This happened not so very long ago in the Moscow Circuit Court. The jurymen, left in court for the night, before going to bed, began a conversation about overwhelming sensations. —
这是不久前在莫斯科巡回法院发生的事情。 —

It was occasioned by someone’s recollection of a witness who became a stammerer and turned grey, owing, as he said, to one dreadful moment. —
一名证人回忆起一个原本能说会道的人变成了结巴者,并因为一种可怕的时刻变成了灰头土脸。 —

The jurymen decided before going to bed that each one of them should dig into his memories and tell a story. —
离开法庭过夜的陪审团在睡前决定每个人都应该深入回忆并讲述一个故事。 —

Life is short; but still there is not a single man who can boast that he had not had some dreadful moments in his past.
生命短暂;然而没有一个人能夸耀自己没有在过去经历过什么可怕的时刻。

One juryman related how he was nearly drowned. —
一位陪审员讲述了他差点淹死的经历。 —

A second told how one night he poisoned his own child, in a place where there was neither doctor nor chemist, by giving the child white copperas in mistake for soda. —
第二位讲述了一晚上他误将白铜矾给了自己的孩子,而当时既没有医生也没有药剂师,结果孩子中毒。 —

The child did not die, but the father nearly went mad. —
孩子没有死,但父亲几乎要疯了。 —

A third, not an old man, but sickly, described his two attempts to commit suicide. —
一位第三位虽不是老人但身体不好的陪审员描述了他两次自杀的经历。 —

Once he shot himself; the second time he threw himself in front of a train.
一次他开枪自尽,第二次他扑向火车自杀。

The fourth, a short, stout man, smartly dressed, told the following story:
一位身材矮胖、穿着得体的第四位陪审员讲述了以下故事:

“I was no more than twenty-two or twenty-three years old, when I fell head over heels in love with my present wife and proposed to her. —
“我只有22或23岁的时候,便爱上了现在的妻子并向她求婚。 —

Now, I would gladly give myself a thrashing for that early marriage; —
现在,我很愿意为那个早婚给自己一顿痛打; —

but then—well, I don’t know what would have happened to me if Natasha had refused. —
但那时候——嗯,我不知道如果娜塔莎拒绝了我会怎样。 —

My love was most ardent, the kind described in novels as mad, passionate, and so on. —
我的爱情是最炙热的,像小说中描述的疯狂、激情等等。 —

My happiness choked me, and I did not know how to escape from it. —
我的幸福让我窒息,我不知道如何逃脱它。” —

I bored my father, my friends, the servants by continually telling them how desperately I was in love. —
我不断地告诉父亲、朋友和仆人,我是多么地痴迷于爱情。 —

Happy people are quite the most tiresome and boring. —
快乐的人是最令人厌烦和无聊的。 —

I used to be awfully exasperating. Even now I’m ashamed.
我以前确实很恼人。即使现在我也感到羞愧。

“At the time I had a newly-called barrister among my friends. —
“那时候,我的朋友中有一位新晋的大律师。 —

The barrister is now known all over Russia, but then he was only at the beginning of his popularity, and he was not rich or famous enough to have the right not to recognise a friend when he met him or not to raise his hat. —
这位大律师现在在俄罗斯家喻户晓,但那时他只是开始走红,并不富有或有足够的名气,以至于他可以不认识一个朋友或者不向他致意。 —

I used to go and see him once or twice a week.
我过去每周会去看他一两次。

“When I came, we used both to stretch ourselves upon the sofas and begin to philosophise.
“每次我来,我们都会躺在沙发上开始哲学探讨。

“Once I lay on the sofa, harping on the theme that there is no more ungrateful profession than a barrister’s. —
“有一次我躺在沙发上,反复强调大律师是最不感激的职业。 —

I tried to show that after the witnesses have been heard the Court can easily dispense with the Crown Prosecutor and the barrister, because they are equally unnecessary and only hindrances. —
我试图表明证人作证后法庭完全可以不需要检察官和大律师,因为他们都是多余的阻碍。 —

If an adult juryman, sound in spirit and mind, is convinced that this ceiling is white, or that Ivanov is guilty, no Demosthenes has the power to fight and overcome his conviction. —
如果一个成年陪审员,精神健全,相信天花板是白色,或者说伊凡诺夫有罪,那么没有达摩斯特尼有能力争论并改变他的看法。 —

Who can convince me that my moustache is carroty when I know it is black? —
谁能说服我,我的胡须是红的,当我明明知道它是黑的? —

When I listen to an orator I may perhaps get sentimental and even shed a tear, but my rooted convictions, for the most part based on the obvious and on facts, will not be changed an atom. —
当我听演说者讲话时,我可能会伤感,甚至流泪,但我的根深蒂固的信念,大多建立在明显事实上,不会受到任何改变。 —

My friend the barrister contended that I was still young and silly and was talking childish nonsense. —
我的律师朋友认为我还年轻愚蠢,说的都是幼稚的胡说。 —

In his opinion an obvious fact when illumined by conscientious experts became still more obvious. —
在他看来,一个明显的事实在良心审慎的专家解释下变得更加显而易见。 —

That was his first point. His second was that a talent is a force, an elemental power, a hurricane, that is able to turn even stones to dust, not to speak of such trifles as the convictions of householders and small shopkeepers. —
这是他的第一个观点。他的第二个观点是,才能是一种力量,一种基本的力量,一种飓风,甚至可以将石头破碎,更不用说家庭主妇和小店主的信念了。 —

It is as hard for human frailty to struggle against a talent as it is to look at the sun without being blinded or to stop the wind. —
人类的虚弱很难与天赋斗争,就像看太阳而不被蒙蔽或停止风一样困难。 —

By the power of the word one single mortal converts thousands of convinced savages to Christianity. —
借助言辞的力量,一个凡人可以让成千上万坚信野蛮人皈依基督教。 —

Ulysses was the most convinced person in the world, but he was all submission before the Syrens, and so on. —
尤里西斯是世界上最坚信的人,但在海妖面前却完全屈服,诸如此类。 —

All history is made up of such instances. In life we meet them at every turn. —
所有的历史都是由这样的实例构成的。在生活中,我们处处都会遇到。 —

And so it ought to be; otherwise a clever person of talent would not be preferred before the stupid and untalented.
情有可原;否则,一个有才华的聪明人就不会被更愚蠢和无才华的人所偏爱。

“I persisted and continued to argue that a conviction is stronger than any talent, though, speaking frankly, I myself could not define what exactly is a conviction and what is a talent. —
“我坚持不懈地争辩,认为信念比任何天赋都要强大,尽管坦率地说,我自己也无法定义信念和天赋的确切含义。 —

Probably I talked only for the sake of talking.
或许我只是在说话而已。

”‘Take even your own case’ … said the barrister. —
“’就连你自己的情况’…律师说。 —

‘You are convinced that your fiancée is an angel and that there’s not a man in all the town happier than you. —
‘你相信你的未婚妻是一个天使,整个城镇没有一个人比你更幸福。 —

I tell you, ten or twenty minutes would be quite enough for me to make you sit down at this very table and write to break off the engagement.’
我告诉你,我只需要十到二十分钟,就能让你坐在这张桌子前写信结束婚约。

“I began to laugh.
“我开始笑了起来。

”‘Don’t laugh. I’m talking seriously,’ said my friend. —
“’别笑。我是认真的,’我的朋友说。 —

‘If I only had the desire, in twenty minutes you would be happy in the thought that you have been saved from marriage. —
‘如果我有这样的愿望,二十分钟内你就会为自己从婚姻中解脱感到幸福。 —

My talent is not great, but neither are you strong?’
我才华不大,但你也不是强大的人?’

”‘Well, try, please,’ I said.
“’好吧,请试试吧,’我说。

”‘No, why should I? I only said it in passing. You’re a good boy. —
““不,为什么要呢?我只是随口说说而已。你是个好孩子。” —

It would be a pity to expose you to such an experiment. —
“暴露你在这样的实验中会很可惜。” —

Besides, I’m not in the mood, to-day.’
“而且,我今天没心情。”

“We sat down to supper. The wine and thoughts of Natasha and my love utterly filled me with a sense of youth and happiness. —
“我们坐下来吃晚饭。酒和对娜塔莎和我的爱的思念完全让我充满了年轻和幸福的感觉。 —

My happiness was so infinitely great that the green-eyed barrister opposite me seemed so unhappy, so little, so grey!”
“我的幸福是如此巨大,以至于坐在我对面的那位绿眼的律师看起来如此不快乐,如此不起眼,如此灰暗!”

