做不到; —

He kept walking about the rooms, or sat down to the table, nervously fidgeting with a pencil and scribbling mechanically on a paper.
他一直在房间里走来走去,或者坐到桌前,紧张地玩弄一支铅笔,机械地在纸上乱涂乱画;

“Trying a pen… . A little foot.”
“尝试笔……小小的脚。”

By five o’clock he grew weaker and threw all the blame on himself. —
到了五点,他变得更虚弱,把所有的责任推到了自己身上; —

It seemed to him now that if Olga Dmitrievna had married some one else who might have had a good influence over her–who knows? —
现在他觉得如果奥尔加·德米特里耶夫娜嫁给了别人,这个人可能会对她产生良好的影响——谁知道呢? —

– she might after all have become a good, straightforward woman. —
——她说不定最终会变成一个善良、直爽的女人; —

He was a poor psychologist, and knew nothing of the female heart; —
他是一个糟糕的心理学家,对女性之心一无所知; —

besides, he was churlish, uninteresting… .
再说,他又粗鲁,又乏味……

“I haven’t long to live now,” he thought. —
“我活不长了,”他想。 —

“I am a dead man, and ought not to stand in the way of the living. —
“我是个死人,不应该妨碍活着的人。 —

It would be strange and stupid to insist upon one’s rights now. I’ll have it out with her; —
现在要坚持自己的权利是奇怪又愚蠢。我会和她谈清楚; —

let her go to the man she loves… . I’ll give her a divorce. —
让她去找她爱的那个人……我会给她离婚。 —

I’ll take the blame on myself.”
我会自己承担责任。”

Olga Dmitrievna came in at last, and she walked into the study and sank into a chair just as she was in her white cloak, hat, and overboots.
奥尔加·德米特里耶芙娜最终进来了,她走进书房,穿着白色的外套,帽子,还有她的雪地靴。

“The nasty, fat boy,” she said with a sob, breathing hard. “It’s really dishonest; —
“那个讨厌的、胖的男孩,”她抽泣着说,气喘吁吁。“这真不厚道; —

it’s disgusting.” She stamped. “I can’t put up with it; I can’t, I can’t!”
真恶心。”她跺脚。“我受不了;我受不了!”

“What’s the matter?” asked Nikolay Yevgrafitch, going up to her.
“怎么了?”尼古拉·叶夫格拉夫奇问道,走向她。

“That student, Azarbekov, was seeing me home, and he lost my bag, and there was fifteen roubles in it. —
“那个学生,阿扎尔别科夫,送我回家,结果丢了我的包,里面有十五卢布。 —

I borrowed it from mamma.”
我是借的,从妈妈那里借的。”

She was crying in a most genuine way, like a little girl, and not only her handkerchief, but even her gloves, were wet with tears.
她像个小女孩一样发着最真挚的哭,就连手绢,甚至手套,都湿了。

“It can’t be helped!” said the doctor. “If he’s lost it, he’s lost it, and it’s no good worrying over it. —
“没办法!”医生说。“如果丢了,就丢了,纠结也没用。 —

Calm yourself; I want to talk to you.”
镇定下来;我想和你谈谈。”

“I am not a millionaire to lose money like that. —
我不是百万富翁,才不会像那样输钱。 —

He says he’ll pay it back, but I don’t believe him; he’s poor …”
他说他会还钱,但我不相信他;他很穷……

Her husband begged her to calm herself and to listen to him, but she kept on talking of the student and of the fifteen roubles she had lost.
她的丈夫求她冷静下来听他说,但她还在谈论那个学生,还在说她丢失的十五卢布。

“Ach! I’ll give you twenty-five roubles to-morrow if you’ll only hold your tongue!” he said irritably.
“啊!如果你闭嘴的话,明天我就给你二十五卢布!”他不耐烦地说。

“I must take off my things!” she said, crying. —
“我必须脱掉外套!”她哭着说。 —

“I can’t talk seriously in my fur coat! How strange you are!”
“穿皮大衣时我无法认真交谈!你真奇怪!”

He helped her off with her coat and overboots, detecting as he did so the smell of the white wine she liked to drink with oysters (in spite of her etherealness she ate and drank a great deal). —
他帮她脱下外套和过靴,闻到她喜欢和牡蛎一起喝的白葡萄酒的味道(尽管她看起来很精灵,但她吃喝很多)。 —

She went into her room and came back soon after, having changed her things and powdered her face, though her eyes still showed traces of tears. —
她进了房间,不久回来时换了衣服,擦了脸,尽管还能看出眼里还有泪痕。 —

She sat down, retreating into her light, lacy dressing-gown, and in the mass of billowy pink her husband could see nothing but her hair, which she had let down, and her little foot wearing a slipper.
她坐下,换上淡粉色的蕾丝睡袍,她的丈夫只能看到她散开的头发和穿着拖鞋的小脚。

“What do you want to talk about?” she asked, swinging herself in a rocking-chair.
“你想谈什么?”她在摇椅里摇摆。

