IN the cheapest room of a big block of furnished apartments Stepan Klotchkov, a medical student in his third year, was walking to and fro, zealously conning his anatomy. —
在一栋大型公寓楼里最便宜的房间里,斯捷潘·克洛琴科夫,一个读三年级医学的学生,正急切地来回走动,努力背诵解剖学知识。 —

His mouth was dry and his forehead perspiring from the unceasing effort to learn it by heart.
他的嘴干了,额头因为不停地努力死记硬背而出汗。

In the window, covered by patterns of frost, sat on a stool the girl who shared his room–Anyuta, a thin little brunette of five-and-twenty, very pale with mild grey eyes. —
窗子里,被霜花图案遮盖,坐在凳子上的是与他同住一室的女孩–安尤塔,一个五十岁的瘦小棕发女郎,非常苍白,眼睛温和淡灰。 —

Sitting with bent back she was busy embroidering with red thread the collar of a man’s shirt. —
她弯着身子,正忙着用红线给一件男人的衬衣撸边。 —

She was working against time… . The clock in the passage struck two drowsily, yet the little room had not been put to rights for the morning. —
她在争分夺秒地工作着……走廊的时钟昏昏地敲响两下,但小房间还没有整理好早晨的样子。 —

Crumpled bed-clothes, pillows thrown about, books, clothes, a big filthy slop-pail filled with soap-suds in which cigarette ends were swimming, and the litter on the floor–all seemed as though purposely jumbled together in one confusion… .
褶皱的床单,抛投的枕头,散落的书,衣服,一个装着肥皂泡沫,里面还漂浮着烟蒂的大脏水桶,还有地板上的垃圾–所有似乎都刻意一团混乱聚在一起……

“The right lung consists of three parts …” Klotchkov repeated. “Boundaries! —
“右肺由三部分组成……”克洛琴科夫重复着。“边界! —

Upper part on anterior wall of thorax reaches the fourth or fifth rib, on the lateral surface, the fourth rib . —
前壁上的上部延伸到第四或第五肋骨,侧面的,第四肋骨。 —

. . behind to the spina scapulæ…”
在后方到肩胛骨脊柱……”

Klotchkov raised his eyes to the ceiling, striving to visualise what he had just read. —
克洛琴科夫抬起眼睛看着天花板,努力回想刚刚读过的内容。 —

Unable to form a clear picture of it, he began feeling his upper ribs through his waistcoat.
无法清晰地想象出来,他开始透过背心触摸自己的上肋骨。

“These ribs are like the keys of a piano,” he said. —
“这些肋骨就像钢琴的琴键一样,”他说。 —

“One must familiarise oneself with them somehow, if one is not to get muddled over them. —
“如果不熟悉它们,一定会弄混的。 —

One must study them in the skeleton and the living body … —
一定要在骨架和活体中研究它们…… —

. I say, Anyuta, let me pick them out.”
我说,安尤塔,让我摸摸它们。”

Anyuta put down her sewing, took off her blouse, and straightened herself up. —
Anyuta放下她的缝纫,脱下她的衬衫,然后挺直了身子。 —

Klotchkov sat down facing her, frowned, and began counting her ribs.
Klotchkov坐下来面对着她,皱着眉头,开始数她的肋骨。

“H’m! … One can’t feel the first rib; it’s behind the shoulder-blade … . —
“嗯!… 第一根肋骨摸不到;在肩胛骨的后面… . —

This must be the second rib… . Yes … this is the third … —
这一定是第二根肋骨… . 是的… . 这是第三根… —

this is the fourth… . H’m! … yes… . —
这是第四根… . 嗯!… 是的… . —

Why are you wriggling?”
你为什么扭来扭去?

“Your fingers are cold!”
“你的手指冰凉!”

