THE director said to me: “I only keep you out of respect for your worthy father, or you would have gone long since.” —
导演对我说:“只是出于对你尊敬的父亲,我才留着你,否则你早就该走了。” —

I replied: “You flatter me, your Excellency, but I suppose I am in a position to go.” —
我回答道:“阁下过誉了,但我想我是可以走了。” —

And then I heard him saying: “Take the fellow away, he is getting on my nerves.”
然后我听到他说:“把那家伙带走,他让我很烦。”

Two days later I was dismissed. Ever since I had been grown up, to the great sorrow of my father, the municipal architect, I had changed my position nine times, going from one department to another, but all the departments were as like each other as drops of water; —
两天后,我被解雇了。自从我长大以来,为了父亲这位市政建筑师的伤心,我已经换过九次工作,从一个部门到另一个部门,但所有的部门都如出一辙; —

I had to sit and write, listen to inane and rude remarks, and just wait until I was dismissed.
我不得不坐着写字,听琐碎和无礼的言论,只能等着被解雇。

When I told my father, he was sitting back in his chair with his eyes shut. —
我告诉父亲时,他正坐在椅子上闭着眼睛。 —

His thin, dry face, with a dove-coloured tinge where he shaved (his face was like that of an old Catholic organist), wore an expression of meek submission. —
他薄弱干瘦的脸上,刮胡子处呈鸽灰色泽(他的脸就像一位老天主教风琴师),看起来带着虔诚的顺从表情。 —

Without answering my greeting or opening his eyes, he said:
他没有回答我的问候或睁开眼睛,只是说:

“If my dear wife, your mother, were alive, your life would be a constant grief to her. —
“如果我亲爱的妻子,也就是你母亲还活着,你这一生将使她不断悲伤。 —

I can see the hand of Providence in her untimely death. —
我看到上天在她不幸的去世中的手。 —

Tell me, you unhappy boy,” he went on, opening his eyes, “what am I to do with you?”
告诉我,你这个不幸的孩子,”他接着睁开眼睛说,“我该怎么办?”

When I was younger my relations and friends knew what to do with me; —
我年轻时,亲戚朋友知道该怎么对待我; —

some advised me to go into the army as a volunteer, others were for pharmacy, others for the telegraph service; —
有些人建议我自愿参军,其他人建议药剂学,还有人建议电报服务; —

but now that I was twenty- four and was going grey at the temples and had already tried the army and pharmacy and the telegraph service, and every possibility seemed to be exhausted, they gave me no more advice, but only sighed and shook their heads.
但现在我已经二十四岁了,太阳穴已经发白,已经尝试过军队、药剂学和电报服务,看起来所有可能性都耗尽了,他们不再给我建议,只是叹息摇头。

“What do you think of yourself?” my father went on. —
“你自己觉得怎么样?” 我父亲继续说道。 —

“At your age other young men have a good social position, and just look at yourself: —
在你这个年龄,其他年轻人已经有了良好的社会地位,看看你自己: —

a lazy lout, a beggar, living on your father!”
一个懒汉、一个乞丐,靠你父亲养活!

And, as usual, he went on to say that young men were going to the dogs through want of faith, materialism, and conceit, and that amateur theatricals should be prohibited because they seduce young people from religion and their duty.
正如往常一样,他继续说年轻人因缺乏信仰、唯物主义和自负而自取灭亡,呼吁禁止业余戏剧,因为它们会引诱年轻人远离宗教和责任。

“To-morrow we will go together, and you shall apologise to the director and promise to do your work conscientiously,” he concluded. —
“明天我们一起去,你要向主管道歉,并承诺认真对待你的工作,”他总结说。 —

“You must not be without a position in society for a single day.”
“你绝不能在社会中没有位置一天。”

“Please listen to me,” said I firmly, though I did not anticipate gaining anything by speaking. —
“请听我说,”我坚定地说,尽管我并不指望通过讲话得到什么好处。 —

“What you call a position in society is the privilege of capital and education. —
“你称之为社会地位的东西,是资本和教育的特权。 —

But people who are poor and uneducated have to earn their living by hard physical labour, and I see no reason why I should be an exception.”
但是穷人和没受教育的人必须通过辛勤体力劳动谋生,我不明白为什么我会例外。”

“It is foolish and trivial of you to talk of physical labour,” said my father with some irritation. —
“你谈论体力劳动是愚蠢而琐碎的,”我父亲有些烦躁地说。 —

“Do try to understand, you idiot, and get it into your brainless head, that in addition to physical strength you have a divine spirit; —
“试着理解吧,你这个白痴,记住,除了体力之外你有一种神圣的精神; —

a sacred fire, by which you are distinguished from an ass or a reptile and bringing you nigh to God. This sacred fire has been kept alight for thousands of years by the best of mankind. —
一种将你与驴子或爬行动物区分开来并使你接近上帝的神圣之火。这种神圣之火已被千百年来最优秀的人类保持着。 —

Your great-grandfather, General Pologniev, fought at Borodino; —
你的曾祖父,波洛日涅夫将军,在博罗金诺战役中英勇作战; —

your grandfather was a poet, an orator, and a marshal of the nobility; —
你的祖父是一位诗人、演讲家和贵族元帅; —

your uncle was an educationalist; and I, your father, am an architect! —
你的叔叔是一位教育家;而我,你的父亲,是一位建筑师! —

Have all the Polognievs kept the sacred fire alight for you to put it out?”
所有的波洛日涅夫家族成员都曾将神圣之火传承给你,你现在却要将其扑灭吗?”

“There must be justice,” said I. “Millions of people have to do manual labour.”
“必须有正义,”我说。“数百万人得去做体力劳动。”

“Let them. They can do nothing else! Even a fool or a criminal can do manual labour. —
“让他们去吧。他们别无选择!即使是傻瓜或罪犯也可以做体力劳动。” —

It is the mark of a slave and a barbarian, whereas the sacred fire is given only to a few!”
这是奴隶和野蛮人的标志,而神圣的火焰只赐予少数人!

It was useless to go on with the conversation. —
继续这场对话毫无意义。 —

My father worshipped himself and would not be convinced by anything unless he said it himself. —
我父亲只崇拜自己,除非是他说的,否则无法被说服。 —

Besides, I knew quite well that the annoyance with which he spoke of unskilled labour came not so much from any regard for the sacred fire, as from a secret fear that I should become a working man and the talk of the town. —
此外,我很清楚,他对非技术劳动的厌恶主要并非出于对神圣的火焰的尊重,而是由于一种秘密的恐惧,怕我会成为一个工人,成为镇上的谈资。 —

But the chief thing was that all my schoolfellows had long ago gone through the University and were making careers for themselves, and the son of the director of the State Bank was already a collegiate assessor, while I, an only son, was nothing! —
但主要问题是,我怎样谋生? —

It was useless and unpleasant to go on with the conversation, but I still sat there and raised objections in the hope of making myself understood. —
继续这场对话毫无意义和不愉快,但我仍坐在那里,希望能表达清楚自己的想法。 —

The problem was simple and clear: how was I to earn my living? —
这个问题很简单明了:我要如何谋生? —

But he could not see its simplicity and kept on talking with sugary rounded phrases about Borodino and the sacred fire, and my uncle, and the forgotten poet who wrote bad, insincere verses, and he called me a brainless fool. —
但他看不到问题的简单性,继续说着关于博罗季诺和神圣火焰、我的叔叔,以及那位写了糟糕虚伪诗句的被遗忘的诗人的甜蜜悠长的词句,还将我称为无脑蠢货。 —

But how I longed to be understood! In spite of everything, I loved my father and my sister, and from boyhood I have had a habit of considering them, so strongly rooted that I shall probably never get rid of it; —
但我多么盼望被理解!不管怎样,我爱我的父亲和姐姐,自小我一直习惯于把他们考虑在内,这种习惯根深蒂固,我可能永远无法摆脱; —

whether I am right or wrong I am always afraid of hurting them, and go in terror lest my father’s thin neck should go red with anger and he should have an apoplectic fit.
无论我对错,我总是害怕伤害他们,总是担心父亲纤细的脖子会因愤怒而发红,导致中风。

“It is shameful and degrading for a man of my age to sit in a stuffy room and compete with a typewriting-machine,” I said. —
“对我这个年龄的男人来说,在密闭的房间里和打字机竞争是可耻和卑贱的,”我说。 —

“What has that to do with the sacred fire?”
“那与神圣火焰有何关联?”

“Still, it is intellectual work,” said my father. “But that’s enough. —
“不过,这是智力劳动,”我父亲说。“好了,够了。” —

Let us drop the conversation and I warn you that if you refuse to return to your office and indulge your contemptible inclinations, then you will lose my love and your sister’s. —
让我们停下谈话,我警告你,如果你拒绝回到办公室并沉溺于卑鄙的倾向,那么你将失去我的爱和你姐姐的。 —

I shall cut you out of my will—that I swear, by God!”
我要除掉你在我的遗嘱之中,这是我向上帝发誓的!

With perfect sincerity, in order to show the purity of my motives, by which I hope to be guided all through my life, I said:
我完全真诚地,为了展示我的动机的纯洁,我希望在我的一生中都能被它引导,我说:

“The matter of inheritance does not strike me as important. I renounce any rights I may have.”
“继承的事情对我并不重要。我放弃任何我可能拥有的权利。”

For some unexpected reason these words greatly offended my father. He went purple in the face.
由于某种意外的原因,这些话激怒了我的父亲。他变得脸色发紫。

“How dare you talk to me like that, you fool!” he cried to me in a thin, shrill voice. —
“你怎么敢这样跟我说话,你这个蠢货!”他用尖锐的声音对我喊道。 —

“You scoundrel!” And he struck me quickly and dexterously with a familiar movement; —
“你这个恶棍!”然后他用一种熟悉的动作迅速且熟练地打了我一下。 —

once—twice. “You forget yourself!”
一次—两次。“你忘了你自己!”

When I was a boy and my father struck me, I used to stand bolt upright like a soldier and look him straight in the face; —
当我还是个男孩,我父亲打我时,我总是站得笔直像个士兵,直视着他的脸; —

and, exactly as if I were still a boy, I stood erect, and tried to look into his eyes. —
而就像我还是个男孩一样,我站得笔直,试图看进他的眼睛。 —

My father was old and very thin, but his spare muscles must have been as strong as whip-cord, for he hit very hard.
我父亲年老而且极瘦,但他那些节俭的肌肉一定像皮鞭一样强壮,因为他打得很狠。

I returned to the hall, but there he seized his umbrella and struck me several times over the head and shoulders; —
我回到大厅,但他抓起伞,多次击打我的头和肩膀; —

at that moment my sister opened the drawing-room door to see what the noise was, but immediately drew back with an expression of pity and horror, and said not one word in my defence.
此时我妹妹打开客厅的门想看看是什么声音,但立刻露出怜悯和恐惧的表情,没有为我辩护。

My intention not to return to the office, but to start a new working life, was unshakable. —
我决心不再回到办公室,而是开始一个新的工作生活,这个决心是坚定不移的。 —

It only remained to choose the kind of work—and there seemed to be no great difficulty about that, because I was strong, patient, and willing. —
只剩下选择种类的工作了——而似乎这并不困难,因为我强壮、耐心、愿意学习。 —

I was prepared to face a monotonous, laborious life, of semi-starvation, filth, and rough surroundings, always overshadowed with the thought of finding a job and a living. —
我准备面对枯燥、辛苦、半饥饿、肮脏、粗糙环境的生活,总是阴影下的找工作和生计。 —

And—who knows—returning from work in the Great Gentry Street, I might often envy Dolyhikov, the engineer, who lives by intellectual work, but I was happy in thinking of my coming troubles. —
谁知道—回到大卫特里街的工作,在智力工程师多利希科夫的生活中,我可能经常会嫉妒他,但我幸福地想着我即将面临的困难。 —

I used to dream of intellectual activity, and to imagine myself a teacher, a doctor, a writer, but my dreams remained only dreams. —
我曾梦想着智力活动,想象自己是老师、医生、作家,但我的梦只是梦。 —

A liking for intellectual pleasures—like the theatre and reading—grew into a passion with me, but I did not know whether I had any capacity for intellectual work. —
对智力享受的喜爱—比如戏剧和阅读—在我心中变成了一种激情,但我不知道自己是否有智力工作的能力。 —

At school I had an unconquerable aversion for the Greek language, so that I had to leave when I was in the fourth class. —
在学校我对希腊语情有独钟,以至于我在第四年级就不得不离开了。 —

Teachers were got to coach me up for the fifth class, and then I went into various departments, spending most of my time in perfect idleness, and this, I was told, was intellectual work.
有老师辅导我通过五年级,然后我进入各种部门,大部分时间都在完全的懒散中度过,而我被告知,这就是智力工作。

My activity in the education department or in the municipal office required neither mental effort, nor talent, nor personal ability, nor creative spiritual impulse; —
我在教育部门或市政办公室的活动不需要任何思想努力,才华,个人能力,也不需要创造性的精神冲动; —

it was purely mechanical, and such intellectual work seemed to me lower than manual labour. —
这完全是机械的,我觉得这样的智力工作比体力劳动还低贱。 —

I despise it and I do not think that it for a moment justifies an idle, careless life, because it is nothing but a swindle, and only a kind of idleness. —
我鄙视这种工作,我认为它根本不能为懒散、漫不经心的生活辩护,因为这纯粹是一种欺诈,只是某种懒惰的表现。 —

In all probability I have never known real intellectual work.
大概我从来没有真正体会过真正的智力工作。

It was evening. We lived in Great Gentry Street—the chief street in the town—and our rank and fashion walked up and down it in the evenings, as there were no public gardens. —
那是傍晚。我们住在大贵族街——镇上的主要街道,我们的等级和时尚在傍晚时分在这里散步,因为镇上没有公共公园。 —

The street was very charming, and was almost as good as a garden, for it had two rows of poplar-trees, which smelt very sweet, especially after rain, and acacias, and tall trees, and apple-trees hung over the fences and hedges. —
这条街非常迷人,几乎和花园一样美丽,两排杨树,尤其是下过雨后,散发出甜美的香气,还有相思树,高大的树,苹果树伸展到篱笆和栅栏上。 —

May evenings, the scent of the lilac, the hum of the cockchafers, the warm, still air—how new and extraordinary it all is, though spring comes every year! —
五月的傍晚,丁香花的芳香,大甲虫的嗡嗡声,温暖、宁静的空气——这一切是如此新奇而不寻常,尽管每年春天都会到来! —

I stood by the gate and looked at the passers-by. —
我站在门口看着过往行人。 —

With most of them I had grown up and had played with them, but now my presence might upset them, because I was poorly dressed, in unfashionable clothes, and people made fun of my very narrow trousers and large, clumsy boots, and called them macaroni-on-steamboats. —
大多数人我都小时候一起长大的,和他们一起玩耍,但现在我的存在可能会让他们感到不安,因为我穿着衣衫褴褛,不合时宜,人们嘲笑我的非常狭窄的裤子和又大又笨重的靴子,并称之为“蒸汽船上的通心粉”。 —

And I had a bad reputation in the town because I had no position and went to play billiards in low cafés, and had once been taken up, for no particular offence, by the political police.
在对面一个大房子,多利希科夫的房子,有人在弹钢琴。

In a large house opposite, Dolyhikov’s, the engineer’s, some one was playing the piano. —
天色渐暗,星星开始闪亮起来。 —

It was beginning to get dark and the stars were beginning to shine. —
缓缓地,回答着路人的问候,我的父亲和我姐姐手挽着手臂走过。 —

And slowly, answering people’s salutes, my father passed with my sister on his arm. —
他戴着一顶帽檐宽大、鬈曲的过时礼帽。 —

He was wearing an old top hat with a broad curly brim.
“看!”他对我姐姐说,用他刚才打我的伞指着天空。

“Look!” he said to my sister, pointing to the sky with the very umbrella with which he had just struck me. —
“看天空!即使是最小的星星也是世界! —

“Look at the sky! Even the smallest stars are worlds! —
” —

How insignificant man is in comparison with the universe.”
人类在宇宙中是多么微不足道。

And he said this in a tone that seemed to convey that he found it extremely flattering and pleasant to be so insignificant. —
他说这话的语气似乎在传达着他觉得自己如此微不足道是非常令人愉快和令人满意的。 —

What an untalented man he was! Unfortunately, he was the only architect in the town, and during the last fifteen or twenty years I could not remember one decent house being built. —
他是多么一个不会干活的人啊!不幸的是,他是镇上唯一的建筑师,过去15到20年间我想不起来有哪座像样的房子建成。 —

When he had to design a house, as a rule he would draw first the hall and the drawing-room; —
当他设计一座房子时,通常会先画出大厅和客厅; —

as in olden days schoolgirls could only begin to dance by the fireplace, so his artistic ideas could only evolve from the hall and drawing-room. —
就像从前学校女生只能从壁炉旁开始跳舞一样,他的艺术构思也只能由大厅和客厅开始发展。 —

To them he would add the dining-room, nursery, study, connecting them with doors, so that in the end they were just so many passages, and each room had two or three doors too many. —
他会在这两个房间之间加上餐厅、幼儿园、书房,并通过门将它们连接起来,结果每个房间都变成了不必要的走廊,每个房间都多了两三扇门。 —

His houses were obscure, extremely confused, and limited. —
他的房子不明了、极其混乱、狭小。 —

Every time, as though he felt something was missing, he had recourse to various additions, plastering them one on top of the other, and there would be various lobbies, and passages, and crooked staircases leading to the entresol, where it was only possible to stand in a stooping position, and where instead of a floor there would be a thin flight of stairs like a Russian bath, and the kitchen would always be under the house with a vaulted ceiling and a brick floor. —
每次,仿佛感觉到有些地方不够,他就添上各种附加部分,把它们叠加在一起,就像会有各种走廊、通道、弯曲的楼梯通往夹层,那里只能弯着腰立着,那里没有地板,只有像俄罗斯浴室的薄薄的台阶楼梯,厨房总是在房子下面,天花板顶上有个拱形天花板,地面是砖砌的。 —

The front of his houses always had a hard, stubborn expression, with stiff, French lines, low, squat roofs, and fat, pudding-like chimneys surmounted with black cowls and squeaking weathercocks. —
他的房子的正面总是表现出一种强硬、顽固的表情,带有僵硬的法式线条,低矮的屋顶,胖乎乎的烟囱顶部带着黑色的烟囱罩和吱吱作响的风标。 —

And somehow all the houses built by my father were like each other, and vaguely reminded me of a top hat, and the stiff, obstinate back of his head. —
而且,我父亲建造的所有房子都很相似,让我模糊地想起了高顶礼帽和他固执的、顽固的后脑勺。 —

In the course of time the people of the town grew used to my father’s lack of talent, which took root and became our style.
镇上的人们习惯了我父亲的缺乏才华,这种特色扎根并成为我们的风格。

My father introduced the style into my sister’s life. —
我父亲将这个风格带入了我妹妹的生活中。 —

To begin with, he gave her the name of Cleopatra (and he called me Misail). —
起初,他给她取名叫克利奥帕特拉(他叫我米赛尔)。 —

When she was a little girl he used to frighten her by telling her about the stars and our ancestors; and explained the nature of life and duty to her at great length; —
当她还是个小女孩时,他经常吓唬她,告诉她关于星星和我们祖先的事情;并详细解释生命和责任的本质; —

and now when she was twenty-six he went on in the same way, allowing her to take no one’s arm but his own, and somehow imagining that sooner or later an ardent young man would turn up and wish to enter into marriage with her out of admiration for his qualities. —
现在她26岁了,他还在以同样的方式继续,只让她挽着他的胳膊,而且总是想象着,迟早一个热情的年轻人会出现,并因为对他的品质的崇拜而希望与她结婚。 —

And she adored my father, was afraid of him, and believed in his extraordinary intellectual powers.
她崇拜我的父亲,害怕他,并相信他非凡的智力。

It got quite dark and the street grew gradually empty. In the house opposite the music stopped. —
天渐渐黑了,街上渐渐清空。对面的房子里音乐停了。 —

The gate was wide open and out into the street, careering with all its bells jingling, came a troika. —
大门敞开,走出一辆三匹马拉的马车,在街上飞驰,铃铛叮当作响。 —

It was the engineer and his daughter going for a drive. Time to go to bed!
工程师和他的女儿要出去兜风了。是时候该睡觉了!

I had a room in the house, but I lived in the courtyard in a hut, under the same roof as the coach-house, which had been built probably as a harness-room—for there were big nails in the walls—but now it was not used, and my father for thirty years had kept his newspapers there, which for some reason he had bound half-yearly and then allowed no one to touch. —
我在房子里有一个房间,但我住在庭院里的一间小屋里,和马厩屋同屋顶,那间马厩应该原本是用来放马具的——因为墙上有大钉子——但现在不再用了,我父亲三十年来一直把他的报纸存放在那里,据说他半年重新装订一次,但从未允许别人触碰。 —

Living there I was less in touch with my father and his guests, and I used to think that if I did not live in a proper room and did not go to the house every day for meals, my father’s reproach that I was living on him lost some of its sting.
住在那里,我就少了和父亲以及他的客人们的交往,我曾经想,如果不住在正式的房间,也不每天去房子里吃饭,父亲责备我靠他养活的话会少些刺痛。

My sister was waiting for me. She had brought me supper unknown to my father; —
我妹妹在等我。她给我带来了晚餐,瞒着父亲; —

a small piece of cold veal and a slice of bread. In the family there were sayings: —
一小块冷熏牛肉和一片面包。家里有句话说: —

“Money loves an account,” or “A copeck saves a rouble,” and so on, and my sister, impressed by such wisdom, did her best to cut down expenses and made us feed rather meagrely. —
“钱要有账计算”,或者”一分钱能省一元”之类,受到这样的智慧影响,我妹妹尽力减少开支,让我们吃得相当清淡。 —

She put the plate on the table, sat on my bed, and began to cry.
她把盘子放在桌子上,坐在床上,开始哭泣。

“Misail,” she said, “what are you doing to us?”
“米萨伊尔,你对我们做什么?”

She did not cover her face, her tears ran down her cheeks and hands, and her expression was sorrowful. —
她没有掩面,眼泪顺着脸颊和手流下来,表情悲伤。 —

She fell on the pillow, gave way to her tears, trembling all over and sobbing.
她倒在枕头上,任由眼泪流淌,浑身颤抖着,抽泣着。

“You have left your work again!” she said. “How awful!”
“你又放弃工作了!”她说。”太可怕了!”

“Do try to understand, sister!” I said, and because she cried I was filled with despair.
“请试着理解,姐姐!”我说,因为她哭了,我充满绝望。

As though it were deliberately arranged, the paraffin in my little lamp ran out, and the lamp smoked and guttered, and the old hooks in the wall looked terrible and their shadows flickered.
好像是有意安排的一样,我小灯里的煤油耗尽了,灯冒烟,闪烁,墙上那些旧钩子看起来很可怕,它们的影子在闪烁。

“Spare us!” said my sister, rising up. “Father is in an awful state, and I am ill. I shall go mad. —
“饶了我们吧!” 我姐姐站起来说道。“父亲情况糟糕透了,我也病了。我要发疯了。 —

What will become of you?” she asked, sobbing and holding out her hands to me. —
你会怎么样?“她问道,抽泣着向我伸出手。 —

“I ask you, I implore you, in the name of our dear mother, to go back to your work.”
“我求你,我恳求你,以我们亲爱的母亲之名,去回到你的工作上。”

“I cannot, Cleopatra,” I said, feeling that only a little more would make me give in. “I cannot.”
“我不能,克利奥帕特拉。”我说,感觉再有一点点我就会屈服。“我不能。”

“Why?” insisted my sister, “why? If you have not made it up with your chief, look for another place. —
“为什么?”我姐姐坚持问道,“为什么?如果你和你的上司没有和解,找另一份工作吧。 —

For instance, why shouldn’t you work on the railway? —
比如为什么你不去铁路上工作呢? —

I have just spoken to Aniuta Blagovo, and she assures me you would be taken on, and she even promised to do what she could for you. —
我刚才和阿纽塔·布拉戈沃说过,她向我保证你会被录取,她甚至承诺尽力帮助你。 —

For goodness sake, Misail, think! Think it over, I implore you!”
拜托了,米萨伊尔,想一想!好好想想,我恳求你!”

We talked a little longer and I gave in. I said that the thought of working on the railway had never come into my head, and that I was ready to try.
我们谈了一会儿,最后我屈服了。我说,我从未想过去铁路上工作,但我愿意一试。

She smiled happily through her tears and clasped my hand, and still she cried, because she could not stop, and I went into the kitchen for paraffin.
她笑着擦去泪水握住我的手,但她依然在哭,止不住。我进厨房去拿煤油。

II
II

Among the supporters of amateur theatricals, charity concerts, and tableaux vivants the leaders were the Azhoguins, who lived in their own house in Great Gentry house the Street. —
在业余戏剧、慈善音乐会和活人画的支持者中,最主要的是阿乔古因家,他们住在大绅士街的自家房子里。 —

They used to lend their house and assume the necessary trouble and expense. —
他们常常借出房子并承担必要的麻烦和费用。 —

They were a rich landowning family, and had about three thousand urskins, with a magnificent farm in the neighbourhood, but they did not care for village life and lived in the town summer and winter. —
他们是一个富有的地主家族,拥有大约三千卢布的资产,在附近有一家壮丽的农场,但他们并不喜欢乡村生活,夏冬在城里居住。 —

The family consisted of a mother, a tall, spare, delicate lady, who had short hair, wore a blouse and a plain skirt à l’Anglais, and three daughters, who were spoken of, not by their names, but as the eldest, the middle, and the youngest; —
这个家庭由一位母亲和三个女儿组成,母亲是一位高挑、短发、穿着英式衬衫和素色裙装的文雅女士,而女儿们则被称为大的、中的和小的,而非他们的姓名; —

they all had ugly, sharp chins, and they were short-sighted, high- shouldered, dressed in the same style as their mother, had an unpleasant lisp, and yet they always took part in every play and were always doing something for charity—acting, reciting, singing. —
他们都有丑陋而尖利的下巴,近视,高耸的肩膀,穿着与母亲相同的款式,说话带有不悦的咬舌音,然而他们总是参与每一个剧目,总是为慈善事业做事——演戏、朗诵、唱歌; —

They were very serious and never smiled, and even in burlesque operettas they acted without gaiety and with a businesslike air, as though they were engaged in bookkeeping.
他们非常认真,从不微笑,即使在喜剧歌剧中表演也毫无快乐之情,脸上总是带着工作化的神情,仿佛在做账务;

I loved our plays, especially the rehearsals, which were frequent, rather absurd, and noisy, and we were always given supper after them. —
我热爱我们的演出,尤其是排练,经常举行,相当荒谬,喧闹不断,结束后总是给我们吃晚餐; —

I had no part in the selection of the pieces and the casting of the characters. —
我并未参与剧目的选择和角色分配; —

I had to look after the stage. I used to design the scenery and copy out the parts, and prompt and make up. —
我责任是照顾舞台。我设计布景、抄写分镜头以及提示和化妆; —

And I also had to look after the various effects such as thunder, the singing of a nightingale, and so on. —
我还负责各种效果,如雷鸣、夜莺的歌唱等; —

Having no social position, I had no decent clothes, and during rehearsals had to hold aloof from the others in the darkened wings and shyly say nothing.
由于没有社会地位,我没有体面的衣服,在排练中不得不独自站在昏暗的舞台后方,羞涩地保持沉默;

I used to paint the scenery in the Azhoguins’ coach-house or yard. —
我曾在阿兹霍金们的车房或院子里绘制布景; —

I was assisted by a house-painter, or, as he called himself, a decorating contractor, named Andrey Ivanov, a man of about fifty, tall and very thin and pale, with a narrow chest, hollow temples, and dark rings under his eyes, he was rather awful to look at. —
我得到一位名为安德烈·伊万诺夫的油漆工的协助,他自称是装修承包商,五十岁左右,身材高大,瘦削苍白,胸部狭窄,夹缝中的夹缝,眼睛下面有黑黑的眼圈,看上去相当可怕; —

He had some kind of wasting disease, and every spring and autumn he was said to be on the point of death, but he would go to bed for a while and then get up and say with surprise: —
他患有某种虚弱症状,每年春秋两季都快要临死,但会生病一阵子然后起床,惊讶地说: —

“I’m not dead this time!”
“这次我没有死!”;

In the town he was called Radish, and people said it was his real name. —
在镇上他被称为“小萝卜”,有人说这是他的真名; —

He loved the theatre as much as I, and no sooner did he hear that a play was in hand than he gave up all his work and went to the Azhoguins’ to paint scenery.
他和我一样热爱戏剧,一听说有剧目在准备,他立刻放下手头的工作,前往阿兹霍金家画布景;

The day after my conversation with my sister I worked from morning till night at the Azhoguins’. —
在和姐姐谈过之后的第二天,我从早到晚都在阿兹霍金家工作。 —

The rehearsal was fixed for seven o’clock, and an hour before it began all the players were assembled, and the eldest, the middle, and the youngest Miss Azhoguin were reading their parts on the stage. —
彩排定在七点,开始前一小时,所有演员都聚集在一起,阿佐古因家的三位小姐正在舞台上读他们的台词。 —

Radish, in a long, brown overcoat with a scarf wound round his neck, was standing, leaning with his head against the wall, looking at the stage with a rapt expression. —
拉迪什穿着一件长长的棕色外套,脖子围着一条围巾,站在那儿,头靠在墙上,一副入迷的表情看着舞台。 —

Mrs. Azhoguin went from guest to guest saying something pleasant to every one. —
阿佐古因夫人从客人中穿行,对每个人说一些愉快的话。 —

She had a way of gazing into one’s face and speaking in a hushed voice as though she were telling a secret.
她有一种凝视着对方脸庞、用低语音说话的方式,就像在讲一个秘密一样。

“It must be difficult to paint scenery,” she said softly, coming up to me. —
“画布背景一定很难画吧,”她轻声说着走向我。 —

“I was just talking to Mrs. Mufke about prejudice when I saw you come in. Mon Dieu! —
“刚才还在和姆夫克夫人讨论偏见问题,就看到你进来了。我的天! —

All my life I have struggled against prejudice. —
我一生都在与偏见斗争。 —

To convince the servants that all their superstitions are nonsense I always light three candles, and I begin all my important business on the thirteenth.”
为了说服仆人们他们所有的迷信都是无稽之谈,我总是点上三根蜡烛,而且所有重要的事务我都是在十三号开始的。”

The daughter of Dolyhikov, the engineer, was there, a handsome, plump, fair girl, dressed, as people said in our town, in Parisian style. —
多利希科夫工程师的女儿在场,一个英俊、丰满、金发的女孩,穿着我们小镇人称的”巴黎风格”。 —

She did not act, but at rehearsals a chair was put for her on the stage, and the plays did not begin until she appeared in the front row, to astonish everybody with the brilliance of her clothes. —
她不演戏,但在彩排时,总有一把椅子为她准备在舞台上,戏剧在她坐在前排出现后才开始,用她华丽服饰的光芒惊艳每个人。 —

As coming from the metropolis, she was allowed to make remarks during rehearsals, and she did so with an affable, condescending smile, and it was clear that she regarded our plays as a childish amusement. —
作为来自大都市的人,她在彩排期间得以发表评论,她总是面带和蔼的贬低微笑,很显然她把我们的戏剧看作是一种孩子的游戏。 —

It was said that she had studied singing at the Petersburg conservatoire and had sung for a winter season in opera. —
据说她在圣彼得堡音乐学院学习过唱歌,曾在歌剧院演唱过一个冬季。 —

I liked her very much, and during rehearsals or the performance, I never took my eyes off her.
我非常喜欢她,在彩排或表演期间,我从未将目光移开过她。

I had taken the book and began to prompt when suddenly my sister appeared. —
我拿起书,开始给提词,突然间,我的姐姐出现了。 —

Without taking off her coat and hat she came up to me and said:
她一边没脱外套和帽子就走到我跟前,说道:

“Please come!”
请过来!