“I happened to see this;” and he handed her the telegram.
“我碰巧看到这个;”他递给她那封电报。

She read it and shrugged her shoulders.
她看了看,耸了耸肩。

“Well?” she said, rocking herself faster. —
“嗯?”她摇椅摇得更快了。 —

“That’s the usual New Year’s greeting and nothing else. —
“这是通常的新年祝福,没什么别的。 —

There are no secrets in it.”
里面没有秘密。”

“You are reckoning on my not knowing English. No, I don’t know it; but I have a dictionary. —
“你认为我不懂英语。不,我不懂;但我有一个字典。” —

That telegram is from Riss; he drinks to the health of his beloved and sends you a thousand kisses. —
“那封电报是来自里斯;他为他心爱的人干了一杯,还给你送去一千个吻。” —

But let us leave that,” the doctor went on hurriedly. —
“不过我们不谈这个。”医生匆忙地说道。 —

“I don’t in the least want to reproach you or make a scene. We’ve had scenes and reproaches enough; —
“我一点也不想责备你或制造场面。我们已经有过太多的争吵和责备了; —

it’s time to make an end of them… . This is what I want to say to you: —
是时候结束了……我想对你说的是: —

you are free, and can live as you like.”
你是自由的,可以随心所欲。”

There was a silence. She began crying quietly.
屋内一片寂静。奥尔嘉轻声哭泣。

“I set you free from the necessity of lying and keeping up pretences,” Nikolay Yevgrafitch continued. “If you love that young man, love him; —
“我从你身上解除了谎言和伪装的需要,” 尼古拉·叶夫尔基奇继续说道。“如果你爱那个年轻人,那就去爱; —

if you want to go abroad to him, go. You are young, healthy, and I am a wreck, and haven’t long to live. —
如果你想要跟他出国,就去。你年轻,健康,而我却行将就木。 —

In short … you understand me.”
简而言之,你明白我的意思。”

He was agitated and could not go on. Olga Dmitrievna, crying and speaking in a voice of self-pity, acknowledged that she loved Riss, and used to drive out of town with him and see him in his rooms, and now she really did long to go abroad.
他激动起来,无法继续说下去。奥尔嘉·德米特里耶芙娜哭着承认她爱着里斯,并且曾经和他一起出城兜风,去他的房间见他,现在她真的很想去国外。

“You see, I hide nothing from you,” she added, with a sigh. —
“你看,我对你没有隐瞒,”她叹了口气说。 —

“My whole soul lies open before you. And I beg you again, be generous, get me a passport.”
“我的整个灵魂都敞开在你面前。我再次请求你,大度一点,给我办个护照。”

“I repeat, you are free.”
“我再次强调,你是自由的。”

She moved to another seat nearer him to look at the expression of his face. —
她移动到另一个离他更近的座位上,看着他脸上的表情。 —

She did not believe him and wanted now to understand his secret meaning. —
她不相信他,并想现在理解他隐秘的意思。 —

She never did believe any one, and however generous were their intentions, she always suspected some petty or ignoble motive or selfish object in them. —
她从不相信任何人,无论他们的意图有多么慷慨,她总是怀疑他们背后是否有一些卑鄙或自私的动机。 —

And when she looked searchingly into his face, it seemed to him that there was a gleam of green light in her eyes as in a cat’s.
当她深入地盯着他的脸时,他觉得她眼中有一丝绿光,就像猫的眼睛一样。

“When shall I get the passport?” she asked softly.
“我什么时候能拿到护照呢?”她轻声问道。

He suddenly had an impulse to say “Never”; but he restrained himself and said:
他突然有一种冲动想说”永远不会”,但他克制住了自己,说道:

“When you like.”
“你想什么时候拿就什么时候拿吧。”

“I shall only go for a month.”
“我只会去一个月。”

“You’ll go to Riss for good. I’ll get you a divorce, take the blame on myself, and Riss can marry you.”
“你会永远去Riss。我会为你办理离婚手续,把责任推到我自己身上,然后Riss就可以和你结婚了。”

“But I don’t want a divorce!” Olga Dmitrievna retorted quickly, with an astonished face. —
“但我不想离婚!” Olga Dmitrievna迅速反驳,带着惊讶的表情。 —

“I am not asking you for a divorce! Get me a passport, that’s all.”
“我没有向你要离婚!我只是要你帮我拿护照,仅此而已。”

“But why don’t you want the divorce?” asked the doctor, beginning to feel irritated. —
“但你为什么不想要离婚呢?”医生开始感到恼火。 —

“You are a strange woman. How strange you are! —
“你是一个奇怪的女人。你真是奇怪! —

If you are fond of him in earnest and he loves you too, in your position you can do nothing better than get married. —
如果你对他有真挚的感情,而他也爱你,那么在你的处境下,你再没有比结婚更好的选择了。 —

Can you really hesitate between marriage and adultery?”
你竟然会在结婚和通奸之间犹豫不决吗?”