”‘But do try,’ I pressed him. ‘I beg you.’
“‘但是请试试吧,’我再三恳求他。

“The barrister shook his head and knit his brows. Evidently I had begun to bore him.
“那位律师摇了摇头,皱起了眉头。显然我开始让他感到厌烦。

”‘I know,’ he said, ‘that when the experiment is over you will thank me and call me saviour, but one must think of your sweetheart too. —
“‘我知道,’他说,‘当实验结束时,你会感谢我并称我为救世主,但是也得考虑一下你的心上人。 —

She loves you, and your refusal would make her suffer. —
‘她爱你,你的拒绝会让她痛苦。 —

But what a beauty she is ‘I envy you.’
‘不过她真是个美人,’‘我羡慕你。’

“The barrister sighed, swallowed some wine, and began to speak of what a wonderful creature my Natasha was. —
“那位律师叹了口气,喝了点酒,然后开始谈论我的娜塔莎是多么了不起。 —

He had an uncommon gift for description. —
“他有一种难得的描述能力。 —

He could pour out a whole heap of words about a woman’s eyelashes or her little finger. —
“他能倾注一堆词语来描述一个女人的睫毛或小指。 —

I listened to him with delight.
“我洗耳恭听。

”‘I’ve seen many women in my life-time;’ he said, ‘but I give you my word of honour, I tell you as a friend, your Natasha Andreevna is a gem, a rare girl! —
“‘我一生中见过许多女人;’他说,‘但我以朋友的名义告诉你,你的娜塔莎·安德烈耶芙娜是一颗宝石,一个稀世珍品!” —

Of course, there are defects, even a good many, I grant you, but still she is charming.’
当然,她有瑕疵,甚至很多,我承认,但她仍然迷人。

“And the barrister began to speak of the defects of my sweetheart. —
“辩护律师开始谈论我女友的缺点。 —

Now I quite understand it was a general conversation about women, one about their weak points in general; —
现在我完全理解那是一次关于女人的普遍讨论,是关于她们的一般弱点; —

but it appeared to me then as though he was speaking only of Natasha. —
但在我看来,他好像只是在说娜塔莎。 —

He went into raptures about her snub-nose, her excited voice, her shrill laugh, her affectation—indeed, about everything I particularly disliked in her. —
他对她的鼻子翘翘、激动的声音、尖锐的笑声、做作等等全都赞不绝口—实际上,这些正是我特别讨厌她的地方。 —

All this was in his opinion infinitely amiable, gracious and feminine. —
在他看来,这一切都是无比可爱、亲切和女性化的。 —

Imperceptibly he changed from enthusiasm first to paternal edification, then to a light, sneering tone. —
他悄然从狂热转变为父慈,然后又变成轻蔑的口吻。 —

… There was no Chairman of the Bench with us to stop the barrister riding the high horse. —
…我们身边没有审判庭的主席来阻止辩护律师自高自大。 —

I hadn’t a chance of opening my mouth—and what could I have said? —
我根本没有机会开口—我还能说什么呢? —

My friend said nothing new, his truths were long familiar. —
我的朋友没有说出什么新鲜内容,他的真理大家都早已熟悉。 —

The poison was not at all in what he said, but altogether in the devilish form in which he said it. —
毒药完全不在于他说的内容,而全在于他讲话的可恶形式。 —

A form of Satan’s own invention! As I listened to him I was convinced that one and the same word had a thousand meanings and nuances according to the way it is pronounced and the turn given to the sentence. —
一种撒旦发明的形式!我听着他讲话,确信一词根据发音及句子的构成会有千变万化的意义和细微差别。 —

I certainly cannot reproduce the tone or the form. —
我确实无法再现他那种语调或形式。 —

I can only say that as I listened to my friend and paced from corner to corner of my room, I was revolted, exasperated, contemptuous according as he felt. —
我只能说,当我听着我的朋友,来回在房间里走动时,我感到厌恶、恼怒、蔑视,视他的情绪而定。 —

I even believed him when, with tears in his eyes, he declared to me that I was a great man, deserving a better fate, and destined in the future to accomplish some remarkable exploit, from which I might be prevented by my marriage.
他甚至让我相信,流着眼泪向我宣称我是一个伟大的人,应该有更好的命运,未来注定会完成一些杰出的壮举,可能会因为结婚而被阻止。

”‘My dear friend,’ he exclaimed, firmly grasping my hand, ‘I implore you, I command you: —
“‘亲爱的朋友,’他大声握住我的手,‘我恳求你,我命令你: —

stop before it is too late. Stop! God save you from this strange and terrible mistake! —
在为时已晚之前停下来。停!愿上帝拯救你免受这种奇怪而可怕的错误! —

My friend, don’t ruin your youth.’
我的朋友,不要毁了你的青春。

“Believe me or not as you will, but finally I sat down at the table and wrote to my sweetheart breaking off the engagement. —
“信不信随你,但最终我坐下来在桌边写信给我的心上人,结束了订婚。 —

I wrote and rejoiced that there was still time to repair my mistake. —
我写完后欣喜若狂,因为还来得及挽回我的错误。 —

When the envelope was sealed I hurried into the street to put it in a pillar box. —
当信封封好后,我赶紧走出街道,准备把信投入邮箱。 —

The barrister came with me.
那位大律师跟着我一起走。”

”‘Splendid! Superb!’ he praised me when my letter to Natasha disappeared into the darkness of the pillar-box. —
”‘太棒了!绝妙!’当我给娜塔莎的信被投进邮箱的黑暗中时,他赞扬道。 —

‘I congratulate you with all my heart. I’m delighted for your sake.’
‘我全心全意地祝贺你。为你感到高兴。’

“After we had gone about ten steps together, the barrister continued:
“我们走了大约十步后,辩护律师接着说道:

”‘Of course, marriage has its bright side too. —
”‘当然,婚姻也有它的美好一面。 —

I, for instance, belong to the kind of men for whom marriage and family life are everything.’
比如,我属于一种认为婚姻和家庭生活就是一切的人。”

“He was already describing his life: all the ugliness of a lonely bachelor existence appeared before me.
“他已经在描述他的生活:整个单身汉生活的丑恶在我面前展现。

“He spoke with enthusiasm of his future wife, of the pleasures of an ordinary family life, and his transports were so beautiful and sincere that I was in absolute despair by the time we reached his door.
“他兴致勃勃地谈论他未来的妻子,谈论普通家庭生活的乐趣,他的激动是如此美丽和真挚,以至于我们到他家的门口时,我绝望透顶。

”‘What are you doing with me, you damnable man?’ I said panting. ‘You’ve ruined me! —
”‘你这个可恶的家伙,到底要对我做什么?’我气喘吁吁地说道。’你害我了! —

Why did you make me write that cursed letter? —
你为什么让我写那该死的信? —

I love her! I love her!’
我爱她!我爱她!’

“And I swore that I was in love. I was terrified of my action. —
“我发誓我是真心相爱的。我的行动让我恐惧不已。 —

It already seemed wild and absurd to me. —
这对我来说已经显得疯狂和荒谬。 —

Gentlemen, it is quite impossible to imagine a more overwhelming sensation than mine at that moment! If a kind man had happened to slip a revolver into my hand I would have put a bullet through my head gladly.
先生们,在那一刻,我经历的感受无法想象!如果一个善良的人碰巧把一把左轮手枪塞到我手里,我会毫不犹豫地朝自己的脑袋开枪。

”‘Well, that’s enough, enough!’ the advocate said, patting my shoulder and beginning to laugh. —
”‘好了,够了,够了!’辩护律师拍着我的肩膀开始笑了起来。 —

‘Stop crying! The letter won’t reach your sweetheart. —
‘停止哭泣!那封信不会送达给你的心上人。 —

It was I, not you, wrote the address on the envelope, and I muddled it up so that they won’t be able to make anything of it at the post-office. —
这并不是你,而是我在信封上写下了地址,并且搞糊涂了,这样他们在邮局就看不清楚了。 —

But let this be a lesson to you. Don’t discuss things you don’t understand.’”
但这对你应该是个教训。“不明白的事情,不要随便评论。”

“Now, gentlemen, next, please.”
“现在,请下一位继续。”

The fifth juryman had settled himself comfortably and already opened his mouth to begin his story, when we heard the dock striking from Spaisky Church-tower.
第五位陪审员已经舒服地安静下来,准备开始讲故事,这时我们听到了教堂的时钟在敲响。

“Twelve….” one of the jurymen counted. “To which class, gentlemen, would you assign the sensations which our prisoner at the bar is now feeling? —
“十二点……” 一个陪审员数着。“各位先生,你们会把我们被告现在感受到的感觉归为哪一类呢? —

The murderer passes the night here in a prisoner’s cell, either lying or sitting, certainly without sleeping and all through the sleepless night listens to the striking of the hours. —
凶手在监狱里度过了这夜,躺着或坐着,肯定无法入睡,整个不眠之夜都在听着时钟的敲响。 —

What does he think of? What dreams visit him?”
他在想些什么呢?做着怎样的梦呢?”