“Come, come … it won’t kill you. Don’t twist about. That must be the third rib, then … —
“过来,过来……这不会伤害你的。别扭来扭去。那一定是第三根肋骨 … —

this is the fourth… . You look such a skinny thing, and yet one can hardly feel your ribs. —
这是第四根……你看起来这么瘦,可是几乎感觉不到你的肋骨。 —

That’s the second … that’s the third… . —
这是第二根……这是第三根…… —

Oh, this is muddling, and one can’t see it clearly… . —
哦,这有点乱,很难看清楚…… —

I must draw it… . Where’s my crayon?”
我得画出来……我的蜡笔在哪里?”

Klotchkov took his crayon and drew on Anyuta’s chest several parallel lines corresponding with the ribs.
克洛奇科夫拿起蜡笔,在安尤塔的胸前画了几条平行线,对应着肋骨。

“First-rate. That’s all straightforward… . Well, now I can sound you. Stand up!”
“太好了。一切都很清楚……现在我可以给你听诊。站起来!”

Anyuta stood up and raised her chin. Klotchkov began sounding her, and was so absorbed in this occupation that he did not notice how Anyuta’s lips, nose, and fingers turned blue with cold. —
安尤塔站起来,抬起下巴。克洛奇科夫开始给她听诊,全神贯注于这个工作,没有注意到安尤塔的嘴唇、鼻子和手指都因为寒冷变成了蓝色。 —

Anyuta shivered, and was afraid the student, noticing it, would leave off drawing and sounding her, and then, perhaps, might fail in his exam.
安尤塔打颤,担心学生会注意到,停止画和给她听诊,然后也许考试没通过。

“Now it’s all clear,” said Klotchkov when he had finished. —
“现在一切清晰了,” 克洛奇科夫完成后说。 —

“You sit like that and don’t rub off the crayon, and meanwhile I’ll learn up a little more.”
“你就这样坐着,别擦掉蜡笔,而我会再多复习一会儿。

And the student again began walking to and fro, repeating to himself. —
然后学生再次来回走动,对着自己重复。 —

Anyuta, with black stripes across her chest, looking as though she had been tattooed, sat thinking, huddled up and shivering with cold. —
胸前黑色的条纹,看起来像是纹了身一样,她缩成一团发抖。寒冷。 —

She said very little as a rule; she was always silent, thinking and thinking… .
通常很少说话;她总是沉默,思虑重重……

In the six or seven years of her wanderings from one furnished room to another, she had known five students like Klotchkov. —
在六七年的流浪中,从一个简易房间搬到另一个,她认识了五个像克洛奇科夫这样的学生。 —

Now they had all finished their studies, had gone out into the world, and, of course, like respectable people, had long ago forgotten her. —
现在他们都完成了他们的学业,走向社会,当然,像正派的人一样,很久以前就忘记了她。 —

One of them was living in Paris, two were doctors, the fourth was an artist, and the fifth was said to be already a professor. —
其中一个人住在巴黎,两个人是医生,第四个是艺术家,第五个据说已经是教授了。 —

Klotchkov was the sixth… . Soon he, too, would finish his studies and go out into the world. —
克洛奇科夫是第六个。 . . 很快,他也将完成学业,走向社会。 —

There was a fine future before him, no doubt, and Klotchkov probably would become a great man, but the present was anything but bright; —
他前面应该有一个光明的未来,克洛奇科夫可能会成为一个伟大的人,但现在的情况却一点都不光明; —

Klotchkov had no tobacco and no tea, and there were only four lumps of sugar left. —
克洛奇科夫没有烟草和茶,只剩下四颗糖块。 —

She must make haste and finish her embroidery, take it to the woman who had ordered it, and with the quarter rouble she would get for it, buy tea and tobacco.
他必须赶紧完成她的刺绣,把它拿给订了的那个女人,用她得到的四分之一卢布买茶和烟草。

“Can I come in?” asked a voice at the door.
“我可以进来吗?” 门口传来一个声音。

Anyuta quickly threw a woollen shawl over her shoulders. Fetisov, the artist, walked in.
安尼塔迅速披上一条羊毛披肩。艺术家费季索夫走了进来。

“I have come to ask you a favour,” he began, addressing Klotchkov, and glaring like a wild beast from under the long locks that hung over his brow. —
“我来求你一个忙,“他开始,对着克洛奇科夫说,从长长的垂在额间的头发下,像野兽一样瞪着眼睛。 —