I went. Behind the stage in the doorway stood Aniuta Blagovo, also wearing a hat with a dark veil. —
我走了。台后门口站着Aniuta Blagovo,她也戴着一顶带有深色面纱的帽子。 —

She was the daughter of the vice- president of the Court, who had been appointed to our town years ago, almost as soon as the High Court was established. —
她是法院副总裁的女儿,他几年前被任命到我们镇上,几乎在高等法院成立之后不久。 —

She was tall and had a good figure, and was considered indispensable for the tableaux vivants, and when she represented a fairy or a muse, her face would burn with shame; —
她身材高挑,体态优美,被认为在活人画中是不可或缺的,当她扮演仙女或缪斯时,她的脸会因羞愧而变得通红; —

but she took no part in the plays, and would only look in at rehearsals, on some business, and never enter the hall. —
但她不参与表演,只是偶尔瞥一眼排练,待着干自己的事情,从不进入大厅。 —

And it was evident now that she had only looked in for a moment.
现在明显是她只是瞥见了一眼。

“My father has mentioned you,” she said drily, not looking at me and blushing. —
“我父亲提到过你,”她干巴巴地说,没有看着我,脸红了。 —

… “Dolyhikov has promised to find you something to do on the railway. —
… “Dolyhikov承诺为你在铁路上找一份工作。 —

If you go to his house to-morrow, he will see you.”
如果你明天去他家,他会见你的。

I bowed and thanked her for her kindness.
我点头并感谢她的好意。

“And you must leave this,” she said, pointing to my book.
“你必须放下这本书,”她说,指着我的书。

She and my sister went up to Mrs. Azhoguin and began to whisper, looking at me.
她和我姐姐走到阿佐古因夫人跟前,开始窃窃私语,看着我。

“Indeed,” said Mrs. Azhoguin, coming up to me, and gazing into my face. —
“确实,”阿佐古因夫人走到我跟前,凝视着我的脸。 —

“Indeed, if it takes you from your more serious business”—she took the book out of my hands—”then you must hand it over to some one else. —
“当然,如果这让你偏离了更加严肃的业务”—她从我的手中拿走了那本书—”那么你必须把它交给别人。 —

Don’t worry, my friend. It will be all right.”
别担心,朋友。一切都会好的。

I said good-bye and left in some confusion. —
我说了再见,有点困惑地离开了。 —

As I went down-stairs I saw my sister and Aniuta Blagovo going away; —
当我下楼时,我看到了我妹妹和Aniuta Blagovo离开; —

they were talking animatedly, I suppose about my going on the railway, and they hurried away. —
她们在急切地交谈,我想是关于我坐火车的事,然后匆忙离开了。 —

My sister had never been to a rehearsal before, and she was probably tortured by her conscience and by her fear of my father finding out that she had been to the Azhoguins’ without permission.
我妹妹以前从未去过排练,她可能被良心和惧怕父亲发现她未经允许去了Azhoguins家而折磨着。

The next day I went to see Dolyhikov at one o’clock. —
第二天,我一点钟去看了Dolyhikov。 —

The man servant showed me into a charming room, which was the engineer’s drawing-room and study. —
男仆领我进了一个迷人的房间,那是工程师的客厅和书房。 —

Everything in it was charming and tasteful, and to a man like myself, unused to such things, very strange. —
里面一切都很迷人而考究,对于像我这样不习惯这些东西的人来说,很陌生。 —

Costly carpets, huge chairs, bronzes, pictures in gold and velvet frames; —
昂贵的地毯、巨大的椅子、青铜器、镶金绒框的油画; —

photographs on the walls of beautiful women, clever, handsome faces, and striking attitudes; —
墙上挂着美丽女人的照片,聪明、英俊的脸孔,引人注目的姿态; —

from the drawing-room a door led straight into the garden, by a veranda, and I saw lilac and a table laid for breakfast, rolls, and a bunch of roses; —
从客厅一扇门直通花园,旁边是一个阳台,我看见紫丁香和一张摆放了早餐、面包和一束玫瑰的桌子; —

and there was a smell of spring, and good cigars, and happiness—and everything seemed to say, here lives a man who has worked and won the highest happiness here on earth. —
这里弥漫着春天、好雪茄和幸福的气息——一切都在告诉我,这里住着一个在世界上取得了最高幸福的人。 —

At the table the engineer’s daughter was sitting reading a newspaper.
在桌旁,工程师的女儿坐着看报纸。

“Do you want my father?” she asked. “He is having a shower-bath. —
“你要找我爸爸吗?”她问道。“他正在洗淋浴。” —

He will be down presently. Please take a chair.”
“他过会儿就会下来。请坐。”

I sat down.
我坐下了。

“I believe you live opposite?” she asked after a short silence.
她在短暂的沉默后问道,“我相信你住在对面吧?”

“Yes.”
“是的。”

“When I have nothing to do I look out of the window. —
“当我没事做的时候,我总是朝窗外看。” —

You must excuse me,” she added, turning to her newspaper, “and I often see you and your sister. —
“你得原谅我”,她转向报纸说,“我经常看到你和你的妹妹。” —

She has such a kind, wistful expression.”
“她的表情是那么善良而忧郁。”

Dolyhikov came in. He was wiping his neck with a towel.
多利科夫走了进来。他用毛巾擦着脖子。

“Papa, this is Mr. Pologniev,” said his daughter.
“爸爸,这是波洛涅夫先生,”他的女儿说。

“Yes, yes. Blagovo spoke to me.” He turned quickly to me, but did not hold out his hand. —
“是的,是的。布拉戈沃和我说了。”他迅速转向我,但没有伸出手。 —

“But what do you think I can give you? I’m not bursting with situations. You are queer people!” —
“但你认为我能给你什么?我可没有大把工作机会。你们真是怪人!” —

he went on in a loud voice and as though he were scolding me. —
他大声说道,仿佛在责备我。 —

“I get about twenty people every day, as though I were a Department of State. I run a railway, sir. —
“每天来我这儿的人约有二十个,就像我是某个国务部门。我经营铁路,先生。 —

I employ hard labour; I need mechanics, navvies, joiners, well-sinkers, and you can only sit and write. —
我需要工人,搬运工,木匠,打井工,而你只会坐在那儿写字。 —

That’s all! You are all clerks!”
就这样!你们都是文书员!”

And he exhaled the same air of happiness as his carpets and chairs. —
他散发着与他的地毯和椅子一样的幸福气息。 —

He was stout, healthy, with red cheeks and a broad chest; —
他又肥又健康,脸上泛红,胸膛宽阔。 —

he looked clean in his pink shirt and wide trousers, just like a china figure of a post- boy. —
他穿着粉红色衬衫和宽松的裤子,看起来干净整洁,就像一个邮递员的瓷像。 —

He had a round, bristling beard—and not a single grey hair—and a nose with a slight bridge, and bright, innocent, dark eyes.
他留着一圈硬毛胡须—一个白发没有,鼻子有稍稍的鼻梁,明亮、纯真的黑眼睛。

“What can you do?” he went on. “Nothing! I am an engineer and well-to- do, but before I was given this railway I worked very hard for a long time. —
“你会做什么?”他接着说道。”什么也做不了!我是一名工程师,家境殷实,但得到这条铁路之前,我辛苦工作了很长时间。 —

I was an engine-driver for two years, I worked in Belgium as an ordinary lubricator. Now, my dear man, just think—what work can I offer you?”
我做了两年的火车司机,在比利时作过一名普通的润滑工。现在,亲爱的,你想想—我能给你什么工作呢?”

“I quite agree,” said I, utterly abashed, not daring to meet his bright, innocent eyes.
“我完全同意,“我说,害羞得不敢看他明亮、纯真的眼睛。

“Are you any good with the telegraph?” he asked after some thought.
“你会用电报吗?”经过一番思考后,他问道。

“Yes. I have been in the telegraph service.”
“会。我曾在电报局任职。”

“Hm…. Well, we’ll see. Go to Dubechnia. There’s a fellow there already. But he is a scamp.”
“嗯….好吧,我们会看情况的。去杜别恰吧。那里已经有一个家伙了。但他是个流氓。”

“And what will my duties be?” I asked.
“那我的职责是什么?”我问。

“We’ll see to that later. Go there now. I’ll give orders. —
“我们以后再说。现在去那里。我会下令的。 —

But please don’t drivel and don’t bother me with petitions or I’ll kick you out.”
但请不要胡说八道,也不要用请愿书烦我,否则我会把你赶出去的。”

He turned away from me without even a nod. —
他转过身连点头的动作都没有。 —

I bowed to him and his daughter, who was reading the newspaper, and went out. —
我向他和正在看报纸的女儿鞠了一躬,然后离开了。 —

I felt so miserable that when my sister asked how the engineer had received me, I could not utter a single word.
我感到非常沮丧,以至于当姐姐问起工程师是如何对待我的时候,我竟然说不出一句话。

To go to Dubechnia I got up early in the morning at sunrise. —
为了去杜别恰,我在清晨的日出时分起床。 —

There was not a soul in the street, the whole town was asleep, and my footsteps rang out with a hollow sound. —
街上寂静无人,整个小镇都在沉睡,我的脚步回荡着空洞的声音。 —

The dewy poplars filled the air with a soft scent. I was sad and had no desire to leave the town. —
泡沫的白杨树在空气中弥漫着淡淡的香味。我悲伤地没有离开这个小镇的意愿。 —

It seemed so nice and warm! I loved the green trees, the quiet sunny mornings, the ringing of the bells, but the people in the town were alien to me, tiresome and sometimes even loathsome. —
一切看起来如此温馨!我爱绿树成荫的早晨、安静的阳光明媚,钟声悠扬,但小镇的人们对我来说是陌生的,令人厌烦,有时甚至令人厌恶。 —

I neither liked nor understood them.
我既不喜欢也不理解他们。

I did not understand why or for what purpose those thirty-five thousand people lived. —
我不明白那三万五千人为何而活。 —

I knew that Kimry made a living by manufacturing boots, that Tula made samovars and guns, that Odessa was a port; —
我知道金日制作靴子谋生,图拉制造茶壶和枪支,敖德萨是一个港口; —

but I did not know what our town was or what it did. —
但我不知道我们小镇是什么或者做了什么。 —

The people in Great Gentry Street and two other clean streets had independent means and salaries paid by the Treasury, but how the people lived in the other eight streets which stretched parallel to each other for three miles and then were lost behind the hill—that was always an insoluble problem to me. —
大绅士街和另外两条干净的街道的人们有独立的财力和财政部支付的工资,但那另外八条横贯三英里并在山后消失的街道的人们如何生活总是解决不了的难题。 —

And I am ashamed to think of the way they lived. —
而我为人们的生活方式感到羞愧。 —

They had neither public gardens, nor a theatre, nor a decent orchestra; —
他们既没有公共花园,也没有剧院,更没有体面的管弦乐队; —

the town and club libraries are used only by young Jews, so that books and magazines would lie for months uncut. —
小镇和俱乐部的图书馆只被年轻的犹太人使用,以至于书刊几个月不翻看。 —

The rich and the intelligentsia slept in close, stuffy bedrooms, with wooden beds infested with bugs; —
富人和知识界在密闭潮湿的卧室里睡觉,木床布满臭虫; —

the children were kept in filthy, dirty rooms called nurseries, and the servants, even when they were old and respectable, slept on the kitchen floor and covered themselves with rags. —
孩子们住在称为托儿所的脏乱房间里,而仆人们,即使是老实人,也只能在厨房地板上打地铺,盖上破烂的布。 —

Except in Lent all the houses smelt of bortsch, and during Lent of sturgeon fried in sunflower oil. —
除了斋月期间,所有的房子都闻着羊肉汤的气味,而在斋月期间则是油炸鲟鱼的气味。 —

The food was unsavoury, the water unwholesome. —
食物难以下咽,水质有问题。 —

On the town council, at the governor’s, at the archbishop’s, everywhere there had been talk for years about there being no good, cheap water-supply and of borrowing two hundred thousand roubles from the Treasury. —
在市政府、省长官邸、大主教府,到处都在谈论多年来的问题,即没有好的廉价供水,并且考虑向国库借款两十万卢布。 —

Even the very rich people, of whom there were about thirty in the town, people who would lose a whole estate at cards, used to drink the bad water and talk passionately about the loan—and I could never understand this, for it seemed to me it would be simpler for them to pay up the two hundred thousand.
即使是那些非常富有的人,城里大约有三十个这样的人,他们在打牌时可能输掉整个庄园,也喝着劣质的水,热切地讨论着借款一事——而我始终无法理解这一点,因为我觉得对他们来说,付清这两十万可能会更简单。

I did not know a single honest man in the whole town. —
我在整个城里认识不到一个诚实的人。 —

My father took bribes, and imagined they were given to him out of respect for his spiritual qualities; —
我父亲收受贿赂,并把它们当作是对他精神品质的尊重而给予的; —

the boys at the high school, in order to be promoted, went to lodge with the masters and paid them large sums; —
高中的男孩们为了晋升,到家教师家住宿并付给他们大笔钱; —

the wife of the military commandant took levies from the recruits during the recruiting, and even allowed them to stand her drinks, and once she was so drunk in church that she could not get up from her knees; —
军官夫人在征兵期间向新兵征税,甚至允许他们给她买酒,有一次她在教堂里喝得酩酊大醉,连起身都做不到; —

during the recruiting the doctors also took bribes, and the municipal doctor and the veterinary surgeon levied taxes on the butcher shops and public houses; —
在征兵期间,医生也收受贿赂,市医生和兽医向肉铺和酒馆征税; —

the district school did a trade in certificates which gave certain privileges in the civil service; —
区域学校做着给予在公务员中某些特权的证书的交易; —

the provosts took bribes from the clergy and church-wardens whom they controlled, and on the town council and various committees every one who came before them was pursued with: —
总管从他们控制的神职人员和教堂执事那里收受贿赂,在市政会议和各种委员会上,每一个来找他们的人都会被恶意追求着: —

“One expects thanks!“—and thereby forty copecks had to change hands. —
“别忘了要感谢!”—为此要多花四十戈比。 —

And those who did not take bribes, like the High Court officials, were stiff and proud, and shook hands with two fingers, and were distinguished by their indifference and narrow-mindedness. —
而那些不收受贿赂的人,像高等法院的官员,态度傲慢,握手时只用两根手指,并以他们的冷漠和狭隘著称。 —

They drank and played cards, married rich women, and always had a bad, insidious influence on those round them. —
他们喝酒打牌,娶有钱的女人,总是对周围的人产生不良而阴险的影响。 —

Only the girls had any moral purity; most of them had lofty aspirations and were pure and honest at heart; —
只有女孩们有着道德的纯洁;她们中的大多数志存高远,心地纯洁诚实; —

but they knew nothing of life, and believed that bribes were given to honour spiritual qualities; —
但她们对生活一无所知,并相信贿赂是为了尊重精神品质; —

and when they married, they soon grew old and weak, and were hopelessly lost in the mire of that vulgar, bourgeois existence.
而当她们结婚后,很快就变得苍老虚弱,无可救药地沉沦在那种庸俗的资产阶级生活中。

III
III

A railway was being built in our district. —
我们地区正在修建一条铁路。 —

On holidays and thereabouts the town was filled with crowds of ragamuffins called “railies,” of whom the people were afraid. —
在假日和附近,城里挤满了被称为“铁路流浪汉”的一群乞丐,人们害怕他们。 —

I used often to see a miserable wretch with a bloody face, and without a hat, being dragged off by the police, and behind him was the proof of his crime, a samovar or some wet, newly washed linen. —
我经常看到一个可怜的家伙脸上流着血,没有帽子,被警察拖走,身后是他犯罪的证据,一个热水壶或一些湿的新洗的衣物。 —

The “railies” used to collect near the public houses and on the squares; —
“铁路流浪汉”经常聚集在酒吧附近和广场上; —

and they drank, ate, and swore terribly, and whistled after the town prostitutes. —
他们喝酒,吃饭,咒骂不停,邀请城里的妓女。 —

To amuse these ruffians our shopkeepers used to make the cats and dogs drink vodka, or tie a kerosene-tin to a dog’s tail, and whistle to make the dog come tearing along the street with the tin clattering after him, and making him squeal with terror and think he had some frightful monster hard at his heels, so that he would rush out of the town and over the fields until he could run no more. —
为了取悦这些流氓,我们的店主经常让猫和狗喝伏特加,或者把一只煤油桶绑在狗尾巴上,并吹口哨让狗飞快地沿着街道跑,桶在后面发出咣当声,使它因恐惧而尖叫,以为自己被一只可怕的怪物追着,结果狂奔出城而往田野跑,直到再也跑不动为止。 —

We had several dogs in the town which were left with a permanent shiver and used to crawl about with their tails between their legs, and people said that they could not stand such tricks and had gone mad.
我们镇上有几只狗,它们一直在颤抖,用尾巴夹着腿爬来爬去,人们说它们受不了这种折腾,已经发疯了。

The station was being built five miles from the town. —
车站正在距镇五英里处修建。 —

It was said that the engineer had asked for a bribe of fifty thousand roubles to bring the station nearer, but the municipality would only agree to forty; —
据说工程师曾要求行贿五万卢布让车站离镇近些,但市政府只同意四万; —

they would not give in to the extra ten thousand, and now the townspeople are sorry because they had to make a road to the station which cost them more. —
他们不愿意让步,多交一万,现在镇里的人很后悔因为他们不得不修一条通往车站的道路,成本更高。 —

Sleepers and rails were fixed all along the line, and service- trains were running to carry building materials and labourers, and they were only waiting for the bridges upon which Dolyhikov was at work, and here and there the stations were not ready.
沿着线路固定了枕木和铁轨,服务列车载着建筑材料和劳工往来,只是等待多利希科夫正在忙着的桥梁,一些站点还没有准备好。

Dubechnia—the name of our first station—was seventeen versts from the town. I went on foot. —
杜别恰—我们第一个车站的名字—距离镇有十七程。我是步行前往的。 —

The winter and spring corn was bright green, shining in the morning sun. —
冬春麦田在晨光中闪闪发亮,明亮耀眼。 —

The road was smooth and bright, and in the distance I could see in outline the station, the hills, and the remote farmhouses. —
道路平滑明亮,远处我可以看到车站、山丘和遥远的农舍的轮廓。 —

… How good it was out in the open! And how I longed to be filled with the sense of freedom, if only for that morning, to stop thinking of what was going on in the town, or of my needs, or even of eating! —
……在野外是多么美好啊!我多么渴望被自由的感觉填满,哪怕只是那个上午,不去想镇上发生的事,或者自己的需求,甚至不去想吃饭! —

Nothing has so much prevented my living as the feeling of acute hunger, which make my finest thoughts get mixed up with thoughts of porridge, cutlets, and fried fish. —
没有什么比切切实实的饥馑使我生活得如此困难,使我的最美好的想法和粥、肉饼和煎鱼的想法交织在一起。 —

When I stand alone in the fields and look up at the larks hanging marvellously in the air, and bursting with hysterical song, I think: —
当我独自站在田野中仰望着奇迹般悬停在空中并爆发出歇斯底里歌声的云雀时,我想道: —

“It would be nice to have some bread and butter.” —
“要是有面包和黄油就好了。” —

Or when I sit in the road and shut my eyes and listen to the wonderful sounds of a May-day, I remember how good hot potatoes smell. —
或者当我坐在路旁闭上眼睛,倾听五月日的奇妙声音时,我会记起热腾腾的土豆薯泥是多么香。 —

Being big and of a strong constitution I never have quite enough to eat, and so my chief sensation during the day is hunger, and so I can understand why so many people who are working for a bare living, can talk of nothing but food.
我个头高大体质强壮,从未吃够,因此我在白天的主要感觉是饥饿,所以我能理解为什么那么多辛苦为生计而工作的人只会谈论食物。

At Dubechnia the station was being plastered inside, and the upper story of the water-tank was being built. —
在杜别恰,车站内部正在进行粉刷工程,水箱的楼上正在建设中。 —

It was close and smelt of lime, and the labourers were wandering lazily over piles of chips and rubbish. —
这里靠着一根柱子,闻起来像青柠,工人们懒洋洋地在木屑和垃圾堆上漫步。 —

The signalman was asleep near his box with the sun pouring straight into his face. —
信号员正靠着信号箱熟睡,阳光直射在他的脸上。 —

There was not a single tree. The telephone gave a faint hum, and here and there birds had alighted on it. —
这里不见一棵树。电话发出微弱的嗡嗡声,偶尔有鸟儿停在上面。 —

I wandered over the heaps, not knowing what to do, and remembered how when I asked the engineer what my duties would be, he had replied: —
我漫无目的地在堆积物上走动,并不知道该做什么,想起当我问工程师我的职责是什么时,他回答道: —

“We will see there.” But what was there to see in such a wilderness? —
“我们会看见的。” 可是在这样的荒野里有什么可以看见的呢? —

The plasterers were talking about the foreman and about one Fedot Vassilievich. —
抹灰工们正在谈论着领班和一个叫费多特·瓦西里耶维奇的人。 —

I could not understand and was filled with embarrassment—physical embarrassment. —
我听不懂,整个人都感到尴尬,身体上的尴尬。 —

I felt conscious of my arms and legs, and of the whole of my big body, and did not know what to do with them or where to go.
我意识到我的手臂和腿,我的整个巨大身躯,不知道该怎么处理它们或者去哪里。

After walking for at least a couple of hours I noticed that from the station to the right of the line there were telegraph-poles which after about one and a half or two miles ended in a white stone wall. —
走了至少两小时后,我注意到从车站往右边的线杆以大约一英里半到两英里的距离在一道白色的石墙处结束了。 —

The labourers said it was the office, and I decided at last that I must go there.
工人们说那就是办公室,我最终决定我必须去那里。

It was a very old farmhouse, long unused. —
那是一座非常古老的农舍,已经很久没有使用了。 —

The wall of rough, white stone was decayed, and in places had crumbled away, and the roof of the wing, the blind wall of which looked toward the railway, had perished, and was patched here and there with tin. —
粗糙的白色石墙已经腐朽,有些地方已经破损,而面向铁路的翼楼顶部已经奄奄一息,到处用锡修补。 —

Through the gates there was a large yard, overgrown with tall grass, and beyond that, an old house with Venetian blinds in the windows, and a high roof, brown with rot. —
通过大门,有一个长满高草的大院,再往前是一幢有百叶窗的老房子,高高的屋顶因腐烂而变成了棕色。 —

On either side of the house, to right and left, were two symmetrical wings; —
房子的两侧,左右各有两个对称的翼楼; —

the windows of one were boarded up, while by the other, the windows of which were open, there were a number of calves grazing. —
其中一个的窗户被钉上了木板,而另一个的窗户是敞开的,外面有一些小牛在吃草。 —

The last telegraph-pole stood in the yard, and the wire went from it to the wing with the blind wall. —
最后一个电线杆立在院子里,电线从它延伸到有盲墙的翼楼。 —

The door was open and I went in. By the table at the telegraph was sitting a man with a dark, curly head in a canvas coat; —
门是敞开的,我走了进去。在电报机旁边的桌子旁坐着一个穿着帆布外套、头发黑而卷曲的男人; —

he glared at me sternly and askance, but he immediately smiled and said:
他严厉斜视着我,但随即微笑着说道:

“How do you do, Profit?”
“你好,利润!”

It was Ivan Cheprakov, my school friend, who was expelled, when he was in the second class, for smoking. —
那是伊万·切普拉科夫,我的学校同学,因在二年级抽烟而被开除。 —

Once, during the autumn, we were out catching goldfinches, starlings, and hawfinches, to sell them in the market early in the morning when our parents were still asleep.
有一次,秋天,我们外出捕捉金翅雀、八哥和刺花雀,清晨在市场上卖掉,而我们的父母还在睡觉。

We beat up flocks of starlings and shot at them with pellets, and then picked up the wounded, and some died in terrible agony—I can still remember how they moaned at night in my case—and some recovered. —
我们惊扰群居的八哥,用小铅弹射击它们,然后捡起受伤的,有些在可怕的痛苦中死去——我现在还记得它们晚上在笼子里哀嚎的情形——有的康复了。 —

And we sold them, and swore black and blue that they were male birds. —
我们卖掉它们,并发誓说它们都是雄鸟。 —

Once in the market I had only one starling left, which I hawked about and finally sold for a copeck. “A little profit!” —
一次在市场上,我只剩下一只八哥,四处兜售,最终卖了一便士。”一点点利润!” —

I said to console myself, and from that time at school I was always known as “Little Profit,” and even now, schoolboys and the townspeople sometimes use the name to tease me, though no one but myself remembers how it came about.
我安慰自己说,从那时起,我在学校里总被称为”小利润”,即使到现在,学校里的孩子和市民有时也会用这个名字来取笑我,尽管除我之外没有人记得当初是怎么来的。

Cheprakov never was strong. He was narrow-chested, round-shouldered, long-legged. —
切普拉科夫从来就不强壮。他胸腔狭小,肩膀圆背,腿又长。 —

His tie looked like a piece of string, he had no waistcoat, and his boots were worse than mine—with the heels worn down. —
他的领带看起来像根绳子,没有马甲,靴子比我更破旧——跟已磨平。 —

He blinked with his eyes and had an eager expression as though he were trying to catch something and he was in a constant fidget.
他眨巴着眼睛,神态焦急,好像在试图捕捉什么,一直忙乱不停。

“You wait,” he said, bustling about. “Look here!… What was I saying just now?”
“等等,”他说着,匆忙忙地走来走去。“看这个!…我刚才在说什么来着?”

We began to talk. I discovered that the estate had till recently belonged to the Cheprakovs and only the previous autumn had passed to Dolyhikov, who thought it more profitable to keep his money in land than in shares, and had already bought three big estates in our district with the transfer of all mortgages. —
我们开始聊天。我发现这个庄园直到最近还是切普拉科夫家的,直到前年秋天才易手给了多利希科夫,他认为把钱放在土地上比放在股份里更有利可图,已经用所有抵押品换了我们地区的三个大庄园。 —

When Cheprakov’s mother sold, she stipulated for the right to live in one of the wings for another two years and got her son a job in the office.
当谢普拉科夫的母亲卖掉时,她规定在其中一翼住两年,并让她儿子在办公室找到了一份工作。

“Why shouldn’t he buy?” said Cheprakov of the engineer. —
“为什么他不买呢?”谢普拉科夫谈到了工程师。 —

“He gets a lot from the contractors. He bribes them all.”
“他从承包商那里得到了很多。他贿赂他们所有人。”

Then he took me to dinner, deciding in his emphatic way that I was to live with him in the wing and board with his mother.
然后他带我去吃晚餐,以他那种强硬的方式决定我要和他住在那一翼,和他的母亲一起吃饭。

“She is a screw,” he said, “but she will not take much from you.”
“她是个刻薄的人,”他说,“但她不会拿你太多东西。”

In the small rooms where his mother lived there was a queer jumble; —
在他母亲居住的小房间里,有一团奇怪的杂乱; —

even the hall and the passage were stacked with furniture, which had been taken from the house after the sale of the estate; —
连大厅和走廊都堆满了家具,这些家具是自庄园出售后搬来的; —

and the furniture was old, and of redwood. —
家具都是红木的,又旧又陈旧。 —

Mrs. Cheprakov, a very stout elderly lady, with slanting, Chinese eyes, sat by the window, in a big chair, knitting a stocking. —
谢普拉科夫夫人是个非常胖的老太太,眼睛斜斜地,象中国人,坐在窗前的大椅子上,正在编织袜子。 —

She received me ceremoniously.
她很庄严地接待了我。

“It is Pologniev, mother,” said Cheprakov, introducing me. “He is going to work here.”
“这是波洛格涅夫,妈妈,”谢普拉科夫介绍道。“他要在这里工作。”

“Are you a nobleman?” she asked in a strange, unpleasant voice as though she had boiling fat in her throat.
“你是个贵族吗?”她用一种奇怪而不愉快的声音问道,仿佛喉咙里有滚烫的脂肪。

“Yes,” I answered.
“是的,”我回答。

“Sit down.”
“坐下。”

The dinner was bad. It consisted only of a pie with unsweetened curds and some milk soup. —
晚餐很糟糕。只有一个没有加糖的乳酪馅饼和一些牛奶汤。 —

Elena Nikifirovna, my hostess, was perpetually winking, first with one eye, then with the other. —
埃琳娜·尼基菲罗芙娜,我的女主人,总是眨着眼睛,先是一只眼睛,然后是另一只眼睛。 —

She talked and ate, but in her whole aspect there was a deathlike quality, and one could almost detect the smell of a corpse. —
她说话,吃东西,但她整个人看起来带有一种尸体般的质感,几乎可以闻到腐尸的气味。 —

Life hardly stirred in her, yet she had the air of being the lady of the manor, who had once had her serfs, and was the wife of a general, whose servants had to call him “Your Excellency,” and when these miserable embers of life flared up in her for a moment, she would say to her son:
生活在她身上几乎没有活力,但她有着庄园女主人的气质,曾经有过自己的农奴,是将军的妻子,他的仆人们不得不称呼他为“阁下”,当这些悲凉的生命余烬在她身上突然燃烧起来时,她会对她的儿子说:

“Ivan, that is not the way to hold your knife!”
“伊万,握叉不是那样握的!”

Or she would say, gasping for breath, with the preciseness of a hostess labouring to entertain her guest:
或者她会喘着粗气,带着款待客人的准确性说:

“We have just sold our estate, you know. It is a pity, of course, we have got so used to being here, but Dolyhikov promised to make Ivan station-master at Dubechnia, so that we shan’t have to leave. —
“你知道,我们刚刚出售了庄园。这当然是个遗憾,我们已经习惯了在这里,但童比科夫答应要让伊万在杜别赫尼亚做站长,这样我们就不用离开了。 —

We shall live here on the station, which is the same as living on the estate. —
我们将住在这个车站上,这和住在庄园上是一样的。 —

The engineer is such a nice man! Don’t you think him very handsome?”
那个工程师人真是太好了!你不觉得他很帅吗?”

