BETWEEN nine and ten in the morning. Ivan Lyashkevsky, a lieutenant of Polish origin, who has at some time or other been wounded in the head, and now lives on his pension in a town in one of the southern provinces, is sitting in his lodgings at the open window talking to Franz Stepanitch Finks, the town architect, who has come in to see him for a minute. —
早上九点到十点之间。伊万·利亚什克夫斯基,一位波兰裔中尉,曾某时头部受伤,现在靠养老金在南部省份的一个城镇居住,在窗前与弗兰茨·斯特潘尼奇·芬克斯,该城镇的建筑师,交谈。 —

Both have thrust their heads out of the window, and are looking in the direction of the gate near which Lyashkevsky’s landlord, a plump little native with pendulous perspiring cheeks, in full, blue trousers, is sitting on a bench with his waistcoat unbuttoned. —
两人伸出头朝窗外望,看向大门的方向,离他们较近的房东,一位腮帮子松垂、穿着全蓝裤子、背心解扣的当地人,坐在长椅上。 —

The native is plunged in deep thought, and is absent-mindedly prodding the toe of his boot with a stick.
这位当地人陷入沉思,心不在焉地用树枝戳着靴子的脚尖。

“Extraordinary people, I tell you,” grumbled Lyashkevsky, looking angrily at the native, “here he has sat down on the bench, and so he will sit, damn the fellow, with his hands folded till evening. —
“这些人真是太奇怪了,”利亚什克夫斯基愤怒地看着那位当地人,“他在长椅上坐下来了,并且它就这样坐着,该死的家伙,一直到晚上。 —

They do absolutely nothing. The wastrels and loafers! —
他们什么也不做。这些懒汉和慵懒者! —

It would be all right, you scoundrel, if you had money lying in the bank, or had a farm of your own where others would be working for you, but here you have not a penny to your name, you eat the bread of others, you are in debt all round, and you starve your family—devil take you! —
你要是有存款在银行,或者有自己的农场,让别人为你工作,那就没事了,但这里你一文不名,吃别人的面包,四处欠债,让家人挨饿—该死的! —

You wouldn’t believe me, Franz Stepanitch, sometimes it makes me so cross that I could jump out of the window and give the low fellow a good horse-whipping. —
你们信不过去,弗兰茨·斯特潘尼奇,有时候让我感到如此愤怒,我简直想从窗户跳下去,给这个家伙一顿赤手空拳。 —

Come, why don’t you work? What are you sitting there for?”
快点,你为什么不工作?你为什么坐在那里?”

The native looks indifferently at Lyashkevsky, tries to say something but cannot; —
那位当地人漠不关心地看着利亚什克夫斯基,试图说些什么却说不出口; —

sloth and the sultry heat have paralysed his conversational faculties… . —
懒惰和闷热使他的交谈能力瘫痪了… . —

Yawning lazily, he makes the sign of the cross over his mouth, and turns his eyes up towards the sky where pigeons fly, bathing in the hot air.
懒散地打了个哈欠,他在嘴上划了一个十字,抬头看向天空,那里有鸽子在热空气中飞翔。

“You must not be too severe in your judgments, honoured friend,” sighs Finks, mopping his big bald head with his handkerchief. —
“在你的判断上不要太严厉,尊敬的朋友,”芬克斯叹息着,用手绢擦拭着他那大的秃头。 —

“Put yourself in their place: business is slack now, there’s unemployment all round, a bad harvest, stagnation in trade.”
“设身处地地想想:现在生意萧条,四处都是失业,收成不好,贸易停滞。”

“Good gracious, how you talk!” cries Lyashkevsky in indignation, angrily wrapping his dressing gown round him. —
“天啊,你说话太过分了!”利亚什克夫斯基愤怒地包好他的睡袍。 —

“Supposing he has no job and no trade, why doesn’t he work in his own home, the devil flay him! —
“假设他没有工作也没有手艺,为什么他不在家里干活呢,该死的人! —

I say! Is there no work for you at home? Just look, you brute! —
看着呢,你这畜生!家里没有活儿做吗? —

