DMITRI OSIPOVITCH VAXIN, the architect, returned from town to his holiday cottage greatly impressed by the spiritualistic séance at which he had been present. —
DMITRI OSIPOVITCH VAXIN,这位建筑师,从镇上返回度假小屋,他对自己出席的交际灵媒会议留下了深刻的印象。 —

As he undressed and got into his solitary bed (Madame Vaxin had gone to an all-night service) he could not help remembering all he had seen and heard. —
当他脱下衣服钻进独处的床上(瓦辛夫人去参加通宵祈祷)时,他不禁回想起他所见所闻的一切。 —

It had not, properly speaking, been a séance at all, but the whole evening had been spent in terrifying conversation. —
这本来不是一个交际灵媒会议,但整个晚上都在进行着令人震惊的谈话。 —

A young lady had begun it by talking, apropos of nothing, about thought-reading. —
一个年轻女士开始谈起思维阅读。 —

From thought-reading they had passed imperceptibly to spirits, and from spirits to ghosts, from ghosts to people buried alive. —
从思维阅读他们悄无声息地过渡到了灵魂,再从灵魂到鬼魂,从鬼魂到被活埋的人。 —

… A gentleman had read a horrible story of a corpse turning round in the coffin. —
… 一个绅士读了一个讲述尸体在棺材中转身的可怕故事。 —

Vaxin himself had asked for a saucer and shown the young ladies how to converse with spirits. —
瓦辛本人也要求一个茶碟,向年轻女士展示如何与灵魂交谈。 —

He had called up among others the spirit of his deceased uncle, Klavdy Mironitch, and had mentally asked him:
他传唤了他已故的叔叔克拉夫迪·米洛尼奇的灵魂,然后在心中问道:

“Has not the time come for me to transfer the ownership of our house to my wife?”
“我是否应该把我们的房子所有权转让给我的妻子了?”

To which his uncle’s spirit had replied:
他叔叔的灵魂回答道:

“All things are good in their season.”
“一切皆在时序之中。”

“There is a great deal in nature that is mysterious and … terrible … —
“大自然中有许多神秘而可怕的事情… —

” thought Vaxin, as he got into bed. “It’s not the dead but the unknown that’s so horrible.”
”当他钻进被窝时,瓦辛想到,“可怕的不是死者,而是未知的东西。”

It struck one o’clock. Vaxin turned over on the other side and peeped out from beneath the bedclothes at the blue light of the lamp burning before the holy ikon. —
时针指向一点整。瓦辛翻个身,透过床上的被子望着圣像前燃烧的蓝色灯光。 —

The flame flickered and cast a faint light on the ikon-stand and the big portrait of Uncle Klavdy that hung facing his bed.
火焰摇曳,微弱的光照亮了圣像架和挂在床前的克拉夫迪叔叔的大幅肖像。

“And what if the ghost of Uncle Klavdy should appear this minute? —
“如果克拉夫迪叔叔的鬼魂这一刻出现了呢?” —

” flashed through Vaxin’s mind. “But, of course, that’s impossible.”
“但当然,那是不可能的。”Vaxin脑海中一闪而过。

Ghosts are, we all know, a superstition, the offspring of undeveloped intelligence, but Vaxin, nevertheless, pulled the bed-clothes over his head, and shut his eyes very tight. —
众所周知,鬼魂只是一种迷信,是未发展的智慧的产物,但尽管如此,Vaxin还是把被子盖住头,紧闭双眼。 —

The corpse that turned round in its coffin came back to his mind, and the figures of his deceased mother-in- law, of a colleague who had hanged himself, and of a girl who had drowned herself, rose before his imagination. —
那在棺材里转过身来的尸体又在他脑海中浮现,他想起了已故的岳母、自杀的同事以及溺水身亡的女孩。 —

… Vaxin began trying to dispel these gloomy ideas, but the more he tried to drive them away the more haunting the figures and fearful fancies became. —
……Vaxin开始努力驱散这些阴郁的想法,但他越是试图驱散,这些令人困扰的形象和可怕的幻想就越是缠绕不去。 —

He began to feel frightened.
他开始感到害怕了。

“Hang it all!” he thought. “Here I am afraid in the dark like a child! Idiotic!”
“该死!”他想。“我像个孩子一样在黑暗中感到恐惧!愚蠢!”