Until recently the Cheprakovs had been very well-to-do, but with the general’s death everything changed. —
切普拉科夫家族不久前还很富裕,但随着将军的去世,一切都变了。 —

Elena Nikifirovna began to quarrel with the neighbours and to go to law, and she did not pay her bailiffs and labourers; —
埃琳娜·尼基菲罗芙娜开始与邻居吵架,诉诸法律,不支付她的管家和劳工; —

she was always afraid of being robbed—and in less than ten years Dubechnia changed completely.
她总是担心会被抢劫——不到十年时间,杜别赫尼亚完全改变了。

Behind the house there was an old garden run wild, overgrown with tall grass and brushwood. —
房子后面有一个长满高草和灌木丛的疏散的旧花园。 —

I walked along the terrace which was still well- kept and beautiful; —
我沿着依然被精心照料的美丽的露台走,透过玻璃门,看到一个可能是客厅的房间。 —

through the glass door I saw a room with a parquet floor, which must have been the drawing-room. —
里面有一架古老的钢琴,墙上装着一些框有桃花心木的版画——除此之外一无所有。 —

It contained an ancient piano, some engravings in mahogany frames on the walls—and nothing else. —
限返回至此 —

There was nothing left of the flower-garden but peonies and poppies, rearing their white and scarlet heads above the ground; —
花园里除了牡丹和罂粟之外再无其他花朵,它们把白色和红色的头盛开在地面上; —

on the paths, all huddled together, were young maples and elm-trees, which had been stripped by the cows. —
小径上挤在一起的只有被牛吃光了树皮的年轻枫树和榆树; —

The growth was dense and the garden seemed impassable, and only near the house, where there still stood poplars, firs, and some old bricks, were there traces of the former avenues, and further on the garden was being cleared for a hay-field, and here it was no longer allowed to run wild, and one’s mouth and eyes were no longer filled with spiders’ webs, and a pleasant air was stirring. —
生长得密不透风,花园看起来就像无法通行,只有房子附近还有一些站立着的白杨树、冷杉和几块砖头,还保留着先前的小道痕迹,更远处的花园正在清理为干草地,这里不再允许野草生长,嘴巴和眼睛不再被蜘蛛网填满,一股宜人的风在吹动; —

The further out one went, the more open it was, and there were cherry-trees, plum- trees, wide-spreading old apple-trees, lichened and held up with props, and the pear-trees were so tall that it was incredible that there could be pears on them. —
走得越远,花园就越开阔,樱花树、李树、枝繁叶茂的老苹果树爬满苔藓,并用支架支撑,梨树高得让人难以相信它们会结梨; —

This part of the garden was let to the market-women of our town, and it was guarded from thieves and starlings by a peasant—an idiot who lived in a hut.
花园的这一部分被我们镇上的市场妇女租赁了,一位农民——一个住在简陋小屋里的白痴看守,防止了贼人和八哥的入侵;

The orchard grew thinner and became a mere meadow running down to the river, which was overgrown with reeds and withy-beds. —
果园渐渐变薄,成为一片通向长满芦苇和柳枝的河边的草地; —

There was a pool by the mill-dam, deep and full of fish, and a little mill with a straw roof ground and roared, and the frogs croaked furiously. —
磨坊坝旁有一个深深的鱼塘,里面满是鱼儿,一座草顶小磨坊轰鸣着,青蛙们在发疯般地呱呱叫着。 —

On the water, which was as smooth as glass, circles appeared from time to time, and water-lilies trembled on the impact of a darting fish. —
水面如镜,时不时会出现涟漪,睡莲因一只跃动的鱼而颤动。 —

The village of Dubechnia was on the other side of the river. —
杜别契尼亚村就在河对岸。 —

The calm, azure pool was alluring with its promise of coolness and rest. —
这片宁静的湛蓝池塘诱人地诺着凉爽与休息。 —

And now all this, the pool, the mill, the comfortable banks of the river, belonged to the engineer!
而现在所有这一切,池塘、磨坊、河畔的舒适,都属于这位工程师!

And here my new work began. I received and despatched telegrams, I wrote out various accounts and copied orders, claims, and reports, sent in to the office by our illiterate foremen and mechanics. —
这就是我的新工作开始的地方。我接发电报,写各种账目,抄录办公室收到的文盲工头和技工们的指令、索赔以及报告。 —

But most of the day I did nothing, walking up and down the room waiting for telegrams, or I would tell the boy to stay in the wing, and go into the garden until the boy came to say the bell was ringing. —
大部分时间我什么也不做,在房间里走来走去等着电报,或者让男仆呆在门厅里,我会去花园,直到男仆来通知铃声响了。 —

I had dinner with Mrs. Cheprakov. Meat was served very rarely; —
我跟切普拉科夫夫人一起吃了晚饭。肉很少盛,大部分菜是用牛奶做的,周三和周五我们吃斋戒餐,食物都盛在粉红色的盘子里,称为斋餐。 —

most of the dishes were made of milk, and on Wednesdays and Fridays we had Lenten fare, and the food was served in pink plates, which were called Lenten. —
切普拉科夫夫人总是眨眼—这个习惯变得习惯了,我感到在她面前尴尬不安。 —

Mrs. Cheprakov was always blinking—the habit grew on her, and I felt awkward and embarrassed in her presence.
工作量不够,切普拉科夫什么也不干,要么睡觉,要么拿着枪到池塘里打鸭子。

As there was not enough work for one, Cheprakov did nothing, but slept or went down to the pool with his gun to shoot ducks. —
晚上他在村子里或车站喝醉,睡觉前他会照镜子然后说: —

In the evenings he got drunk in the village, or at the station, and before going to bed he would look in the glass and say:
“伊凡·切普拉科夫,你好吗?”

“How are you, Ivan Cheprakov?”
喝醉时他很苍白,喜欢揉着手笑,或者更像是嘲笑,嘿嘿嘿!

When he was drunk, he was very pale and used to rub his hands and laugh, or rather neigh, He-he-he! —
为了虚张声势,他会脱光衣服在田野里奔跑,还吃苍蝇说有点酸。 —

Out of bravado he would undress himself and run naked through the fields, and he used to eat flies and say they were a bit sour.
他视力很好,看到蚂蚁对他们说:

IV
“哈哈哈!”

Once after dinner he came running into the wing, panting, to say:
晚饭后,他气喘吁吁地跑进厅去说:

“Your sister has come to see you.”
“你姐姐来看你了。”

I went out and saw a fly standing by the steps of the house. —
我走出去看见一只苍蝇站在房子台阶上。 —

My sister had brought Aniuta Blagovo and a military gentleman in a summer uniform. —
我的姐姐带来了Aniuta Blagovo和一个穿着夏季制服的军官。 —

As I approached I recognised the military gentleman as Aniuta’s brother, the doctor.
当我走近时,我认出了那个军官是Aniuta的哥哥,医生。

“We’ve come to take you for a picnic,” he said, “if you’ve no objection.”
“我们来接你去野餐,”他说,“如果你没意见的话。”

My sister and Aniuta wanted to ask how I was getting on, but they were both silent and only looked at me. —
我姐姐和Aniuta想问问我进展如何,但他们两个都沉默着,只是看着我。 —

They felt that I didn’t like my job, and tears came into my sister’s eyes and Aniuta Blagovo blushed. —
他们感觉到我不喜欢我的工作,我姐姐眼中含泪,Aniuta Blagovo脸红了。 —

We went into the orchard, the doctor first, and he said ecstatically:
我们走进果园,医生走在前面,他兴奋地说:

“What air! By Jove, what air!”
“这空气!天哪,这空气!”

He was just a boy to look at. He talked and walked like an undergraduate, and the look in his grey eyes was as lively, simple, and frank as that of a nice boy. —
他看起来就像个男孩。他说话走路都像个大学生,他灰色眼睛里的表情一如活泼、单纯、坦率,就像个好男孩。 —

Compared with his tall, handsome sister he looked weak and slight, and his little beard was thin and so was his voice—a thin tenor, though quite pleasant. —
与他那位高大英俊的姐姐相比,他显得微弱而纤弱,他的小胡子稀疏,声音也是稀薄的,虽然相当悦耳。 —

He was away somewhere with his regiment and had come home on leave, and said that he was going to Petersburg in the autumn to take his M.D. He already had a family—a wife and three children; —
他服役于一个团,刚刚度假回家,说他秋天要去圣彼得堡读医学博士。他已经有了一个家庭——妻子和三个孩子; —

he had married young, in his second year at the University, and people said he was unhappily married and was not living with his wife.
他结婚很早,在大学的第二年结婚,人们说他的婚姻不幸福,与妻子不和睦。

“What is the time?” My sister was uneasy. —
“现在几点了?”我的姐姐感到不安。 —

“We must go back soon, for my father would only let me have until six o’clock.”
我们必须很快回去,因为我父亲只让我留到六点钟。

“Oh, your father,” sighed the doctor.
“哦,你父亲,”医生叹了口气。

I made tea, and we drank it sitting on a carpet in front of the terrace, and the doctor, kneeling, drank from his saucer, and said that he was perfectly happy. —
我泡了茶,我们坐在露台前的地毯上喝着,医生跪在那里,从他的碟子里喝,说他感到非常幸福。 —

Then Cheprakov fetched the key and unlocked the glass door and we all entered the house. —
接着切普拉科夫拿来钥匙,打开玻璃门,我们都走进了屋子。 —

It was dark and mysterious and smelled of mushrooms, and our footsteps made a hollow sound as though there were a vault under the floor. —
屋子里暗而神秘,闻起来有蘑菇的味道,我们的脚步声回荡着,好像地板下有一个地窖一样。 —

The doctor stopped by the piano and touched the keys and it gave out a faint, tremulous, cracked but still melodious sound. —
医生停在钢琴旁,碰了碰琴键,发出了微弱、颤抖、破裂但依然悦耳的声音。 —

He raised his voice and began to sing a romance, frowning and impatiently stamping his foot when he touched a broken key. —
他提高嗓音,开始唱起一首浪漫曲,碰到坏了的琴键时皱着眉头不耐烦地踩脚。 —

My sister forgot about going home, but walked agitatedly up and down the room and said:
我妹妹忘了回家的事,而是在屋子里不安地来回走动,说:

“I am happy! I am very, very happy!”
“我很幸福!我非常,非常幸福!”

There was a note of surprise in her voice as though it seemed impossible to her that she should be happy. —
她的语气中带着一丝惊讶,好像她觉得自己能幸福似乎不可思议。 —

It was the first time in my life that I had seen her so gay. She even looked handsome. —
这是我生平第一次见她如此开心。她甚至看起来漂亮。 —

Her profile was not good, her nose and mouth somehow protruded and made her look as if she was always blowing, but she had beautiful, dark eyes, a pale, very delicate complexion, and a touching expression of kindness and sadness, and when she spoke she seemed very charming and even beautiful. —
她的脸部轮廓不太好,鼻子和嘴似乎突出,使她看起来总是在喘气,但她有着漂亮的深眼睛,一张苍白、非常精致的肤色,以及一种令人感动的善良和悲伤的表情,当她说话时,她显得非常迷人甚至漂亮。 —

Both she and I took after our mother; we were broad-shouldered, strong, and sturdy, but her paleness was a sign of sickness, she often coughed, and in her eyes I often noticed the expression common to people who are ill, but who for some reason conceal it. —
她和我都像我们母亲;我们宽肩膀、强壮、结实,但她的苍白是疾病的征兆,她经常咳嗽,我常在她的眼睛中看到生病者常有的表情,但由于某种原因却隐瞒。 —

In her present cheerfulness there was something childish and naïve, as though all the joy which had been suppressed and dulled during our childhood by a strict upbringing, had suddenly awakened in her soul and rushed out into freedom.
在她现在的开心中有一丝孩子气和天真,好像在我们的童年被严格的教养抑制和消磨的所有欢乐,突然在她的灵魂中苏醒并涌向自由。

But when evening came and the fly was brought round, my sister became very quiet and subdued, and sat in the fly as though it were a prison- van.
但当晚上到来,马车来接时,我妹妹变得非常安静和迟钝,坐在马车里好像坐在囚车里一样。

Soon they were all gone. The noise of the fly died away. —
很快他们都走了。苍蝇的嗡嗡声也消失了。 —

… I remembered that Aniuta Blagovo had said not a single word to me all day.
……我记得安尼乌塔·布拉戈沃整天没有和我说过一句话。

“A wonderful girl!” I thought “A wonderful girl.”
“一个了不起的女孩!”我想,“一个了不起的女孩。”

Lent came and every day we had Lenten dishes. —
四旬期到了,我们每天都吃斋餐。 —

I was greatly depressed by my idleness and the uncertainty of my position, and, slothful, hungry, dissatisfied with myself, I wandered over the estate and only waited for an energetic mood to leave the place.
我的懒散和地位的不确定性使我非常沮丧,饥饿,对自己不满,我在庄园里闲逛,只等着积极的心情离开这个地方。

Once in the afternoon when Radish was sitting in our wing, Dolyhikov entered unexpectedly, very sunburnt, and grey with dust. —
一个下午,当拉迪什坐在我们的房间里时,多利希科夫突然进来了,一身铁青,灰头土脸。 —

He had been out on the line for three days and had come to Dubechnia on a locomotive and walked over. —
他在轨道上呆了三天,乘火车到杜别奇尼亚,然后步行过来。 —

While he waited for the carriage which he had ordered to come out to meet him he went over the estate with his bailiff, giving orders in a loud voice, and then for a whole hour he sat in our wing and wrote letters. —
等着他预订的马车来接他过来时,他和管家一起走遍庄园,大声下命令,然后整整一个小时坐在我们的房间里写信。 —

When telegrams came through for him, he himself tapped out the answers, while we stood there stiff and silent.
当有电报为他传来时,他亲自回电,而我们则僵立着,一言不发。

“What a mess!” he said, looking angrily through the accounts. —
“多么混乱!”他生气地看着账目。 —

“I shall transfer the office to the station in a fortnight and I don’t know what I shall do with you then.”
“我会在两周内把办公室转移到车站,但我还不知道要怎么做才好。”

“I’ve done my best, sir,” said Cheprakov.
“先生,我已经尽力了,”切普拉科夫说。

“Quite so. I can see what your best is. You can only draw your wages.” —
“是的,我知道你尽了力。你只会领工资。” —

The engineer looked at me and went on. “You rely on getting introductions to make a career for yourself with as little trouble as possible. —
工程师看着我接着说,“你指望通过介绍轻松地为自己打下一番事业。嗯,我不在乎介绍。没有人帮助过我。” —

Well, I don’t care about introductions. Nobody helped me. —
“你依靠介绍为自己谋一条事业之路,尽可能少费力气。我倒不急着找人介绍我。没有人帮助我。” —

Before I had this line, I was an engine-driver. I worked in Belgium as an ordinary lubricator. —
在我有这条线之前,我是一名火车司机。我在比利时做普通的润滑工作。 —

And what are you doing here, Panteley?” he asked, turning to Radish. —
“潘捷列,你在这做什么?”他问道,转向了拉迪什。 —

“Going out drinking?”
“出去喝酒吗?”

For some reason or other he called all simple people Panteley, while he despised men like Cheprakov and myself, and called us drunkards, beasts, canaille. —
由于某种原因,他称所有简单的人为潘捷列,而鄙视像切普拉科夫和我这样的人,称我们为酒鬼、畜生、下流之徒。 —

As a rule he was hard on petty officials, and paid and dismissed them ruthlessly without any explanation.
通常情况下,他对小官员很严厉,毫无解释地残酷地支付和解雇他们。

At last the carriage came for him. When he left he promised to dismiss us all in a fortnight; —
最后马车来接他了。当他离开的时候,他承诺两周内都会把我们全部解雇; —

called the bailiff a fool, stretched himself out comfortably in the carriage, and drove away.
他称执行官为傻瓜,在马车中舒适地伸展开来,然后开车离开了。

“Andrey Ivanich,” I said to Radish, “will you take me on as a labourer?”
“安德烈·伊万尼奇,”我对拉迪什说,“你能雇我做一名工人吗?”

“What! Why?”
“什么!为什么?”

We went together toward the town, and when the station and the farm were far behind us, I asked:
我们一起朝着小镇走去,当车站和农场远离我们时,我问道:

“Andrey Ivanich, why did you come to Dubechnia?”
“安德烈·伊万尼奇,你为什么来杜贝奇尼亚?”

“Firstly because some of my men are working on the line, and secondly to pay interest to Mrs. Cheprakov. —
“首先是因为我的一些手下在线路上工作,其次是为了支付给切普拉科夫夫人的利息。 —

I borrowed fifty roubles from her last summer, and now I pay her one rouble a month.”
我去年向她借了五十卢布,现在每月支付一卢布给她。”

The decorator stopped and took hold of my coat.
装饰师停下来抓住了我的外套。

“Misail Alereich, my friend,” he went on, “I take it that if a common man or a gentleman takes interest, he is a wrong-doer. —
“弥赛尔·阿列列奇,我的朋友,”他接着说,“我认为如果一个平民或绅士收取利息,他是犯罪者。 —

The truth is not in him.”
在他身上实在没有真理。

Radish, looking thin, pale, and rather terrible, shut his eyes, shook his head, and muttered in a philosophic tone:
萝卜看起来瘦了、苍白了,颇为可怕,他闭上眼睛,摇了摇头,用一种哲学的语气低声说道:

“The grub eats grass, rust eats iron, lies devour the soul. God save us miserable sinners!”
“幼虫吃草,锈蚀铁,谎言吞噬灵魂。愿上帝拯救我们这些可怜的罪人!”

V
V

Radish was unpractical and he was no business man; —
萝卜不通实际,也不是个商人; —

he undertook more work than he could do, and when he came to payment he always lost his reckoning and so was always out on the wrong side. —
他承担了比自己能够处理的工作,到了付款的时候总是搞错算计,所以总是亏本。 —

He was a painter, a glazier, a paper-hanger, and would even take on tiling, and I remember how he used to run about for days looking for tiles to make an insignificant profit. —
他是个油漆工、玻璃工、贴墙纸工,甚至还接做瓷砖工,记得他为了赚取微薄的利润而四处奔波找瓷砖的事。 —

He was an excellent workman and would sometimes earn ten roubles a day, and but for his desire to be a master and to call himself a contractor, he would probably have made quite a lot of money.
他是个技术精湛的工匠,有时一天能挣十卢布;如果不是他想做老板、自称承包商,他也可能赚不少钱。

He himself was paid by contract and paid me and the others by the day, between seventy-five copecks and a rouble per day. —
他自己按合同领钱,而我和其他人则按天数领工钱,每天七十五戈佩克至一卢布。 —

When the weather was hot and dry he did various outside jobs, chiefly painting roofs. —
天气炎热干燥时,他主要在外面干一些外墙涂料的工作。 —

Not being used to it, my feet got hot, as though I were walking over a red- hot oven, and when I wore felt boots my feet swelled. —
因为不习惯,我的脚底像是踩在红热炕炉上一样烫,穿毡靴时脚会肿。 —

But this was only at the beginning. Later on I got used to it and everything went all right. —
但这只是刚开始时;后来我习惯了,一切都好起来了。 —

I lived among the people, to whom work was obligatory and unavoidable, people who worked like dray-horses, and knew nothing of the moral value of labour, and never even used the word “labour” in their talk. —
我住在这些人中间,对于他们来说,工作是义不容辞、无法避免的;他们像耕马一样辛勤劳作,对劳动的道德价值一无所知,甚至在谈话中从不提到“劳动”这个词。 —

Among them I also felt like a dray-horse, more and more imbued with the necessity and inevitability of what I was doing, and this made my life easier, and saved me from doubt.
在他们中间,我也像一匹耕马,越来越被我所做的事的必要性和不可避免性所充满,这让我的生活变得更加轻松,使我免于怀疑。

At first everything amused me, everything was new. It was like being born again. —
起初一切都使我感到开心,一切都是新的。就像重新出生一样。 —

I could sleep on the ground and go barefoot—and found it exceedingly pleasant. —
我可以睡在地上,赤足行走—发现这是极为愉快的。 —

I could stand in a crowd of simple folks, without embarrassing them, and when a cab-horse fell down in the street, I used to run and help it up without being afraid of soiling my clothes. —
我可以站在一群平民中,不会让他们感到尴尬,当一辆马车摔倒在街上时,我会跑过去帮忙扶起,而不用担心弄脏了我的衣服。 —

But, best of all, I was living independently and was not a burden on any one.
但最重要的是,我过着独立的生活,没有成为任何人的负担。

The painting of roofs, especially when we mixed our own paint, was considered a very profitable business, and, therefore, even such good workmen as Radish did not shun this rough and tiresome work. —
尤其是当我们自己调制油漆时,屋顶的涂漆被认为是一项非常有利可图的生意,因此,即使像Radish这样的好工人也不会回避这项粗糙且繁重的工作。 —

In short trousers, showing his lean, muscular legs, he used to prowl over the roof like a stork, and I used to hear him sigh wearily as he worked his brush:
穿着短裤,展露出他瘦削、肌肉线条分明的双腿,他会像一只鹳鸟般在屋顶上踱步,我常常听到他在工作的时候感到厌烦地叹息:

“Woe, woe to us, miserable sinners!”
“我们这些可怜的罪人,真是苦啊!”

He could walk as easily on a roof as on the ground. —
他在屋顶上走起来与在地面上一样容易。 —

In spite of his looking so ill and pale and corpse-like, his agility was extraordinary; —
尽管他看上去病态、苍白,犹如尸体一般,但他的敏捷异常。 —

like any young man he would paint the cupola and the top of the church without scaffolding, using only ladders and a rope, and it was queer and strange when, standing there, far above the ground, he would rise to his full height and cry to the world at large:
像任何年轻人一样,他能在没有脚手架的情况下为教堂的圆顶和顶部涂漆,只靠梯子和一根绳子,当他站在那里,远高于地面时,挺身而立,向整个世界大声疾呼:

“Grubs eat grass, rust eats iron, lies devour the soul!”
“幼虫吃草,锈蚀铁,谎言蚕食灵魂!”

Or, thinking of something, he would suddenly answer his own thought:
或者,他突然想到了什么,会对自己的思想作出回答:

“Anything may happen! Anything may happen!”
“任何事都有可能发生!任何事都有可能发生!”

When I went home from work all the people sitting outside their doors, the shop assistants, dogs, and their masters, used to shout after me and jeer spitefully, and at first it seemed monstrous and distressed me greatly.
当我下班回家时,坐在门外的所有人,店员、狗和他们的主人,都会冲着我大声嘲笑,起初那看上去很不可思议,让我感到很痛苦。

“Little Profit,” they used to shout. “House-painter! Yellow ochre!”
“小利润,”他们会喊道,“油漆工!黄土!”

And no one treated me so unmercifully as those who had only just risen above the people and had quite recently had to work for their living. —
而没有人像那些刚刚脱离平民阶层、不久前还不得不为生计努力的人那样对待我无情。 —

Once in the market-place as I passed the ironmonger’s a can of water was spilled over me as if by accident, and once a stick was thrown at me. —
有一次在市场上,当我经过铁器店时,一罐水被似乎是意外地洒在我身上,还有一次有人朝我扔了根棍子。 —

And once a fishmonger, a grey-haired old man, stood in my way and looked at me morosely and said:
有一次,一个卖鱼的老人,一位满头白发的老人,挡住我的去路,板着脸看着我,说道:

“It isn’t you I’m sorry for, you fool, it’s your father.”
“我不是为了你感到难过,你这傻瓜,而是为了你的父亲。”

And when my acquaintances met me they got confused. —
当我的熟人们遇见我时,他们感到困惑。 —

Some regarded me as a queer fish and a fool, and they were sorry for me; —
有些人把我视为一个古怪的家伙和傻瓜,他们为我感到难过; —

others did not know how to treat me and it was difficult to understand them. —
其他人不知道该如何对待我,很难理解他们。 —

Once, in the daytime, in one of the streets off Great Gentry Street, I met Aniuta Blagovo. —
有一次,在一条名为大贵族街道边的一条街上,我遇见了阿纽塔·布拉戈沃。 —

I was on my way to my work and was carrying two long brushes and a pot of paint. —
我当时正赶往我的工作地点,背着两把长刷子和一罐油漆。 —

When she recognised me, Aniuta blushed.
当她认出我时,阿纽塔脸红了。

“Please do not acknowledge me in the street,” she said nervously, sternly, in a trembling voice, without offering to shake hands with me, and tears suddenly gleamed in her eyes. —
“请不要在街上跟我打招呼,”她颤抖着神经质地说道,声音严厉,不伸手跟我握手,眼泪忽然闪现在她的眼中。 —

“If you must be like this, then, so—so be it, but please avoid me in public!”
“如果你非要这样做,那么,那么就这样吧,但请在公共场合避开我!”

I had left Great Gentry Street and was living in a suburb called Makarikha with my nurse Karpovna, a good-natured but gloomy old woman who was always looking for evil, and was frightened by her dreams, and saw omens and ill in the bees and wasps which flew into her room. —
我已经离开了大贵族街,和我的保姆卡普罗夫娜一起住在一个叫马卡里哈的郊区,卡普罗夫娜是一个善良但忧郁的老妇人,总是在寻找邪恶,被她的梦惊吓,认为飞进她房间的蜜蜂和黄蜂是不祥之兆。 —

And in her opinion my having become a working man boded no good.
根据她的意见,我变成了一个工人并不是什么好兆头。

“You are lost!” she said mournfully, shaking her head. “Lost!”
“你毁了!“她悲伤地说着,摇着头。”毁了!”

With her in her little house lived her adopted son, Prokofyi, a butcher, a huge, clumsy fellow, of about thirty, with ginger hair and scrubby moustache. —
与她一起住在她的小屋里的是她的养子,普罗科菲,一个约三十岁的肉贩,一个高大笨拙的家伙,留着红头发和稀疏的小胡子。 —

When he met me in the hall, he would silently and respectfully make way for me, and when he was drunk he would salute me with his whole hand. —
当他在走廊碰到我时,他总是默默地并且尊重地让开道路,当他喝醉时他会用整只手向我行礼。 —

In the evenings he used to have supper, and through the wooden partition I could hear him snorting and snuffling as he drank glass after glass.
晚上他常常吃晚饭,透过木墙我能听到他一杯一杯地喝着酒发出的鼻息声。

“Mother,” he would say in an undertone.
“妈妈,” 他小声说。

“Well,” Karpovna would reply. She was passionately fond of him. “What is it, my son?”
“怎么了,卡尔波夫娜”?她对他非常喜爱。”我儿子,有什么事”?

“I’ll do you a favour, mother. I’ll feed you in your old age in this vale of tears, and when you die I’ll bury you at my own expense. —
“母亲,我会照顾你老年时的饮食,在这个眼泪的山谷里,等你死了,我会自掏腰包为你安葬。” —

So I say and so I’ll do.”
“我说到做到。”

I used to get up every day before sunrise and go to bed early. —
我每天天亮前起床,早早就睡觉。 —

We painters ate heavily and slept soundly, and only during the night would we have any excitement. —
我们画家吃得很饱睡得很香,只有在夜间才有些许兴奋。 —

I never quarrelled with my comrades. All day long there was a ceaseless stream of abuse, cursing and hearty good wishes, as, for instance, that one’s eyes should burst, or that one might be carried off by cholera, but, all the same, among ourselves we were very friendly. —
我从不与同伴争执。整天我们不停地互相谩骂、咒骂和诚挚的祝愿,比如,希望某人的眼睛爆裂,或者染上霍乱,但尽管如此,我们之间非常友好。 —

The men suspected me of being a religious crank and used to laugh at me good-naturedly, saying that even my own father denounced me, and they used to say that they very seldom went to church and that many of them had not been to confession for ten years, and they justified their laxness by saying that a decorator is among men like a jackdaw among birds.
伙计们怀疑我是一个宗教狂热分子,常常友好地笑话我,说连我父亲都指责我,他们说他们很少去教堂,许多人已经十年没去偏好忏悔,他们以为自己在这方面自由自在,就像一个装修工人在众生中就像松鸦。

My mates respected me and regarded me with esteem; —
我的同伴尊重我,看待我很高。 —

they evidently liked my not drinking or smoking, and leading a quiet, steady life. —
他们显然喜欢我不喝酒、不抽烟,过着平静、稳重的生活。 —

They were only rather disagreeably surprised at my not stealing the oil, or going with them to ask our employers for a drink. —
他们只是对我不偷油或者不和他们一起向雇主要酒感到不太愉快。 —

The stealing of the employers’ oil and paint was a custom with house-painters, and was not regarded as theft, and it was remarkable that even so honest a man as Radish would always come away from work with some white lead and oil. —
偷雇主的油漆是油漆工的惯例,不被视为盗窃,甚至像Radish这样诚实的人也总是带着些许白漆和油回家。 —

And even respectable old men who had their own houses in Makarikha were not ashamed to ask for tips, and when the men, at the beginning or end of a job, made up to some vulgar fool and thanked him humbly for a few pence, I used to feel sick and sorry.
即使是在马卡里哈有自己房子的老实男人也不会羞于向别人要小费,当伙计们在工作开始或结束时向某个粗俗的傻瓜讨几便士时,我感到恶心和难过。

With the customers they behaved like sly courtiers, and almost every day I was reminded of Shakespeare’s Polonius.
他们对待顾客就像狡黠的朝臣,几乎每天我都会想起莎士比亚的波洛尼斯。

“There will probably be rain,” a customer would say, staring at the sky.
“可能会下雨吧,”顾客看着天空说。

“It is sure to rain,” the painters would agree.
“天肯定会下雨,”画家们一致认为。

“But the clouds aren’t rain-clouds. Perhaps it won’t rain.”
“但那些云不是雨云。也许不会下雨。”

“No, sir. It won’t rain. It won’t rain, sure.”
“不,先生。不会下雨。一定不会下雨。”

Behind their backs they generally regarded the customers ironically, and when, for instance, they saw a gentleman sitting on his balcony with a newspaper, they would say:
他们通常在背后讥讽顾客,比如当他们看到一个绅士坐在阳台上看报时,他们会说:

“He reads newspapers, but he has nothing to eat.”
“他看报纸,但没东西吃。”

I never visited my people. When I returned from work I often found short, disturbing notes from my sister about my father; —
我从未去看望我的家人。每次下班回来时,我经常发现姐姐留下的一些短而令人不安的关于父亲的便条; —

how he was very absent-minded at dinner, and then slipped away and locked himself in his study and did not come out for a long time. —
关于他在晚餐时心不在焉,然后溜走锁在书房里很久也不出来。 —

Such news upset me. I could not sleep, and I would go sometimes at night and walk along Great Gentry Street by our house, and look up at the dark windows, and try to guess if all was well within. —
这样的消息让我心烦意乱。我无法入睡,有时夜里会去我们家附近的大绅士街散步,抬头看着黑暗的窗户,试图猜测里面的一切是否平安。 —

On Sundays my sister would come to see me, but by stealth, as though she came not to see me, but my nurse. —
每周日,我姐姐会悄悄来看我,像是不是来看我,而是来看我的保姆。 —

And if she came into my room she would look pale, with her eyes red, and at once she would begin to weep.
如果她进了我的房间,她会脸色苍白,眼睛发红,马上就会开始哭泣。

“Father cannot bear it much longer,” she would say. —
“父亲再也受不了了,” 她会说。 —

“If, as God forbid, something were to happen to him, it would be on your conscience all your life. It is awful, Misail! —
“要是,天啊不容,发生了什么事,你会一辈子为此负责的。这太可怕了,米赛尔! —

For mother’s sake I implore you to mend your ways.”
“为了母亲的缘故,我求你改变你的方式。”

“My dear sister,” I replied. “How can I reform when I am convinced that I am acting according to my conscience? —
“我亲爱的姐姐,” 我回答说。 “我怎么能改过自新,当我确信我是按照自己的良心行事? —

Do try to understand me!”
难道你们不明白我吗!”