Your steps have come to pieces, the plankway is falling into the ditch, the fence is rotten; —
你的脚步都散架了,木板路都坍塌了,篱笆都烂了; —

you had better set to and mend it all, or if you don’t know how, go into the kitchen and help your wife. —
你最好赶紧修补一下,要不然你不会就别处理,进厨房帮你妻子。 —

Your wife is running out every minute to fetch water or carry out the slops. —
你妻子每分钟都得出去打水或倒垃圾。 —

Why shouldn’t you run instead, you rascal? —
你为什么不去跑呢,你这流氓? —

And then you must remember, Franz Stepanitch, that he has six acres of garden, that he has pigsties and poultry houses, but it is all wasted and no use. —
并且你得记住,弗兰茨·斯捷潘尼奇,他有六英亩的花园,有猪圈和家禽房,但都荒废无用。 —

The flower garden is overgrown with weeds and almost baked dry, while the boys play ball in the kitchen garden. —
花园里杂草丛生,几乎都干枯了,孩子们却在菜园里踢球。 —

Isn’t he a lazy brute? I assure you, though I have only the use of an acre and a half with my lodgings, you will always find radishes, and salad, and fennel, and onions, while that blackguard buys everything at the market.”
他不是个懒鬼吗?我告诉你,尽管我只租用一个半英亩的地,你总能找到小萝卜、沙拉、茴香和洋葱,而那个坏蛋在市场上买东西。”

“He is a Russian, there is no doing anything with him,” said Finks with a condescending smile; —
“他是俄国人,没法办其他事,”芬克斯轻蔑地笑道; —

“it’s in the Russian blood… . They are a very lazy people! —
“俄国人的血液中就有。… 他们是一个非常懒惰的民族! —

If all property were given to Germans or Poles, in a year’s time you would not recognise the town.”
如果所有的财产都给了德国人或波兰人,一年之后你将无法认出这个城镇。”

The native in the blue trousers beckons a girl with a sieve, buys a kopeck’s worth of sunflower seeds from her and begins cracking them.
穿蓝裤子的本地人招呼一个拿着筛子的女孩,从她那里买了一便士的向日葵种子,开始剥开它们。

“A race of curs!” says Lyashkevsky angrily. —
“一群杂种!”莱亚舍夫斯基愤怒地说。 —

“That’s their only occupation, they crack sunflower seeds and they talk politics! —
“那是他们唯一的职业,剥向日葵籽,然后谈论政治! —

The devil take them!”
让他们去见鬼!”

Staring wrathfully at the blue trousers, Lyashkevsky is gradually roused to fury, and gets so excited that he actually foams at the mouth. —
目光愤怒地盯着蓝裤子,莱什克耶夫斯基逐渐被激怒,激动到实际上口角溢出了唾沫。 —

He speaks with a Polish accent, rapping out each syllable venomously, till at last the little bags under his eyes swell, and he abandons the Russian “scoundrels, blackguards, and rascals,” and rolling his eyes, begins pouring out a shower of Polish oaths, coughing from his efforts. —
他带着波兰口音恶毒地念着每一个音节,直到他眼睛下的小囊肿起来,他放弃了对俄国“流氓、坏蛋和恶棍”的谴责,瞪大眼睛,开始喷发一阵波兰咒骂,由于努力,开始咳嗽。 —

“Lazy dogs, race of curs. May the devil take them!”
“懒狗,傻瓜。让魔鬼来带走他们!”

The native hears this abuse distinctly, but, judging from the appearance of his crumpled little figure, it does not affect him. —
土著清楚地听到了这些谩骂,但从他皱巴巴的小身影来看,这并没有影响他。 —

Apparently he has long ago grown as used to it as to the buzzing of the flies, and feels it superfluous to protest. —
显然他早就习惯了这些谩骂,就像习惯了苍蝇的嗡嗡声一样,并觉得抗议是多余的。 —

At every visit Finks has to listen to a tirade on the subject of the lazy good-for-nothing aborigines, and every time exactly the same one.
每次访问,芬克斯都不得不听一堆关于懒惰的土著的唠叨,而且每次都一模一样。

“But … I must be going,” he says, remembering that he has no time to spare. “Good-bye!”
“可是……我必须走了,”他说,记得自己没有时间。 “再见!”