And all the jurymen suddenly forgot about overwhelming sensations. —
所有的陪审员突然都忘记了那种压倒性的感觉。 —

The experience of their friend, who once wrote the letter to his Natasha, seemed unimportant, and not even amusing. —
曾经给他的娜塔莎写过信的朋友的经历,似乎变得无足轻重,甚至不再好笑。 —

Nobody told any more stories; but they began to go to bed quietly, in silence. EXPENSIVE LESSONS
没有人再讲故事了;他们开始安静地、默默地上床睡觉。

It is a great bore for an educated person not to know foreign languages. —
对于一个受过教育的人来说不懂外语真的很烦人。 —

Vorotov felt it strongly, when on leaving the university after he had got his degree he occupied himself with a little scientific research.
离开大学后获得学位的沃罗托夫就深有感触,当他从事一些科学研究时。

“It’s awful!” he used to say, losing his breath (for although only twenty-six he was stout, heavy, and short of breath). —
“这太糟糕了!”他常说,气喘吁吁(虽然年仅二十六岁,但他身材魁梧,体重过重,呼吸急促)。 —

“It’s awful. Without knowing languages I’m like a bird without wings. —
“太糟糕了。不懂外语就像一只没有翅膀的鸟一样。 —

I’ll simply have to chuck the work.”
我简直得放弃这份工作。”

So he decided, come what might, to conquer his natural laziness and to study French and German, and he began to look out for a teacher.
因此,他决定不管怎样,要克服自己的懒惰,学习法语和德语,并开始寻找一名教师。

One winter afternoon, as Vorotov sat working in his study, the servant announced a lady to see him.
一个冬日的下午,当沃罗托夫坐在书房工作时,仆人宣布有位女士要见他。

“Show her in,” said Vorotov.
“请她进来,” 沃罗托夫说。

And a young lady, exquisitely dressed in the latest fashion, entered the study. —
一位身着最时尚服装的年轻女士走进了书房。 —

She introduced herself as Alice Ossipovna Enquette, a teacher of French, and said that a friend of Vorotov’s had sent her to him.
她自我介绍为爱丽丝·奥西波夫娜·安凯特,是一名法语教师,并说一个沃罗托夫的朋友介绍她来的。

“Very glad! Sit down!” said Vorotov, losing his breath, and clutching at the collar of his night shirt. —
“非常高兴!请坐!” 沃罗托夫说,喘着气,并抓着他的睡衣领子。 —

(He always worked in a night shirt in order to breathe more easily. —
(他总是穿着睡衣工作,以便更容易呼吸。 —

) “You were sent to me by Peter Sergueyevich? —
) “你是被彼得·谢尔盖耶维奇介绍给我的吗? —

Yes…. Yes … I asked him…. Very glad!”
是的… 是的… 我问过他… 非常高兴!”

While he discussed the matter with Mademoiselle Enquette he glanced at her shyly, with curiosity. —
在与安凯特小姐讨论此事时,他羞怯地,好奇地看着她。 —

She was a genuine Frenchwoman, very elegant, and still quite young. —
她是一位地道的法国妇女,非常优雅,仍然很年轻。 —

From her pale and languid face, from her short, curly hair and unnaturally small waist, you would not think her more than eighteen, but looking at her broad, well-developed shoulders, her charming back and severe eyes, Vorotov decided that she was certainly not less than twenty-three, perhaps even twenty-five; —
从她苍白慵懒的脸上,从她短发和不自然瘦小的腰部,你可能会认为她只有十八岁,但看着她宽阔发育良好的肩膀,迷人的背部和严肃的眼睛,沃罗托夫断定她肯定不会太过二十三岁,也许甚至二十五岁; —

but then again it seemed to him that she was only eighteen. —
但另一方面,他又觉得她只有十八岁。 —

Her face had the cold, business-like expression of one who had come to discuss a business matter. —
她的脸上带着冷漠、商业式的表情,像是来讨论一个业务事项。 —

Never once did she smile or frown, and only once a look of perplexity flashed into her eyes, when she discovered that she was not asked to teach children but a grown up, stout young man.
她从不笑,也不皱眉,只有当她发现她不是要教孩子而是一位成年、丰满的年轻人时,她眼中闪过一丝困惑的神情。

“So, Alice Ossipovna,” Vorotov said to her, “you will give me a lesson daily from seven to eight o’clock in the evening. —
“所以,Alice Ossipovna,”Vorotov对她说,“你每天晚上七点到八点给我上一节课。 —

With regard to your wish to receive a rouble a lesson, I have no objection at all. —
关于你想要每节课收到一卢布的愿望,我完全没有异议。 —

A rouble—well, let it be a rouble….”
一卢布——好吧,就让它是一卢布….”

And he went on asking her if she wanted tea or coffee, if the weather was fine, and, smiling good naturedly, stroking the tablecloth with the palm of his hand, he asked her kindly who she was, where she had completed her education, and how she earned her living.
他继续询问她想要茶还是咖啡,天气是否晴朗,微笑着善意地抚摸桌布,亲切地问她是谁,她接受过什么教育,以及如何谋生。

In a cold, business-like tone Alice Ossipovna answered that she had completed her education at a private school, and had then qualified as a domestic teacher, that her father had died recently of scarlet fever, her mother was alive and made artificial flowers, that she, Mademoiselle Enquette, gave private lessons at a pension in the morning, and from one o’clock right until the evening she taught in respectable private houses.
Alice Ossipovna用冷漠、商业化的语气回答说,她在一所私立学校完成教育,然后取得了家庭教师的资格,她的父亲最近死于猩红热,母亲还活着做人工花,她,Enquette小姐,在一所养老院上午给私人课,从下午一点一直到晚上她在体面的私人家庭教书。

She went, leaving a slight and almost imperceptible perfume of a woman’s dress behind her. —
她离开时,身后带着一丝几乎察觉不到的女人花香。 —

Vorotov did not work for a long time afterwards but sat at the table stroking the green cloth and thinking.
Vorotov没有很长时间工作,而是坐在桌边抚摸着绿色桌布思考。

“It’s very pleasant to see girls earning their own living,” he thought. —
“看到女孩们靠自己的劳动挣钱是非常愉快的,”他想。 —

“On the other hand it is very unpleasant to realise that poverty does not spare even such elegant and pretty girls as Alice Ossipovna; —
“另一方面,意识到贫困甚至也不放过像爱丽丝·奥西波芙娜这样优雅漂亮的女孩,真是很不愉快; —

she, too, must struggle for her existence. Rotten luck!…”
她也必须为生计而奋斗。真是倒霉!…”

Having never seen virtuous Frenchwomen he also thought that this exquisitely dressed Alice Ossipovna, with her well-developed shoulders and unnaturally small waist was in all probability, engaged in something else besides teaching.
因从未见过有品德的法国女人,他还以为这位穿着讲究、肩膀宽阔、腰部异常细腻的爱丽丝·奥西波芙娜,很有可能从事除了教书之外的其他事情。

Next evening when the clock pointed to five minutes to seven, Alice Ossipovna arrived, rosy from the cold; —
第二天晚上,当时钟指向七点五分时,爱丽丝·奥西波芙娜因寒冷而脸颊泛红; —

she opened Margot (an elementary text-book) and began without any preamble:
她打开《玛戈》(一本初级教材),毫不拐弯抹角地开始了:

“The French grammar has twenty-six letters. The first is called A, the second B….”
“法语语法有二十六个字母。第一个叫做A,第二个叫做B…”

“Pardon,” interrupted Vorotov, smiling, “I must warn you, Mademoiselle, that you will have to change your methods somewhat in my case. —
“对不起,“沃罗托夫打断道,微笑着说道,”我必须警告您,小姐,您在我的案例中将不得不稍微改变您的方法。” —

The fact is that I know Russian, Latin and Greek very well. —
事实是,我很擅长俄语、拉丁语和希腊语。 —

I have studied comparative philology, and it seems to me that we may leave out Margot and begin straight off to read some author.” —
我学过比较语言学,我认为我们可以不看玛戈特,直接开始阅读一些作者。 —

And he explained to the Frenchwoman how grown-up people study languages.
他向法国女士解释说,成年人学习语言的方式。

“A friend of mine,” said he, “who wished to know modern languages put a French, German and Latin gospel in front of him and then minutely analysed one word after another. —
他说:“我一个朋友,想学习现代语言,把一本法语、德语和拉丁语的福音书放在面前,然后逐字分析。” —

The result—he achieved his purpose in less than a year. —
结果——他在不到一年的时间里达到了目的。 —

Let us take some author and start reading.”
让我们找一本作者开始阅读吧。

The Frenchwoman gave him a puzzled look. It was evident that Vorotov’s proposal appeared to her naive and absurd. —
法国女士看着他,表示对沃洛托夫的建议感到天真荒谬。 —

If he had not been grown up she would certainly have got angry and stormed at him, but as he was a very stout, adult man at whom she could not storm, she only shrugged her shoulders half-perceptibly and said:
如果他不是个成年人,她肯定会生气并对他大发雷霆,但他是一个非常胖的成年男子,她无法对他发火,所以她只是微微耸了耸肩,半认不认可地说:

“Just as you please.”
随便你。

Vorotov ransacked his bookshelves and produced a ragged French book.
沃洛托夫翻找着书架,找出了一本破旧的法语书。

“Will this do?” he asked.
这个可以吗?他问。

“It’s all the same.”
都一样。

“In that case let us begin. Let us start from the title, Mémoires.”
那我们开始吧。让我们从标题开始,回忆录。