“I know you are obeying your conscience, but it ought to be possible to do so without hurting anybody.”
“我知道你在听从你的良心,但也应该有可能这样做而不伤害任何人。”

“Oh, saints above!” the old woman would sigh behind the door. “You are lost. —
“哦,上帝啊!” 老女人在门后叹息着。 “你完蛋了。 —

There will be a misfortune, my dear. It is bound to come.”
祸事将临,我亲爱的。一定会有不幸降临。”

VI
VI

On Sunday, Doctor Blagovo came to see me unexpectedly. —
在星期天,布拉戈沃医生突然来看我。 —

He was wearing a white summer uniform over a silk shirt, and high glacé boots.
他穿着一套白色夏季制服,搭配一件丝绸衬衣,还有高筒光面靴子。

“I came to see you!” he began, gripping my hand in his hearty, undergraduate fashion. —
“我特地来看你!”他开始说,用他那种热情的大学生风格握住我的手。 —

“I hear of you every day and I have long intended to go and see you to have a heart-to-heart, as they say. —
“我每天都听到有关你的消息,而且我早就打算去找你,好好谈谈,正如他们所说的那样。 —

Things are awfully boring in the town; there is not a living soul worth talking to. —
“这个城镇无聊透顶;没一个值得交谈的活人。 —

How hot it is, by Jove!” he went on, taking off his tunic and standing in his silk shirt. —
“哎呀,天气多热啊!”他边说边脱下外套,站在那里穿着丝绸衬衣。 —

“My dear fellow, let us have a talk.”
“亲爱的朋友,我们聊聊吧。”

I was feeling bored and longing for other society than that of the decorators. —
我感到厌倦了,渴望换个圈子,摆脱与装修工人们为伍的困境。 —

I was really glad to see him.
见到他我真是高兴。

“To begin with,” he said, sitting on my bed, “I sympathise with you heartily, and I have a profound respect for your present way of living. —
“首先,”他坐在我的床上说,“我对你表示诚挚的同情,对于你目前的生活方式,我深表尊敬。 —

In the town you are misunderstood and there is nobody to understand you, because, as you know, it is full of Gogolian pig-faces. —
在这座城镇里,你被误解了,没有人能够理解你,因为,正如你所知,这里充满了像高尔基小说里的猪脸。 —

But I guessed what you were at the picnic. You are a noble soul, an honest, high- minded man! —
但我在野餐时就猜到了你。你是一个高尚的灵魂,一个诚实、高尚的人! —

I respect you and think it an honour to shake hands with you. —
我尊敬你,并且认为与你握手是一种荣誉。 —

To change your life so abruptly and suddenly as you did, you must have passed through a most trying spiritual process, and to go on with it now, to live scrupulously by your convictions, you must have to toil incessantly both in mind and in heart. —
要像你那样突然而又彻底地改变生活,你一定经历了一场极为艰苦的精神历程,而现在要坚定地按照自己的信念生活下去,你必须不断地在心灵和思想上努力。 —

Now, please tell me, don’t you think that if you spent all this force of will, intensity, and power on something else, like trying to be a great scholar or an artist, that your life would be both wider and deeper, and altogether more productive?”
那么,请告诉我,难道你不觉得,如果你把这些意志力、热情和力量都投入到其他事情,比如努力成为一名伟大的学者或艺术家,你的生活会变得更广泛、更深刻,总体而言更有成果吗?

We talked and when we came to speak of physical labour, I expressed this idea: —
我们谈了起来,当谈及体力劳动时,我表达了这样一个观念: —

that it was necessary that the strong should not enslave the weak, and that the minority should not be a parasite on the majority, always sucking up the finest sap, i. —
强者不应该奴役弱者,少数人也不应该成为多数人的寄生虫,总是吸取精华。 —

e., it was necessary that all without exception—the strong and the weak, the rich and the poor—should share equally in the struggle for existence, every man for himself, and in that respect there was no better means of levelling than physical labour and compulsory service for all.
即每个人都应该平等地参与生存的斗争,各自为战,在这方面,没有比体力劳动和对所有人强制服务更好的平等手段。

“You think, then,” said the doctor, “that all, without, exception, should be employed in physical labour?”
“那么你认为,“医生问道,“所有人,包括人数最多的人,都应该从事体力劳动吗?”

“Yes.”
“是的。”

“But don’t you think that if everybody, including the best people, thinkers and men of science, were to take part in the struggle for existence, each man for himself, and took to breaking stones and painting roofs, it would be a serious menace to progress?”
“但你不认为如果包括最好的人,思想家和科学家,在生存的斗争中每个人都参与,各自为战,从事破碎石头和涂漆屋顶,这会对进步构成严重威胁吗?”

“Where is the danger?” I asked. “Progress consists in deeds of love, in the fulfilment of the moral law. —
“危险在哪里?“我问道.“进步在于爱的行动,在于履行道德法则。 —

If you enslave no one, and are a burden upon no one, what further progress do you want?”
如果你不奴役任何人,也不成为任何人的负担,那你还想要什么进步呢?”

“But look here!” said Blagovo, suddenly losing his temper and getting up. “I say! —
“不过看这里!”布拉戈沃突然发火站起来说道。”我说! —

If a snail in its shell is engaged in self-perfection in obedience to the moral law—would you call that progress?”
如果一只在壳里自我完善,顺从道德法则的蜗牛,你会称之为进步吗?

“But why?” I was nettled. “If you make your neighbours feed you, clothe you, carry you, defend you from your enemies, their life is built up on slavery, and that is not progress. —
“但为什么呢?”我有点恼火。“如果你让邻居们养活你,给你穿衣,扛你,保护你脱离敌人,他们的生活就建立在奴役之上,那就不是进步。 —

My view is that that is the most real and, perhaps, the only possible, the only progress necessary.”
我认为那才是最真实的,也许是唯一可能的,唯一必要的进步。

“The limits of universal progress, which is common to all men, are in infinity, and it seems to me strange to talk of a ‘possible’ progress limited by our needs and temporal conceptions.”
“普遍进步的限度,适用于所有人,是无限的,谈论一个被我们的需求和时间观念限制的‘可能’进步,我觉得很奇怪。

“If the limits of peoples are in infinity, as you say, then it means that its goal is indefinite,” I said. —
“如果你所说的人们的界限在无限之中,那么这意味着它的目标是不确定的。”我说。 —

“Think of living without knowing definitely what for!”
“想要毫无目的地活着!

“Why not? Your ‘not knowing’ is not so boring as your ‘knowing.’ —
“何不呢?你的‘不知’并不像你的‘知道’那样无聊。 —

I am walking up a ladder which is called progress, civilisation, culture. —
我正在攀登一条被称为进步、文明、文化的阶梯。 —

I go on and on, not knowing definitely where I am going to, but surely it is worth while living for the sake of the wonderful ladder alone. —
我一直前行,不确定我将去何处,但毫无疑问这值得为了那美妙的阶梯而活着。 —

And you know exactly what you are living for—that some should not enslave others, that the artist and the man who mixes his colours for him should dine together. —
而你却确切知道自己生活的意义——让某些人不再奴役其他人,让艺术家和为他调色的人一起用餐。 —

But that is the bourgeois, kitchen side of life, and isn’t it disgusting only to live for that? —
但那是生活的资产阶级、厨房方面,只为此而活着岂不令人作呕? —

If some insects devour others, devil take them, let them! —
如果一些昆虫相互吞噬,让它们去吧,让它们去! —

We need not think of them, they will perish and rot, however you save them from slavery—we must think of that great Cross which awaits all mankind in the distant future.”
我们不必为它们着想,它们最终将会毁灭和腐烂,无论你如何解救它们免于奴役——我们必须思考那个遥远未来中等待全人类的伟大十字架。

Blagovo argued hotly with me, but it was noticeable that he was disturbed by some outside thought.
布拉戈沃与我激烈辩论,但明显他心烦意乱,似乎被某种外在的思想所困扰。

“Your sister is not coming,” he said, consulting his watch. —
“你姐姐没来,”他看了一下表说道。 —

“Yesterday she was at our house and said she was going to see you. —
“昨天她还在我们家,说要去找你。 —

You go on talking about slavery, slavery,” he went on, “but it is a special question, and all these questions are solved by mankind gradually.”
你们老说奴隶制度、奴隶制度,”他接着说,“但这是一个特殊的问题,所有这些问题都会逐渐被人类解决。”

We began to talk of evolution. I said that every man decides the question of good and evil for himself, and does not wait for mankind to solve the question by virtue of gradual development. —
我们开始谈起进化论。我说每个人都为自己决定善恶之问题,不必等待人类通过渐进式的发展来解决这个问题。 —

Besides, evolution is a stick with two ends. —
另外,进化是一把两面刃。 —

Side by side with the gradual development of humanitarian ideas, there is the gradual growth of ideas of a different kind. —
在人道主义思想逐渐发展的同时,还有一种不同类型思想的逐步增长。 —

Serfdom is past, and capitalism is growing. —
农奴制度已经过去,资本主义正在增长。 —

And with ideas of liberation at their height the majority, just as in the days of Baty, feeds, clothes, and defends the minority; —
在解放思想达到高潮的同时,多数人,就像巴蒂时代一样,养育、给予衣食并保护着少数人; —

and is left hungry, naked, and defenceless. —
而自己则饥饿、赤裸、无力自卫。 —

The state of things harmonises beautifully with all your tendencies and movements, because the art of enslaving is also being gradually developed. —
这种情况与你们所有的倾向和行动完美契合,因为奴役技艺也在逐渐发展之中。 —

We no longer flog our servants in the stables, but we give slavery more refined forms; —
我们不再在马厩里鞭打仆人,但我们赋予奴役更加精致的形式; —

at any rate, we are able to justify it in each separate case. —
至少,我们能够在每种单独情况下为之辩护。 —

Ideas remain ideas with us, but if we could, now, at the end of the nineteenth century, throw upon the working classes all our most unpleasant physiological functions, we should do so, and, of course, we should justify ourselves by saying that if the best people, thinkers and great scholars, had to waste their time on such functions, progress would be in serious jeopardy.
思想对我们来说仍然只是思想,但如果我们现在在19世纪末能够让工人阶级承担我们最不愉快的生理职能,我们会这样做,当然,我们会通过说若是最杰出的人、思想家和大学者,不得不浪费时间在这类职能上,进步将受到严重威胁来为自己辩护。

Just then my sister entered. When she saw the doctor, she was flurried and excited, and at once began to say that it was time for her to go home to her father.
就在这时我的姐姐进来了。她见到医生就慌乱兴奋起来,立刻开始说该回家见父亲了。

“Cleopatra Alexeyevna,” said Blagovo earnestly, laying his hands on his heart, “what will happen to your father if you spend half an hour with your brother and me?”
“克莉奥佩特拉·亚历山德罗芙娜,”布拉戈沃认真地手放在胸口说,“如果你跟你哥哥还有我多待半小时,你父亲会怎么样?”

He was a simple kind of man and could communicate his cheerfulness to others. —
他是个简单的人,能将自己的快乐传递给别人。 —

My sister thought for a minute and began to laugh, and suddenly got very happy, suddenly, unexpectedly, just as she did at the picnic. —
我妹妹想了一会儿,开始笑了起来,突然变得非常快乐,突然而至,出乎意料,就像她在野餐时一样。 —

We went out into the fields and lay on the grass, and went on with our conversation and looked at the town, where all the windows facing the west looked golden in the setting sun.
我们走出田野,躺在草地上,继续我们的谈话,看着镇上,所有朝西的窗户在夕阳中都泛着金黄的色彩。

After that Blagovo appeared every time my sister came to see me, and they always greeted each other as though their meeting was unexpected. —
从那以后,我妹妹每次来看我的时候,Blagovo总会出现,他们总是像相逢陌路一样打招呼,仿佛他们的相遇是意外的。 —

My sister used to listen while the doctor and I argued, and her face was always joyful and rapturous, admiring and curious, and it seemed to me that a new world was slowly being discovered before her eyes, a world which she had not seen before even in her dreams, which now she was trying to divine; —
我妹妹常常倾听我们医生和我辩论,她的脸总是欢愉而入迷,钦佩而好奇,我觉得她眼前正在慢慢地揭开一个新世界,一个她甚至在梦中也未曾见过的世界,现在她试图揣摩; —

when the doctor was not there she was quiet and sad, and if, as she sat on my bed, she sometimes wept, it was for reasons of which she did not speak.
当医生不在的时候,她变得安静而悲伤,如果她坐在我的床上有时会哭泣,那是她不愿透露的原因。

In August Radish gave us orders to go to the railway. —
八月份Radish要我们去火车站。 —

A couple of days before we were “driven” out of town, my father came to see me. —
我们被“赶”出城之前几天,我父亲来看我。 —

He sat down and, without looking at me, slowly wiped his red face, then took out of his pocket our local paper and read out with deliberate emphasis on each word that a schoolfellow of my own age, the son of the director of the State Bank, had been appointed chief clerk of the Court of the Exchequer.
他坐下来,没有看着我,慢慢擦拭着红扑扑的脸,然后从口袋里掏出我们当地的报纸,一字一字地念道,无敌国家银行董事长的儿子,和我同龄的一个同学,被任命为财政法院的首席书记员。

“And now, look at yourself,” he said, folding up the newspaper. —
“现在,看看你自己吧,”他说着,折叠起那张报纸。 —

“You are a beggar, a vagabond, a scoundrel! —
“你是个乞丐、流浪汉、无赖! —

Even the bourgeoisie and other peasants get education to make themselves decent people, while you, a Pologniev, with famous, noble ancestors, go wallowing in the mire! —
就连市民阶级和其他农民也接受教育,使自己成为体面的人,而你,Pologniev,有名的、高贵的祖先,却在泥潭中打滚! —

But I did not come here to talk to you. I have given you up already.” —
但是我不是来和你谈话的。我早已放弃了你。” —

He went on in a choking voice, as he stood up: —
他站起来继续说着带着哽咽的声音: —

“I came here to find out where your sister is, you scoundrel! She left me after dinner. —
“我来这里是为了找你妹妹在哪里,你这个无赖!她午饭后就离开了我。 —

It is now past seven o’clock and she is not in. —
现在已经过了七点,她还不在。 —

She has been going out lately without telling me, and she has been disrespectful—and I see your filthy, abominable influence at work. Where is she?”
她最近经常不告诉我就出门了,而且非常不尊重—我看得出你那肮脏、可恶的影响在起作用。她在哪里?

He had in his hands the familiar umbrella, and I was already taken aback, and I stood stiff and erect, like a schoolboy, waiting for my father to thrash me, but he saw the glance I cast at the umbrella and this probably checked him.
他手里拿着那把熟悉的雨伞,我已经吓呆了,站得笔直像个学生,等着我爸爸揍我的,但他看到我瞥了一眼那把雨伞,可能因此停下了。

“Live as you like!” he said. “My blessing is gone from you.”
“随你喜欢活吧!“他说道。“我的祝福离你远去了。”

“Good God!” muttered my old nurse behind the door. “You are lost. Oh! —
“天哪!”我老保姆在门后喃喃自语。“你完了。哦!我感觉到了不祥的事要发生。我能感觉到。” —

my heart feels some misfortune coming. I can feel it.”
我去铁路上班了。整个八月都是刮风下雨。

I went to work on the railway. During the whole of August there was wind and rain. —
3. “Good God!” muttered my old nurse behind the door. “You are lost. Oh! —

It was damp and cold; the corn had now been gathered in the fields, and on the big farms where the reaping was done with machines, the wheat lay not in stacks, but in heaps; —
天气潮湿寒冷;玉米已经在田地里收割,而在使用机器收割的大农场上,小麦并不是堆放成垛,而是堆积在一起; —

and I remember how those melancholy heaps grew darker and darker every day, and the grain sprouted. —
我记得那些忧郁的堆积物每天变得越来越黑,粮食也开始生长。 —

It was hard work; the pouring rain spoiled everything that we succeeded in finishing. —
那是辛苦的工作;倾盆大雨破坏了我们成功完成的一切。 —

We were not allowed either to live or to sleep in the station buildings and had to take shelter in dirty, damp, mud huts where the “railies” had lived during the summer, and at night I could not sleep from the cold and the bugs crawling over my face and hands. —
我们并不被允许住在车站建筑内或在那里睡觉,只能躲在脏湿的泥房里,那里曾经是夏天“铁轨农工”居住的地方,晚上我因为寒冷和虱子在脸上和手上爬动而无法入睡。 —

And when we were working near the bridges, then the “railies” used to come out in a crowd to fight the painters—which they regarded as sport. —
当我们在桥附近工作时,那些“铁轨农工”常常聚集出来与油漆工打斗——他们将这看作一种娱乐。 —

They used to thrash us, steal our trousers, and to infuriate us and provoke us to a fight; —
他们会殴打我们,偷我们的裤子,并激怒我们挑衅我们打架; —

they used to spoil our work, as when they smeared the signal-boxes with green paint. —
他们会破坏我们的工作,比如用绿油漆涂抹信号机亭。 —

To add to all our miseries Radish began to pay us very irregularly. —
为了给我们增加痛苦,Radish开始支付我们非常不按时。 —

All the painting on the line was given to one contractor, who subcontracted with another, and he again with Radish, stipulating for twenty per cent commission. —
所有的画工都交给了一个承包商,他又与另一个分包商签署合同,然后再与Radish签署,要求百分之二十的佣金。 —

The job itself was unprofitable; then came the rains; time was wasted; —
这个工作本身是不赚钱的;然后下起了雨;时间被浪费了; —

we did no work and Radish had to pay his men every day. —
我们没做工作,Radish每天都必须支付他的工人。 —

The starving painters nearly came to blows with him, called him a swindler, a bloodsucker, a Judas, and he, poor man, sighed and in despair raised his hands to the heavens and was continually going to Mrs. Cheprakov to borrow money.
饥饿的画工几乎要与他打起来,称他为骗子、吸血鬼、犹大,而他,可怜的人,叹了口气,绝望地举起手向天空祈祷,经常去找Cheprakov夫人借钱。

VII
VII

Came the rainy, muddy, dark autumn, bringing a slack time, and I used to sit at home three days in the week without work, or did various jobs outside painting; —
阴雨绵绵、泥泞、黑暗的秋天来了,带来了一个淡季,我每周有三天坐在家里无工作可做,或者做各种和油漆无关的工作; —

such as digging earth for ballast for twenty copecks a day. Doctor Blagovo had gone to Petersburg. —
比如挖土做路基,一天赚二十个戈比。Blagovo医生去了彼得堡。 —

My sister did not come to see me. Radish lay at home ill, expecting to die every day.
我的妹妹没来看我。Radish病倒在家里,每天都以为自己快死了。

And my mood was also autumnal; perhaps because when I became a working man I saw only the seamy side of the life of our town, and every day made fresh discoveries which brought me to despair. —
我的心情也跟着秋天一样低落;也许是因为当我成为一名工人时,只看到了我们城镇生活的阴暗面,每天都会有新的发现让我绝望。 —

My fellow townsmen, both those of whom I had had a low opinion before, and those whom I had thought fairly decent, now seemed to me base, cruel, and up to any dirty trick. —
我的同乡,我以前看不起的人,以及我原以为还算体面的人,现在在我眼里都变得卑鄙、残忍,做任何卑劣的事。 —

We poor people were tricked and cheated in the accounts, kept waiting for hours in cold passages or in the kitchen, and we were insulted and uncivilly treated. —
我们这些穷人在账目上被骗和欺骗,被留在寒冷的走廊或厨房里若干个小时,我们被侮辱和粗暴对待。 —

In the autumn I had to paper the library and two rooms at the club. —
秋天我不得不为俱乐部的图书馆和两个房间贴壁纸。 —

I was paid seven copecks a piece, but was told to give a receipt for twelve copecks, and when I refused to do it, a respectable gentleman in gold spectacles, one of the stewards of the club, said to me:
我每张得到七个戈比,但被告知要写收据写十二戈比,我拒绝时,俱乐部的一位戴金眼镜的体面绅士对我说:

“If you say another word, you scoundrel, I’ll knock you down.”
“你再敢说一个字,你这个流氓,我就打倒你。”

And when a servant whispered to him that I was the son of Pologniev, the architect, then I got flustered and blushed, but he recovered himself at once and said:
一个仆人向他悄悄说我是建筑师波洛格涅夫的儿子时,我感到窘迫并脸红,但他马上就恢复了自己,说道:

“Damn him.”
“该死的家伙。”

In the shops we working men were sold bad meat, musty flour, and coarse tea. —
在商店里,我们工人被出售劣质的肉,发霉的面粉和粗劣的茶。 —

In church we were jostled by the police, and in the hospitals we were mulcted by the assistants and nurses, and if we could not give them bribes through poverty, we were given food in dirty dishes. —
在教堂里,我们被警察推挤,到医院里,我们被医护人员和护士敲诈,如果因贫困不能贿赂他们,我们就会被端着食物装在脏盘里。 —

In the post- office the lowest official considered it his duty to treat us as animals and to shout rudely and insolently: —
在邮局里,最低级的官员认为他有责任把我们当作动物对待,大声无礼地喊道: —

“Wait! Don’t you come pushing your way in here!” —
“等等!别推着挤进来!” —

Even the dogs, even they were hostile to us and hurled themselves at us with a peculiar malignancy. —
甚至连狗,它们也对我们怀有敌意,带着一种特殊的恶意向我们扑来。 —

But what struck me most of all in my new position was the entire lack of justice, what the people call “forgetting God.” Rarely a day went by without some swindle. —
但最让我震惊的是在我的新职位上完全没有公正,人们所说的“忘了上帝”。几乎每天都有一些诈骗事件发生。 —

The shopkeeper, who sold us oil, the contractor, the workmen, the customers themselves, all cheated. It was an understood thing that our rights were never considered, and we always had to pay for the money we had earned, going with our hats off to the back door.
出售油的店主,承包商,工人,顾客们,所有人都欺骗我们。大家都心知肚明地认为我们的权利从未被考虑过,我们总是不得不付出用心赚来的钱,谦卑地带着帽子走向后门。

I was paper-hanging in one of the club-rooms, next the library, when, one evening as I was on the point of leaving, Dolyhikov’s daughter came into the room carrying a bundle of books.
我正在俱乐部房间里做贴纸工作,旁边是图书馆,一天晚上我正准备离开时,多利希科夫的女儿走进房间,手里拿着一捆书。

I bowed to her.
我向她鞠躬。

“Ah! How are you?” she said, recognising me at once and holding out her hand. —
“啊!你好吗?”她一眼就认出了我,伸出手说。 —

“I am very glad to see you.”
“很高兴见到你。”

She smiled and looked with a curious puzzled expression at my blouse and the pail of paste and the papers lying on the floor; —
她微笑着,用一种奇怪困惑的表情看着我的工作服和桶里的糊和地板上散落的纸张; —

I was embarrassed and she also felt awkward.
我感到尴尬,她也觉得尴尬。

“Excuse my staring at you,” she said. “I have heard so much about you. —
“请原谅我盯着你看,”她说。“我听说了很多关于你的事情。 —

Especially from Doctor Blagovo. He is enthusiastic about you. I have met your sister; —
特别是从布拉戈沃医生那里。他对你很是热情。我见过你的妹妹; —

she is a dear, sympathetic girl, but I could not make her see that there is nothing awful in your simple life. —
她是个亲切善良的女孩,但我无法让她明白,你简单的生活并不可怕。 —

On the contrary, you are the most interesting man in the town.”
相反,你是镇上最有趣的人。”

Once more she glanced at the pail of paste and the paper and said:
她再次看了看那桶糊和纸张,说道:

“I asked Doctor Blagovo to bring us together, but he either forgot or had no time. —
“我曾请布拉戈沃医生让我们见面,但他要么忘了,要么没时间。 —

However, we have met now. I should be very pleased if you would call on me. —
然而,我们现在见面了。如果你能来拜访我,我会很高兴。 —

I do so want to have a talk. I am a simple person,” she said, holding out her hand, “and I hope you will come and see me without ceremony. —
我非常想聊聊。我是个简单的人,”她伸出手说,“希望你可以无需拘束地来看我。 —

My father is away, in Petersburg.”
我父亲不在,他在彼得堡。”

She went into the reading-room, with her dress rustling, and for a long time after I got home I could not sleep.
她带着裙裾沙沙的声音走进了阅览室,我回家后很久都不能入睡。

During that autumn some kind soul, wishing to relieve my existence, sent me from time to time presents of tea and lemons, or biscuits, or roast pigeons. —
那个秋天,有一位善良的灵魂想要缓解我的生活,不时送来茶叶、柠檬、饼干或者烤乳鸽。 —

Karpovna said the presents were brought by a soldier, though from whom she did not know; —
卡尔波夫娜说,这些礼物是一名士兵送来的,她不知道是谁送的; —

and the soldier used to ask if I was well, if I had dinner every day, and if I had warm clothes. —
士兵每次都会询问我是否身体好,是否每天都有午餐,是否有保暖的衣服。 —

When the frost began the soldier came while I was out and brought a soft knitted scarf, which gave out a soft, hardly perceptible scent, and I guessed who my good fairy had been. —
霜降时,士兵在我不在家时来了,送来一条柔软的编织围巾,那围巾还带着淡淡的香味,我猜到了是谁给我送礼物。 —

For the scarf smelled of lily-of-the-valley, Aniuta Blagovo’s favourite scent.
因为那围巾闻起来是柳兰花的香味,安尼乌塔·布拉戈沃最喜欢的香水。”

Toward winter there was more work and things became more cheerful. —
冬天来临,工作增多,事情变得更加愉快。 —

Radish came to life again and we worked together in the cemetery church, where we scraped the holy shrine for gilding. —
萝卜又活了过来,我们一起在墓地教堂工作,我们给镀金的神龛刮净。 —

It was a clean, quiet, and, as our mates said, a specially good job. —
这是一个干净、安静的,正如我们的同伴所说的,特别好的工作。 —

We could do a great deal in one day, and so time passed quickly, imperceptibly. —
我们一天能做很多事情,时间过得很快,让人察觉不到。 —

There was no swearing, nor laughing, nor loud altercations. —
没有诅咒,也没有笑声,也没有大声争吵。 —

The place compelled quiet and decency, and disposed one for tranquil, serious thoughts. —
这个地方强迫人保持安静和庄严,让人产生平静、严肃的思考。 —

Absorbed in our work, we stood or sat immovably, like statues; —
工作中,我们站着或坐着一动不动,像雕像一样; —

there was a dead silence, very proper to a cemetery, so that if a tool fell down, or the oil in the lamp spluttered, the sound would be loud and startling, and we would turn to see what it was. —
那里死一般的寂静,颇具墓地气氛,所以如果工具掉下来,灯中的油发出噗噜声,声音会变得很大、惊人,我们会转过头去看发生了什么。 —

After a long silence one could hear a humming like that of a swarm of bees; —
长时间的寂静后,人可以听到像一群蜜蜂的嗡嗡声; —

in the porch, in an undertone, the funeral service was being read over a dead baby; —
在门廊里,有人低声念着给一个死婴儿的葬礼祷告; —

or a painter painting a moon surrounded with stars on the cupola would begin to whistle quietly, and remembering suddenly that he was in a church, would stop; —
或者一个画家在圆顶上画一个被星星环绕的月亮时,会开始轻声哼唱,突然想起自己在教堂,就会停下来; —

or Radish would sigh at his own thoughts: “Anything may happen! Anything may happen!” —
或者萝卜会自顾自地叹息着自己的想法:“任何事情都可能发生!任何事情都可能发生!” —

or above our heads there would be the slow, mournful tolling of a bell, and the painters would say it must be a rich man being brought to the church….
或者在我们头顶上,会有悠缓、哀伤的钟声响起,画家们会说这一定是一位富人被送到教堂……

The days I spent in the peace of the little church, and during the evenings I played billiards, or went to the gallery of the theatre in the new serge suit I had bought with my own hard-earned money. —
我在小教堂的平静中度过的日子,晚上会打台球,或者穿着我用自己辛苦挣来的钱买的新灰色西装去剧院的楼座看演出。 —

They were already beginning plays and concerts at the Azhoguins’, and Radish did the scenery by himself. —
阿佐古因家里已经开始演戏和音乐会了,萝卜自己做了布景。 —

He told me about the plays and tableaux vivants at the Azhoguins’, and I listened to him enviously. —
他向我讲述了阿佐赫金家的话剧和活人画,我羡慕地听着。 —

I had a great longing to take part in the rehearsals, but I dared not go to the Azhoguins’.
我非常渴望参加排练,但我不敢去阿佐赫金家。

A week before Christmas Doctor Blagovo arrived, and we resumed our arguments and played billiards in the evenings. —
圣诞节前一周,布拉戈沃医生到来,我们重新开始争论,并在晚上打台球。 —

When he played billiards he used to take off his coat, and unfasten his shirt at the neck, and generally try to look like a debauchee. —
当他打台球时,他通常会脱掉外套,解开领口的衬衣,总是试图看起来像个放荡不羁的人。 —

He drank a little, but rowdily, and managed to spend in a cheap tavern like the Volga as much as twenty roubles in an evening.
他喝了一点酒,但很放肆,并设法在像伏尔加这样的廉价酒馆一晚花费多达20卢布。

Once more my sister came to see me, and when they met they expressed surprise, but I could see by her happy, guilty face that these meetings were not accidental. —
再次我姐姐来看我,他们相遇时表达了惊讶,但我可以从她幸福、有罪的脸上看出这些相遇并非偶然。 —

One evening when we were playing billiards the doctor said to me:
一天晚上我们正在打台球时,医生对我说:

“I say, why don’t you call on Miss Dolyhikov? —
“我说,你为什么不去拜访多利希科夫小姐呢? —

You don’t know Maria Victorovna. She is a clever, charming, simple creature.”
你不了解玛丽亚·维克托罗芙娜。她是一个聪明、迷人、简单的人。”

I told him how the engineer had received me in the spring.
我告诉他工程师在春天如何接待我的。

“Nonsense!” laughed the doctor. “The engineer is one thing and she is another. —
“胡说!“医生笑道。 “工程师是一回事,她是另一回事。 —

Really, my good fellow, you mustn’t offend her. —
真的,我亲爱的朋友,你不要伤害她。 —

Go and see her some time. Let us go to-morrow evening. Will you?”
去看看她。明天晚上我们去。你愿意吗?”