“Where are you off to?”
“你要去哪里?”

“I only looked in on you for a minute. The wall of the cellar has cracked in the girls’ high school, so they asked me to go round at once to look at it. I must go.”
“我只是进来看你一分钟。女子高中地下室的墙开裂了,所以她们让我立刻去看一下。我必须走。”

“H’m… . I have told Varvara to get the samovar,” says Lyashkevsky, surprised. —
“哼……我告诉过瓦尔瓦拉要准备好热水瓶,”莱什克耶夫斯基惊讶地说。 —

“Stay a little, we will have some tea; —
“再待一会儿,我们喝点茶,” —

then you shall go.”
“然后你可以走。”

Finks obediently puts down his hat on the table and remains to drink tea. —
芬克斯顺从地把帽子放在桌上,留下来喝茶。 —

Over their tea Lyashkevsky maintains that the natives are hopelessly ruined, that there is only one thing to do, to take them all indiscriminately and send them under strict escort to hard labour.
在喝茶的时候,莱什克耶夫斯基坚持认为土著们已经无可救药,唯一的办法就是把他们都一锅端,送到严密监视下进行苦役。

“Why, upon my word,” he says, getting hot, “you may ask what does that goose sitting there live upon! —
“天哪,”他说得激动起来,“你甚至可以问问那只坐在那里的傻瓜到底是靠什么生活! —

He lets me lodgings in his house for seven roubles a month, and he goes to name-day parties, that’s all that he has to live on, the knave, may the devil take him! —
他让我以每月七卢布的价格在他的房子里住宿,他只能去参加命名日聚会,这就是他维持生计的全部,这个无赖,愿魔鬼带走他! —

He has neither earnings nor an income. They are not merely sluggards and wastrels, they are swindlers too, they are continually borrowing money from the town bank, and what do they do with it? —
他既没工资也没收入。 他们不仅懒惰浪费,还是骗子,他们经常向城镇银行借钱,他们拿这些钱做什么? —

They plunge into some scheme such as sending bulls to Moscow, or building oil presses on a new system; —
他们卷入了一些方案,比如向莫斯科运送公牛,或者以新系统建造榨油厂; —

but to send bulls to Moscow or to press oil you want to have a head on your shoulders, and these rascals have pumpkins on theirs! —
但是要想把公牛送到莫斯科或榨油你需要脑子清醒,而这些无赖的脑袋里装的都是南瓜! —

Of course all their schemes end in smoke … . —
当然,他们所有的计划最终都化为泡影…… —

They waste their money, get into a mess, and then snap their fingers at the bank. —
他们挥霍掉他们的钱,搞得一团糟,然后对银行摇摇手指。 —

What can you get out of them? Their houses are mortgaged over and over again, they have no other property—it’s all been drunk and eaten up long ago. —
你能从他们那里得到什么? 他们的房子被抵押了一次又一次,他们没有其他财产——早就被喝光吃光了。 —

Nine-tenths of them are swindlers, the scoundrels! —
十之九都是骗子,无耻的家伙! —

To borrow money and not return it is their rule. —
借钱不还是他们的准则。 —

Thanks to them the town bank is going smash!”
多亏了他们,城镇银行破产了!”

“I was at Yegorov’s yesterday,” Finks interrupts the Pole, anxious to change the conversation, “and only fancy, I won six roubles and a half from him at picquet.”
“我昨天去了叶戈罗夫家,”芬克斯打断波兰人,急于改变话题,“只能想象,我在橄榄球赛上赢了六卢布半。”

“I believe I still owe you something at picquet,” Lyashkevsky recollects, “I ought to win it back. —
“我想我还欠你一些橄榄球比赛的钱,”里亚什克夫斯基回忆道,“我应该赢回来。 —

Wouldn’t you like one game?”
你愿意打一场吗?