Tick … tick … tick … he heard the clock in the next room. —
滴答……滴答……滴答……他听到隔壁房间里的钟声。 —

The church-bell chimed the hour in the churchyard close by. —
附近的教堂里的钟声在墓地里敲响了那一时刻。 —

The bell tolled slowly, depressingly, mournfully… . —
钟声慢慢、沉重、忧伤地响起…… —

A cold chill ran down Vaxin’s neck and spine. —
一股冷风顺着Vaxin的颈部和脊柱流过。 —

He fancied he heard someone breathing heavily over his head, as though Uncle Klavdy had stepped out of his frame and was bending over his nephew. —
他觉得自己听到有人在头顶上重重地呼吸,仿佛克拉夫迪叔叔从画框里走出来,靠近他的侄子。 —

… Vaxin felt unbearably frightened. He clenched his teeth and held his breath in terror.
……Vaxin感到难以忍受的恐惧。他咬紧牙关,屏住呼吸。

At last, when a cockchafer flew in at the open window and began buzzing over his bed, he could bear it no longer and gave a violent tug at the bellrope.
最后,当一只金龟子飞进开着的窗户,在他的床上嗡嗡作响时,他再也无法忍受,猛地拉响了绳索。

“Dmitri Osipitch, was wollen Sie?” he heard the voice of the German governess at his door a moment later.
“迪米特里·奥西皮奇,您想要什么?”他听到门外德国教师的声音。

“Ah, it’s you, Rosalia Karlovna!” Vaxin cried, delighted. —
“啊,是你,罗莎里娅·卡尔洛夫娜!” 瓦辛高兴地喊道。 —

“Why do you trouble? Gavrila might just …”
“你为什么这么麻烦呢?加夫里拉可能只是…”

“Yourself Gavrila to the town sent. And Glafira is somewhere all the evening gone. . —
“加夫里拉自己去镇上了。而格拉菲拉整晚都不知道去了哪里. . —

. . There’s nobody in the house… . —
. .屋里一个人也没有… —

Was wollen Sie doch?”
您到底想要什么呢?”

“Well, what I wanted … it’s … but, please, come in . . —
“我想要的是…但请进来吧. . —

. you needn’t mind! … it’s dark.”
您不用在意!…现在天黑了。”

Rosalia Karlovna, a stout red-cheeked person, came in to the bedroom and stood in an expectant attitude at the door.
罗莎里娅·卡尔洛夫娜,一个脸色红润的胖乎乎的人,走进卧室,站在门口期待地看着。

“Sit down, please … you see, it’s like this… . What on earth am I to ask her for? —
“请坐…你看,情况是这样的…我到底要问她什么呢? —

” he wondered, stealing a glance at Uncle Klavdy’s portrait and feeling his soul gradually returning to tranquility.
”他想着,偷偷瞥了一眼克拉夫迪叔叔的肖像,感觉自己的心灵逐渐恢复平静。

“What I really wanted to ask you was … —
“我真正想问你的是… —

Oh, when the man goes to town, don’t forget to tell him to … er … er … —
哦,当那个人去镇上的时候,别忘了告诉他…嗯…嗯… —

to get some cigarette-papers… . But do, please sit down.”
买一些卷烟纸…但请坐吧.”

“Cigarette-papers? good… . Was wollen Sie noch?”
“卷烟纸?好的…您还想要什么?”

“Ich will … there’s nothing I will, but… But do sit down! —
“我想要的…我其实什么也不想,但…但请坐下!” —

I shall think of something else in a minute.”
“一分钟后我就会想到别的事情。”

“It is shocking for a maiden in a man’s room to remain… . —
“一个少女在男人的房间里待着确实很震惊… . —

Mr. Vaxin, you are, I see, a naughty man… . I understand… . —
瓦辛先生,我看到了,你是个调皮的人… . 我理解… . —

To order cigarette-papers one does not a person wake. —
订购烟纸不需要去叫醒某人。 —

… I understand you… .”
… 我理解你… .”