“Do me a favour; lend me your young lady just for a couple of hours! —
“帮我一个忙;借我你的年轻女士只有两个小时!” —

I’m painting a picture, you see, and I can’t get on without a model.”
“我在画一幅画,你知道,没有模特我无法继续画下去。”

“Oh, with pleasure,” Klotchkov agreed. “Go along, Anyuta.”
“哦,很乐意,“克洛奇科夫同意了。”快去,安尼塔。”

“The things I’ve had to put up with there,” Anyuta murmured softly.
“我在那里遭遇过的事情,”安尼塔轻声喃喃。

“Rubbish! The man’s asking you for the sake of art, and not for any sort of nonsense. —
“胡说!那个人是为了艺术才向你求助的,不是为了任何胡闹。如果你能帮忙,为什么不帮呢?” —

Why not help him if you can?”
为了艺术,当然可以。

Anyuta began dressing.
Anyuta开始穿衣服。

“And what are you painting?” asked Klotchkov.
“你在画什么?” Klotchkov问道。

“Psyche; it’s a fine subject. But it won’t go, somehow. —
“灵魂;这是一个不错的主题。但不知为什么画不出来。 —

I have to keep painting from different models. Yesterday I was painting one with blue legs. —
我得不停地从不同的模特那里画。昨天我画了一个蓝腿的模特。 —

‘Why are your legs blue?’ I asked her. ‘It’s my stockings stain them,’ she said. —
‘你的腿为什么是蓝色的?’我问她。’是袜子染的。’她说。 —

And you’re still grinding! Lucky fellow! —
你还在埋头苦干!真幸运! —

You have patience.”
你很有耐心。”

“Medicine’s a job one can’t get on with without grinding.”
“医学是一个没法不埋头苦干的工作。”

“H’m! … Excuse me, Klotchkov, but you do live like a pig! It’s awful the way you live!”
“嗯! … 对不起,Klotchkov,但你的生活像猪一样!你的生活方式太糟糕了!”

“How do you mean? I can’t help it… . I only get twelve roubles a month from my father, and it’s hard to live decently on that.”
“你是什么意思?我没辙啊… 我每个月只从我父亲那里得到12卢布,就很难体面地生活。”

“Yes … yes …” said the artist, frowning with an air of disgust; —
“是的… 是的… ”画家皱着眉头说; —

“but, still, you might live better… . An educated man is in duty bound to have taste, isn’t he? —
“但是,你还是可以过得更好… 受过教育的人有义务有品味,不是吗? —

And goodness knows what it’s like here! The bed not made, the slops, the dirt . —
天知道这里是什么样子!床没整理,杂乱,脏. —

. . yesterday’s porridge in the plates… Tfoo!”
. . 昨天的粥还在碟子里. . 。恶心!”

“That’s true,” said the student in confusion; —
“这是真的,”学生慌乱地说; —

“but Anyuta has had no time to-day to tidy up; —
但安尤塔今天没有时间整理一下; —

she’s been busy all the while.”
她一直都很忙。

When Anyuta and the artist had gone out Klotchkov lay down on the sofa and began learning, lying down; —
安尤塔和艺术家出去后,克洛奇科夫躺在沙发上,开始躺着学习; —

then he accidentally dropped asleep, and waking up an hour later, propped his head on his fists and sank into gloomy reflection. —
然后他不小心睡着了,醒来一个小时后,撑着头思索。 —

He recalled the artist’s words that an educated man was in duty bound to have taste, and his surroundings actually struck him now as loathsome and revolting. —
他记得艺术家说过,一个受过教育的人应该有品味,而他的周围景象现在让他感到令人厌恶和反感。 —

He saw, as it were in his mind’s eye, his own future, when he would see his patients in his consulting- room, drink tea in a large dining-room in the company of his wife, a real lady. —
他在脑海里看到了自己未来,将在诊疗室里看病人,在与妻子一起在一个大餐厅里喝茶,一个真正的女士。 —