“Perhaps just one,” Finks assents. “I must make haste to the high school, you know.”
“也许只打一局,”芬克斯同意道。“我必须赶到高中,你知道。”

Lyashkevsky and Finks sit down at the open window and begin a game of picquet. —
里亚什克夫斯基和芬克斯坐在敞开的窗户旁开始一局橄榄球比赛。 —

The native in the blue trousers stretches with relish, and husks of sunflower seeds fall in showers from all over him on to the ground. —
穿蓝裤子的本地人愉快地伸展身体,葵花籽壳从他身上纷纷落到地面上。 —

At that moment from the gate opposite appears another native with a long beard, wearing a crumpled yellowish-grey cotton coat. —
此时,对面的大门口出现了另一个长着长胡子、穿着皱巴巴的黄灰色棉大衣的本地人。 —

He screws up his eyes affectionately at the blue trousers and shouts:
他亲切地眯起眼睛看着穿蓝裤子的人,高声喊道:

“Good-morning, Semyon Nikolaitch, I have the honour to congratulate you on the Thursday.”
“早上好,谢缅·尼古拉伊奇,我有幸向您祝贺星期四。”

“And the same to you, Kapiton Petrovitch!”
“你也一样,卡皮托·彼得洛维奇!”

“Come to my seat! It’s cool here!”
“到我这儿来坐!这儿凉快!”

The blue trousers, with much sighing and groaning and waddling from side to side like a duck, cross the street.
穿蓝裤子的人叹息不已,时而像鸭子一样摇摆着身体,痛苦地穿过街道。

“Tierce major …” mutters Lyashkevsky, “from the queen… . Five and fifteen… . —
“Tierce major …” 拉什克夫斯基嘟囔道, “来自皇后… . 五十五… . —

The rascals are talking of politics… . Do you hear? —
流氓们在谈论政治… . 你听到了吗? —

They have begun about England. I have six hearts.”
他们开始谈论英格兰. 我有六个红心.”

“I have the seven spades. My point.”
“我有七个黑桃. 我的得分点.”

“Yes, it’s yours. Do you hear? They are abusing Beaconsfield. —
“是的,是你的. 你听见了吗? 他们在谩骂比肯斯菲尔德. —

They don’t know, the swine, that Beaconsfield has been dead for ever so long. —
这帮猪,他们不知道,比肯斯菲尔德早就去世了. —

So I have twenty-nine… . Your lead.”
所以我有二十九… . 你出牌.”

“Eight … nine … ten … . Yes, amazing people, these Russians! Eleven … —
“八… 九… 十… . 是的,这些俄罗斯人真是奇特的人! 十一… —

twelve… . The Russian inertia is unique on the terrestrial globe.”
十二… . 俄罗斯的惰性在地球上是独一无二的.”

“Thirty … Thirty-one… . One ought to take a good whip, you know. —
“三十… 三十一… . 有人应该拿一根好鞭子,知道吗. —

Go out and give them Beaconsfield. I say, how their tongues are wagging! —
出去给他们比肯斯菲尔德. 我说,他们的舌头怎么那么快! —

It’s easier to babble than to work. I suppose you threw away the queen of clubs and I didn’t realise it.”
空谈容易,干活难. 我想你扔掉了梅花皇后而我没意识到.”

“Thirteen … Fourteen… . It’s unbearably hot! —
“十三… 十四… . 太热了! —

One must be made of iron to sit in such heat on a seat in the full sun! Fifteen.”
一个人必须像铁一样坐在这样的骄阳下的座位上才行! 十五.”

The first game is followed by a second, the second by a third… . —
第一场游戏后是第二场,第二场后是第三场… . —

Finks loses, and by degrees works himself up into a gambling fever and forgets all about the cracking walls of the high school cellar. —
Finks输了,渐渐地他陷入了赌博狂热,忘记了高中地下室墙壁裂开的事情。 —

As Lyashkevsky plays he keeps looking at the aborigines. —
当Lyashkevsky弹奏时,他不停地看着土著人。 —

He sees them, entertaining each other with conversation, go to the open gate, cross the filthy yard and sit down on a scanty patch of shade under an aspen tree. —
他看到他们,相互交谈着,走到开着的大门,穿过肮脏的院子,在一棵白杨树下的一个狭小的阴凉处坐下。 —