He persuaded me. Next evening I donned my serge suit and with some perturbation set out to call on Miss Dolyhikov. —
他说服了我。第二天晚上,我穿上我的羊毛服,有些不安地前往拜访多利希科夫小姐。 —

The footman did not seem to me so haughty and formidable, or the furniture so oppressive, as on the morning when I had come to ask for work. —
那个男仆对我来说并不如我来找工作时的那天那样高傲和可怕,家具也没那么压抑。 —

Maria Victorovna was expecting me and greeted me as an old friend and gave my hand a warm, friendly grip. —
玛丽亚·维克托罗芙娜像是在久别重逢,热情地握着我的手,好像在欢迎老朋友。 —

She was wearing a grey dress with wide sleeves, and had her hair done in the style which when it became the fashion a year later in our town, was called “dog’s ears.” —
她穿着一件灰色的宽袖连衣裙,头发做的风格后来在我们小镇流行起来,被称为“狗耳朵”。 —

The hair was combed back over the ears, and it made Maria Victorovna’s face look broader, and she looked very like her father, whose face was broad and red and rather like a coachman’s. —
头发梳到耳朵后面,让玛丽亚·维克托罗芙娜的脸显得更宽,很像她父亲,他的脸宽阔、红润,有些像车夫。 —

She was handsome and elegant, but not young; —
她很漂亮、优雅,但不再年轻; —

about thirty to judge by her appearance, though she was not more than twenty-five.
从外表判断可能有三十岁左右,尽管实际年龄不到二十五岁。

“Dear doctor!” she said, making me sit down. “How grateful I am to him. —
“亲爱的医生!”她说着让我坐下。“我多么感激他。 —

But for him, you would not have come. I am bored to death! —
没有他,你就不会来。我实在无聊透顶! —

My father has gone and left me alone, and I do not know what to do with myself.”
我父亲走了,把我一个人留下,我不知道该怎么办才好。”

Then she began to ask where I was working, how much I got, and where I lived.
然后她开始询问我在哪里工作、挣多少钱、住在哪里。

“Do you only spend what you earn on yourself?” she asked.
“你只花自己挣的钱吗?”她问道。

“Yes.”
“是的。”

“You are a happy man,” she replied. “All the evil in life, it seems to me, comes from boredom and idleness, and spiritual emptiness, which are inevitable when one lives at other people’s expense. —
“你是个幸福的人,”她回答。“生活中所有的邪恶似乎都源自无聊、懒惰和精神空虚,而这些是在靠别人供养时不可避免的。 —

Don’t think I’m showing off. I mean it sincerely. It is dull and unpleasant to be rich. —
不要以为我在炫耀。我说得是真心话。富有是枯燥和不愉快的。 —

Win friends by just riches, they say, because as a rule there is and can be no such thing as just riches.”
他们说凭借财富能够赢得朋友,因为通常而言,并不存在公正的财富。”

She looked at the furniture with a serious, cold expression, as though she was making an inventory of it, and went on:
她用严肃、冷漠的表情看着家具,仿佛正在做清点,接着说道:

“Ease and comfort possess a magic power. Little by little they seduce even strong-willed people. —
“轻松和舒适拥有一种魔力。即使意志坚强的人,也会被逐渐吸引。” —

Father and I used to live poorly and simply, and now you see how we live. Isn’t it strange?” —
“父亲和我过去生活贫困简朴,现在你看到我们是如何生活的。这不奇怪吗?” —

she said with a shrug. “We spend twenty thousand roubles a year! In the provinces!”
她耸耸肩说道。“我们一年花两万卢布!在乡下!”

“Ease and comfort must not be regarded as the inevitable privilege of capital and education,” I said. “It seems to me possible to unite the comforts of life with work, however hard and dirty it may be. —
“舒适和安逸不应被视为资本和教育的必然特权,”我说。“我觉得生活的舒适可以与工作结合,无论工作多么艰苦肮脏。” —

Your father is rich, but, as he says, he used to be a mechanic, and just a lubricator.”
“你父亲很富有,但正如他所说,他过去是个技工,只是个润滑工。”

She smiled and shook her head thoughtfully.
她微笑着若有所思地摇摇头。

“Papa sometimes eats tiurya,” she said, “but only out of caprice.”
“爸爸有时候也吃提尔雅,”她说,“但只是出于一时兴致。”

A bell rang and she got up.
一声铃响起,她站起来。

“The rich and the educated ought to work like the rest,” she went on, “and if there is to be any comfort, it should be accessible to all. —
“富人和受教育者应该像其他人一样工作,”她接着说,“如果要有任何舒适,它应该对所有人都是可及的。 —

There should be no privileges. However, that’s enough philosophy. —
不应该存在特权。不过,这够了哲学。 —

Tell me something cheerful. Tell me about the painters. —
给我讲些令人愉悦的事情。给我讲讲画家们。 —

What are they like? Funny?”
他们是什么样子的?滑稽吗?”

The doctor came. I began to talk about the painters, but, being unused to it, I felt awkward and talked solemnly and ponderously like an ethnographist. —
医生来了。我开始谈论画家们,但由于不习惯,感到尴尬,我说的话又庄重又沉重,像一个民族学家一样。 —

The doctor also told a few stories about working people. —
医生也讲了一些有关工人的故事。 —

He rocked to and fro and cried, and fell on his knees, and when he was depicting a drunkard, lay flat on the floor. —
他摇摇晃晃地摔倒,哭泣,跪在地上,当他描绘一个酒鬼时,躺在地板上。 —

It was as good as a play, and Maria Victorovna laughed until she cried. —
这简直像一场表演一样好,玛丽亚·维克托罗芙娜笑得直哭。 —

Then he played the piano and sang in his high-pitched tenor, and Maria Victorovna stood by him and told him what to sing and corrected him when he made a mistake.
然后,他弹钢琴,以高亢的男高音唱歌,而玛丽亚·维克托罗芙娜站在他身边告诉他该唱什么,并在他犯错时纠正他。

“I hear you sing, too,” said I.
“我也听说过你唱歌,“我说。

“Too?” cried the doctor. “She is a wonderful singer, an artist, and you say—too! Careful, careful!”
“也?”医生叫道,“她是个了不起的歌手,一个艺术家,你说—也!小心,小心!”

“I used to study seriously,” she replied, “but I have given it up now.”
“我曾经认真学过,“她回答说,“但现在我放弃了。”

She sat on a low stool and told us about her life in Petersburg, and imitated famous singers, mimicking their voices and mannerisms; —
她坐在一个矮凳上,告诉我们关于她在彼得堡的生活,模仿着著名歌手,模仿他们的声音和风格; —

then she sketched the doctor and myself in her album, not very well, but both were good likenesses. —
然后她在她的画册里为医生和我留影,虽然画得不太好,但两幅画都很相像。 —

She laughed and made jokes and funny faces, and this suited her better than talking about unjust riches, and it seemed to me that what she had said about “riches and comfort” came not from herself, but was just mimicry. —
她笑着讲笑话,做鬼脸,这比谈论不公正的富有更适合她,我觉得她所说的“富有和舒适”并不是出自她自己,而只是模仿而已。 —

She was an admirable comedian. I compared her mentally with the girls of our town, and not even the beautiful, serious Aniuta Blagovo could stand up against her; —
她是一位出色的喜剧演员。我心里拿她与我们小镇的女孩们作了比较,连美丽而严肃的阿努塔·布拉戈沃都望尘莫及; —

the difference was as vast as that between a wild and a garden rose.
两者之间的差距犹如野蔷薇与园林玫瑰之间的巨大差别。

We stayed to supper. The doctor and Maria Victorovna drank red wine, champagne, and coffee with cognac; —
我们留下来吃晚饭。医生和玛丽亚·维克托罗芙娜喝了红酒,香槟和加百利咖啡; —

they touched glasses and drank to friendship, to wit, to progress, to freedom, and never got drunk, but went rather red and laughed for no reason until they cried. —
他们碰杯,为了友谊,才智,进步,自由干杯,从未醉倒,只是变得有些发红,不明原因地笑到流泪。 —

To avoid being out of it I, too, drank red wine.
为了不落伍,我也喝了红酒。

“People with talent and with gifted natures,” said Miss Dolyhikov, “know how to live and go their own way; —
“有才华和有天赋的人知道如何生活,走自己的路; —

but ordinary people like myself know nothing and can do nothing by themselves; —
但像我这样的平凡人一无所知,什么也不能独自做到;”明丝·多利希科夫小姐说道。 —

there is nothing for them but to find some deep social current and let themselves be borne along by it.”
除非他们找到一种深刻的社会潮流,并让自己被其带动。

“Is it possible to find that which does not exist?” asked the doctor.
医生问道:“是否可能找到不存在的东西?”

“It doesn’t exist because we don’t see it.”
“它不存在是因为我们看不见它。”

“Is that so? Social currents are the invention of modern literature. They don’t exist here.”
“是吗?社会潮流是现代文学的虚构。这里不存在这种东西。”

A discussion began.
一场讨论开始了。

“We have no profound social movements; nor have we had them,” said the doctor. —
医生说:“我们没有深刻的社会运动;我们过去也没有。” —

“Modern literature has invented a lot of things, and modern literature invented intellectual working men in village life, but go through all our villages and you will only find Mr. Cheeky Snout in a jacket or black frock coat, who will make four mistakes in the word ‘one.’ —
“现代文学虚构了许多东西,在村庄生活中虚构了知识工人,但是走遍我们所有的村庄,你只会找到穿着夹克或黑色燕尾服的Cheeky Snout先生,他在‘一个’这个词上会犯四个错误。” —

Civilised life has not begun with us yet. —
文明生活在我们这里还没有开始。 —

We have the same savagery, the same slavery, the same nullity as we had five hundred years ago. —
我们有着与五百年前相同的野蛮、奴役和虚无。 —

Movements, currents—all that is so wretched and puerile mixed up with such vulgar, catch-penny interests—and one cannot take it seriously. —
运动、潮流—所有这些与如此庸俗、低级的、插科打诨的利益混在一起—一个人无法认真对待它们。 —

You may think you have discovered a large social movement, and you may follow it and devote your life in the modern fashion to such problems as the liberation of vermin from slavery, or the abolition of meat cutlets—and I congratulate you, madam. —
你可能认为自己已经发现了一场大型社会运动,你可能会追随它,并像现代方式那样将你的生活奉献给解放害虫免于奴役,或者废除肉饼—我恭喜你,夫人。 —

But we have to learn, learn, learn, and there will be plenty of time for social movements; —
但我们必须学习、学习、学习,社会运动还有很多时间; —

we are not up to them yet, and upon my soul, we don’t understand anything at all about them.”
我们还未做好准备,老实说,我们根本对它们一无所知。”

“You don’t understand, but I do,” said Maria Victorovna. —
玛丽亚·维克托罗芙娜说:“你们不明白,但我明白。” —

“Good Heavens! What a bore you are to-night.”
“天啊!你今晚真令人讨厌。”

“It is our business to learn and learn, to try and accumulate as much knowledge as possible, because serious social movements come where there is knowledge, and the future happiness of mankind lies in science. —
“我们的任务是学习和不断学习,努力积累尽可能多的知识,因为重大社会运动总是在知识的地方发生,人类未来的幸福在于科学。 —

Here’s to science!”
为科学干杯!

“One thing is certain. Life must somehow be arranged differently,” said Maria Victorovna, after some silence and deep thought, “and life as it has been up to now is worthless. —
“有一点是肯定的。生活必须以某种方式重新安排,”玛丽娅·维克托罗夫娜在沉默和深思之后说,”到目前为止的生活是没有价值的。 —

Don’t let us talk about it.”
我们不要再谈这个。

When we left her the Cathedral clock struck two.
当我们离开她时,大教堂的钟敲响了两点。

“Did you like her?” asked the doctor. “Isn’t she a dear girl?”
“你喜欢她吗?”医生问道。”她是个可爱的女孩,不是吗?

We had dinner at Maria Victorovna’s on Christmas Day, and then we went to see her every day during the holidays. —
圣诞节那天我们在玛丽娅·维克托罗娃家吃了晚饭,然后在假期里每天去看她。 —

There was nobody besides ourselves, and she was right when she said she had no friends in the town but the doctor and me. —
除了我们几个人,没有其他人,她说她在镇上除了医生和我没有朋友,她说得没错。 —

We spent most of the time talking, and sometimes the doctor would bring a book or a magazine and read aloud. —
我们大部分时间都在聊天,有时候医生会带来一本书或一本杂志,并朗读。 —

After all, he was the first cultivated man I had met. —
毕竟,他是我遇到的第一个有教养的人。 —

I could not tell if he knew much, but he was always generous with his knowledge because he wished others to know too. —
我说不准他知道多少,但他总是慷慨地分享自己的知识,因为他希望他人也能了解。 —

When he talked about medicine, he was not like any of our local doctors, but he made a new and singular impression, and it seemed to me that if he had wished he could have become a genuine scientist. —
当他谈论医学时,他不像我们当地的医生,他给我留下了一种新颖而独特的印象,我觉得如果他愿意,他本来可以成为一个真正的科学家。 —

And perhaps he was the only person at that time who had any real influence over me. —
也许当时他是唯一对我的影响力较大的人。 —

Meeting him and reading the books he gave me, I began gradually to feel a need for knowledge to inspire the tedium of my work. —
遇见他并阅读他给我的书,我逐渐开始感觉到需要知识来激发我工作中的乏味。 —

It seemed strange to me that I had not known before such things as that the whole world consisted of sixty elements. —
这对我来说很奇怪,以前我竟然不知道整个世界由六十种元素组成。 —

I did not know what oil or paint was, and I could do without knowing. —
我不知道什么是油漆或颜料,而且我可以不知道。 —

My acquaintance with the doctor raised me morally too. —
我与医生的相识也提高了我的道德修养。 —

I used to argue with him, and though I usually stuck to my opinion, yet, through him, I came gradually to perceive that everything was not clear to me, and I tried to cultivate convictions as definite as possible so that the promptings of my conscience should be precise and have nothing vague about them. —
我过去常常与他争论,尽管我通常坚持自己的观点,但通过他,我逐渐意识到并非所有事情对我都是清晰明了的,我努力培养尽可能明确的信念,这样我的良心的提示就会明确而没有任何模糊之处。 —

Nevertheless, educated and fine as he was, far and away the best man in the town, he was by no means perfect. —
尽管他受过教育,品位高雅,是城里无可争议的第一人,但他并不完美。 —

There was something rather rude and priggish in his ways and in his trick of dragging talk down to discussion, and when he took off his coat and sat in his shirt and gave the footman a tip, it always seemed to me that culture was just a part of him, with the rest untamed Tartar.
他的举止和讨论性的方式中夹杂着一些相当粗鲁和自以为是的东西,当他脱下外套坐在衬衫里并给侍者小费时,我总觉得文化只是他的一部分,其他部分是未被驯服的鞑靼人。

After the holidays he left once more for Petersburg. —
假期结束后,他再次启程去圣彼得堡。 —

He went in the morning and after dinner my sister came to see me. —
他在早晨离开,午饭后我妹妹来看我。 —

Without taking off her furs, she sat silent, very pale, staring in front of her. —
她没有脱下羽绒服,沉默地坐在那里,脸色苍白,凝视前方。 —

She began to shiver and seemed to be fighting against some illness.
她开始颤抖,似乎在与某种疾病搏斗。

“You must have caught a cold,” I said.
“你一定感冒了,”我说。

Her eyes filled with tears. She rose and went to Karpovna without a word to me, as though I had offended her. —
她眼泪盈眶。她站起来去找卡尔波夫娜,没有对我说一句话,仿佛我得罪了她。 —

And a little later I heard her speaking in a tone of bitter reproach.
过了一会儿,我听到她带着苦涩的责备口吻在说话。

“Nurse, what have I been living for, up to now? What for? Tell me; haven’t I wasted my youth? —
“护士,我到目前为止活着是为了什么?为了什么?告诉我;我岂不是虚度了我的青春? —

During the last years I have had nothing but making up accounts, pouring out tea, counting the copecks, entertaining guests, without a thought that there was anything better in the world! —
在过去几年里,我除了记账、泡茶、数着铜板、招待客人外,从没想过世界上有更美好的东西! —

Nurse, try to understand me, I too have human desires and I want to live and they have made a housekeeper of me. —
护士,试着理解我,我也有人的欲望,我想过好日子,他们让我变成了一个负责做家务的人。” —

It is awful, awful!”
“糟糕透了,太糟糕了!”

She flung her keys against the door and they fell with a clatter in my room. —
她把钥匙扔在门上,它们发出铿锵声掉在我的房间里。 —

They were the keys of the side-board, the larder, the cellar, and the tea-chest—the keys my mother used to carry.
那些是放在橱柜、食品室、地窖和茶柜上的钥匙,我母亲过去经常带着它们。

“Oh! Oh! Saints above!” cried my old nurse in terror. “The blessed saints!”
老保姆惊恐地喊道:”哦!哦!上帝在上!”

When she left, my sister came into my room for her keys and said:
当她离开后,我妹妹走进我的房间拿她的钥匙,说道:

“Forgive me. Something strange has been going on in me lately.”
“原谅我。最近我感到自己有些古怪。”

VIII
VIII

One evening when I came home late from Maria Victorovna’s I found a young policeman in a new uniform in my room; —
有一天晚上,我从玛丽亚·维克托罗芙娜那里晚归,发现一个穿着新制服的年轻警察在我的房间里; —

he was sitting by the table reading.
他正坐在桌旁阅读。

“At last!” he said getting up and stretching himself. —
“终于来了!”他站起身伸了个懒腰说。 —

“This is the third time I have been to see you. —
“这已经是我第三次来找你了。 —

The governor has ordered you to go and see him to-morrow at nine o’clock sharp. Don’t be late.”
总督命令你明天九点钟准时去见他。不要迟到。”

He made me give him a written promise to comply with his Excellency’s orders and went away. —
他让我写下保证遵照阁下命令的书面承诺,然后离开了。 —

This policeman’s visit and the unexpected invitation to see the governor had a most depressing effect on me. —
这位警察的拜访和出乎意料的要见总督的邀请对我产生了极其沉重的影响。 —

From my early childhood I have had a dread of gendarmes, police, legal officials, and I was tormented with anxiety as though I had really committed a crime and I could not sleep. —
自幼我就对卫兵、警察、法律官员感到恐惧,令我焦虑不安,好像我确实犯了罪一样,导致我无法入眠。 —

Nurse and Prokofyi were also upset and could not sleep. —
护士和普罗科菲也心烦意乱,无法入眠。 —

And, to make things worse, nurse had an earache, and moaned and more than once screamed out. —
更糟糕的是,护士耳朵疼,不止一次地呻吟和尖叫。 —

Hearing that I could not sleep Prokofyi came quietly into my room with a little lamp and sat by the table.
听说我睡不着,普罗科菲悄悄地拿着一盏小灯进了我的房间,坐在桌子旁。

“You should have a drop of pepper-brandy….” he said after some thought. —
“你应该来一点辣椒白兰地…”他想了一会儿后说。 —

“In this vale of tears things go on all right when you take a drop. —
“在这个悲伤的世界里,一口酒过后一切都会好起来。 —

And if mother had some pepper-brandy poured into her ear she would be much better.”
要是母亲耳朵里倒一些辣椒白兰地,她会好多了。”

About three he got ready to go to the slaughter-house to fetch some meat. —
约三点他准备去屠宰场取肉。 —

I knew I should not sleep until morning, and to use up the time until nine, I went with him. —
我知道我要等到早上才能睡觉,为了消磨时间直到九点,我和他一起去了。 —

We walked with a lantern, and his boy, Nicolka, who was about thirteen, and had blue spots on his face and an expression like a murderer’s, drove behind us in a sledge, urging the horse on with hoarse cries.
我们提着灯笼走着,他的小男孩尼古拉,大约十三岁,脸上有蓝色斑点,表情像个杀人犯,坐在雪橇后面,发着沙哑的呐喊声驱赶马匹。

“You will probably be punished at the governor’s,” said Prokofyi as we walked. —
“你可能会在省长那里受到惩罚,”我们走着时,普罗科菲说。 —

“There is a governor’s rank, and an archimandrite’s rank, and an officer’s rank, and a doctor’s rank, and every profession has its own rank. —
“有省长的等级,修道院院长的等级,军官的等级,医生的等级,每个职业都有自己的等级。 —

You don’t keep to yours and they won’t allow it.”
你不遵守你的等级,他们是不会容忍的。”

The slaughter-house stood behind the cemetery, and till then I had only seen it at a distance. —
屠宰场位于墓地后面,到那时我只在远处看过。 —

It consisted of three dark sheds surrounded by a grey fence, from which, when the wind was in that direction in summer, there came an overpowering stench. —
由三个黑暗的棚屋组成,周围是一道灰色的围墙,夏天风往那里吹时,会传来一股令人作呕的臭味。 —

Now, as I entered the yard, I could not see the sheds in the darkness; —
现在,当我进入院子时,黑暗中看不见那些棚屋; —

I groped through horses and sledges, both empty and laden with meat; —
我在马匹和装满肉的雪橇中摸索着前行; —

and there were men walking about with lanterns and swearing disgustingly. —
有些人手持灯笼,满口脏话地四处走动。 —

Prokofyi and Nicolka swore as filthily and there was a continuous hum from the swearing and coughing and the neighing of the horses.
Prokofyi和Nicolka也说起了脏话, swearing声不绝于耳,伴随着咳嗽声和马嘶声。

The place smelled of corpses and offal, the snow was thawing and already mixed with mud, and in the darkness it seemed to me that I was walking through a pool of blood.
这地方有着尸体和内脏的气味,雪正在融化,混合着泥浆,在黑暗中,我仿佛是在血泊中行走。

When we had filled the sledge with meat, we went to the butcher’s shop in the market-place. —
我们把雪橇装满肉之后,去了市场上的屠夫店。 —

Day was beginning to dawn. One after another the cooks came with baskets and old women in mantles. —
天开始破晓。一个接一个的厨师拿着篮子过来,老妇人披着斗篷。 —

With an axe in his hand, wearing a white, blood-stained apron, Prokofyi swore terrifically and crossed himself, turning toward the church, and shouted so loud that he could be heard all over the market, avowing that he sold his meat at cost price and even at a loss. —
Prokofyi手持一把斧头,穿着一件白色沾满鲜血的围裙,诅咒着,十字架十字地往教堂走去,高声叫喊着,声称他的肉是按成本价甚至亏本卖的。 —

He cheated in weighing and reckoning, the cooks saw it, but, dazed by his shouting, they did not protest, but only called him a gallows-bird.
他在称重和计算时欺骗,厨师们看在眼里,但被他的嘈杂声所迷惑,他们没有抗议,只是骂他是个恶棍。

Raising and dropping his formidable axe, he assumed picturesque attitudes and constantly uttered the sound “Hak!” —
他提起又放下那可怕的斧头,摆出风景画般的姿势,不停地发出“Hak!”的声音。 —

with a furious expression, and I was really afraid of his cutting off some one’s head or hand.
脸上怒气冲天,我真的怕他会砍下别人的头或手。

I stayed in the butcher’s shop the whole morning, and when at last I went to the governor’s my fur coat smelled of meat and blood. —
我整个早晨都呆在屠夫店里,当我最终去找省长的时候,我的毛皮大衣闻起来都是肉和血的味道。 —

My state of mind would have been appropriate for an encounter with a bear armed with no more than a staff. —
我内心的状态几乎可以和一场只带着一根拐杖遭遇熊的场面相媲美。 —

I remember a long staircase with a striped carpet, and a young official in a frock coat with shining buttons, who silently indicated the door with both hands and went in to announce me. —
我记得一道长长的旋转楼梯,铺着条纹地毯,身穿亮钮扣燦然的燕尾服的年轻公务员用双手默默地指向门,然后走进去通知我。 —

I entered the hall, where the furniture was most luxurious, but cold and tasteless, forming a most unpleasant impression—the tall, narrow pier- glasses, and the bright, yellow hangings over the windows; —
我进入大厅,这里的家具极尽奢华,但却冰冷且毫无品味,给人留下了最不愉快的印象——高而窄的柱镜,和窗帘上明亮的黄色; —

one could see that, though governors changed, the furniture remained the same. —
从这可以看出,尽管省长换了,家具仍然保持不变。 —

The young official again pointed with both hands to the door and went toward a large, green table, by which stood a general with the Order of Vladimir at his neck.
年轻的官员再次用双手指着门,走向一个摆放着一个佩戴着弗拉基米尔勋章的将军的翠绿大桌。

“Mr. Pologniev,” he began, holding a letter in his hand and opening his mouth wide so that it made a round O. “I asked you to come to say this to you: —
“波洛格涅夫先生,”他开口了,手中拿着一封信,嘴张得大大的形成一个圆圈。“我请你来是要告诉你这件事: —

‘Your esteemed father has applied verbally and in writing to the provincial marshal of nobility, to have you summoned and made to see the incongruity of your conduct with the title of nobleman which you have the honour to bear. —
‘尊敬的你父亲口头上和书面上向省主要贵族提出,请你前来接受并了解你的行为与你有幸身负的贵族头衔的不协调之处。 —

His Excellency Alexander Pavlovich, justly thinking that your conduct may be subversive, and finding that persuasion may not be sufficient, without serious intervention on the part of the authorities, has given me his decision as to your case, and I agree with him.’”
他的阁下亚历山大·帕夫洛维奇,公正地认为你的行为可能具有颠覆性,并且发现说服可能不足以,没有官方机构的严肃干预,已经对你的情况给出了他的决定,而我也同意他的看法。’

He said this quietly, respectfully, standing erect as if I was his superior, and his expression was not at all severe. —
他说得平静、恭敬,站得笔挺,好像我是他的上级,他的表情并不严厉。 —

He had a flabby, tired face, covered with wrinkles, with pouches under his eyes; —
他有一个松弛疲倦的脸,布满皱纹,眼袋深陷; —

his hair was dyed, and it was hard to guess his age from his appearance—fifty or sixty.
头发染色,从外表很难猜出他的年龄—五十还是六十。

“I hope,” he went on, “that you will appreciate Alexander Pavlovich’s delicacy in applying to me, not officially, but privately. —
“我希望,”他继续说,“你会理解亚历山大·帕夫洛维奇在找我时的细致入微之处,不是正式地,而是私下里。 —

I have invited you unofficially not as a governor, but as a sincere admirer of your father’s. —
我邀请你并非作为州长,而是作为你父亲真诚的仰慕者。 —

And I ask you to change your conduct and to return to the duties proper to your rank, or, to avoid the evil effects of your example, to go to some other place where you are not known and where you may do what you like. —
我要求你改变你的行为,回到与你身份相称的职责,或者为避免你的恶劣示范造成的负面影响,去其他地方,一个你不为人所知的地方,那里你可以随心所欲。 —

Otherwise I shall have to resort to extreme measures.”
否则,我将不得不采取极端措施。”

For half a minute he stood in silence staring at me open-mouthed.
半分钟的沉默后,他张大嘴巴盯着我。

“Are you a vegetarian?” he asked.
“你是个素食主义者吗?”他问。

“No, your Excellency, I eat meat.”
“不是的,阁下,我吃肉。”

He sat down and took up a document, and I bowed and left.
他坐下来拿起一份文件,而我点头离开。

It was not worth while going to work before dinner. —
在晚饭前去工作并不值得。 —

I went home and tried to sleep, but could not because of the unpleasant, sickly feeling from the slaughter-house and my conversation with the governor. —
我回到家试图睡觉,但因屠宰场带来的不愉快、恶心的感觉以及与州长的对话,使我无法入睡。 —

And so I dragged through till the evening and then, feeling gloomy and out of sorts, I went to see Maria Victorovna. —
因此我熬过了一天,到了傍晚感到沮丧和情绪低落,便去看望玛丽娅·维克托罗夫娜。 —

I told her about my visit to the governor and she looked at me in bewilderment, as if she did not believe me, and suddenly she began to laugh merrily, heartily, stridently, as only good-natured, light-hearted people can.
我告诉她我去见州长的事,她一脸困惑地看着我,像是不相信,突然她开始欢快地、狂笑地笑了起来,那种只有善良、开朗的人才能做到的笑声。

“If I were to tell this in Petersburg!” she cried, nearly dropping with laughter, bending over the table. —
“要是我在彼得堡说这个!”她喊着,几乎笑得快要趴在桌子上。 —

“If I could tell them in Petersburg!”
“要是我能在彼得堡告诉他们!”

IX

Now we saw each other often, sometimes twice a day. —
现在我们经常见面,有时一天见面两次。 —

Almost every day, after dinner, she drove up to the cemetery and, as she waited for me, read the inscriptions on the crosses and monuments. —
几乎每天晚饭后,她会开车来到墓地,等着我,读墓碑上的题词。 —

Sometimes she came into the church and stood by my side and watched me working. —
有时她走进教堂站到我身边看着我工作。 —

The silence, the simple industry of the painters and gilders, Radish’s good sense, and the fact that outwardly I was no different from the other artisans and worked as they did, in a waistcoat and old shoes, and that they addressed me familiarly—were new to her, and she was moved by it all. —
那份宁静,喷漆师和镀金匠们的简单工作,雷迪什的明智,以及我外表和其他工匠一样,穿着背心和旧鞋,他们熟络地称呼我,这一切都让她感动。 —

Once in her presence a painter who was working, at a door on the roof, called down to me:
有一次,一个正在屋顶的门上工作的画家向我喊道:

“Misail, fetch me the white lead.”
“米萨伊尔,给我拿白铅。”

I fetched him the white lead and as I came down the scaffolding she was moved to tears and looked at me and smiled:
我给他拿了白铅,下来脚手架的时候,她感动得眼含泪水看着我,微笑着说:

“What a dear you are!” she said.
“你真可爱!”她说。

I have always remembered how when I was a child a green parrot got out of its cage in one of the rich people’s houses and wandered about the town for a whole month, flying from one garden to another, homeless and lonely. —
我一直记得小时候,一个富人家的绿鹦鹉从笼子里飞出来,在镇上徘徊了整整一个月,从一个花园飞到另一个,无家可归,孤独。 —

And Maria Victorovna reminded me of the bird.
玛利亚·维克托罗芙娜让我想起了那只鸟。

“Except to the cemetery,” she said with a laugh, “I have absolutely nowhere to go. —
“除了去墓地,”她笑着说,”我实在没地方可去。 —

The town bores me to tears. People read, sing, and twitter at the Azhoguins’, but I cannot bear them lately. —
镇子让我无聊得快要哭了。人们在阿佐古因家里读书、唱歌、聒噪,我最近简直受不了他们。 —

Your sister is shy, Miss Blagovo for some reason hates me. —
你姐姐很害羞,布拉戈沃小姐却不知为什么讨厌我。 —

I don’t like the theatre. What can I do with myself?”
我不喜欢剧院。我能做些什么呢?”