Rosalia Karlovna turned and went out of the room.
罗莎莉娅•卡尔洛芙娜转身走出了房间。

Somewhat reassured by his conversation with her and ashamed of his cowardice, Vaxin pulled the bedclothes over his head and shut his eyes. —
受到与她的谈话稍微安慰的同时,瓦辛感到羞耻自己的懦弱,把被子盖在头上,闭上眼睛。 —

For about ten minutes he felt fairly comfortable, then the same nonsense came creeping back into his mind. —
大约过了十分钟,他感到相当舒适,然后同样的胡思乱想又悄悄地回到了他的脑海中。 —

… He swore to himself, felt for the matches, and without opening his eyes lighted a candle.
… 他对自己发誓,摸了摸火柴,而不是睁开眼睛就点燃了一根蜡烛。

But even the light was no use. To Vaxin’ s excited imagination it seemed as though someone were peeping round the corner and that his uncle’s eyes were moving.
但即使有灯光也没有用。对于瓦辛兴奋的想象力来说,好像有人在偷偷窥视,他叔叔的眼睛在移动。

“I’ll ring her up again … damn the woman!” he decided. —
“我会再给她打电话… 该死的女人!”他决定说。 —

“I’ll tell her I’m unwell and ask for some drops.”
“我会告诉她我不舒服,请求一些滴眼液。”

Vaxin rang. There was no response. He rang again, and as though answering his ring, he heard the church-bell toll the hour.
瓦辛按了铃。没有回应。他又按了一次,就在他的铃声响起时,他听到教堂的钟声敲响了。

Overcome with terror, cold all over, he jumped out of bed, ran headlong out of his bedroom, and making the sign of the cross and cursing himself for his cowardice, he fled barefoot in his night-shirt to the governess’s room.
克服恐惧,全身冰冷,他跳下床,穿着睡衣赤脚跑出卧室,十字架手势和咒骂自己的懦弱,他跑到了家庭女教师的房间。

“Rosalia Karlovna!” he began in a shaking voice as he knocked at her door, “Rosalia Karlovna! —
“罗莎莉娅•卡尔洛芙娜!”他颤抖着的声音在敲门时说,“罗莎莉娅•卡尔洛芙娜! —

… Are you asleep? … I feel … so … er … —
… 你是在睡觉吗? … 我感觉 … 如此 … 呃 … —

er … unwell… . Drops! …”
呃 … 不舒服。 … 滴剂!…”

There was no answer. Silence reigned.
没有回答。寂静统治。

“I beg you … do you understand? I beg you! Why this squeamishness, I can’t understand … —
“我请求你 … 你明白吗?我请求你!为什么这么犹豫,我无法理解。。。 —

especially when a man … is ill … —
特别是当一个人 … 生病了。。。 —

How absurdly zierlich manierlich you are really . —
你真是多么古怪多么矫揉造作真是 —

. . at your age… .”
在你这个年龄。。。”

“I to your wife shall tell… . Will not leave an honest maiden in peace… . —
“我会告诉你的妻子。。。不会让一个诚实的少女安宁。。。 —

When I was at Baron Anzig’s, and the baron try to come to me for matches, I understand at once what his matches mean and tell to the baroness. —
当我在安齐格男爵家时,男爵试图与我套近乎,我立刻理解他的用意,并告诉男爵夫人。 —

… I am an honest maiden.”
。。。我是一个诚实的少女。”

“Hang your honesty! I am ill I tell you … —
“去你的诚实!我告诉你我生病了。。。 —

and asking you for drops. Do you understand? I’m ill!”
并且向你要滴剂。你明白吗?我生病了!”

“Your wife is an honest, good woman, and you ought her to love! Ja! —
“你的妻子是一个诚实、善良的女人,你应该爱她!对! —

She is noble! … I will not be her foe!”
她高尚!。。。我不会成为她的敌人!”