“Reminiscences….” translated Mademoiselle Enquette.
Translated Mademoiselle Enquette“回忆录。”。

“Reminiscences….” repeated Vorotov.
Reminiscences….” repeated Vorotov“回忆录。”重复道沃洛托夫。

Smiling good naturedly and breathing heavily, he passed a quarter of an hour over the word mémoires and the same with the word de. —
微笑着,并呼吸急促地,他花了十五分钟处理单词”mémoires”和”de”。 —

This tired Alice Ossipovna out. She answered his questions carelessly, got confused and evidently neither understood her pupil nor tried to. —
这让疲惫的Alice Ossipovna感到厌倦。她漫不经心地回答问题,搞混了,显然既不理解她的学生,也没有尝试过。 —

Vorotov asked her questions, and at the same time glanced furtively at her fair hair, thinking:
Vorotov问了她一些问题,同时偷偷地看着她金发,心想:

“The hair is not naturally curly. She waves it. Marvellous! —
“她的头发不是自然卷曲的。她弄卷发了。太神奇了! —

She works from morning till night and yet she finds time to wave her hair.”
她从早到晚都在工作,但还是找时间弄头发。

At eight o’clock sharp she got up, gave him a dry, cold “Au revoir, Monsieur,” and left the study. —
八点钟准时,她站起来,给了他一个干巴巴、冷冷的“再见,先生”,然后离开了书房。 —

After her lingered the same sweet, subtle, agitating perfume. —
她留下的是同样那种甜美、微妙、令人激动的香味。 —

The pupil again did nothing for a long time, but sat by the table and thought.
学生又长时间什么也没干,只是坐在桌旁思考。

During the following days he became convinced that his teacher was a charming girl serious and punctual, but very uneducated and incapable of teaching grown up people; —
在接下来的几天里,他确信自己的老师是一个迷人的女孩,认真而守时,但非常无知,无法教育成年人; —

so he decided he would not waste his time, but part with her and engage someone else. —
所以他决定不再浪费时间,与她分手,找别人。 —

When she came for the seventh lesson he took an envelope containing seven roubles out of his pocket. —
当她来上第七节课时,他从口袋里拿出一个装着七卢布的信封。 —

Holding it in his hands and blushing furiously, he began:
拿着它,脸涨得通红,他开始说:

“I am sorry, Alice Ossipovna, but I must tell you…. I am placed in an awkward position….”
“对不起,Alice Ossipovna,但我必须告诉你…我处在一个尴尬的境地…”

The Frenchwoman glanced at the envelope and guessed what was the matter. —
法国女人看了一眼信封,猜到了问题所在。 —

For the first time during the lessons a shiver passed over her face and the cold, business-like expression disappeared. —
在课程中第一次,她的脸上闪过一丝颤抖,那冷漠、商业化的表情消失了。 —

She reddened faintly, and casting her eyes down, began to play absently with her thin gold chain. —
她脸颊微红,低下头,开始漫不经心地玩弄她那根细细的金链子。 —

And Vorotov, noticing her confusion, understood how precious this rouble was to her, how hard it would be for her to lose this money.
沃罗托夫注意到她的困惑,理解了这卢布对她来说是多么珍贵,她会很难失去这笔钱。

“I must tell you,” he murmured, getting still more confused. His heart gave a thump. —
“我必须告诉你,”他低声说道,变得更加困惑。他的心怦然而动。 —

Quickly he put the envelope back into his pocket and continued:
他迅速将信封放回口袋里,然后继续:

“Excuse me. I … I will leave you for ten minutes….”
“对不起。我…我会离开你十分钟。”

And as though he did not want to dismiss her at all, but had only asked permission to retire for a moment he went into another room and sat there for ten minutes. —
然后他走进另一个房间坐了十分钟,仿佛并不想把她打发走,只是请求假以退出。 —

Then he returned, more confused than ever; —
然后他回来了,比以往更困惑; —

he thought that his leaving her like that would be explained by her in a certain way and this made him awkward.
他觉得自己那样离开她会被她解释成某种方式,这让他感到尴尬。

The lessons began again.
课程再次开始了。

Vorotov wanted them no more. Knowing that they would lead to nothing he gave the Frenchwoman a free hand; —
沃罗托夫不再希望他们。知道它们将毫无意义,他让这位法国女士自由发挥; —

he did not question or interrupt her any more. —
他不再质疑或打断她。 —

She translated at her own sweet will, ten pages a lesson, but he did not listen. —
她随心所欲地翻译,每堂课十页,但他并没有听。 译文: 1, She translated at her own sweet will, ten pages a lesson, but he did not listen. —

He breathed heavily and for want of occupation gazed now and then at her curly little head, her neck, her soft white hands, and inhaled the perfume of her dress.
他喘着粗气,无事可做时不时看着她卷曲的小头,她的脖子,柔软的白手,还有她裙子上的香味。

He caught himself thinking about her as he ought not and it shamed him, or admiring her, and then he felt aggrieved and angry because she behaved so coldly towards him, in such a businesslike way, never smiling and as if afraid that he might suddenly touch her. —
他发现自己在想到她的时候,想的是不应该想的那些事情,这让他感到羞愧;又或者在赞美她时,然后感到愤怒和愤怒,因为她对他如此冷淡,如此专业,从不微笑,仿佛害怕他会突然触碰她。 —

All the while he thought: How could he inspire her with confidence in him, how could he get to know her better, to help her, to make her realise how badly she taught, poor little soul?
心中不停地想着:他怎么能激发她对自己的信任,他怎么才能更好地了解她,帮助她,让她意识到她教得有多糟糕,可怜的小灵魂?

Once Alice Ossipovna came to the lesson in a dainty pink dress, a little décolleté, and such a sweet scent came from her that you might have thought she was wrapped in a cloud, that you had only to blow on her for her to fly away or dissolve like smoke. —
爱丽丝·奥西波芙娜有一次穿着一条粉色的精致连衣裙来上课,露出了点点颈部肌肤,身上散发出一种甜美的香气,你可能会觉得她仿佛被裹在云朵中,只需轻轻一吹就会飞走或消散如烟。 —

She apologised, saying she could only stay for half an hour, because she had to go straight from the lesson to a ball.
她道歉说她只能呆半个小时,因为她必须马上从课上去参加一个舞会。

He gazed at her neck, at her bare shoulders and he thought he understood why Frenchwomen were known to be light-minded and easily won; —
他凝视着她的脖子,她的裸肩,他觉得明白了为什么法国女人以轻浮易得而著称; —

he was drowned in this cloud of scent, beauty, and nudity, and she, quite unaware of his thoughts and probably not in the least interested in them, read over the pages quickly and translated full steam ahead:
他被这股气味、美丽和裸露的云雾淹没,而她,则毫不知情他的想法,而且可能对此完全没有兴趣,迅速地翻阅着手中的页面,并全速翻译起来:

“He walked over the street and met the gentleman of his friend and said: —
“他走过马路,碰见了他朋友的绅士,说道: —

where do you rush? seeing your face so pale it makes me pain.”
你匆忙地去了哪里?看到你脸色这么苍白让我痛心。

The Mémoires had been finished long ago; Alice was now translating another book. —
Mémoires已经完成很久了; 爱丽丝现在正在翻译另一本书。 —

Once she came to the lesson an hour earlier, apologising because she had to go to the Little Theatre at seven o’clock. —
她一次提前一个小时来上课,因为她得在七点去小剧院,表示歉意。 —

When the lesson was over Vorotov dressed and he too went to the theatre. —
课程结束后,沃罗托夫换了衣服,也去了剧院。 —

It seemed to him only for the sake of rest and distraction, and he did not even think of Alice. He would not admit that a serious man, preparing for a scientific career, a stay-at-home, should brush aside his book and rush to the theatre for the sake of meeting an unintellectual, stupid girl whom he hardly knew.
在他看来,这只是为了休息和消遣,他甚至没想过爱丽丝。他不愿承认一个为科学事业做准备的认真男人、一个宅男,应该把书撇在一边,为了见一个他几乎不了解的不成熟愚蠢的女孩,冲去剧院。

But somehow, dining the intervals his heart beat, and, without noticing it, he ran about the foyer and the corridors like a boy, looking impatiently for someone. —
但不知何故,间隔时间里他的心跳加快,不自觉地像个小男孩一样在门厅和走廊里四处奔走,急切地寻找着什么人。 —

Every time the interval was over he was tired, but when he discovered the familiar pink dress and the lovely shoulders veiled with tulle his heart jumped as if from a presentiment of happiness, he smiled joyfully, and for the first time in his life he felt jealous.
每当间隔结束时他都感到疲倦,但当他发现熟悉的粉色裙子和用薄纱遮盖的可爱肩膀时,他的心跳就像预感到幸福,他欢喜地微笑着,这是他一生第一次感到了妒忌。