When I was at her house I smelled of paint and turpentine, and my hands were stained. —
当我在她家里时,我全身闻起来是油漆和松节油,手都弄脏了。 —

She liked that. She wanted me to come to her in my ordinary working-clothes; —
她喜欢那个味道。她希望我穿着平时工作时的衣服来看她; —

but I felt awkward in them in her drawing- room, and as if I were in uniform, and so I always wore my new serge suit. —
但我感到在她的客厅里穿这样的衣服有些尴尬,感觉好像穿着制服,所以我总是穿着新的麻布西装。 —

She did not like that.
她不喜欢那样。

“You must confess,” she said once, “that you have not got used to your new rôle. —
“你必须承认,”她曾经说过,”你还没有适应你的新角色。 —

A working-man’s suit makes you feel awkward and embarrassed. —
工人的服装让你感到尴尬和不自在。 —

Tell me, isn’t it because you are not sure of yourself and are unsatisfied? —
说实话,你是不是因为不自信,感到不满足? —

Does this work you have chosen, this painting of yours, really satisfy you?” she asked merrily. —
你选择的这项工作,这种绘画,真的让你满足吗?”她开心地问道。 —

“I know paint makes things look nicer and wear better, but the things themselves belong to the rich and after all they are a luxury. —
“我知道油漆让事物看起来更好,更耐穿,但这些事物本身属于富人,并且毕竟是一种奢侈。” —

Besides you have said more than once that everybody should earn his living with his own hands and you earn money, not bread. —
除了你已经多次表示每个人都应该用自己的双手谋生,而你却是靠挣钱,而不是靠赚面包。 —

Why don’t you keep to the exact meaning of what you say? —
为什么你不遵循你所说的话的确切含义? —

You must earn bread, real bread, you must plough, sow, reap, thrash, or do something which has to do directly with agriculture, such as keeping cows, digging, or building houses….”
你必须劳动,实实在在地劳动,你必须耕种、播种、收割、打谷,或者做一些与农业直接相关的事情,比如喂牛、挖掘或者建造房屋…

She opened a handsome bookcase which stood by the writing-table and said:
她打开了写字台旁边的一个漂亮的书柜,说:

“I’m telling you all this because I’m going to let you into my secret. Voilà. —
“我告诉你这一切是因为我要让你知道我的秘密。就是这样。 —

This is my agricultural library. Here are books on arable land, vegetable-gardens, orchard-keeping, cattle-keeping, bee-keeping: —
这是我的农业图书馆。这里有关于耕地、菜园、果园、养牲口、养蜂的书籍: —

I read them eagerly and have studied the theory of everything thoroughly. —
我热切地阅读它们,认真地研究了一切的理论。 —

It is my dream to go to Dubechnia as soon as March begins. It is wonderful there, amazing; —
我梦想着三月一开始就去杜别奇亚。那里很美妙,令人惊叹; —

isn’t it? The first year I shall only be learning the work and getting used to it, and in the second year I shall begin to work thoroughly, without sparing myself. —
对吧?第一年我只会学习工作并适应它,到了第二年,我将开始认真工作,不留余地。 —

My father promised to give me Dubechnia as a present, and I am to do anything I like with it.”
我父亲答应把杜别奇亚送给我作为礼物,我可随心所欲地处理它。

She blushed and with mingled laughter and tears she dreamed aloud of her life at Dubechnia and how absorbing it would be. —
她脸红了,忍不住笑和眼泪交织,大声地幻想着自己在杜别奇亚的生活将是如何吸引人。 —

And I envied her. March would soon be here. —
我也羡慕她。三月即将到来。 —

The days were drawing out, and in the bright sunny afternoons the snow dripped from the roofs, and the smell of spring was in the air. —
白天渐渐变长,在明亮的阳光午后,屋顶上的雪融化,春天的气息弥漫在空中。 —

I too longed for the country.
我也渴望乡村。

And when she said she was going to live at Dubechnia, I saw at once that I should be left alone in the town, and I felt jealous of the bookcase with her books about farming. —
她说要去住在杜别奇亚时,我立刻意识到自己将独自留在城里,我开始嫉妒那个书橱上摆着她的农业书籍。 —

I knew and cared nothing about farming and I was on the point of telling her that agriculture was work for slaves, but I recollected that my father had once said something of the sort and I held my peace.
我对农业一无所知,也不在乎,我正要告诉她农业是奴隶的工作,但想起我父亲曾说过类似的话,我选择保持沉默。

Lent began. The engineer, Victor Ivanich, came home from Petersburg. —
大斋期开始了。工程师维克托·伊万尼奇从圣彼得堡回来了。 —

I had begun to forget his existence. He came unexpectedly, not even sending a telegram. —
我已经开始忘记他的存在。他出乎意料地来了,甚至没有发电报。 —

When I went there as usual in the evening, he was walking up and down the drawing-room, after a bath, with his hair cut, looking ten years younger, and talking. —
当我像往常一样在晚上到那里时,他刚洗完澡,头发剪了,看起来年轻了十岁,正在客厅里来回走动和交谈。 —

His daughter was kneeling by his trunks and taking out boxes, bottles, books, and handing them to Pavel the footman. —
他的女儿跪在他的箱子旁边,拿出盒子、瓶子、书籍,并递给佩维尔男仆。 —

When I saw the engineer, I involuntarily stepped back and he held out both his hands and smiled and showed his strong, white, cab- driver’s teeth.
当我看到工程师时,我下意识地后退了一步,他伸出双手微笑着展示他那强健、洁白的出租车司机般的牙齿。

“Here he is! Here he is! I’m very pleased to see you, Mr. House-painter! —
“他来了!他来了!很高兴见到你,油漆工先生!” —

Maria told me all about you and sang your praises. I quite understand you and heartily approve.” —
“Maria告诉我关于你的一切,并赞扬不已。我很理解你,也十分赞同。” —

He took me by the arm and went on: “It is much cleverer and more honest to be a decent workman than to spoil State paper and to wear a cockade. —
他挽起我的手臂说:“做一个体面的工匠比糟蹋国家文件、戴着领带要聪明和诚实得多。” —

I myself worked with my hands in Belgium. —
我在比利时亲手工作过。 —

I was an engine-driver for five years….”
我曾担任机车司机五年……

He was wearing a short jacket and comfortable slippers, and he shuffled along like a gouty man waving and rubbing his hands; —
他穿着一件短夹克,穿着舒适的拖鞋,像个风风火火的老人一样踱步前行,挥舞着揉着双手; —

humming and buzzing and shrugging with pleasure at being at home again with his favourite shower-bath.
开心地哼唱着、嗡嗡响着,满心愉悦地在家中又见到自己喜欢的淋浴喷头。

“There’s no denying,” he said at supper, “there’s no denying that you are kind, sympathetic people, but somehow as soon as you gentlefolk take on manual labour or try to spare the peasants, you reduce it all to sectarianism. —
“毫无疑问,”晚餐时他说,“毫无疑问你们是善良、有同情心的人,但不知怎的,只要你们这些绅士从事体力劳动或试图帮助农民,你们就把这一切都变成教派意识。 —

You are a sectarian. You don’t drink vodka. —
你是个教派主义者。你不喝伏特加。 —

What is that but sectarianism?”
这算什么?不就是教派主义吗?”

To please him I drank vodka. I drank wine, too. —
为了取悦他,我也喝了伏特加。我也喝了酒。 —

We ate cheese, sausages, pastries, pickles, and all kinds of dainties that the engineer had brought with him, and we sampled wines sent from abroad during his absence. —
我们吃起奶酪、香肠、糕点、腌菜和工程师带回来的各种点心,品尝他离开期间从国外寄来的葡萄酒。 —

They were excellent. For some reason the engineer had wines and cigars sent from abroad—duty free; somebody sent him caviare and baliki gratis; —
那些葡萄酒非常好喝。不知为何,工程师会从国外免税寄来酒和雪茄; —

he did not pay rent for his house because his landlord supplied the railway with kerosene, and generally he and his daughter gave me the impression of having all the best things in the world at their service free of charge.
他的房东供应铁路公司煤油,所以他的房租没有付,总体上,他和他的女儿给我的印象是,世界上最好的东西都能免费享用。

I went on visiting them, but with less pleasure than before. —
我继续去拜访他们,但没有之前那么愉快。 —

The engineer oppressed me and I felt cramped in his presence. —
工程师让我感到压抑,我觉得在他的面前受限制。 —

I could not endure his clear, innocent eyes; —
我无法忍受他清澈无辜的眼睛; —

his opinions bored me and were offensive to me, and I was distressed by the recollection that I had so recently been subordinate to this ruddy, well-fed man, and that he had been mercilessly rude to me. —
他的观点让我感到无聊和厌恶,让我感到困扰的是,我最近曾经是这个红润饱满的男人的下属,并且他对我极其无礼; —

True he would put his arm round my waist and clap me kindly on the shoulder and approve of my way of living, but I felt that he despised my nullity just as much as before and only suffered me to please his daughter, but I could no longer laugh and talk easily, and I thought myself ill-mannered, and all the time was expecting him to call me Panteley as he did his footman Pavel. How my provincial, bourgeois pride rode up against him! —
确实,他会搂着我的腰,友善地拍拍我的肩膀,赞赏我的生活方式,但我感到他仍然鄙视我的无足轻重,只是容忍我取悦他的女儿,但我不再能轻松地笑谈,觉得自己失礼,一直在等待他像对待仆人帕维尔一样叫我潘捷列; —

I, a working man, a painter, going every day to the house of rich strangers, whom the whole town regarded as foreigners, and drinking their expensive wines and outlandish dishes! —
我,一个劳动者,一个画家,每天去富人家里,整个镇子都把他们视为异乡人,喝他们昂贵的酒水和奇异的菜肴! —

I could not reconcile this with my conscience. —
我无法与我的良心调和。 —

When I went to see them I sternly avoided those whom I met on the way, and looked askance at them like a real sectarian, and when I left the engineer’s house I was ashamed of feeling so well-fed.
当我去看他们的时候,我严肃地避开路上遇到的人,像一个真正的异端,斜眼看着他们,当我离开工程师的家,看到自己如此喜悦,却感到羞愧。

But chiefly I was afraid of falling in love. —
但我最害怕爱上她。 —

Whether walking in the street, or working, or talking to my mates, I thought all the time of going to Maria Victorovna’s in the evening, and always had her voice, her laughter, her movements with me. —
无论是在街上散步,还是工作,或者和朋友聊天,我一直想着晚上去见玛利亚·维克托罗夫娜,总是带着她的声音、她的笑声和她的动作。 —

And always as I got ready to go to her, I would stand for a long time in front of the cracked mirror tying my necktie; —
每当准备去见她时,我会站在破裂的镜子前很长时间打领带; —

my serge suit seemed horrible to me, and I suffered, but at the same time, despised myself for feeling so small. —
我的塞尔日西套装让我感到可怕,我很痛苦,但同时又鄙视自己感到如此渺小。 —

When she called to me from another room to say that she was not dressed yet and to ask me to wait a bit, and I could hear her dressing, I was agitated and felt as though the floor was sinking under me. —
当她从另一个房间叫我说她还没有穿好衣服,让我等一会儿时,我听到她在更衣的声音,我感到不安,感觉地板在我脚下下沉。 —

And when I saw a woman in the street, even at a distance, I fell to comparing her figure with hers, and it seemed to me that all our women and girls were vulgar, absurdly dressed, and without manners; —
当我在街上看到一个女人,甚至在远处,就开始将她的体形与她的比较,那时我觉得我们所有的女人和女孩都俗气、荒谬地穿着,没有礼貌; —

and such comparisons roused in me a feeling of pride; —
这样的比较引发了我一种自豪感; —

Maria Victorovna was better than all of them. —
玛利亚·维克托罗夫娜比她们所有人都要好。 —

And at night I dreamed of her and myself.
夜里我梦见她和我自己。

Once at supper the engineer and I ate a whole lobster. —
有一次晚饭时,我和工程师一起吃了一只整只龙虾。 —

When I reached home I remember that the engineer had twice called me “my dear fellow,” and I thought that they treated me as they might have done a big, unhappy dog, separated from his master, and that they were amusing themselves with me, and that they would order me away like a dog when they were bored with me. —
当我回到家时,我记得工程师两次叫我”亲爱的朋友”,我觉得他们对待我像对待一只大而不开心的狗,被主人分开了,他们正在取笑我,当他们对我感到厌烦时,他们会像对待一只狗一样让我离开。 —

I began to feel ashamed and hurt; went to the point of tears, as though I had been insulted, and, raising my eyes to the heavens, I vowed to put an end to it all.
我开始感到羞愧和受伤;我甚至快要哭了,仿佛我受到了侮辱,抬头仰望天空,我发誓要结束这一切。

Next day I did not go to the Dolyhikovs’. —
第二天我没有去Dolyhikovs家。 —

Late at night, when it was quite dark and pouring with rain, I walked up and down Great Gentry Street, looking at the windows. —
深夜时分,漆黑中倾盆大雨,我在大绅士街上来回走动,看着窗户。 —

At the Azhoguins’ everybody was asleep and the only light was in one of the top windows; —
Azhoguins家里每个人都已经入睡,只有顶层窗户亮着灯; —

old Mrs. Azhoguin was sitting in her room embroidering by candle-light and imagining herself to be fighting against prejudice. —
老Mrs. Azhoguin坐在自己的房间里,烛光下绣花,想象自己在与偏见做斗争。 —

It was dark in our house and opposite, at the Dolyhikovs’ the windows were lit up, but it was impossible to see anything through the flowers and curtains. —
我们家漆黑一片,对面Dolyhikovs家窗户亮着灯,但透过鲜花和窗帘却看不见任何东西。 —

I kept on walking up and down the street; I was soaked through with the cold March rain. —
我不停地在街上来回走动;我被寒冷的三月雨淋透了。 —

I heard my father come home from the club; he knocked at the door; —
我听到父亲从俱乐部回家了;他敲了敲门; —

in a minute a light appeared at a window and I saw my sister walking quickly with her lamp and hurriedly arranging her thick hair. —
过了一会儿,窗户亮起一盏灯,我看到我妹妹迅速拿着灯走来走去,急忙整理着她浓密的头发。 —

Then my father paced up and down the drawing-room, talking and rubbing his hands, and my sister sat still in a corner, lost in thought, not listening to him….
接着,我父亲在客厅里来回踱步,边谈话边揉着手,我妹妹坐在一角里静静地思考,没有听他说的话……

But soon they left the room and the light was put out. —
但很快他们离开了房间,灯也熄灭了。 —

… I looked at the engineer’s house and that too was now dark. —
……我看着工程师的房子,那里也变得漆黑。 —

In the darkness and the rain I felt desperately lonely. —
在黑暗和雨中,我感到极度孤独。 —

Cast out at the mercy of Fate, and I felt how, compared with my loneliness, and my suffering, actual and to come, all my work and all my desires and all that I had hitherto thought and read, were vain and futile. —
被命运抛入孤独的沙漠中,我感到与我的孤独和苦难相比,我一直以为的工作、欲望以及我迄今所想所读的一切都是虚无和徒劳的。 —

Alas! The activities and thoughts of human beings are not nearly so important as their sorrows! —
唉!人类的活动和思想远不及他们的痛苦重要! —

And not knowing exactly what I was doing I pulled with all my might at the bell at the Dolyhikovs’ gate, broke it, and ran away down the street like a little boy, full of fear, thinking they would rush out at once and recognise me. —
不知道自己在做什么,我拼命拉响了多利希科夫家的门铃,把它弄坏了,然后像个小孩一样吓得逃走,担心他们会立刻冲出来认出我。 —

When I stopped to take breath at the end of the street, I could hear nothing but the falling rain and far away a night-watchman knocking on a sheet of iron.
当我停下来喘口气时,只能听到雨声和远处的一个夜间看守人在一块铁板上敲击的声音。

For a whole week I did not go to the Dolyhikovs’. I sold my serge suit. —
整整一个星期我没有去多利希科夫家。我卖了我的斜纹布套装。 —

I had no work and I was once more half-starved, earning ten or twenty copecks a day, when possible, by disagreeable work. —
我没有工作,再次挨饿,通过令人不愉快的工作每天挣十到二十戈比,只要有可能。 —

Floundering knee- deep in the mire, putting out all my strength, I tried to drown my memories and to punish myself for all the cheeses and pickles to which I had been treated at the engineer’s. —
深陷泥泞中,竭尽全力,试图淹没我的回忆,惩罚自己为了之前在工程师家被待遇得像大块奶酪和泡菜。 —

Still, no sooner did I go to bed, wet and hungry, than my untamed imagination set to work to evolve wonderful, alluring pictures, and to my amazement I confessed that I was in love, passionately in love, and I fell sound asleep feeling that the hard life had only made my body stronger and younger.
然而,当我一到床上,湿透且饥饿时,我的不受控制的想象力开始编织出美妙迷人的画面,令我吃惊地承认我热恋,热情地热恋,我入睡时感到艰苦的生活只让我的身体更强壮年轻。

One evening it began, most unseasonably, to snow, and the wind blew from the north, exactly as if winter had begun again. —
有一天晚上,突然开始下雪,风从北方刮来,就像冬天重新开始了一样。 —

When I got home from work I found Maria Victorovna in my room. —
当我下班回家时,发现玛丽亚·维克托罗夫娜在我的房间里。 —

She was in her furs with her hands in her muff.
她穿着皮草,双手插在她的毛毛虫里。

“Why don’t you come to see me?” she asked, looking at me with her bright sagacious eyes, and I was overcome with joy and stood stiffly in front of her, just as I had done with my father when he was going to thrash me; —
“你为什么不来看我?”她看着我,那双明亮睿智的眼睛让我欣喜若狂,我僵直地站在她面前,就像我父亲要打我的时候。 —

she looked straight into my face and I could see by her eyes that she understood why I was overcome.
她直视着我的脸,我能从她的眼神中看出她明白我为什么感到不知所措。

“Why don’t you come to see me?” she repeated. “You don’t want to come? I had to come to you.”
“你为什么不来看我?”她重复道,“你不想来吗?我不得不来找你。”

She got up and came close to me.
她站起身走近我。

“Don’t leave me,” she said, and her eyes filled with tears. “I am lonely, utterly lonely.”
“不要离开我,”她说,眼睛里充满了泪水。“我很孤独,非常孤独。”

She began to cry and said, covering her face with her muff:
她开始哭泣,用毛皮围脖掩住脸,说道:

“Alone! Life is hard, very hard, and in the whole world I have no one but you. Don’t leave me!”
“独自一人!生活是艰难的,非常艰难,而在整个世界里,除了你,我没有任何人。不要离开我!”

Looking for her handkerchief to dry her tears, she gave a smile; —
她找手绢擦干眼泪时微笑了一下; —

we were silent for some time, then I embraced and kissed her, and the pin in her hat scratched my face and drew blood.
我们沉默了一会儿,然后我拥抱并亲吻了她,她帽子上的别针划破了我的脸,流出了血。

And we began to talk as though we had been dear to each other for a long, long time.
我们开始交谈,仿佛我们已经彼此亲密很久了。

X
X

In a couple of days she sent me to Dubechnia and I was beyond words delighted with it. —
几天后,她派我去迪比钦尼亚,我感到无比高兴。 —

As I walked to the station, and as I sat in the train, I laughed for no reason and people thought me drunk. —
当我走向车站,当我坐在火车上时,我无缘无故地笑了起来,别人以为我喝醉了。 —

There were snow and frost in the mornings still, but the roads were getting dark, and there were rooks cawing above them.
早晨仍然有雪和寒霜,但道路变得昏暗,乌鸦在它们上方啼叫。

At first I thought of arranging the side wing opposite Mrs. Cheprakov’s for myself and Masha, but it appeared that doves and pigeons had taken up their abode there and it would be impossible to cleanse it without destroying a great number of nests. —
起初,我想把对面基普拉克夫人的侧翼安排给自己和玛莎,但却发现鸽子和鸽子已经占领了那里,如果不摧毁很多巢穴,就不可能清洁它。 —

We would have to live willy-nilly in the uncomfortable rooms with Venetian blinds in the big house. —
我们只能勉强住在大房子里带有威尼斯百叶窗的不舒适房间里。 —

The peasants called it a palace; there were more than twenty rooms in it, and the only furniture was a piano and a child’s chair, lying in the attic, and even if Masha brought all her furniture from town we should not succeed in removing the impression of frigid emptiness and coldness. —
农民称之为宫殿;里面有二十多间房,唯一的家具是一架钢琴和一个儿童椅,躺在阁楼上,即使玛莎从城里带来了所有家具,我们也无法摆脱寒冷的空虚和冷漠的印象。 —

I chose three small rooms with windows looking on to the garden, and from early morning till late at night I was at work in them, glazing the windows, hanging paper, blocking up the chinks and holes in the floor. —
我选择了三间俯瞰花园的小房间,并从清晨到深夜都在里面工作,给窗户装玻璃,贴墙纸,堵塞地板上的裂缝和洞。 —

It was an easy, pleasant job. Every now and then I would run to the river to see if the ice was breaking and all the while I dreamed of the starlings returning. —
这是一项轻松愉快的工作。我时不时地跑到河边看冰是否开始融化,而且我一直梦想着星雀们回来。 —

And at night when I thought of Masha I would be filled with an inexpressibly sweet feeling of an all-embracing joy to listen to the rats and the wind rattling and knocking above the ceiling; —
晚上想起玛莎的时候,我会被一种难以言喻的甜蜜感觉所充满,那是一种全包围的喜悦,聆听着老鼠和风在天花板上发出的嘎嘣声; —

it was like an old hobgoblin coughing in the attic.
那感觉就像一个古老的小妖精在阁楼里咳嗽。

The snow was deep; there was a heavy fall at the end of March, but it thawed rapidly, as if by magic, and the spring floods rushed down so that by the beginning of April the starlings were already chattering and yellow butterflies fluttered in the garden. —
雪很厚;三月底下了一场大雪,但奇迹般地迅速融化,春季的洪水奔涌而下,到四月初,燕子已经唧唧喳喳,黄蝴蝶在花园里飞舞。 —

The weather was wonderful. Every day toward evening I walked toward the town to meet Masha, and how delightful it was to walk along the soft, drying road with bare feet! —
天气很好。每天傍晚我都会沿着柔软的干燥道路走向市镇,多么愉快啊,赤脚行走! —

Half-way I would sit down and look at the town, not daring to go nearer. —
走到一半时,我会坐下来看着镇子,不敢靠近。 —

The sight of it upset me, I was always wondering how my acquaintances would behave toward me when they heard of my love. —
看到镇子让我心烦意乱,我总是担心我的熟人们知道了我的爱情后会如何对待我。 —

What would my father say? I was particularly worried by the idea that my life was becoming more complicated, and that I had entirely lost control of it, and that she was carrying me off like a balloon, God knows whither. —
我父亲会说什么?我特别担心我生活变得更加复杂的想法,我已经完全失去控制,她像气球一样把我带往何方,天知道。 —

I had already given up thinking how to make a living, and I thought—indeed, I cannot remember what I thought.
我已经放弃了想办法谋生的想法,我想——实际上,我不记得当时在想什么。

Masha used to come in a carriage. I would take a seat beside her and together, happy and free, we used to drive to Dubechnia. —
玛莎常常会坐马车来。我会坐在她旁边,一起快乐自由地驶向杜别奇尼亚。 —

Or, having waited till sunset, I would return home, weary and disconsolate, wondering why Masha had not come, and then by the gate or in the garden I would find my darling. —
或者等到日暮时分,疲惫沮丧地回家,想知道为什么玛莎没有来,然后在大门口或花园里找到我心爱的人。 —

She would come by the railway and walk over from the station. What a triumph she had then! —
她会从火车站过来。那时她是多么的胜利! —

In her plain, woollen dress, with a simple umbrella, but keeping a trim, fashionable figure and expensive, Parisian boots—she was a gifted actress playing the country girl. —
她穿着朴素的羊毛服装,拿着简单的雨伞,但保持着时髦的身材和昂贵的巴黎靴子——她是一位天生的演员,扮演着乡下姑娘。 —

We used to go over the house, and plan out the rooms, and the paths, and the vegetable-garden, and the beehives. —
我们走遍房子,规划着房间、小径、菜园和蜂箱。 —

We already had chickens and ducks and geese which we loved because they were ours. —
我们已经有了我们钟爱的鸡、鸭和鹅,因为它们是我们的。 —

We had oats, clover, buckwheat, and vegetable seeds all ready for sowing, and we used to examine them all and wonder what the crops would be like, and everything Masha said to me seemed extraordinarily clever and fine. —
我们准备好了燕麦、三叶草、荞麦和蔬菜种子待播种,我们会检查它们,想象着未来的收成,玛莎说的每一句话对我来说都异常聪明和高雅。 —

This was the happiest time of my life.
这是我一生中最幸福的时光。

Soon after Easter we were married in the parish church in the village of Kurilovka three miles from Dubechnia. —
复活节过后不久,我们在村庄库里洛夫卡的教堂结婚,距离迪布切尼亚有三英里。 —

Masha wanted everything to be simple; by her wish our bridesmen were peasant boys, only one deacon sang, and we returned from the church in a little, shaky cart which she drove herself. —
玛莎希望一切都简单;按照她的愿望,我们的伴郎都是农家男孩,只有一个执事唱歌,我们从教堂回来时坐着她自己开的一辆小摇晃的马车。 —

My sister was the only guest from the town. —
我的妹妹是来自城里的唯一客人。 —

Masha had sent her a note a couple of days before the wedding. —
玛莎在婚礼前几天给她写了一封便条。 —

My sister wore a white dress and white gloves. —
我妹妹穿着一条白裙子和白手套。 —

… During the ceremony she cried softly for joy and emotion, and her face had a maternal expression of infinite goodness. —
……在典礼进行中,她悄悄为幸福和激动而哭泣,她的脸上带着一种无限善意的母性表情。 —

She was intoxicated with our happiness and smiled as though she were breathing a sweet perfume, and when I looked at her I understood that there was nothing in the world higher in her eyes than love, earthly love, and that she was always dreaming of love, secretly, timidly, yet passionately. —
她被我们的幸福所沉醉,微笑着仿佛在吸入一种甜美的香气,当我看着她时,我明白在她眼中再也没有比爱更高尚的事物,尘世的爱,而她总是梦想着爱,秘密地、胆怯地、但热烈地。 —

She embraced Masha and kissed her, and, not knowing how to express her ecstasy, she said to her of me:
她拥抱了玛莎并亲吻了她,不知如何表达她的狂喜,她对我说:

“He is a good man! A very good man.”
“他是一个好人!一个非常好的人。”

Before she left us, she put on her ordinary clothes, and took me into the garden to have a quiet talk.
在她离开之前,她换上了平常的衣服,带我到花园里私下谈话。

“Father is very hurt that you have not written to him,” she said. —
“爸爸对你没有书信感到很伤心,”她说。 —

“You should have asked for his blessing. But, at heart, he is very pleased. —
“你应该请求他的祝福。但是,他内心很高兴。 —

He says that this marriage will raise you in the eyes of society, and that under Maria Victorovna’s influence you will begin to adopt a more serious attitude toward life. —
他说这次婚姻将会让你在社会中更受尊重,并且在玛利亚•维克托洛芙娜的影响下,你将开始对生活持更加认真的态度。 —

In the evening now we talk about nothing but you; and yesterday he even said, ‘our Misail.’ —
“现在我们晚上谈论的都是你;昨天他甚至说‘我们的米赛尔’。” —

I was delighted. He has evidently thought of a plan and I believe he wants to set you an example of magnanimity, and that he will be the first to talk of reconciliation. —
我感到高兴。显然他已经构思了一个计划,我相信他想给你树立一个宽容的榜样,相信他会第一个谈到和解。 —

It is quite possible that one of these days he will come and see you here.”
有可能在某一天他会来这里看你。

She made the sign of the cross over me and said:
她在我身上做了个十字记号,说道:

“Well, God bless you. Be happy. Aniuta Blagovo is a very clever girl. —
好吧,上帝保佑你。要快乐。Aniuta Blagovo是一个非常聪明的女孩。 —

She says of your marriage that God has sent you a new ordeal. Well? —
她说你们的婚姻是上帝给你们送来的新考验。呵? —

Married life is not made up only of joy but of suffering as well. —
结婚生活不仅仅是欢乐,也包括痛苦。 —

It is impossible to avoid it.”
是无法避免的。

Masha and I walked about three miles with her, and then walked home quietly and silently, as though it were a rest for both of us. —
玛莎和我陪她走了大约三英里,然后安静地回家,彼此安静无言,好像这对我们两个都是一种休息。 —

Masha had her hand on my arm. We were at peace and there was no need to talk of love; —
玛莎把手搭在我的胳膊上。我们感到平静,没有必要谈论爱情; —

after the wedding we grew closer to each other and dearer, and it seemed as though nothing could part us.
婚礼之后,我们变得更亲近更亲爱,好像没有什么可以把我们分开。

“Your sister is a dear, lovable creature,” said Masha, “but looks as though she had lived in torture. —
“你的妹妹是一个可爱的人,” 玛莎说, “但看起来好像受尽了折磨。 —

Your father must be a terrible man.”
你的父亲一定是个可怕的人。”

I began to tell her how my sister and I had been brought up and how absurd and full of torture our childhood had been. —
我开始告诉她我和妹妹是如何被养大的,我们的童年是多么荒谬和充满折磨。 —

When she heard that my father had thrashed me quite recently she shuddered and clung to me:
听到我父亲最近打了我一顿,她颤抖着紧紧抱住我:

“Don’t tell me any more,” she said. “It is too horrible.”
“别再告诉我了,” 她说, “太可怕了。”

And now she did not leave me. We lived in the big house, in three rooms, and in the evenings we bolted the door that led to the empty part of the house, as though some one lived there whom we did not know and feared. —
现在她没有离开我。我们住在大房子里的三间房里,晚上我们把通向空房间的门闩上,好像里面住着我们不认识也害怕的人一样。 —

I used to get up early, at dawn, and begin working. I repaired the carts; —
我过去常常在黎明时分起床开始工作。我修理翻修车辆; —

made paths in the garden, dug the beds, painted the roofs. —
在花园里修路,翻地,画屋顶。 —

When the time came to sow oats, I tried to plough and harrow, and sow and did it all conscientiously, and did not leave it all to the labourer. —
到了播种燕麦的时候,我尝试着耕地,耙土,播种,都认真地做,不把一切都交给工人。 —

I used to get tired, and my face and feet used to burn with the rain and the sharp cold wind. —
我会感到疲倦,我的脸和脚会因为雨和冷风而灼热。 —

But work in the fields did not attract me. I knew nothing about agriculture and did not like it; —
但田间劳作并不能吸引我。我对农业一窍不通,也不喜欢; —

perhaps because my ancestors were not tillers of the soil and pure town blood ran in my veins. —
也许是因为我的祖先并非农民,我体内流淌着地道的城市血统。 —

I loved nature dearly; I loved the fields and the meadows and the garden, but the peasant who turns the earth with his plough, shouting at his miserable horse, ragged and wet, with bowed shoulders, was to me an expression of wild, rude, ugly force, and as I watched his clumsy movements I could not help thinking of the long-passed legendary life, when men did not yet know the use of fire. —
我极其热爱大自然;我喜欢田野、草地和花园,但在用犁犁地、对着可怜的马喊叫的农民,那身破烂、淋湿的、驼背的模样对我而言代表了一种野蛮、粗糙、丑陋的力量,看着他笨拙的动作,我禁不住会想到那已逝的传说中的生活,当时的人们甚至还不懂得利用火。 —

The fierce bull which led the herd, and the horses that stampeded through the village, filled me with terror, and all the large creatures, strong and hostile, a ram with horns, a gander, or a watch-dog seemed to me to be symbolical of some rough, wild force. —
引领一群牛的凶猛公牛,以及在村庄里奔跑的马匹让我感到恐惧,所有那些又大又强壮又好斗的生物,带角的公羊、鹅、看家狗等都让我觉得是某种粗犷、野蛮的力量的象征。 —

These prejudices used to be particularly strong in me in bad weather, when heavy clouds hung over the black plough-lands. —
这些偏见在恶劣的天气中尤为严重,当乌云笼罩在黑色的耕地上。 —

But worst of all was that when I was ploughing or sowing, and a few peasants stood and watched how I did it, I no longer felt the inevitability and necessity of the work and it seemed to me that I was trifling my time away.
最糟糕的是,当我在耕种或播种,几个农民站在一旁看我如何工作时,我再也感受不到这项工作的必然性和必要性,我觉得自己在虚度光阴。

I used to go through the gardens and the meadow to the mill. —
我常常穿过花园和草地去到磨坊。 —

It was leased by Stiepan, a Kurilovka peasant; —
磨坊是由库里洛夫卡的一个农民斯蒂潘租赁的; —

handsome, swarthy, with a black beard—an athletic appearance. —
他俊美、黑黝黝、留着黑胡子——一副运动员的模样。 —

He did not care for mill work and thought it tiresome and unprofitable, and he only lived at the mill to escape from home. —
他并不喜欢磨坊工作,认为这种工作乏味又无利可图,他只是住在磨坊里是为了逃避家庭。 —

He was a saddler and always smelled of tan and leather. —
他是个制革工匠,总是散发着松木和皮革的气味。 —

He did not like talking, was slow and immovable, and used to hum “U-lu-lu- lu,” sitting on the bank or in the doorway of the mill. —
他不喜欢说话,动作迟缓,不易移动,喜欢在岸边或磨坊门口哼着“乌-噜-乌-噜”坐着。 —

Sometimes his wife and mother-in-law used to come from Kurilovka to see him; —
有时他的妻子和岳母会从库里洛夫卡来看他; —

they were both fair, languid, soft, and they used to bow to him humbly and call him Stiepan Petrovich. —
他们都是金发的、疲倦的、温柔的,他们会恭敬地向他鞠躬,称他为史蒂潘·彼得罗维奇。 —

And he would not answer their greeting with a word or a sign, but would turn where he sat on the bank and hum quietly: —
他不会用言语或动作回应他们的问候,只会转过身坐在岸边,轻声哼唱道: —

“U-lu-lu-lu.” There would be a silence for an hour or two. —
“乌-噜-乌-噜”,接下来会保持一段时间的寂静。 —

His mother- in-law and his wife would whisper to each other, get up and look expectantly at him for some time, waiting for him to look at them, and then they would bow humbly and say in sweet, soft voices:
他的岳母和妻子会互相低声交谈,起身凝视着他一段时间,希望他看向她们,然后她们会恭敬地鞠躬,用甜美、柔软的声音说道:

“Good-bye, Stiepan Petrovich.”
“再见,斯捷潘·彼得罗维奇。”

And they would go away. After that, Stiepan would put away the bundle of cracknels or the shirt they had left for him and sigh and give a wink in their direction and say:
然后他们就会离开。之后,斯捷潘会把他们留下的小饼干或衬衣收好,叹一口气,冲他们眨眼,说道:

“The female sex!”
“女人啊!”