“I understand you,” she said, walking away from him, and a spiteful, vindictive expression came into her face. —
“我明白你的意思,”她说着,远离他走开,脸上露出一种恶毒、报复的表情。 —

“I understand you perfectly. You are sick of me, and you simply want to get rid of me, to force this divorce on me. —
“我完全明白你。你厌倦了我,只是想摆脱我,逼我离婚。” —

Thank you very much; I am not such a fool as you think. —
“非常感谢,我并不像你想的那样傻。” —

I won’t accept the divorce and I won’t leave you–I won’t, I won’t! —
“我不会接受离婚,也不会离开你 — 我不会,我不会!” —

To begin with, I don’t want to lose my position in society,” she continued quickly, as though afraid of being prevented from speaking. —
“首先,我不想在社会中失去我的地位,”她快速地继续说,仿佛害怕被阻止说话。 —

“Secondly, I am twenty-seven and Riss is only twenty-three; —
“第二,我二十七岁,而里斯只有二十三岁; —

he’ll be tired of me in a year and throw me over. —
他会在一年内厌倦我,然后抛弃我。 —

And what’s more, if you care to know, I’m not certain that my feeling will last long . —
而且,更何况,如果你想知道的话,我也不能确定我的感情会持续多久。 —

. . so there! I’m not going to leave you.”
所以!我不会离开你。”

“Then I’ll turn you out of the house!” shouted Nikolay Yevgrafitch, stamping. “I shall turn you out, you vile, loathsome woman!”
“那我会把你赶出去!” 尼古拉·耶夫格拉夫尼奇怒吼着,“我会把你赶出去,你这个卑鄙、可恶的女人!”

“We shall see!” she said, and went out.
“我们会看的!” 她说完就走了。

It was broad daylight outside, but the doctor still sat at the table moving the pencil over the paper and writing mechanically.
外面已经是大白天了,但医生依旧坐在桌前将铅笔在纸上移动,机械地写着。

“My dear Sir… . Little foot.”
“亲爱的先生… 小脚。”

Or he walked about and stopped in the drawing-room before a photograph taken seven years ago, soon after his marriage, and looked at it for a long time. —
或者他走来走去,在客厅里站在一张七年前拍摄的照片前停了很长时间。 —

It was a family group: his father-in-law, his mother-in-law, his wife Olga Dmitrievna when she was twenty, and himself in the rôle of a happy young husband. —
这是一个家庭团体照:他的岳父,他的岳母,他的妻子奥尔加·德米特里耶芙娜在二十岁时,以及他自己扮演着快乐的年轻丈夫的角色。 —

His father-in-law, a clean-shaven, dropsical privy councillor, crafty and avaricious; —
他的岳父,一个面容清秀、浮肿的内阁参议员,狡猾而贪婪; —

his mother-in-law, a stout lady with small predatory features like a weasel, who loved her daughter to distraction and helped her in everything; —
他的岳母是一位身材魁梧、长得像黄鼠狼的女士,她深爱着女儿,无论做什么都会帮助她; —

if her daughter were strangling some one, the mother would not have protested, but would only have screened her with her skirts. —
如果她女儿在勒死某人,母亲也不会反对,只会用裙子为她挡风遮雨; —

Olga Dmitrievna, too, had small predatory-looking features, but more expressive and bolder than her mother’s; —
奥尔加·德米特里耶芙娜也有小巧的、充满掠夺性的面部特征,但要比她母亲更有表现力和更大胆; —

she was not a weasel, but a beast on a bigger scale! —
她不是黄鼠狼,而是更大众的野兽! —

And Nikolay Yevgrafitch himself in the photograph looked such a guileless soul, such a kindly, good fellow, so open and simple-hearted; —
在照片里,尼古拉·叶夫格拉夫奇看起来是一个天真善良、友好、坦率的人,整张脸在一个神学生天真、善良的微笑里轻松展开,他真诚地认为,命运让他置身于这些掠食兽的公司中,会给他带来浪漫与幸福,正如一名学生时他唱的那首歌“青春虚度,生命无趣,当心寒而无爱时。” —

his whole face was relaxed in the naïve, good-natured smile of a divinity student, and he had had the simplicity to believe that that company of beasts of prey into which destiny had chanced to thrust him would give him romance and happiness and all he had dreamed of when as a student he used to sing the song “Youth is wasted, life is nought, when the heart is cold and loveless.”
再次让他困惑的是,他这样一个村神父的儿子,受过民主的教育–一个朴实、直率、坦诚的人–怎么会如此无助地屈服于这个毫无价值、虚伪、庸俗、琐碎的生物的权力之下,而这个生物的本性与他完全格格不入。

And once more he asked himself in perplexity how he, the son of a village priest, with his democratic bringing up–a plain, blunt, straightforward man–could have so helplessly surrendered to the power of this worthless, false, vulgar, petty creature, whose nature was so utterly alien to him.
他的整个脸上都洋溢着神学生那种天真善良的微笑,他天真地相信,命运注定让他深陷其中的这群掠食兽会带给他浪漫、幸福,以及作为学生时所梦寐以求的一切。

When at eleven o’clock he put on his coat to go to the hospital the servant came into his study.
在十一点的时候,当他穿上外套要去医院时,仆人走进了他的书房。

“What is it?” he asked.
“是什么事?”他问道。

“The mistress has got up and asks you for the twenty-five roubles you promised her yesterday.”
“女主人起来了,她要求你昨天答应给她的二十五卢布。”