Alice was with two ugly students and an officer. —
爱丽丝和两个丑陋的学生以及一名军官在一起。 —

She was laughing, talking loudly and evidently flirting. Vorotov had never seen her like that. —
她笑着、大声地说着,显然在调情。沃罗托夫从未见过她如此。 —

Apparently she was happy, contented, natural, warm. Why? What was the reason? —
显然她很开心,满足,自然,温暖。为什么?是什么原因? —

Perhaps because these people were dear to her and belonged to the same class as she. —
或许因为这些人对她很亲切,属于和她同一个阶层。 —

Vorotov felt the huge abyss between him and that class. —
沃罗托夫感受到了他和那个阶层之间的巨大鸿沟。 —

He bowed to his teacher, but she nodded coldly and quietly passed by. —
他向他的老师鞠躬,但她冷冷地点点头,静静地走过。 —

It was plain she did not want her cavaliers to know that she had pupils and gave lessons because she was poor.
很明显她不想让她的骑士们知道她是因为贫困才教学生、给课。

After the meeting at the theatre Vorotov knew that he was in love. —
在剧院的相遇之后,沃罗托夫意识到自己已经爱上了。 —

During lessons that followed he devoured his elegant teacher with his eyes, and no longer struggling, he gave full rein to his pure and impure thoughts. —
随后的课程中,他用眼睛贪婪地注视着他优雅的老师,不再挣扎,给自己的纯净和不纯净的思想完全放纵。 —

Alice’s face was always cold. Exactly at eight o’clock every evening she said calmly, “Au revoir, Monsieur,” and he felt that she was indifferent to him and would remain indifferent, that—his position was hopeless.
爱丽丝的脸始终冷漠。每天晚上八点准时,她平静地说:“再见,先生”,他感觉她对他毫无兴趣,将保持冷漠,他的处境无望。

Sometimes in the middle of a lesson he would begin dreaming, hoping, building plans; —
有时候在课堂中,他会开始做梦,抱着希望,制定计划; —

he composed an amorous declaration, remembering that Frenchwomen were frivolous and complaisant, but he had only to give his teacher one glance for his thoughts to be blown out like a candle, when you carry it on to the verandah of a bungalow and the wind is blowing. —
他写下一份热情洋溢的表白,记得法国女人轻佻而随和,但他只需瞥一眼他的老师,他的思绪就会像蜡烛一样被吹灭,就像你把它拿到阳台上的小别墅,风吹起来的时候。 —

Once, overcome, forgetting everything, in a frenzy, he could stand it no longer. —
有一次,克服了一切,忘记一切,陷入狂热中,他再也无法忍受。 —

He barred her way when she came from the study into the hall after the lesson and, losing his breath and stammering, began to declare his love:
他从书房出来进入大厅时,堵住了她的去路,喘着气结结巴巴地开始宣布自己的爱意:

“You are dear to me!… I love you. Please let me speak!”
“你对我很重要!…我爱你。请让我说话!”

Alice grew pale: probably she was afraid that after this declaration she would not be able to come to him any more and receive a rouble a lesson. —
爱丽丝脸色苍白:很可能她害怕在这次声明之后将不再能够去找他,接受每课一卢布的报酬。 —

She looked at him with terrified eyes and began in a loud whisper:
她用恐惧的目光看着他,然后用大声的低语开始说:

“Ah, it’s impossible! Do not speak, I beg you! Impossible!”
“Ah, it’s impossible! Do not speak, I beg you! Impossible!” 1,“啊,这是不可能的!不要说话,我请求你!不可能!”

Afterwards Vorotov did not sleep all night; —
之后,Vorotov整夜没有睡觉。 —

he tortured himself with shame, abused himself, thinking feverishly. —
他折磨自己,深陷羞耻之中,疯狂地责骂自己。 —

He thought that his declaration had offended the girl and that she would not come any more. —
他认为自己的宣言冒犯了那个女孩,她不会再来了。 —

He made up his mind to find out where she lived from the Address Bureau and to write her an apology. But Alice came without the letter. —
他下定决心从地址局找出她的住址,写封道歉信给她。但是爱丽丝没有带来那封信。 —

For a moment she felt awkward, and then opened the book and began to translate quickly, in an animated voice, as always:
一开始她感到尴尬,然后打开书,开始快速地翻译,声音兴奋,像往常一样:

”‘Oh, young gentleman, do not rend these flowers in my garden which I want to give to my sick daughter.’”
”‘哦,年轻绅士,请不要摘我花园里的这些花,我想要把它们送给生病的女儿。’”

She still goes. Four books have been translated by now but Vorotov knows nothing beyond the word mémoires, and when he is asked about his scientific research work he waves his hand, leaves the question unanswered, and begins to talk about the weather. A LIVING CALENDAR
她依旧在。

State-Councillor Sharamykin’s drawing-room is wrapped in a pleasant half-darkness. —
州参议员夏拉米金的客厅被包裹在宜人的半昏暗中。 —

The big bronze lamp with the green shade, makes the walls, the furniture, the faces, all green, couleur “Nuit d’Ukraine” Occasionally a smouldering log flares up in the dying fire and for a moment casts a red glow over the faces; —
那个带绿色灯罩的大铜灯使墙壁、家具、面孔都呈现出绿色,”乌克兰之夜”的颜色。火盆里的烧着的木头时不时地突然燃烧起来,把一个红色的光辉投射在面孔上; —

but this does not spoil the general harmony of light. —
但这并没有破坏整体的光线和谐。 —

The general tone, as the painters say, is well sustained.
整体的色调,如画家所说,是良好的。

Sharamykin sits in a chair in front of the fireplace, in the attitude of a man who has just dined. —
夏拉米金坐在壁炉前的椅子上,像一个刚刚用餐过的人一样。 —

He is an elderly man with a high official’s grey side whiskers and meek blue eyes. —
他是一个年长的男人,长着高级官员的灰色胡子和温和的蓝色眼睛。 —

Tenderness is shed over his face, and his lips are set in a melancholy smile. —
脸上洒下了柔和的感情,他的嘴唇挂着一丝忧郁的微笑。 —

At his feet, stretched out lazily, with his legs towards the fire-place, Vice-Governor Lopniev sits on a little stool. —
懒散地伸着腿,双腿朝着壁炉的地方,副州长洛普涅夫坐在一个小凳子上。 —

He is a brave-looking man of about forty. Sharamykin’s children are moving about round the piano; —
他是一个看起来勇敢的大约四十岁的男人。夏拉米金的孩子们在钢琴周围走动; —

Nina, Kolya, Nadya, and Vanya. The door leading to Madame Sharamykin’s room is slightly open and the light breaks through timidly. —
妮娜,科尔亚,娜迪亚和凡尼亚。通往夫人夏拉米金房间的门微微敞开,灯光胆怯地透过。 —

There behind the door sits Sharamykin’s wife, Anna Pavlovna, in front of her writing- table. —
在那道门后面坐着夏拉米金的妻子,安娜·帕夫洛芙娜,在她的写字台前面。 —

She is president of the local ladies’ committee, a lively, piquant lady of thirty years and a little bit over. —
她是当地妇女委员会主席,一个活泼、俏皮的三十多岁的女士。透过她的眼镜,她那有生气的黑色眼睛在一部法国小说的页面上流连。 —

Through her pince- nez her vivacious black eyes are running over the pages of a French novel. —
小说下面摆放着一本破旧的去年委员会报告的副本。 —

Beneath the novel lies a tattered copy of the report of the committee for last year.
她正盯着一部法文小说的页面。

“Formerly our town was much better off in these things,” says Sharamykin, screwing up his meek eyes at the glowing coals. —
“夏拉米金扭曲着温顺的眼睛看着闪亮的煤炭说:“从前我们镇在这些方面要好多了。” —

“Never a winter passed but some star would pay us a visit. Famous actors and singers used to come . —
“冬天从来不会错过某颗星星来看望我们。著名的演员和歌手过去经常来。 —

.. but now, besides acrobats and organ-grinders, the devil only knows what comes. —
“但是现在,除了杂耍演员和转动手风琴的人,不知道还有什么来。 —

There’s no aesthetic pleasure at all…. We might be living in a forest. —
一点美学上的愉悦都没有……我们倒像住在丛林里一样。 —

Yes…. And does your Excellency remember that Italian tragedian?… What’s his name?. —
“是啊……您阁下还记得那位意大利悲剧演员吗?他叫什么名字?“ —

.. He was so dark, and tall…. Let me think…. Oh, yes! Luigi Ernesto di Ruggiero. —
“他皮肤如此黑,身材如此高……让我想一想……哦,对了!路易吉·恩尼斯托·迪·鲁杰罗。 —

… Remarkable talent…. And strength. He had only to say one word and the whole theatre was on the qui vive. —
“出色的才华……和力量。他只需说一个字,整个剧院都会紧张起来。 —

My darling Anna used to take a great interest in his talent. —
“我的亲爱的安娜对他的才华非常感兴趣。 —

She hired the theatre for him and sold tickets for the performances in advance. —
“她为他租了剧院,提前出售演出门票。 —