Between twelve and one o’clock the fat cook with brown legs spreads before them something like a baby’s sheet with brown stains upon it, and gives them their dinner. —
在中午十二点到一点之间,长着褐色腿的胖厨师在他们面前铺开了一块像婴儿床单的布,上面有褐色的污渍,然后给他们端来午餐。 —

They eat with wooden spoons, keep brushing away the flies, and go on talking.
他们用木勺吃饭,不停地赶走苍蝇,继续交谈。

“The devil, it is beyond everything,” cries Lyashkevsky, revolted. —
“天哪,简直难以置信,”Lyashkevsky叫道,感到厌恶。 —

“I am very glad I have not a gun or a revolver or I should have a shot at those cattle. —
“我非常高兴我没有枪或左轮手枪,否则我可能会对着那些家伙开枪。 —

I have four knaves—fourteen… . Your point… . —
我有四个王—十四点……你的点数……真的让我腿部抽动。 —

It really gives me a twitching in my legs. —
我看到那些流氓无法镇定。” —

I can’t see those ruffians without being upset.”
“别激动,这对你不好。”

“Don’t excite yourself, it is bad for you.”
“但说真的,看到他们简直让我生气。”

“But upon my word, it is enough to try the patience of a stone!”
“但我的话,这简直是足以考验一块石头的耐心!”

When he has finished dinner the native in blue trousers, worn out and exhausted, staggering with laziness and repletion, crosses the street to his own house and sinks feebly on to his bench. —
当他吃完饭后,穿着蓝裤的土著人,疲惫不堪,懒洋洋地摇摇晃晃,为了懒惰和饱足而苦苦挣扎,穿过街道走回自己的房子,软软地坐在长凳上。 —

He is struggling with drowsiness and the gnats, and is looking about him as dejectedly as though he were every minute expecting his end. —
他与困倦和蚊虫搏斗,像是随时在等待他的终结一样,展现出绝望的神态。 —

His helpless air drives Lyashkevsky out of all patience. —
他那无助的模样让Lyashkevsky无法忍受。 —

The Pole pokes his head out of the window and shouts at him, spluttering:
站在窗户前的男人伸出脑袋对着他大声喊道,喷着口水:

“Been gorging? Ah, the old woman! The sweet darling. —
“吃饱了?啊,那个老太太!那个可爱的甜心。 —

He has been stuffing himself, and now he doesn’t know what to do with his tummy! —
他一直在狼吞虎咽,现在不知道该怎么办了! —

Get out of my sight, you confounded fellow! —
滚出我的视线,你这该死的家伙! —

Plague take you!”
咒骂着你!”

The native looks sourly at him, and merely twiddles his fingers instead of answering. —
当地人酸溜溜地看着他,仅仅是摆弄着手指而不回答。 —

A school-boy of his acquaintance passes by him with his satchel on his back. —
他认识的一个小学生背着书包经过他身边。 —

Stopping him the native ponders a long time what to say to him, and asks:
他拦住小学生,思考良久该如何对他说,并问道:

“Well, what now?”
“那么,现在怎么样?”

“Nothing.”
“没什么。”

“How, nothing?”
“怎么,没什么?”

“Why, just nothing.”
“为什么,就是没什么。”

“H’m… . And which subject is the hardest?”
“嗯……哪门科目最难?”

“That’s according.” The school-boy shrugs his shoulders.
“这得看情况。”小学生耸耸肩。

“I see—er … What is the Latin for tree?”
“我明白了——嗯……树的拉丁文怎么说?”

“Arbor.”
“树木。”

“Aha… . And so one has to know all that,” sighs the blue trousers. —
“啊哈… . 所以一个人必须知道这一切,” 蓝色裤子叹息道。 —

“You have to go into it all… . It’s hard work, hard work. —
“你必须深入了解所有的事情… . 这是艰苦的工作,艰苦的工作。” —

… Is your dear Mamma well?”
“… 你亲爱的妈妈好吗?”