The mill was worked with both wheels day and night. —
这座磨坊的两个磨盘日夜不停地转动。 —

I used to help Stiepan, I liked it, and when he went away I was glad to take his place.
以前我经常帮助斯捷潘,我喜欢那样做,当他离开时,我很高兴地接替他的位置。

XI
第十一章

After a spell of warm bright weather we had a season of bad roads. —
在一段晴朗温暖的天气之后,我们经历了一段坏路的季节。 —

It rained and was cold all through May. The grinding of the millstones and the drip of the rain induced idleness and sleep. —
五月里下着冷雨。磨石的摩擦声和雨水的滴落使人昏昏欲睡。 —

The floor shook, the whole place smelled of flour, and this too made one drowsy. —
地板在震动,整个地方散发着面粉的味道,这也使人昏昏欲睡。 —

My wife in a short fur coat and high rubber boots used to appear twice a day and she always said the same thing:
我妻子穿着一件短毛皮大衣和高橡胶靴子,每天两次出现,她总是说同样的话:

“Call this summer! It is worse than October!”
“这也能叫夏天!比十月还糟糕!”

We used to have tea together and cook porridge, or sit together for hours in silence thinking the rain would never stop. —
我们常一起喝茶、煮粥,或者静静地坐着,想着雨不会停。 —

Once when Stiepan went away to a fair, Masha stayed the night in the mill. —
有一次斯捷潘去集市,玛莎在磨坊过夜。 —

When we got up we could not tell what time it was for the sky was overcast; —
当我们起床时,我们连时间都分不清,因为天空乌云密布; —

the sleepy cocks at Dubechnia were crowing, and the corncrakes were trilling in the meadow; —
Dubechnia的懒洋洋的公鸡在啼叫,田野里的秧鸡在啼鸣。 —

it was very, very early…. My wife and I walked down to the pool and drew up the bow-net that Stiepan had put out in our presence the day before. —
这是非常,非常早的时候……我和妻子走到游泳池边,把昨天斯捷潘在我们面前放下的渔网拉起来。 —

There was one large perch in it and a crayfish angrily stretched out his claws.
里面有一条大鲈鱼和一只激动地伸出爪子的小龙虾。

“Let them go,” said Masha. “Let them be happy too.”
“让它们走吧,”玛莎说。“让它们也快乐吧。”

Because we got up very early and had nothing to do, the day seemed very long, the longest in my life. —
因为我们起得很早,无所事事,这一天看起来很长,是我一生中最漫长的一天。 —

Stiepan returned before dusk and I went back to the farmhouse.
黄昏前,斯捷潘回来了,我回到了农舍。

“Your father came here to-day,” said Masha.
“你爸爸今天来过这里,”玛莎说。

“Where is he?”
“他在哪里?”

“He has gone. I did not receive him.”
“他走了。我没有接待他。”

Seeing my silence and feeling that I was sorry for my father, she said:
看到我沉默不语,感觉我为我父亲感到难过,她说:

“We must be logical. I did not receive him and sent a message to ask him not to trouble us again and not to come and see us.”
“我们要符合逻辑。我没有接待他,发了一条消息请他不要再打扰我们,不要再来看我们。”

In a moment I was outside the gates, striding toward the town to make it up with my father. —
我立刻走出了大门,大步朝镇上走去,和我父亲和好。 —

It was muddy, slippery, cold. For the first time since our marriage I suddenly felt sad, and through my brain, tired with the long day, there flashed the thought that perhaps I was not living as I ought; —
天气又泥泞,又滑,又冷。自结婚以来,我第一次突然感到悲伤,疲惫的一天使我突然产生了或许我没有按照应有的方式生活的念头; —

I got more and more tired and was gradually overcome with weakness, inertia; —
我越来越疲倦,逐渐被虚弱、惰性所压倒; —

I had no desire to move or to think, and after walking for some time, I waved my hand and went home.
我没有移动或思考的愿望,走了一段时间后,挥挥手就回家了。

In the middle of the yard stood the engineer in a leather coat with a hood. He was shouting:
院子中央站着穿着皮大衣带头罩的工程师。他在喊:

“Where’s the furniture? There was some good Empire furniture, pictures, vases. —
“家具在哪里?有一些好的帝国风格的家具,画像,花瓶。” —

There’s nothing left! Damn it, I bought the place with the furniture!”
“什么都没剩下!该死,我买下这房子的时候还有家具呢!”

Near him stood Moissey, Mrs. Cheprakov’s bailiff, fumbling with his cap; —
莫伊西站在他旁边,切普拉科夫夫人的执法官,一边摸着他的帽子; —

a lank fellow of about twenty-five, with a spotty face and little, impudent eyes; —
一个25岁左右的瘦长家伙,脸上布满疙瘩,小小的狡猾的眼睛; —

one side of his face was larger than the other as though he had been lain on.
他一边的脸比另一边大,就好像他被什么东西压过一样。”

“Yes, Right Honourable Sir, you bought it without the furniture,” he said sheepishly. —
“是的,尊敬的先生,您确实是没有家具买的,”他羞怯地说。 —

“I remember that clearly.”
“我记得很清楚。”

“Silence!” shouted the engineer, going red in the face, and beginning to shake, and his shout echoed through the garden.
“闭嘴!”工程师大声喊道,脸红了,开始颤抖,他的喊声在花园里回荡。

XII
第十二章

When I was busy in the garden or the yard, Moissey would stand with his hands behind his back and stare at me impertinently with his little eyes. —
“当我在花园或院子里忙的时候,莫伊西会把手放在背后,用他的小眼睛无礼地盯着我。 —

And this used to irritate me to such an extent that I would put aside my work and go away.
这让我如此恼火,以至于我会放下手头的工作走开。

We learned from Stiepan that Moissey had been Mrs. Cheprakov’s lover. —
我们从斯捷潘那里得知,莫伊西曾是切普拉科夫夫人的情人。 —

I noticed that when people went to her for money they used to apply to Moissey first, and once I saw a peasant, a charcoal-burner, black all over, grovel at his feet. —
我注意到,人们去找她要钱的时候,他们总是先找莫伊西,有一次我看到一个炭烧工躺在他的脚边。 —

Sometimes after a whispered conversation Moissey would hand over the money himself without saying anything to his mistress, from which I concluded that the transaction was settled on his own account.
有时在低声交谈后,莫伊西会自己交出钱,而不对他的女主人说任何话,从中我推断出这笔交易是他自己搞定的。

He used to shoot in our garden, under our very windows, steal food from our larder, borrow our horses without leave, and we were furious, feeling that Dubechnia was no longer ours, and Masha used to go pale and say:
他常常在我们花园里开枪,就在我们的窗户下面,偷我们食品储藏室的食物,未经允许借我们的马,我们很生气,感觉迪别奇奈不再属于我们,玛莎会变得苍白并说:”

“Have we to live another year and a half with these creatures?”
“我们还要跟这些生物一起生活一年半吗?”

Ivan Cheprakov, the son, was a guard on the railway. —
伊万·切普拉科夫,儿子,是铁路上的一名警卫。 —

During the winter he got very thin and weak, so that he got drunk on one glass of vodka, and felt cold out of the sun. —
冬天的时候他变得又瘦又虚弱,喝一口伏特加就会醉,阳光外面感到冷。 —

He hated wearing his guard’s uniform and was ashamed of it, but found his job profitable because he could steal candles and sell them. —
他讨厌穿着警卫的制服,感到羞耻,但觉得这份工作很有利可图,因为可以偷蜡烛卖。 —

My new position gave him a mixed feeling of astonishment, envy, and vague hope that something of the sort might happen to him. —
我的新职位让他感到惊讶、羡慕,以及隐约希望自己也能有所改变。 —

He used to follow Masha with admiring eyes, and to ask me what I had for dinner nowadays, and his ugly, emaciated face used to wear a sweet, sad expression, and he used to twitch his fingers as though he could feel my happiness with them.
他常常用仰慕的眼神跟随玛莎,问我最近的晚餐是什么,他那张瘦削的丑陋脸上带着一种甜蜜而悲伤的表情,像是能感受到我的幸福,手指不停地颤抖。

“I say, Little Profit,” he would say excitedly, lighting and relighting his cigarette; —
“我说,小利润,”他兴奋地说着,不停地点燃熄灭着烟,“ —

he always made a mess wherever he stood because he used to waste a whole box of matches on one cigarette. —
他总是站在哪里弄得一团糟,因为他总是浪费一整盒火柴点一支香烟。 —

“I say, my life is about as beastly as it could be. Every little squirt of a soldier can shout: —
“我说,我的生活有多么该死。每个小兵都会大声喊道: —

‘Here guard! Here!’ I have such a lot in the trains and you know, mine’s a rotten life! —
‘这儿,警卫!这儿!’火车上我碰到的种种人,你知道,我的生活太烂了! —

My mother has ruined me! I heard a doctor say in the train, if the parents are loose, their children become drunkards or criminals. That’s it.”
我的母亲害了我!我在火车上听到一个医生说,如果父母放纵,他们的孩子就会成为酒鬼或罪犯。就是这样。”

Once he came staggering into the yard. His eyes wandered aimlessly and he breathed heavily; —
有一次他摇摇晃晃地走进院子。他的眼神漫无目的地游移,喘着粗气; —

he laughed and cried, and said something in a kind of frenzy, and through his thickly uttered words I could only hear: —
他又笑又哭,说着什么话,语无伦次,我只能听到他嘴里含糊不清的话语: —

“My mother? Where is my mother?” and he wailed like a child crying, because it has lost its mother in a crowd. —
“我的母亲?我妈在哪?”他像孩子在人群中迷失了母亲一样哭泣。 —

I led him away into the garden and laid him down under a tree, and all that day and through the night Masha and I took it in turns to stay with him. —
我带着他走进花园,把他躺在树下,整天和整夜,玛莎和我轮流守在他身边。 —

He was sick and Masha looked with disgust at his pale, wet face and said:
他生病了,玛莎看着他苍白、湿漉漉的脸,厌恶地说道:

“Are we to have these creatures on the place for another year and a half? It is awful! Awful!”
“我们还要让这些人在这里呆上一年半吗?太可怕了!太可怕了!”

And what a lot of trouble the peasants gave us! —
农民们给了我们多么多的麻烦! —

How many disappointments we had at the outset, in the spring, when we so longed to be happy! —
春天初期,当我们渴望快乐的时候,我们有多少失望! —

My wife built a school. I designed the school for sixty boys, and the Zemstvo Council approved the design, but recommended our building the school at Kurilovka, the big village, only three miles away; —
我的妻子建了一所学校。我设计了一个可以容纳六十名男孩的学校,乡村委员会批准了这个设计,但建议我们将学校建在库里洛夫卡,离这里只有三英里远的地方; —

besides the Kurilovka school, where the children of four villages, including that of Dubechnia, were taught, was old and inadequate and the floor was so rotten that the children were afraid to walk on it. —
除了库里洛夫卡的学校,那里有四个村庄的孩子上学,其中包括杜贝奇尼亚,但那所学校又老又不足够,地板烂得孩子们都不敢走路。 —

At the end of March Masha, by her own desire, was appointed trustee of the Kurilovka school, and at the beginning of April we called three parish meetings and persuaded the peasants that the school was old and inadequate, and that it was necessary to build a new one. —
三月底,玛莎自愿被任命为库里洛夫卡学校的托管人,四月初我们召集了三次村会,说服农民们那所学校又老又不足够,需要建一栋新的。 —

A member of the Zemstvo Council and the elementary school inspector came down too and addressed them. —
一个村党委员和一个小学督导也来参加并向他们发言。 —

After each meeting we were mobbed and asked for a pail of vodka; —
每次村会结束后,我们都被人围住,要我们给他们一桶伏特加; —

we felt stifled in the crowd and soon got tired and returned home dissatisfied and rather abashed. —
我们在人群中觉得窒息,很快就感到疲倦,然后失望地和有点尴尬地回家了。 —

At last the peasants allotted a site for the school and undertook to cart the materials from the town. —
最终,农民们分配了一个学校的地点,并承诺从镇上用马车运来材料。 —

And as soon as the spring corn was sown, on the very first Sunday, carts set out from Kurilovka and Dubechnia to fetch the bricks for the foundations. —
就在春玉米播种的同时,第一个星期天,从库里洛夫卡和杜贝奇尼亚出发的马车拉来了地基的砖。 —

They went at dawn and returned late in the evening. —
他们在黎明时分出发,直到傍晚才回来。 —

The peasants were drunk and said they were tired out.
农民们喝醉酒,说他们累坏了。

The rain and the cold continued, as though deliberately, all through May. The roads were spoiled and deep in mud. —
雨和寒冷一直持续,几乎像故意的一样,整个五月都下着雨。道路被毁坏,深陷泥泞。 —

When the carts came from town they usually drove to our horror, into our yard! —
当马车从镇上过来时,它们通常会可怕地开进我们的院子! —

A horse would appear in the gate, straddling its fore legs, with its big belly heaving; —
一匹马会出现在大门口,前腿跨着,大肚子起伏不定; —

before it came into the yard it would strain and heave and after it would come a ten-yard beam in a four-wheeled wagon, wet and slimy; —
它进入院子之前会使劲挣扎,之后会出现一个湿漉鉅棍的四轮马车,湿滑腻滑; —

alongside it, wrapped up to keep the rain out, never looking where he was going and splashing through the puddles, a peasant would walk with the skirt of his coat tucked up in his belt. —
旁边,一个穿着打着雨衣,从不看着自己往哪走,溅水而行,裹着长袍的农民会走过,裙摆塞在腰带里。 —

Another cart would appear with planks; then a third with a beam; then a fourth . —
另一个马车会出现,上面放着木板;然后是第三个带着长梁的马车;然后是第四个。 —

.. and the yard in front of the house would gradually be blocked up with horses, beams, planks. —
… 房子前的院子逐渐被马匹、长梁、木板挤满。 —

Peasants, men and women with their heads wrapped up and their skirts tucked up, would stare morosely at our windows, kick up a row and insist on the lady of the house coming out to them; —
农民,男女头上裹着布,裙摆塞在腰带里,会愁眉苦脸地盯着我们的窗户,喧哗不已,并坚持邀请女主人出来见他们; —

and they would curse and swear. And in a corner Moissey would stand, and it seemed to us that he delighted in our discomfiture.
他们骂骂咧咧。而莫伊谢则站在一旁,似乎对我们的窘境很高兴。

“We won’t cart any more!” the peasants shouted. —
“我们再也不拉了!”农民们嚷道。 —

“We are tired to death! Let her go and cart it herself!”
“我们累死了!让她自己拉!”

Pale and scared, thinking they would any minute break into the house, Masha would send them money for a pail of vodka; —
苍白而害怕,担心他们随时会闯进屋来,玛莎会给他们送去一桶伏特加的钱; —

after which the noise would die down and the long beams would go jolting out of the yard.
之后噪音就会逐渐消失,长梁会颠簸着离开院子。

When I went to look at the building my wife would get agitated and say:
当我去看建筑时,我的妻子会变得焦虑,说:

“The peasants are furious. They might do something to you. No. Wait. I’ll go with you.”
“农民们很生气。他们可能会对你不利。不,等等。我跟你一起去。”

We used to drive over to Kurilovka together and then the carpenters would ask for tips. —
我们经常一起开车到库里洛夫卡,然后木匠们会要小费。 —

The framework was ready for the foundations to be laid, but the masons never came and when at last the masons did come it was apparent that there was no sand; —
框架已经准备好待打地基,但石匠们从未到来,直到最终石匠们来了,却发现没有沙子; —

somehow it had been forgotten that sand was wanted. —
不知何故忘记了需要沙子。 —

Taking advantage of our helplessness, the peasants asked thirty copecks a load, although it was less than a quarter of a mile from the building to the river where the sand was to be fetched, and more than five hundred loads were needed. —
利用我们的无助,农民们要求每车三十戈比,虽然从建筑到要取沙子的河边不到四分之一英里,但需要超过五百车。 —

There were endless misunderstandings, wrangles, and continual begging. —
有无休止的误解,争吵和不断的请求。 —

My wife was indignant and the building contractor, Petrov, an old man of seventy, took her by the hand and said:
我的妻子愤怒,承包商彼得罗夫,一个七十岁的老人,拉着她的手说:

“You look here! Look here! Just get me sand and I’ll find ten men and have the work done in two days. Look here!”
“你看这儿!看这儿!给我弄些沙子,我会找十个人,两天内把工作做完。看这儿!”

Sand was brought, but two, four days, a week passed and still there yawned a ditch where the foundations were to be.
有人把沙子带来了,但过了两天,四天,一周,挖地基的地方仍然是一个沟渠。

“I shall go mad,” cried my wife furiously. “What wretches they are! What wretches!”
“我要发疯了,”我的妻子愤怒地喊道。”他们是些什么人! 他们是些什么人!”

During these disturbances Victor Ivanich used to come and see us. —
在这些骚动期间,维克托伊万尼奇常来看我们。 —

He used to bring hampers of wine and dainties, and eat for a long time, and then go to sleep on the terrace and snore so that the labourers shook their heads and said:
他带来酒和美食,吃了很长时间,然后去阳台上睡觉,打呼噜,工人们摇头叹息,说:

“He’s all right!”
“他没事!”

Masha took no pleasure in his visits. She did not believe in him, and yet she used to ask his advice; when, after a sound sleep after dinner, he got up out of humour, and spoke disparagingly of our domestic arrangements, and said he was sorry he had ever bought Dubechnia which had cost him so much, and poor Masha looked miserably anxious and complained to him, he would yawn and say the peasants ought to be flogged.
玛莎并不喜欢他的访问。她不相信他,但还是会请教他意见;当他在午饭后睡个饱觉后起来心情不好,贬低我们的家庭安排,说自己后悔买了芜堡尼亚,花了他这么多钱,可怜的玛莎看起来很焦虑,向他抱怨,他会打哈欠说该拷打农民。

He called our marriage and the life we were living a comedy, and used to say it was a caprice, a whimsy.
他称我们的婚姻和我们生活的方式是一出喜剧,经常说这是一种奇想,一种幻想。

“She did the same sort of thing once before,” he told me. —
“她以前也做过同样的事情,”他告诉我。 —

“She fancied herself as an opera singer, and ran away from me. —
“她曾自认为是歌剧歌手,跑掉了。 —

It took me two months to find her, and my dear fellow, I wasted a thousand roubles on telegrams alone.”
找到她花了我两个月的时间,亲爱的朋友,我光是发电报就浪费了一千卢布。

He had dropped calling me a sectarian or the House-painter; —
他不再称我为教派分子或是油漆匠; —

and no longer approved of my life as a working man, but he used to say:
也不再赞同我过工人的生活,但他常说:

“You are a queer fish! An abnormality. I don’t venture to prophesy, but you will end badly!”
“你是一个古怪的家伙!一种异常。我不敢预言,但你会倒霉的!”

Masha slept poorly at nights and would sit by the window of our bedroom thinking. —
玛莎晚上睡得不好,常坐在我们卧室的窗前沉思。 —

She no longer laughed and made faces at supper. —
她不再在晚餐时笑、做鬼脸。 —

I suffered, and when it rained, every drop cut into my heart like a bullet, and I could have gone on my knees to Masha and apologised for the weather. —
我痛苦无比,下雨时,每一滴雨水都刺痛我的心,我真想跪在玛莎面前为天气道歉。 —

When the peasants made a row in the yard, I felt that it was my fault. —
当农民在庭院里吵闹时,我觉得这都是我的错。 —

I would sit for hours in one place, thinking only how splendid and how wonderful Masha was. —
我坐立不安,整日只想着玛莎是多么辉煌、多么美妙。 —

I loved her passionately, and I was enraptured by everything she did and said. —
我对她爱得痴迷,对她所做所说都感到陶醉。 —

Her taste was for quiet indoor occupation; she loved to read for hours and to study; —
她偏爱宁静室内的活动;她喜欢连续读上几个小时,进行学习; —

she who knew about farm-work only from books, surprised us all by her knowledge and the advice she gave was always useful, and when applied was never in vain. —
她只从书本上了解田间劳作,却以她的知识惊人地我们所有人,并且她给出的建议总是有效的,实施后从未徒劳无功。 —

And in addition she had the fineness, the taste, and the good sense, the very sound sense which only very well-bred people possess!
而且她具备那种纯粹,品味和明智,那种只有非常有教养的人才拥有的明智!

To such a woman, with her healthy, orderly mind, the chaotic environment with its petty cares and dirty tittle-tattle, in which we lived, was very painful. —
对于这样一个健康,有条理的思维的女人来说,我们生活的混乱环境,种种琐碎的忧虑和肮脏的闲话,让她非常痛苦。 —

I could see that, and I, too, could not sleep at night. —
我能看出来,我也无法入睡。 —

My brain whirled and I could hardly choke back my tears. —
我的大脑旋转不止,几乎无法忍住眼泪。 —

I tossed about, not knowing what to do.
我躺来翻去,不知道该怎么办。

I used to rush to town and bring Masha books, newspapers, sweets, flowers, and I used to go fishing with Stiepan, dragging for hours, neck-deep in cold water, in the rain, to catch an eel by way of varying our fare. —
我过去总是匆匆忙忙跑到镇上,给玛莎带书、报纸、糖果、鲜花,还和史蒂潘去钓鱼,站在冰冷的水里,淋着雨,花上几个小时,深至脖子,为了抓条鳗鱼,以改变我们的食物吃法。 —

I used humbly to ask the peasants not to shout, and I gave them vodka, bribed them, promised them anything they asked. —
我曾谦卑地请求农民们不要大喊大叫,并给他们伏特加,贿赂他们,答应他们任何要求。 —

And what a lot of other foolish things I did!
我做了那么多愚蠢的事情!

At last the rain stopped. The earth dried up. —
最后雨停了。大地干燥了。 —

I used to get up in the morning and go into the garden—dew shining on the flowers, birds and insects shrilling, not a cloud in the sky, and the garden, the meadow, the river were so beautiful, perfect but for the memory of the peasants and the carts and the engineer. —
我过去早上起来出去花园——露珠闪耀在花朵上,鸟语虫鸣,天空无一丝云,花园、草地、河流是如此美丽,完美,除了农民、马车和工程师的记忆。 —

Masha and I used to drive out in a car to see how the oats were coming on. —
玛莎和我过去会开车出去看看燕麦的长势。 —

She drove and I sat behind; her shoulders were always a little hunched, and the wind would play with her hair.
她开车,我坐在后面;她的肩膀总是稍微耸起,风会和她的头发玩耍。

“Keep to the right!” she shouted to the passers-by.
“靠右!”她对过路人大喊。

“You are like a coachman!” I once said to her.
“你像个车夫!”我有一次对她说。

“Perhaps. My grandfather, my father’s father, was a coachman. Didn’t you know?” —
“也许。我的祖父,我父亲的父亲,是个马车夫。你不知道吗?”她转过身来问,立刻开始模仿马车夫喊和唱歌的方式。 —

she asked, turning round, and immediately she began to mimic the way the coachmen shout and sing.
“谢天谢地!”我听她说的时候想到。“谢天谢地!”

“Thank God!” I thought, as I listened to her. “Thank God!”
又想起农民、马车和工程师……

And again I remember the peasants, the carts, the engineer….
And again I remember the peasants, the carts, the engineer….

XIII
十三

Doctor Blagovo came over on a bicycle. My sister began to come often. —
布拉格沃医生骑自行车过来。我妹妹开始经常过来。 —

Once more we talked of manual labour and progress, and the mysterious Cross awaiting humanity in the remote future. —
我们再次谈论了体力劳动和进步,以及遥远未来等待人类的神秘之十字架。 —

The doctor did not like our life, because it interfered with our discussions and he said it was unworthy of a free man to plough, and reap, and breed cattle, and that in time all such elementary forms of the struggle for existence would be left to animals and machines, while men would devote themselves exclusively to scientific investigation. —
医生不喜欢我们的生活,因为这干扰了我们的讨论,他说耕种、收割、饲养牲畜这样的基本生存方式不值得一个自由的人去做,随着时间的推移,所有这些基本的生存竞争形式将被留给动物和机器,而人类将专门致力于科学研究。 —

And my sister always asked me to let her go home earlier, and if she stayed late, or for the night, she was greatly distressed.
我的妹妹总是要求我让她早点回家,如果她呆得太晚,或者过夜,她会非常苦恼。

“Good gracious, what a baby you are,” Masha used to say reproachfully. “It is quite ridiculous.”
“天哪,你真是个孩子,” 玛莎常常责备我说。 “这真是荒谬。”

“Yes, it is absurd,” my sister would agree. —
“是的,这很荒谬,” 我妹妹会同意说。 —

“I admit it is absurd, but what can I do if I have not the power to control myself. —
我承认这很荒谬,但如果我没有控制自己的能力,我能怎么办。 —

It always seems to me that I am doing wrong.”
我总觉得自己在做错事。

During the haymaking my body, not being used to it, ached all over; —
在干草时,我的身体不习惯,到处都很疼; —

sitting on the terrace in the evening, I would suddenly fall asleep and they would all laugh at me. —
在傍晚坐在露台上时,我突然就会睡着,他们都会笑我。 —

They would wake me up and make me sit down to supper. —
他们会把我叫醒,请我坐下吃晚餐。 —

I would be overcome with drowsiness and in a stupor saw lights, faces, plates, and heard voices without understanding what they were saying. —
我会被困意压倒,在迷迷糊糊中看到灯光、脸孔、盘子,并听到声音,却弄不清他们在说什么。 —

And I used to get up early in the morning and take my scythe, or go to the school and work there all day.
早上我会起得很早,拿起镰刀,或去学校工作一整天。

When I was at home on holidays I noticed that my wife and sister were hiding something from me and even seemed to be avoiding me. —
在家休假时,我注意到我的妻子和姐妹对我隐瞒了些什么,甚至貌似避开了我。 —

My wife was tender with me as always, but she had some new thought of her own which she did not communicate to me. —
我的妻子像往常一样对我很温柔,但她有一些新的想法没有告诉我。 —

Certainly her exasperation with the peasants had increased and life was growing harder and harder for her, but she no longer complained to me. —
当然,她对农民的愤怒加剧了,对她来说生活变得越来越艰难,但她再也没有向我抱怨过。 —

She talked more readily to the doctor than to me, and I could not understand why.
她更愿意跟医生谈,而不是跟我,我不理解为什么。

It was the custom in our province for the labourers to come to the farm in the evenings to be treated to vodka, even the girls having a glass. —
我们的省份习惯让农民晚上来庄园喝伏特加,甚至女孩们也喝一杯。 —

We did not keep the custom; the haymakers and the women used to come into the yard and stay until late in the evening, waiting for vodka, and then they went away cursing. —
我们没有遵循这个习惯;收割者和女人们会到院子里等待着烧酒,然后他们咒骂着离开。 —

And then Masha used to frown and relapse into silence or whisper irritably to the doctor:
然后玛莎会皱眉,陷入沉默,或者恼怒地对医生耳语:

“Savages! Barbarians!”
“野蛮人!蛮族!”

Newcomers to the villages were received ungraciously, almost with hostility; —
新来的村民们受到了不礼貌的待遇,几乎带有敌意; —

like new arrivals at a school. At first we were looked upon as foolish, soft-headed people who had bought the estate because we did not know what to do with our money. —
就像新到学校的人一样。起初,我们被视为愚蠢、软弱的人,认为我们买下了庄园是因为不知道该怎么花钱。 —

We were laughed at. The peasants grazed their cattle in our pasture and even in our garden, drove our cows and horses into the village and then came and asked for compensation. —
他们嘲笑我们。农民们在我们的牧场甚至是我们的花园放牛,把我们的牛马赶进村里,然后来要求赔偿。 —

The whole village used to come into our yard and declare loudly that in mowing we had cut the border of common land which did not belong to us; —
整个村子都会走进我们的院子里,大声宣称我们在割草时切到了不属于我们的公共土地的边界; —

and as we did not know our boundaries exactly we used to take their word for it and pay a fine. —
由于我们不确切地了解我们的界线,我们通常会相信他们的话并支付罚款。 —

But afterward it appeared that we had been in the right. —
但后来证明我们是对的。 —

They used to bark the young lime-trees in our woods. —
他们还会在我们的树林里把年轻的椴树皮剥了。 —

A Dubechnia peasant, a money-lender, who sold vodka without a licence, bribed our labourers to help him cheat us in the most treacherous way; —
杜别赤尼亚的一个农民,一个非法卖酒的放高利贷者,贿赂我们的劳工,在最狡猾的方式中帮助他欺骗我们; —

he substituted old wheels for the new on our wagons, stole our ploughing yokes and sold them back to us, and so on. —
他为我们的马车替换旧轮子,偷走我们的犁轭,然后卖回给我们,等等。 —

But worst of all was the building at Kurilovka. —
但最糟糕的是库里洛夫卡的建筑。 —

There the women at night stole planks, bricks, tiles, iron; —
这里的妇女在夜间偷了板材、砖头、瓦片、铁; —

the bailiff and his assistants made a search; —
管家和他的助手进行了搜查; —

the women were each fined two roubles by the village council, and then the whole lot of them got drunk on the money.
村委会对每个女人罚款两卢布,然后她们全部酗酒庆祝。

When Masha found out, she would say to the doctor and my sister:
当玛莎知道后,她会对医生和我妹妹说道:

“What beasts! It is horrible! Horrible!”
“这些畜生!太可怕了!太可怕了!”

And more than once I heard her say she was sorry she had decided to build the school.
她多次说过她后悔决定建设学校。

“You must understand,” the doctor tried to point out, “that if you build a school or undertake any good work, it is not for the peasants, but for the sake of culture and the future. —
“你必须明白,”医生试图指出,“如果你建立一所学校或从事任何善行,不是为了农民,而是为了文化和未来。 —

The worse the peasants are the more reason there is for building a school. Do understand!”
农民越糟糕,建设学校的理由就越充分。请理解!”