… In return he taught her elocution and gesture. A first-rate fellow! He came here . —
“作为回报,他教她演说和姿态。一位一流的人!他在这里来过。 —

.. to be quite exact … twelve years ago…. No, that’s not true. —
“要确切一些……十二年前……不,那不对。 —

… Less, ten years…. Anna dear, how old is our Nina?”
“更少,十年前……安娜亲爱的,我们的尼娜多大了?“

“She’ll be ten next birthday,” calls Anna Pavlovna from her room. “Why?”
“她下个生日就十岁了,”安娜·帕夫洛芙娜从她的房间里喊道。“怎么了?“

“Nothing in particular, my dear. I was just curious…. And good singers used to come. —
“没什么特别的,亲爱的。我只是好奇……还有好歌手过来。 —

Do you remember Prilipchin, the tenore di grazia? What a charming fellow he was! How good looking! —
“你记得普里利普钦,那位格拉齐亚男高音吗?他是多么迷人的家伙!多帅气! —

Fair … a very expressive face, Parisian manners…. And what a voice, your Excellency! —
公平……非常表情丰富,巴黎式的礼仪……还有一副好嗓音,阁下! —

Only one weakness: he would sing some notes with his stomach and would take re falsetto—otherwise everything was good. —
唯一的弱点是他有时会用腹部唱几个音符,或者采用假声唱法——不过其他都很好。 —

Tamberlik, he said, had taught him…. My dear Anna and I hired a hall for him at the Social Club, and in gratitude for that he used to sing to us for whole days and nights. —
他说,他向坦贝利学过……我亲爱的安娜和我为他在社交俱乐部租了一个大厅,作为感谢,他会整天整夜为我们唱歌。 —

… He taught dear Anna to sing. He came—I remember it as though it were last night—in Lent, some twelve years ago. —
……他教会了亲爱的安娜唱歌。他来了——我记得清清楚楚,仿佛就在昨晚——大约十二年前的一个春天。 —

No, it’s more…. How bad my memory is getting, Heaven help me! —
不,应该更多……我记性真不好,天哪! —

Anna dear, how old is our darling Nadya?
安娜亲爱的,我们可爱的娜迪亚有多大了?

“Twelve.”
“十二岁。”

“Twelve … then we’ve got to add ten months…. That makes it exact … thirteen. —
“十二岁……然后我们还要加上十个月……那就准确了……十三岁。 —

Somehow there used to be more life in our town then…. Take, for instance, the charity soirées. —
当时我们的小镇生活比现在更有朝气。举个例子,慈善晚会就是其中之一。 —

What enjoyable soirées we used to have before! How elegant! —
以前我们举办的慈善晚会多么令人愉快!多么优雅! —

There were singing, playing, and recitation. —
有歌唱、音乐演奏和朗诵。 —

… After the war, I remember, when the Turkish prisoners were here, dear Anna arranged a soiree on behalf of the wounded. —
……回忆起战后,记得土耳其俘虏来到这里的时候,亲爱的安娜为受伤的人安排了一个慈善晚会。 —

We collected eleven hundred roubles. I remember the Turkish officers were passionately fond of dear Anna’s voice, and kissed her hand incessantly. —
我们筹集了一千一百卢布。我记得土耳其军官们非常喜欢亲爱的安娜的歌声,不停地亲吻她的手。 —

He-he! Asiatics, but a grateful nation. Would you believe me, the soiree was such a success that I wrote an account of it in my diary? —
他们是亚洲人,但是感激之情满满。你们相信吗,晚会非常成功,我在日记里写下了这件事? —

It was,—I remember it as though it had only just happened,—in ‘76,… no, in ‘77…. No! —
这件事,我记得清清楚楚,仿佛就是刚刚发生的,是在’76年……不对,在’77年……不对! —

Pray, when were the Turks here? Anna dear, how old is our little Kolya?”
请问,土耳其人是什么时候来过这里?安娜,我们小科利亚多大了?

“I’m seven, Papa!” says Kolya, a brat with a swarthy face and coal black hair.
“我七岁,爸爸!”科利亚说,一个脸色黝黑、头发漆黑的顽童。

“Yes, we’re old, and we’ve lost the energy we used to have,” Lopniev agreed with a sigh. —
“是的,我们老了,已经失去了曾经拥有的活力。”洛普涅夫叹了口气。 —

“That’s the real cause. Old age, my friend. —
“这就是真正的原因。老年,我的朋友。 —

No new moving spirits arrive, and the old ones grow old…. The old fire is dull now. —
没有新的活力到来,而旧的活力变得老迈….那股旧火已经渐渐熄灭了。 —

When I was younger I did not like company to be bored. —
当我年轻的时候,我不愿意让大家觉得无聊。 —

… I was your Anna Pavlovna’s first assistant. —
…我曾经是你安娜·帕夫洛芙娜的首席助手。 —

Whether it was a charity soirée or a tombola to support a star who was going to arrive, whatever Anna Pavlovna was arranging, I used to throw over everything and begin to bustle about. —
无论是慈善晚会还是支持即将到来的明星的抽奖活动,无论安娜·帕夫洛芙娜在安排什么,我总是抛下一切开始忙碌起来。 —

One winter, I remember, I bustled and ran so much that I even got ill. —
我还记得有个冬天,我忙碌得甚至生病了。 —

… I shan’t forget that winter…. Do you remember what a performance we arranged with Anna Pavlovna in aid of the victims of the fire?”
…那是个难忘的冬天….你还记得我们和安娜·帕夫洛芙娜一起为火灾受害者举办的表演吗?

“What year was it?”
“那是哪一年?”

“Not so very long ago…. In ‘79. No, in ‘80, I believe! Tell me how old is your Vanya?”
“并不是很久以前….在’79年吧。不,我相信是在’80年!告诉我你的凡妮亚多大了?”

“Five,” Anna Pavlovna calls from the study.
“五岁。”安娜·帕夫洛芙娜从书房里喊道。

“Well, that means it was six years ago. Yes, my dear friend, that was a time. —
“嗯,那意味着已经六年了。是的,我亲爱的朋友,那是一个时代。 —

It’s all over now. The old fire’s quite gone.”
现在已经一切都结束了。那股旧火已经完全消逝了。”

Lopniev and Sharamykin grew thoughtful. The smouldering log flares up for the last time, and then is covered in ash. OLD AGE
洛普涅夫和沙拉米金陷入沉思。那燃烧殆尽的木棒最后一次燃烧,然后被灰尘覆盖。老年

State-Councillor Usielkov, architect, arrived in his native town, where he had been summoned to restore the cemetery church. —
国务参议员乌希尔科夫,一位建筑师,抵达他的家乡,被召唤去修复墓地教堂。 —

He was born in the town, he had grown up and been married there, and yet when he got out of the train he hardly recognised it. —
他出生在这个城镇,他在那里长大并结婚了,但当他下火车时,几乎认不出这里了。 —

Everything was changed. For instance, eighteen years ago, when he left the town to settle in Petersburg, where the railway station is now boys used to hunt for marmots: —
一切都变了。例如,十八年前当他离开这个城镇去圣彼得堡定居时,现在火车站附近小男孩们常捕捉土拨鼠: —

now as you come into the High Street there is a four storied “Hotel Vienna,” with apartments, where there was of old an ugly grey fence. —
现在当你走进主街时,有一座四层高的“维也纳酒店”,这里以前有一个丑陋的灰色篱笆。 —

But not the fence or the houses, or anything had changed so much as the people. —
但没有什么比人更变化如此剧烈。 —

Questioning the hall-porter, Usielkov discovered that more than half of the people he remembered were dead or paupers or forgotten.
向门房询问后,乌希尔科夫发现他记得的人中有一半以上已经死了、成了乞丐或被遗忘。

“Do you remember Usielkov?” he asked the porter. —
“你记得乌希尔科夫吗?”他问门房。 —

“Usielkov, the architect, who divorced his wife. —
“乌希尔科夫,那个离婚的建筑师。 —

… He had a house in Sviribev Street…. Surely you remember.”
他在斯维里别夫街有一座房子…你肯定记得。”

“No, I don’t remember anyone of the name.”
“不,我不记得有这个名字的人。”

“Why, it’s impossible not to remember. It was an exciting case. All the cabmen knew, even. —
“为什么不记得呢。那是一个扣人心弦的案件。甚至所有的车夫都知道。” —

Try to remember. His divorce was managed by the attorney, Shapkin, the swindler . —
“试着回想一下。他的离婚是由律师夏普金处理的,这个骗子。” —

.. the notorious sharper, the man who was thrashed at the dub….”
“那个臭名昭著的骗子,曾在俱乐部挨揍的那个人…”

“You mean Ivan Nicolaich?”
“你是说伊万·尼古拉伊奇?”

“Yes…. Is he alive? dead?”
“是的…. 他还活着吗?死了吗?”