And now that slop-pail in which the cigarette ends were swimming looked incredibly disgusting. —
现在那个装满香烟头的斗蓬看起来令人难以置信地恶心。 —

Anyuta, too, rose before his imagination–a plain, slovenly, pitiful figure … —
安尤塔也出现在他的想象中——一个平凡、邋遢、可怜的形象…… —

and he made up his mind to part with her at once, at all costs.
他下定决心立即不惜一切代价与她分手。

When, on coming back from the artist’s, she took off her coat, he got up and said to her seriously:
当她从艺术家那回来脱下外套时,他站起来严肃地对她说:

“Look here, my good girl … sit down and listen. We must part! —
“听着,我亲爱的姑娘……坐下来听着。我们必须分手! —

The fact is, I don’t want to live with you any longer.”
事实上,我不想再和你一起生活了。”

Anyuta had come back from the artist’s worn out and exhausted. —
安尤塔从艺术家那回来后筋疲力尽。 —

Standing so long as a model had made her face look thin and sunken, and her chin sharper than ever. —
长时间站着做模特使她的脸看起来消瘦和凹陷,下巴比以往更尖锐。 —

She said nothing in answer to the student’s words, only her lips began to tremble.
她对学生的话一言不发,只是她的嘴唇开始颤抖。

“You know we should have to part sooner or later, anyway,” said the student. —
“你知道我们迟早要分开的,”学生说。 —

“You’re a nice, good girl, and not a fool; —
“你是一个好女孩,不傻; —

you’ll understand… .”
你会懂的……”

Anyuta put on her coat again, in silence wrapped up her embroidery in paper, gathered together her needles and thread: —
安尼塔又穿上外衣,默默地将她的刺绣包起来放在纸上,把针线收拾好: —

she found the screw of paper with the four lumps of sugar in the window, and laid it on the table by the books.
她在窗台找到了那包装着四块糖的纸团,放在桌上书旁。

“That’s … your sugar …” she said softly, and turned away to conceal her tears.
“这……是你的糖……”她轻声说着,掩饰着眼泪转身

“Why are you crying?” asked Klotchkov.
“你为什么哭?”克洛奇科夫问道。

He walked about the room in confusion, and said:
他在房间里踱来踱去,困惑不安地说道:

“You are a strange girl, really… . Why, you know we shall have to part. —
“你真是个古怪的女孩……为什么呢,你知道我们总会分开。 —

We can’t stay together for ever.”
我们无法永远在一起。”

She had gathered together all her belongings, and turned to say good-bye to him, and he felt sorry for her.
她收拾好所有的东西,转身向他告别,他为她感到遗憾。

“Shall I let her stay on here another week?” he thought. —
“我应该让她再留一个星期吗?”他想。 —

“She really may as well stay, and I’ll tell her to go in a week;” —
“她再留也无妨,我告诉她一个星期之后该走;” —

and vexed at his own weakness, he shouted to her roughly:
他对自己的软弱感到恼火,粗声喊道:

“Come, why are you standing there? If you are going, go; —
“来吧,你站在那里做什么?如果你要走,走吧;” —

and if you don’t want to, take off your coat and stay! You can stay!”
如果你不想的话,就把外套脱下来留下吧!你可以留下来!

Anyuta took off her coat, silently, stealthily, then blew her nose also stealthily, sighed, and noiselessly returned to her invariable position on her stool by the window.
Anyuta悄悄地脱下外套,悄悄地擤了擤鼻子,叹了口气,无声地回到窗边的凳子上,这是她惯常的位置。

The student drew his textbook to him and began again pacing from corner to corner. —
学生将教科书拉到身旁,再次从角落走到角落。 —

“The right lung consists of three parts,” he repeated; —
“右肺由三部分组成,” 他重复道; —

“the upper part, on anterior wall of thorax, reaches the fourth or fifth rib … .”
“上部,位于胸廓前壁,达到第四或第五肋骨...。”

In the passage some one shouted at the top of his voice: “Grigory! The samovar!”
在走廊里,有人高声叫道:”Grigory!茶炊!”