“She is all right, thank you.”
“她很好,谢谢。”

“Ah… . Well, run along.”
“啊… . 那么你去忙吧。”

After losing two roubles Finks remembers the high school and is horrified.
在失去两卢布后,芬克斯想起了高中,感到恐惧。

“Holy Saints, why it’s three o’clock already. —
“圣人呀,为什么已经三点钟了。 —

How I have been staying on. Good-bye, I must run… .”
我怎么一直呆在这里。再见了,我得走了… .”

“Have dinner with me, and then go,” says Lyashkevsky. “You have plenty of time.”
“和我一起吃晚饭,然后走吧,” 莱亚什克夫斯基说。 “你还有很多时间。”

Finks stays, but only on condition that dinner shall last no more than ten minutes. —
芬克斯留下来,但条件是晚餐不能超过十分钟。 —

After dining he sits for some five minutes on the sofa and thinks of the cracked wall, then resolutely lays his head on the cushion and fills the room with a shrill whistling through his nose. —
吃完晚饭,他坐在沙发上思考着破裂的墙壁,然后果断地把头靠在靠垫上,用鼻子发出尖锐的哨音填满了房间。 —

While he is asleep, Lyashkevsky, who does not approve of an afternoon nap, sits at the window, stares at the dozing native, and grumbles:
当他睡着时,不喜欢午睡的莱亚什克夫斯基坐在窗前,盯着打盹的人,嘀咕着:

“Race of curs! I wonder you don’t choke with laziness. —
“懒汉的种族!我想知道你们为什么不因懒惰而窒息。 —

No work, no intellectual or moral interests, nothing but vegetating . —
不工作,没有智力或道德兴趣,只会植物般的存在着。” —

… disgusting. Tfoo!”
“呸,太恶心了。”

At six o’clock Finks wakes up.
Finks在六点钟醒来。

“It’s too late to go to the high school now,” he says, stretching. —
“现在去高中已经太迟了”,他伸了个懒腰说。 —

“I shall have to go to-morrow, and now… . —
“我得明天去,现在…… —

How about my revenge? Let’s have one more game… .”
该如何报复?再来一局吧……”

After seeing his visitor off, between nine and ten, Lyashkevsky looks after him for some time, and says:
在九点到十点间,送客后,Lyashkevsky在他后面看了一会儿,说道:

“Damn the fellow, staying here the whole day and doing absolutely nothing… . —
“见鬼,整天呆在这里却一事无成……” —

Simply get their salary and do no work; the devil take them! —
仅拿到他们的工资而不工作;让魔鬼把他们带走! —

… The German pig… .”
……德国猪……

He looks out of the window, but the native is no longer there. He has gone to bed. —
他望向窗外,但当地人不在了。他已经上床睡觉了。 —

There is no one to grumble at, and for the first time in the day he keeps his mouth shut, but ten minutes passes and he cannot restrain the depression that overpowers him, and begins to grumble, shoving the old shabby armchair:
没有人可以抱怨,他第一次一天都保持沉默,但十分钟过去了,他控制不住的沮丧袭击他,开始抱怨,推着那把陈旧的破烂扶手椅:

“You only take up room, rubbishly old thing! —
“你只是占地方,废物一样的老东西! —

You ought to have been burnt long ago, but I keep forgetting to tell them to chop you up. —
早就应该烧了你,可是我总是忘了告诉他们把你砍碎。 —

It’s a disgrace!”
简直丢人!”

And as he gets into bed he presses his hand on a spring of the mattress, frowns and says peevishly:
当他上床睡觉时,他用手按着床垫上的弹簧,皱着眉头抱怨道:

“The con—found—ed spring! It will cut my side all night. —
“可恶的弹簧!它会整晚刺痛我的身体。 —

I will tell them to rip up the mattress to-morrow and get you out, you useless thing.”
明天我会告诉他们把床垫撕开把你弄出来,废物!”

He falls asleep at midnight, and dreams that he is pouring boiling water over the natives, Finks, and the old armchair.
他午夜入睡,梦见自己正向当地人,芬克斯和那把旧扶手椅倒开滚烫的水。