“Thank heaven, his honour’s alive. His honour’s a notary now, with an office. Well-to-do. —
“庆幸,他的尊贵还活着。他现在是一名公证人,有自己的办公室。过得很好。” —

Two houses in Kirpichny Street. Just lately married his daughter off.”
“在Kirpichny街上有两栋房子。最近刚把女儿嫁出去。”

Usielkov strode from one corner of the room to another. An idea flashed into his mind. —
“乌谢尔科夫在房间的一角来回走动。一个念头闪过他的脑海。” —

From boredom, he decided to see Shapkin. —
“出于无聊,他决定去见夏普金。” —

It was afternoon when he left the hotel and quietly walked to Kirpichny Street. —
“他离开旅馆时已经是下午了,静静地走向Kirpichny街。” —

He found Shapkin in his office and hardly recognised him. —
“他在夏普金的办公室找到了他,几乎认不出来了。” —

From the well-built, alert attorney with a quick, impudent, perpetually tipsy expression, Shapkin had become a modest, grey-haired, shrunken old man.
从一个建筑良好、警觉、神气活现、经常喝醉的律师,沙普金变成了一个谦逊、白发苍苍、老态龙钟的老人。

“You don’t recognise me…. You have forgotten . —
“你不认识我了…. 你忘记了。 —

…” Usielkov began. “I’m your old client, Usielkov.”
“乌希尔科夫开始说。”我是你的老客户,乌希尔科夫。

“Usielkov? Which Usielkov? Ah!” Remembrance came to Shapkin: —
“乌希尔科夫?哪个乌希尔科夫?啊!” 沙普金回忆起来了: —

he recognised him and was confused. Began exclamations, questions, recollections.
他认出了他,感到困惑。开始惊呼、提问、回忆起过去的事情。

“Never expected … never thought….” chuckled Shapkin. “What will you have? —
“从来没有想到…. 从来没有想到….” 沙普金咯咯地笑了起来。”你想喝什么? —

Would you like champagne? Perhaps you’d like oysters. —
你想要香槟吗?也许你想要牡蛎。 —

My dear man, what a lot of money I got out of you in the old days—so much that I can’t think what I ought to stand you.”
亲爱的人,我从你那里捞了多少钱呢—太多了,我都不知道应该送你什么好。

“Please don’t trouble,” said Usielkov. “I haven’t time. —
“请你不要费心,”乌希尔科夫说。”我没有时间。 —

I must go to the cemetery and examine the church. —
我必须去墓地检查教堂。 —

I have a commission.”
我有一个任务。

“Splendid. We’ll have something to eat and a drink and go together. I’ve got some splendid horses! —
“太好了。我们可以来点吃的、喝的,然后一起去。我有一些好马! —

I’ll take you there and introduce you to the churchwarden…. I’ll fix up everything. —
我会带你去那里,介绍你给牧师…. 我会安排一切的。 —

… But what’s the matter, my dearest man? You’re not avoiding me, not afraid? Please sit nearer. —
… 但是,亲爱的人,出了什么事?你不是回避我,害怕吧?请靠近些坐下。 —

There’s nothing to be afraid of now…. Long ago, I really was pretty sharp, a bit of a rogue . —
现在没有什么好怕的…. 很久以前,我真的很精明,有点流氓。 —

.. but now I’m quieter than water, humbler than grass. I’ve grown old; —
但现在我比水还安静,比草还谦卑。我已经变老了; —

got a family. There are children…. Time to die!”
有了家庭。还有孩子…. 时间到了,该死了!”

The friends had something to eat and drink, and went in a coach and pair to the cemetery.
朋友们吃了点东西,喝了点酒,然后坐上马车去了公墓。

“Yes, it was a good time,” Shapkin was reminiscent, sitting in the sledge. —
“是的,那是一个美好的时光,” 沙普金回想着,坐在雪橇上。 —

“I remember, but I simply can’t believe it. Do you remember how you divorced your wife? —
“我记得,但我简直不敢相信。你还记得你是怎么和你的妻子离婚的吗? —

It’s almost twenty years ago, and you’ve probably forgotten everything, but I remember it as though I conducted the petition yesterday. —
几乎二十年了,你可能已经忘记了一切,但我记得得清清楚楚,就像昨天我办理了离婚申请似的。 —

My God, how rotten I was! Then I was a smart, casuistical devil, full of sharp practice and devilry…. and I used to run into some shady affairs, particularly when there was a good fee, as in your case, for instance. —
我的上帝啊,我多么腐败!那时候我是个聪明的、堕落的恶魔,充满着狡猾和恶魔般的行为… 而且我曾经参与了一些不光彩的事情,尤其是当有丰厚的酬金时,比如你的情况。 —

What was it you paid me then? Five—six hundred. Enough to upset anybody! —
那时你付给我的是多少?五—六百卢布。足以使任何人沉迷其中! —

By the time you left for Petersburg you’d left the whole affair completely in my hands. —
你去圣彼得堡时,整个事情都完全交给了我。 —

‘Do what you like!’ And your former wife, Sophia Mikhailovna, though she did come from a merchant family, was proud and selfish. —
‘随你怎么办!’ 你以前的妻子,索菲娅·米哈伊洛芙娜,虽然出生自商人家庭,但骄傲而自私。 —

To bribe her to take the guilt on herself was difficult—extremely difficult. —
要贿赂她承担罪责很困难—极其困难。 —

I used to come to her for a business talk, and when she saw me, she would say to her maid: —
我去找她商讨事务,她看见我时,会对她的女佣说: —

‘Masha, surely I told you I wasn’t at home to scoundrels.’ I tried one way, then another . —
‘玛莎,我确定我曾经告诉过你,我不会接见坏人。’ 我尝试过各种方法,写信给她,试图偶然遇见她—没用。 —

.. wrote letters to her, tried to meet her accidentally—no good. —
我不得不通过第三者来操作。我在她身上花了很长时间,只有在你同意给她一万元的情况下,她才屈服。 —

I had to work through a third person. For a long time I had trouble with her, and she only yielded when you agreed to give her ten thousand. —
结束。 —

She could not stand out against ten thousand. She succumbed. —
她无法抵抗一万人。她屈服了。 —

… She began to weep, spat in my face, but she yielded and took the guilt on herself.”
她开始哭泣,朝我脸上吐口水,但她屈服了,把罪过归咎于自己。

“If I remember it was fifteen, not ten thousand she took from me,” said Usielkov.
“我记得她不是从我这里拿了十,而是十五,” Usielkov 说道。

“Yes, of course … fifteen, my mistake.” Shapkin was disconcerted. —
“是的,当然…十五,我的错。”Shapkin有些不知所措。 —

“Anyway it’s all past and done with now. Why shouldn’t I confess, frankly? —
“无论如何,这一切都过去了。为什么我不应该坦白地承认呢? —

Ten I gave to her, and the remaining five I bargained out of you for my own share. —
我给了她十个,其余五个是我跟你讨价还价换来的。 —

I deceived both of you…. It’s all past, why be ashamed of it? —
我欺骗了你们两人…这一切都过去了,为什么要感到羞耻呢? —

And who else was there to take from, Boris Pietrovich, if not from you? I ask you. —
如果不是从你那里拿,那么从谁那里拿呢,鲍里斯·彼得罗维奇?我问你。 —

… You were rich and well-to-do. You married in caprice: you were divorced in caprice. —
你富有又富裕。你婚姻轻率:你离婚也轻率。 —

You were making a fortune. I remember you got twenty thousand out of a single contract. —
你正在发财。我记得你从一个合同里拿了两万。 —

Whom was I to tap, if not you? And I must confess, I was tortured by envy. —
我除了你还能找谁要呢?而且我必须承认,我被嫉妒折磨着。 —

If you got hold of a nice lot of money, people would take off their hats to you: —
如果你掌握了一大笔钱,人们会向你鞠躬: —

but the same people would beat me for shillings and smack my face in the club. —
但同样的人会为了便士殴打我,并在俱乐部里打我的脸。 —

But why recall it? It’s time to forget.”
但为什么要回忆呢?是时候忘记了。”

“Tell me, please, how did Sophia Mikhailovna live afterwards?”
“请告诉我,索菲亚·米哈伊洛夫娜之后过得怎么样?”

“With her ten thousand? On ne peut plus badly. —
“她带着她的一万块?简直糟透了。 —

… God knows whether it was frenzy or pride and conscience that tortured her, because she had sold herself for money—or perhaps she loved you; —
…只有上帝知道是狂热还是骄傲和良心折磨着她,因为她为金钱出卖了自己 — 或者也许她爱上了你; —

but, she took to drink, you know. She received the money and began to gad about with officers in troikas. —
但是,你知道她开始酗酒了。她拿到钱就开始和军官们一起四马车兜风。 —

… Drunkenness, philandering, debauchery. —
…酗酒、调情、放纵。 —

… She would come into a tavern with an officer, and instead of port or a light wine, she would drink the strongest cognac to drive her into a frenzy.”
…她会和一个军官一起进酒馆,她不喝波尔图酒或清淡的葡萄酒,而是喝最烈的干邑,使自己陷入狂热状态。”

“Yes, she was eccentric. I suffered enough with her. —
“是的,她很古怪。我和她受够了。 —

She would take offence at some trifle and then get nervous…. And what happened afterwards?”
她总是因为一点小事就生气… 之后发生了什么?”