“You are a fool! simply a fool! Do you understand, a fool?”
“你是个傻瓜!纯粹的傻瓜!你明白吗,一个傻瓜?”

Vaxin leaned against the door-post, folded his arms and waited for his panic to pass off. —
瓦克辛靠在门柱上,双臂交叠,等待恐慌消退。 —

To return to his room where the lamp flickered and his uncle stared at him from his frame was more than he could face, and to stand at the governess’s door in nothing but his night-shirt was inconvenient from every point of view. What could he do?
要回到他的房间,灯光在闪烁,他的叔叔从画框里盯着他,这是他无法面对的事情,光穿着睡衣站在家庭教师的门口就已经很不方便了。他该怎么办?

It struck two o’clock and his terror had not left him. —
两点钟敲响,他的恐惧仍未离去。 —

There was no light in the passage and something dark seemed to be peeping out from every corner. —
走廊里没有灯光,每个角落里似乎都有一些黑暗的东西在窥视着。 —

Vaxin turned so as to face the door-post, but at that instant it seemed as though somebody tweaked his night-shirt from behind and touched him on the shoulder.
瓦克辛转身面对门柱,但就在那一瞬间,仿佛有人从后面扯了一下他的睡衣,并在肩膀上轻轻触了一下。

“Damnation! … Rosalia Karlovna!”
“该死!…罗莎莉娅·卡尔洛芙娜!”

No answer. Vaxin hesitatingly opened the door and peeped into the room. —
没有答案。瓦克辛犹豫地推开门,往房间里瞧了一眼。 —

The virtuous German was sweetly slumbering. —
那位贞洁的德国人正甜美地沉睡着。 —

The tiny flame of a night- light threw her solid buxom person into relief. —
夜灯微弱的火焰照亮了她高大魁梧的身影。 —

Vaxin stepped into the room and sat down on a wickerwork trunk near the door. —
瓦克辛走进房间,坐在门边一个藤编的箱子上。 —

He felt better in the presence of a living creature, even though that creature was asleep.
在一个活生生的生物面前,即使那生物在睡着,他感到好受多了。

“Let the German idiot sleep,” he thought, “I’ll sit here, and when it gets light I’ll go back. —
“让那个德国傻瓜继续睡吧,”他想,“我会坐在这里,等到天亮再回去。 —

… It’s daylight early now.”
“…现在天亮得早。”

Vaxin curled up on the trunk and put his arm under his head to await the coming of dawn.
瓦克辛卷曲在箱子上,将手臂放在头下,等待黎明的到来。

“What a thing it is to have nerves!” he reflected. —
“要有神经真是一件麻烦的事情!”他想道。 —

“An educated, intelligent man! … Hang it all! . . —
“一个受过教育、聪明的男人!…该死!… —

. It’s a perfect disgrace!”
这太丢人了!”

As he listened to the gentle, even breathing of Rosalia Karlovna, he soon recovered himself completely.
当他听着罗萨莉娅·卡洛芙娜平静的呼吸声时,他很快完全恢复了过来。

At six o’clock, Vaxin’s wife returned from the all-night service, and not finding her husband in their bedroom, went to the governess to ask her for some change for the cabman.
六点钟时,瓦辛的妻子从通宵的礼拜归来,没在他们的卧室找到丈夫,于是去找教师向她要些找的钱给车夫。

On entering the German’s room, a strange sight met her eyes.
进入德国人的房间,她看到了一幅奇怪的景象。

On the bed lay stretched Rosalia Karlovna fast asleep, and a couple of yards from her was her husband curled up on the trunk sleeping the sleep of the just and snoring loudly.
床上躺着熟睡的罗萨莉娅·卡洛芙娜,离她几步之遥的地方,她的丈夫盘腿坐在行李箱上,熟睡得像个天使,发出很大声的鼾声。

What she said to her husband, and how he looked when he woke, I leave to others to describe. —
她对丈夫说了些什么,他醒来时的神情,由他人来描述。 —

It is beyond my powers.
那超出了我的能力。