“A week passed, a fortnight…. I was sitting at home writing. —
“一个星期过去了,两个星期….我当时正坐在家里写作。 —

Suddenly, the door opened and she comes in. —
突然,门打开了,她走了进来。 —

‘Take your cursed money,’ she said, and threw the parcel in my face. —
‘拿走你那该死的钱,’她说着,把包裹扔在我脸上。 —

… She could not resist it…. Five hundred were missing. —
…她无法抵制。五百块不见了。 —

She had only got rid of five hundred.”
她只花掉了五百块。”

“And what did you do with the money?”
“那你是怎么处理那笔钱的呢?”

“It’s all past and done with. What’s the good of concealing it?… I certainly took it. —
“一切都已经过去了。隐藏又有什么用呢?… 我当然拿了。” —

What are you staring at me like that for? Wait for the sequel. —
“为什么盯着我这样看?等着看后续。”” —

It’s a complete novel, the sickness of a soul! Two months passed by. —
这是一个完整的小说,一个灵魂的疾病!两个月过去了。 —

One night I came home drunk, in a wicked mood. —
有一个晚上,我醉醺醺地回家,情绪恶劣。 —

… I turned on the light and saw Sophia Mikhailovna sitting on my sofa, drunk too, wandering a bit, with something savage in her face as if she had just escaped from the mad-house. —
我打开灯,看到索菲亚·米哈伊洛芙娜坐在我的沙发上,也醉醺醺的,神情有点狂野,好像刚从疯人院逃出来一样。 —

‘Give me my money back,’ she said. ‘I’ve changed my mind. —
“把我的钱还给我,“她说:”我改变主意了。 —

If I’m going to the dogs, I want to go madly, passionately. —
如果我要走向毁灭,那我要疯狂、激情地走下去。 —

Make haste, you scoundrel, give me the money.’ —
快点,你这个恶棍,把钱给我.” —

How indecent it was!”
多么不体面啊!”

“And you … did you give it her?”
“那你…给了她吗?”

“I remember I gave her ten roubles.”
“我记得给了她十卢布。”

“Oh … is it possible?” Usielkov frowned. —
“哦…这怎么可能呢?”乌斯尔科夫皱起了眉头。 —

“If you couldn’t do it yourself, or you didn’t want to, you could have written to me. —
“如果你自己做不到,或者你不想做,你本可以写信给我。 —

… And I didn’t know … I didn’t know.”
……我不知道…我不知道。”

“My dear man, why should I write, when she wrote herself afterwards when she was in hospital?”
“亲爱的人啊,为什么我要写信,当她后来在医院里写信给我时?”

“I was so taken up with the new marriage that I paid no attention to letters. —
我当时太忙于新婚姻之事,没注意到信。 —

… But you were an outsider; you had no antagonism to Sophia Mikhailovna. —
……但是你是局外人,对索菲亚·米哈伊洛芙娜没有敌意。 —

… Why didn’t you help her?”
为什么你不帮助她呢?

“We can’t judge by our present standards, Boris Pietrovich. Now we think in this way; —
鲍里斯·彼得罗维奇,我们不能用我们现在的标准来判断。现在我们这样想; —

but then we thought quite differently…. Now I might perhaps give her a thousand roubles; —
但当时我们的想法完全不同… 现在我也许会给她一千卢布; —

but then even ten roubles … she didn’t get them for nothing. —
但那时甚至十卢布… 她并不是白拿的。 —

It’s a terrible story. It’s time to forget. —
这是一个可怕的故事。是时候忘记了。 —

… But here you are!”
…但你在这儿!

The sledge stopped at the churchyard gate. —
马车停在教堂大门口。 —

Usielkov and Shapkin got out of the sledge, went through the gate and walked along a long, broad avenue. —
乌斯廖夫和沙普金下了马车,穿过大门,沿着一条长长的大道走去。 —

The bare cherry trees, the acacias, the grey crosses and monuments sparkled with hoar-frost. —
光秃秃的樱桃树、洋槐树、灰色的十字架和纪念碑闪着霜冻。 —

In each flake of snow the bright sunny day was reflected. —
在每一片雪花中都反映出明亮的阳光灿烂的日子。 —

There was the smell you find in all cemeteries of incense and fresh-dug earth.
教堂围墙里有着熏香和新挖土壤的味道,这是所有墓地都有的气味。

“You have a beautiful cemetery,” said Usielkov. “It’s almost an orchard.”
“你们这里的墓地很美好,”乌斯廖夫说。”几乎是一个果园。”

“Yes, but it’s a pity the thieves steal the monuments. —
“是的,但可惜的是小偷们偷走了纪念碑。 —

Look, there, behind that cast-iron memorial, on the right, Sophia Mikhailovna is buried. —
看,那儿,在右边的那个铸铁纪念碑后面,葬着索菲娅·弥哈伊洛夫娜。 —

Would you like to see?”
你想看看吗?”

The friends turned to the right, stepping in deep snow towards the cast- iron memorial.
朋友们转向右边,在深雪中朝着铸铁纪念碑走去。

“Down here,” said Shapkin, pointing to a little stone of white marble. —
“在这儿,”沙普金指着一块小小的白大理石。 —

“Some subaltern or other put up the monument on her grave.” —
“某个中尉在她坟墓上立起了纪念碑。” —

Usielkov slowly took off his hat and showed his bald pate to the snow. —
乌希尔科夫慢慢摘下帽子,露出秃顶在雪中闪耀。 —

Eying him, Shapkin also took off his hat, and another baldness shone beneath the sun. —
看着他,沙普金也摘下帽子,另一处秃顶在太阳下闪闪发光。 —

The silence round about was like the tomb, as though the air were dead, too. The friends looked at the stone, silent, thinking.
四周的沉默像墓地一样,仿佛空气也死了。朋友们默默地看着石头,沉思着。

“She is asleep!” Shapkin broke the silence. —
“她在睡着!“沙普金打破了沉默。 —

“And she cares very little that she took the guilt upon herself and drank cognac. —
“她对此并不在意,她自己承担了罪孽,喝了白兰地。 —

Confess, Boris Pietrovich!”
承认吧,鲍里斯·彼得罗维奇!”

“What?” asked Usielkov, sternly.
“什么?”乌希尔科夫严肃地问道。

“That, however loathsome the past may be, it’s better than this.” —
“无论过去多么讨厌,也比现在要好。” —

And Shapkin pointed to his grey hairs.
沙普金指着自己的白发。

“In the old days I did not even think of death. —
“在过去,我甚至不曾想过死亡。 —

… If I’d met her, I would have circumvented her, but now … well, now!”
如果那时候遇见她,我会避开她,但现在…嗯,现在!”

Sadness took hold of Usielkov. Suddenly he wanted to cry, passionately, as he once desired to love. —
乌希尔科夫被悲伤所抓住。突然间,他想要哭泣,激情地,就像他曾经渴望爱一样。 —

… And he felt that these tears would be exquisite, refreshing. —
他感到这些眼泪会是美丽的, 令人耳目一新。 —

Moisture came out of his eyes and a lump rose in his throat, but. —
泪水从他的眼睛流出,喉咙里涌起一块块,但. —

… Shapkin was standing by his side, and Usielkov felt ashamed of his weakness before a witness. —
…夏普金站在他身边,乌西尔科夫感到在旁边有人看着自己,对他的软弱感到羞愧。 —

He turned back quickly and walked towards the church.
他迅速转身走向教堂。

Two hours later, having arranged with the churchwarden and examined the church, he seized the opportunity while Shapkin was talking away to the priest, and ran to shed a tear. —
两个小时后,与教堂管理员安排好并检查了教堂后,他在夏普金和牧师谈话时抓住这个机会,跑去流泪。 —

He walked to the stone surreptitiously, with stealthy steps, looking round all the time. —
他偷偷摸摸地走向那块石头,时刻四处张望。 —

The little white monument stared at him absently, so sadly and innocently, as though a girl and not a wanton divorcée were beneath.
那个小白色的纪念碑茫然地盯着他,显得如此悲伤又无辜,仿佛躺在下面的是一个姑娘,而不是一个随便的离婚女。

“If I could weep, could weep!” thought Usielkov.
“如果我能哭泣,能哭泣!“乌西尔科夫想。

But the moment for weeping had been lost. —
但流泪的时刻已经错过。 —

Though the old man managed to make his eyes shine, and tried to bring himself to the right pitch, the tears did not flow and the lump did not rise in his throat. —
虽然老人努力使自己的眼睛闪亮,并试图调整到正确的状态,但眼泪并没有流下,喉咙里的那块块也没有涌出。 —

… After waiting for about ten minutes, Usielkov waved his arm and went to look for + Shapkin.
… 等待了大约十分钟后,乌西尔科夫挥了挥手,去找夏普金。

The Darling and Other Stories
《心爱的人和其他故事》