There was a loss of confidence in his voice, and it seemed to me that he hated the peasants as much as Masha.
他的声音失去了信心,我觉得他像玛莎一样憎恶农民。

Masha used often to go to the mill with my sister and they would say jokingly that they were going to have a look at Stiepan because he was so handsome. —
玛莎经常和我姐姐一起去磨坊,她们常开玩笑说她们要去看看斯捷潘,因为他长得帅。 —

Stiepan it appeared was reserved and silent only with men, and in the company of women was free and talkative. —
看起来斯捷潘只有在男人面前沉默寡言,在女人面前才是自由开朗的。 —

Once when I went down to the river to bathe I involuntarily overheard a conversation. —
有一次我去河边洗澡,无意中听到一段对话。 —

Masha and Cleopatra, both in white, were sitting on the bank under the broad shade of a willow and Stiepan was standing near with his hands behind his back, saying:
玛莎和克莉奥佩特拉两人穿着白衣坐在垂柳的阴影下的河岸边,斯捷潘站在附近,双手背在背后,说:

“But are peasants human beings? Not they; they are, excuse me, brutes, beasts, and thieves. —
“农民算什么?极品啊,畜生啊,小偷啊。 —

What does a peasant’s life consist of? Eating and drinking, crying for cheaper food, bawling in taverns, without decent conversation, or behaviour or manners. —
一个农民的生活是什么?吃喝,为食物便宜而哭泣,在酒馆里大声喧哗,没有得体的谈话、行为或礼仪。 —

Just an ignorant beast! He lives in filth, his wife and children live in filth; —
简直就是一个无知的畜生!他生活在肮脏之中,他的妻子和孩子也生活在肮脏之中; —

he sleeps in his clothes; takes the potatoes out of the soup with his fingers, drinks down a black beetle with his kvass—because he won’t trouble to fish it out!”
他穿着衣服睡觉,用手指把土豆从汤里捞出来,喝着面包虫的果汁—因为他不愿麻烦把它钓出来!”

“It is because of their poverty!” protested my sister.
“这是因为他们的贫困!”我姐姐抗议道。

“What poverty? Of course there is want, but there are different kinds of necessity. —
“什么贫困?当然存在贫困,但有不同种类的贫困。 —

If a man is in prison, or is blind, say, or has lost his legs, then he is in a bad way and God help him; —
如果一个人被监禁,或是失明,或是失去双腿,那么他陷入困境,愿上帝保佑他; —

but if he is at liberty and in command of his senses, if he has eyes and hands and strength, then, good God, what more does he want? —
但如果他自由而且神智清醒,如果他有眼睛、手和力量,那么,天呐,他还想要什么? —

It is lamentable, my lady, ignorance, but not poverty. —
这是可悲的,我夫人,是无知,而不是贫穷。 —

If you kind people, with your education, out of charity try to help him, then he will spend your money in drink, like the swine he is, or worse still, he will open a tavern and begin to rob the people on the strength of your money. —
如果你们这些善良的人,凭着教养出自怜悯之心想要帮助他,那么他会拿着你的钱去狂饮,就像他那该死的猪一样,或者更糟糕地,他会开一家酒馆,开始靠着你的钱勒索人。 —

You say—poverty. But does a rich peasant live any better? —
你说—贫穷。但富有的农民过得更好吗? —

He lives like a pig, too, excuse me, a clodhopper, a blusterer, a big-bellied blockhead, with a swollen red mug—makes me want to hit him in the eye, the blackguard. —
他也像猪一样生活,抱歉,是个粗鄙的乡下人,一个吹牛的、大肚子的蠢货,一张脸红肿—让我想要打他眼睛,这个恶棍。 —

Look at Larion of Dubechnia—he is rich, but all the same he barks the trees in your woods just like the poor; —
看看杜贝奇尼亚的拉里昂—他很富有,但他依然像穷人一样在你们的树林里狗咬树皮; —

and he is a foul-mouthed brute, and his children are foul-mouthed, and when he is drunk he falls flat in the mud and goes to sleep. —
他是个粗俗的畜生,他的孩子们也是粗俗的,在他喝醉时就会摔倒在泥泞中睡着。 —

They are all worthless, my lady. It is just hell to live with them in the village. —
他们都不是东西,我夫人。在村子里和他们在一起真是地狱。 —

The village sticks in my gizzard, and I thank God, the King of heaven, that I am well fed and clothed, and that I am a free man; —
村子让我很不舒服,感谢上帝,天国之王,我吃得好穿得暖,我是个自由的人; —

I can live where I like, I don’t want to live in the village and nobody can force me to do it. —
我可以住在我喜欢的地方,我不想住在村子里,也没有人能强迫我这样做。 —

They say: ‘You have a wife.’ They say: ‘You are obliged to live at home with your wife.’ —
他们说:’你有一个妻子。’ 他们说:’你有义务和妻子一起住在家里。’ —

Why? I have not sold myself to her.”
为什么?我没有把自己卖给她。

“Tell me, Stiepan. Did you marry for love?” asked Masha.
“告诉我,斯捷潘。你是出于爱情结婚的吗?” 玛莎问道。

“What love is there in a village?” Stiepan answered with a smile. —
“村子里有什么爱情可言呢?” 斯捷潘微笑着回答。 —

“If you want to know, my lady, it is my second marriage. —
“如果你想了解,我夫人,这是我的第二次婚姻。” —

I do not come from Kurilovka, but from Zalegosch, and I went to Kurilovka when I married. —
我不是来自库里洛夫卡,而是来自扎莱戈什,结婚时才去了库里洛夫卡。 —

My father did not want to divide the land up between us—there are five of us. —
我父亲不想在我们之间分地——我们有五个人。 —

So I bowed to it and cut adrift and went to another village to my wife’s family. —
所以我低头了,离开了,去了另一个村庄,去了我的妻子家。 —

My first wife died when she was young.”
我的第一任妻子年轻时就去世了。

“What did she die of?”
“她是怎么去世的?”

“Foolishness. She used to sit and cry. She was always crying for no reason at all and so she wasted away. —
“愚昧。她常常坐着哭泣。她总是无缘无故地哭泣,结果消瘦下去。 —

She used to drink herbs to make herself prettier and it must have ruined her inside. —
她常常喝草药让自己更漂亮,这一定伤害了她的内心。 —

And my second wife at Kurilovka—what about her? A village woman, a peasant; that’s all. —
而我在库里洛夫卡的第二任妻子——她怎样?一个村妇,一个农民;仅此而已。 —

When the match was being made I was nicely had; I thought she was young, nice to look at and clean. —
在做媒时,她让我感到不错;我觉得她年轻,看起来漂亮而整洁。 —

Her mother was clean enough, drank coffee and, chiefly because they were a clean lot, I got married. Next day we sat down to dinner and I told my mother-in-law to fetch me a spoon. —
她母亲也很整洁,喝咖啡,基本是因为他们很整洁,我结婚了。第二天我们坐下吃饭,我让岳母给我拿个勺子。 —

She brought me a spoon and I saw her wipe it with her finger. —
她给我拿了一个勺子,我看到她用手指擦拭了一下。 —

So that, thought I, is their cleanliness! I lived with them for a year and went away. —
所以,我想,这就是他们的整洁!我和他们一起住了一年就离开了。 —

Perhaps I ought to have married a town girl”—he went on after a silence. —
也许我应该娶个城里的姑娘”—他沉默片刻后继续说道。 —

“They say a wife is a helpmate to her husband. What do I want with a helpmate? —
“他们说妻子是丈夫的助手。我需要什么助手呢? —

I can look after myself. But you talk to me sensibly and soberly, without giggling all the while. —
我可以照顾自己。但请你理智而严肃地与我交谈,而不是一边傻笑一边说话。” —

He—he—he! What is life without a good talk?”
哈哈哈!没有一场好谈话,生活又算得了什么?

Stiepan suddenly stopped and relapsed into his dreary, monotonous “U-lu- lu-lu.” —
斯捷潘突然停下来,又陷入他那令人沮丧、单调的“呜呜呜”的吟唱。 —

That meant that he had noticed me.
这意味着他已经注意到了我。

Masha used often to visit the mill, she evidently took pleasure in her talks with Stiepan; —
玛莎经常去磨坊,显然她很享受和斯捷潘的谈话; —

he abused the peasants so sincerely and convincingly—and this attracted her to him. —
他真诚而令人信服地谩骂农民—这吸引了她。 —

When she returned from the mill the idiot who looked after the garden used to shout after her:
玛莎回到家中后,管着花园的白痴总会喊着她的名字:

“Paloshka! Hullo, Paloshka!” And he would bark at her like a dog: “Bow, wow!”
“帕洛什卡!嘿,帕洛什卡!”然后他就像狗一样对她吠:“汪汪汪!”

And she would stop and stare at him as if she found in the idiot’s barking an answer to her thought, and perhaps he attracted her as much as Stiepan’s abuse. —
她会停下来盯着他看,似乎从这白痴的吠声中找到了对她想法的回应,也许他吸引她的程度和斯捷潘的谩骂一样多。 —

And at home she would find some unpleasant news awaiting her, as that the village geese had ruined the cabbages in the kitchen-garden, or that Larion had stolen the reins, and she would shrug her shoulders with a smile and say:
回到家里,可能会有一些不好的消息等着她,比如村庄的鹅毁了菜园里的卷心菜,或者拉里昂偷了缰绳,她会耸耸肩,微笑着说:

“What can you expect of such people?”
“这些人还能指望什么呢?”

She was exasperated and a fury was gathering in her soul, and I, on the other hand, was getting used to the peasants and more and more attracted to them. —
她愤怒了,她心中愤怒积聚,而相反地,我对农民们越来越习惯,越来越被他们吸引。 —

For the most part, they were nervous, irritable, absurd people; —
他们大多数时候是神经兮兮、易怒、荒谬的人; —

they were people with suppressed imaginations, ignorant, with a bare, dull outlook, always dazed by the same thought of the grey earth, grey days, black bread; —
他们是压抑想象力、无知、眼界狭窄的人,总被灰色的大地、灰色的日子、黑色的面包所困扰; —

they were people driven to cunning, but, like birds, they only hid their heads behind the trees—they could not reason. —
他们是被逼迫变得狡猾,但和鸟类一样,他们只是把头藏在树后—他们无法理智地思考。 —

They did not come to us for the twenty roubles earned by haymaking, but for the half-pail of vodka, though they could buy four pails of vodka for the twenty roubles. —
他们不是为了草场干活挣的二十卢布而来,而是为了半桶伏特加,尽管他们可以用这二十卢布买四桶伏特加。 —

Indeed they were dirty, drunken, and dishonest, but for all that one felt that the peasant life as a whole was sound at the core. —
的确,他们又脏又醉酒又不诚实,但尽管如此,人们还是感觉到农民生活的核心是健康的。 —

However clumsy and brutal the peasant might look as he followed his antiquated plough, and however he might fuddle himself with vodka, still, looking at him more closely, one felt that there was something vital and important in him, something that was lacking in Masha and the doctor, for instance, namely, that he believes that the chief thing on earth is truth, that his and everybody’s salvation lies in truth, and therefore above all else on earth he loves justice. —
无论农民看起来多么笨拙和粗鲁,跟着他那老式犁耕作,不管他沉溺于伏特加,但更仔细观察他,人们会感到他身上有什么重要而充满活力的东西,而摩夏和医生身上却缺少的东西,就是他相信地球上最重要的东西是真理,他和每个人的救赎就在真理之中,因此在地球上最重要的是对正义的热爱。 —

I used to say to my wife that she was seeing the stain on the window, but not the glass itself; —
我曾告诉妻子,她看到了窗户上的污渍,却没看到玻璃本身; —

and she would be silent or, like Stiepan, she would hum, “U-lu- lu-lu. —
她要么保持沉默,要么像斯捷潘那样哼着“乌-鲁鲁-鲁鲁”。 —

…” When she, good, clever actress that she was, went pale with fury and then harangued the doctor in a trembling voice about drunkenness and dishonesty; —
当她,那位善良、聪明的演员,因愤怒而苍白,颤声斥责医生的酗酒和不诚实时; —

her blindness confounded and appalled me. —
她的盲目使我困惑和震惊。 —

How could she forget that her father, the engineer, drank, drank heavily, and that the money with which he bought Dubechnia was acquired by means of a whole series of impudent, dishonest swindles? —
她怎么能忘记她的父亲,工程师,曾酗酒,还酗酒很厉害,买下杜别奇尼亚的钱来自一系列厚颜无耻的欺诈? —

How could she forget?
她怎么会忘记?

XIV
十四

And my sister, too, was living with her own private thoughts which she hid from me. —
而我的姐姐也有自己隐藏在我面前的私密想法。 —

She used often to sit whispering with Masha. When I went up to her, she would shrink away, and her eyes would look guilty and full of entreaty. —
她常常与摩夏耳语。当我走近她时,她会退缩,眼睛里带着内疚和乞求。 —

Evidently there was something going on in her soul of which she was afraid or ashamed. —
显然她的灵魂里有些事情让她害怕或羞愧。 —

To avoid meeting me in the garden or being left alone with me she clung to Masha and I hardly ever had a chance to talk to her except at dinner.
为了避免在花园里遇见我或独处时,她依偎在摩夏身边,我几乎没有机会和她交谈,除非在晚餐时。

One evening, on my way home from the school, I came quietly through the garden. —
一个傍晚,放学回家的路上,我悄悄通过花园。 —

It had already begun to grow dark. Without noticing me or hearing footsteps, my sister walked round an old wide-spreading apple- tree, perfectly noiselessly like a ghost. —
天色已经渐渐暗下来了。我姐姐毫无察觉地刚好绕过一棵古老的、枝繁叶茂的苹果树,完全悄无声息,像个幽灵一样。 —

She was in black, and walked very quickly, up and down, up and down, with her eyes on the ground. —
她穿着黑色,快速地来回走动,目光落在地上。 —

An apple fell from the tree, she started at the noise, stopped and pressed her hands to her temples. —
一颗苹果从树上掉下来,她被声音吓了一跳,停了下来,双手按住太阳穴。 —

At that moment I went up to her.
就在那时,我走向了她。

In an impulse of tenderness, which suddenly came rushing to my heart, with tears in my eyes, somehow remembering our mother and our childhood, I took hold of her shoulders and kissed her.
出于一股突如其来的柔情,眼泪汪汪地,不知怎么回事,突然想起了我们的母亲和童年,我拉住她的肩膀,亲吻了她。

“What is the matter?” I asked. “You are suffering. —
“怎么了?” 我问道。”你在受苦。 —

I have seen it for a long time now. Tell me, what is the matter?”
我已经看了很久了。告诉我,怎么了?”

“I am afraid….” she murmured, with a shiver.
“我害怕….” 她低声说道,发抖着。

“What’s the matter with you?” I inquired. “For God’s sake, be frank!”
“你怎么了?” 我询问道。”求求你,坦诚些!”

“I will, I will be frank. I will tell you the whole truth. —
“好的,我会,我会坦诚。我会告诉你全部真相。 —

It is so hard, so painful to conceal anything from you!… Misail, I am in love.” —
隐瞒任何事情对你来说这么困难,这么痛苦!… 米萨伊尔,我爱上了。” —

She went on in a whisper. “Love, love…. I am happy, but I am afraid.”
她继续低语道。”爱,爱…. 我很快乐,但我害怕。”

I heard footsteps and Doctor Blagovo appeared among the trees. —
步履声传来,布拉戈夫医生出现在树木之间。 —

He was wearing a silk shirt and high boots. —
他穿着一件丝质衬衫和高靴。 —

Clearly they had arranged a rendezvous by the apple-tree. —
很明显,他们在苹果树下安排了一个约会。 —

When she saw him she flung herself impulsively into his arms with a cry of anguish, as though he was being taken away from her:
当她看到他时,她冲动地扑进他的怀里,带着一声痛苦的呼喊,仿佛他将被夺走一样。

“Vladimir! Vladimir!”
“弗拉基米尔!弗拉基米尔!”

She clung to him, and gazed eagerly at him and only then I noticed how thin and pale she had become. —
她紧紧依偎在他身上,急切地注视着他,我才注意到她变得如此苍白瘦削。 —

It was especially noticeable through her lace collar, which I had known for years, for it now hung loosely about her slim neck. —
这在她的蕾丝衣领里格外明显,这个我已经认识多年的衣领现在松松地挂在她纤细的脖子上。 —

The doctor was taken aback, but controlled himself at once, and said, as he stroked her hair:
医生感到吃惊,但立刻控制住自己,抚摸着她的头发说道:

“That’s enough. Enough!… Why are you so nervous? You see, I have come.”
“够了。够了!…你为什么这么紧张呢?你看,我来了。”

We were silent for a time, bashfully glancing at each other. —
我们一时默默无语,羞怯地对视着彼此。 —

Then we all moved away and I heard the doctor saying to me:
然后我们都分开,我听见医生对我说:

“Civilised life has not yet begun with us. —
“我们还没有开始文明生活。 —

The old console themselves with saying that, if there is nothing now, there was something in the forties and the sixties; —
老人们安慰自己说,如果现在没有了,40年代和60年代还有些回忆; —

that is all right for the old ones, but we are young and our brains are not yet touched with senile decay. —
老人们可以这么想,但我们还年轻,我们的脑子尚未被衰老侵蚀。 —

We cannot console ourselves with such illusions. —
我们不能用这种幻想来安慰自己。 —

The beginning of Russia was in 862, and civilised Russia, as I understand it, has not yet begun.”
俄罗斯的开始是在862年,而我理解的文明俄罗斯还未启动。”

But I could not bother about what he was saying. —
但我无法在乎他在说什么。 —

It was very strange, but I could not believe that my sister was in love, that she had just been walking with her hand on the arm of a stranger and gazing at him tenderly. —
这很奇怪,但我无法相信,我的妹妹陷入了爱河,她刚刚与一个已经结婚并有孩子的陌生人手挽着手漫步,并温柔地凝视着他。 —

My sister, poor, frightened, timid, downtrodden creature as she was, loved a man who was already married and had children! —
我可怜,胆怯,被践踏的妹妹,竟然爱上了一个已婚且有孩子的男人! —

I was full of pity without knowing why; the doctor’s presence was distasteful to me and I could not make out what was to come of such a love.
我充满了怜悯,却不知其由;医生的存在让我感到厌恶,我无法理解这样的爱将会带来什么结果。

XV
第十五章

Masha and I drove over to Kurilovka for the opening of the school.
玛莎和我驱车去库里洛夫卡参加学校的开幕典礼。

“Autumn, autumn, autumn….” said Masha, looking about her. —
“秋天,秋天,秋天……”玛莎说着,四处看着。 —

Summer had passed. There were no birds and only the willows were green.
夏天已经过去了。鸟儿不再,只余杨柳依旧翠绿。

Yes. Summer had passed. The days were bright and warm, but it was fresh in the mornings; —
是的。夏天已经过去了。白天明媚温暖,但清晨仍凉爽; —

the shepherds went out in their sheepskins, and the dew never dried all day on the asters in the garden. —
牧羊人披着羊皮外套出门,花园中的紫苑上整天露珠不曾消失。 —

There were continual mournful sounds and it was impossible to tell whether it was a shutter creaking on its rusty hinges or the cranes flying—and one felt so well and so full of the desire for life!
不断传来悲伤的声音,无法判断是生锈的门闩嘎吱作响,还是大鹤飞过——人感觉亲切而充满对生命的欲望!

“Summer has passed….” said Masha. “Now we can both make up our accounts. —
“夏天已经过去了……”玛莎说。“现在我们可以做做账了。 —

We have worked hard and thought a great deal and we are the better for it—all honour and praise to us; —
我们辛勤工作,思考良久,也因此受益——赞扬和荣耀都归于我们; —

we have improved ourselves; but have our successes had any perceptible influence on the life around us, have they been of any use to a single person? —
我们充实自己;但我们的成功对周围的生活有明显影响吗,对任何一个人有好处吗? —

No! Ignorance, dirt, drunkenness, a terribly high rate of infant mortality—everything is just as it was, and no one is any the better for your having ploughed and sown and my having spent money and read books. —
没有!无知、肮脏、酗酒,惊人的婴儿死亡率——一切都照旧,你犁田播种,我花钱读书,没有一个人因此变得更好。 —

Evidently we have only worked and broadened our minds for ourselves.”
显然我们只是为自己工作,拓展自己的思维。”

I was abashed by such arguments and did not know what to think.
我为这样的论点而感到困惑,不知所措。

“From beginning to end we have been sincere,” I said, “and if a man is sincere, he is right.”
“从头到尾我们都是真诚的,”我说,“一个人如果真诚,就是对的。”

“Who denies that? We have been right but we have been wrong in our way of setting about it. —
“谁否认了这一点?我们是正确的,但我们在处理问题的方式上是错误的。 —

First of all, are not our very ways of living wrong? —
首先,我们的生活方式难道不是错的吗? —

You want to be useful to people, but by the mere fact of buying an estate you make it impossible to be so. —
你想对人们有所帮助,但仅仅通过购买一处财产,你就不可能做到这一点。 —

Further, if you work, dress, and eat like a peasant you lend your authority and approval to the clumsy clothes, and their dreadful houses and their dirty beards. —
此外,如果你工作、穿着、吃饭都像农民一样,你就在为那笨拙的服装、糟糕的房子和脏脏的胡须背书,给予认可。 —

… On the other hand, suppose you work for a long, long time, all you life, and in the end obtain some practical results—what will your results amount to, what can they do against such elemental forces as wholesale ignorance, hunger, cold, and degeneracy? —
另外,如果你工作一辈子最终取得了一些实际成果——那你的成果又能对抗野蛮的无知、饥饿、寒冷和堕落等这样的元素力量吗? —

A drop in the ocean! Other methods of fighting are necessary, strong, bold, quick! —
沧海一粟!需要其他有效、坚决、迅速的斗争方法! —

If you want to be useful then you must leave the narrow circle of common activity and try to act directly on the masses! —
如果你想有所作为,那么你必须离开狭小的共同活动圈,努力直接影响群众! —

First of all, you need vigorous, noisy, propaganda. —
首先,你需要有强有力、喧嚣的宣传。 —

Why are art and music, for instance, so much alive and so popular and so powerful? —
为什么艺术和音乐如此活跃、受欢迎和强大呢? —

Because the musician or the singer influences thousands directly. Art, wonderful art!” —
因为音乐家或歌手直接影响千百人。艺术,美妙的艺术! —

She looked wistfully at the sky and went on: “Art gives wings and carries you far, far away. —
她向天空望去,继续说道:“艺术赋予翅膀,将你带到遥远的地方。 —

If you are bored with dirt and pettifogging interests, if you are exasperated and outraged and indignant, rest and satisfaction are only to be found in beauty.”
如果你已厌倦肮脏和琐碎的兴趣,如果你感到愤怒和义愤和气愤,那么只有在美丽中才能找到休息和满足。”

As we approached Kurilovka the weather was fine, clear, and joyous. —
当我们接近库里洛夫卡时,天气晴朗、明朗而令人愉快。 —

In the yards the peasants were thrashing and there was a smell of corn and straw. —
庭院里,农民们正在打谷,到处都是玉米和稻草的味道。 —

Behind the wattled hedges the fruit-trees were reddening and all around the trees were red or golden. —
篱笆后面,果树正在变红,四周都是红色或金黄色。” —

In the church-tower the bells were ringing, the children were carrying ikons to the school and singing the Litany of the Virgin. —
在教堂塔楼里,钟声响起,孩子们挎着圣像去学校,唱着圣母经。 —

And how clear the air was, and how high the doves soared!
空气是多么清新,鸽子飞得多么高!

The Te Deum was sung in the schoolroom. Then the Kurilovka peasants presented Masha with an ikon, and the Dubechnia peasants gave her a large cracknel and a gilt salt-cellar. —
在教室里唱着“颂主赞美诗”。然后,库里洛夫卡的农民送给玛莎一幅圣像,杜别奇尼亚的农民送给她一个大饼干和一个镀金的盐碟。 —

And Masha began to weep.
玛莎开始哭泣。

“And if we have said anything out of the way or have been discontented, please forgive us,” said an old peasant, bowing to us both.
“如果我们说了什么不当或者不满意的话,请原谅我们,”一位老农民鞠躬对我们俩说。

As we drove home Masha looked back at the school. —
我们驾车回家时,玛莎回头看了看学校。 —

The green roof which I had painted glistened in the sun, and we could see it for a long time. —
我粉刷过的绿色屋顶在阳光下闪闪发光,我们能看到它很长时间。 —

And I felt that Masha’s glances were glances of farewell.
我感觉到玛莎的眼神是告别的眼神。

XVI
XVI

In the evening she got ready to go to town.
傍晚她准备去镇上。

She had often been to town lately to stay the night. —
最近她经常去镇上过夜。 —

In her absence I could not work, and felt listless and disheartened; —
她不在家时,我无法工作,感到无精打采和灰心丧气; —

our big yard seemed dreary, disgusting, and deserted; —
我们宽敞的院子显得阴郁、令人作呕和荒凉; —

there were ominous noises in the garden, and without her the house, the trees, the horses were no longer “ours.”
花园里传来不祥的声音,没有了她,房子、树木和马匹再也不属于“我们”。

I never went out but sat all the time at her writing-table among her books on farming and agriculture, those deposed favourites, wanted no more, which looked out at me so shamefacedly from the bookcase. —
我总是呆在她的写字桌旁,坐在她那些关于农业和农耕的书籍中间,这些已被抛弃、不再受宠爱的书籍,从书柜里羞怯地凝视着我。 —

For hours together, while it struck seven, eight, nine, and the autumn night crept up as black as soot to the windows, I sat brooding over an old glove of hers, or the pen she always used, and her little scissors. —
她不在的时候,我可以整夜地坐在那里,听着钟声敲击七、八、九,秋夜逐渐黑暗如煤炭般侵袭窗户,我常常沉思着她的一只旧手套,或者她总是用的那支笔,还有她的小剪刀。 —

I did nothing and saw clearly that everything I had done before, ploughing, sowing, and felling trees, had only been because she wanted it. —
我什么也不做,却清楚地看到,以前所做的一切工作,耕耘、播种、砍树,都只是因为她想要。 —

And if she told me to clean out a well, when I had to stand waist- deep in water, I would go and do it, without trying to find out whether the well wanted cleaning or not. —
如果她吩咐我清理井里的污垢,我不会去探究井是否需要清理,我会毫不犹豫地去做。 —

And now, when she was away, Dubechnia with its squalor, its litter, its slamming shutters, with thieves prowling about it day and night, seemed to me like a chaos in which work was entirely useless. —
现在,当她不在时,米舍村的肮脏、凌乱、封闭的百叶窗,夜以继日地有贼来往,看起来对我来说是一个毫无用处的混乱。 —

And why should I work, then? Why trouble and worry about the future, when I felt that the ground was slipping away from under me, that my position at Dubechnia was hollow, that, in a word, the same fate awaited me as had befallen the books on agriculture? —
那我为什么还要工作呢?为什么要为未来烦恼,当我感到自己的立足点正在从我脚下一点一点地消失,觉得我在米舍村的地位是虚无的,一言以蔽之,我感到自己会遭受与农业书籍一样的命运? —

Oh! what anguish it was at night, in the lonely hours, when I lay listening uneasily, as though I expected some one any minute to call out that it was time for me to go away. —
夜深人静时的煎熬是多么的痛苦,当我躺在床上焦躁不安地倾听着,仿佛随时都期待着有人呼唤我该离开这里了。 —

I was not sorry to leave Dubechnia, my sorrow was for my love, for which it seemed that autumn had already begun. —
我离开米舍村并不感到遗憾,我悲哀的是我的爱情,感觉秋天已经悄然来临。 —

What a tremendous happiness it is to love and to be loved, and what a horror it is to feel that you are beginning to topple down from that lofty tower!
爱与被爱是多么的幸福,而感到自己正从那座高高的塔楼上跌落下来则是多么可怕的事情!

Masha returned from town toward evening on the following day. —
马莎第二天傍晚从镇上回来。 —

She was dissatisfied with something, but concealed it and said only: —
她似乎有些不满意,但她掩饰了,只说: —

“Why have the winter windows been put in? It will be stifling.” —
“为什么已经换上了冬季窗户?那会闷死人。” —

I opened two of the windows. We did not feel like eating, but we sat down and had supper.
我打开了两扇窗户。我们没有胃口,但是坐下来吃晚饭。

“Go and wash your hands,” she said. “You smell of putty.”
“去洗手,”她说。“你身上有油腻味。”

She had brought some new illustrated magazines from town and we both read them after supper. —
她从镇上带来了一些新的插图杂志,我们晚饭后一起看。 —

They had supplements with fashion-plates and patterns. —
杂志上有附赠时装版和图案。 —

Masha just glanced at them and put them aside to look at them carefully later on; —
玛莎只是看了一眼,然后把它们放在一边,以后仔细看; —

but one dress, with a wide, bell-shaped skirt and big sleeves interested her, and for a moment she looked at it seriously and attentively.
但有一条裙子,有着宽阔的钟形裙摆和大袖子,引起了她的兴趣,她认真而专注地看了一会儿。

“That’s not bad,” she said.
“这不错,”她说。

“Yes, it would suit you very well,” said I. “Very well.”
“是的,这会很适合你,”我说。”非常适合你.”

And I admired the dress, only because she liked it, and went on tenderly:
我很欣赏这条裙子,只是因为她喜欢,我温柔地说:

“A wonderful, lovely dress! Lovely, wonderful, Masha. My dear Masha!”
“一件美妙,可爱的裙子! 多么可爱,多么美妙,玛莎。我亲爱的玛莎!”

And tears began to drop on the fashion-plate.
眼泪开始落在时尚图片上。

“Wonderful Masha….” I murmured. “Dear, darling Masha….”
“美妙的玛莎….“我喃喃道。”亲爱的,可爱的玛莎….”

She went and lay down and I sat still for an hour and looked at the illustrations.
她躺下了,我静静地坐了一个小时,看着插图。

“You should not have opened the windows,” she called from the bedroom. —
“你不应该打开窗户,”她从卧室里喊道。 —

“I’m afraid it will be cold. Look how the wind is blowing in!”
“我怕会冷。看看风怎么吹进来!”

I read the miscellany, about the preparation of cheap fish, and the size of the largest diamond in the world. —
我读着各种各样的杂志,关于便宜鱼的制备,以及世界上最大的钻石的大小。 —

Then I chanced on the picture of the dress she had liked and I imagined her at a ball, with a fan, and bare shoulders, a brilliant, dazzling figure, well up in music and painting and literature, and how insignificant and brief my share in her life seemed to be!
然后我无意中看到了她喜欢的那件裙子的图片,我想象着她在舞会上,手持扇子,露出双肩,是一个明亮耀眼、精通音乐、绘画和文学的人物,而我在她生活中的份量是多么微不足道啊!

Our coming together, our marriage, was only an episode, one of many in the life of this lively, highly gifted creature. —
我们之间的相遇,我们的婚姻,只是这个充满活力、高度天才的生物生命中的一个插曲之一。 —

All the best things in the world, as I have said, were at her service, and she had them for nothing; even ideas and fashionable intellectual movements served her pleasure, a diversion in her existence, and I was only the coachman who drove her from one infatuation to another. —
世界上所有最好的东西,如我所说,都对她倾囊相授,而她却无需付出任何代价; 即使是思想和时髦的知识派运动,也为她提供快乐,成为她生活中的一种消遣,而我只是她从一个迷恋转向另一个迷恋的马车夫。 —

Now I was no longer necessary to her; she would fly away and I should be left alone.
现在她不再需要我了;她将飞走,而我将独自一人。

As if in answer to my thoughts a desperate scream suddenly came from the yard:
仿佛是在回应我的想法,院子里突然传来一声绝望的尖叫:

“Mur-der!”
“凶杀!”

It was a shrill female voice, and exactly as though it were trying to imitate it, the wind also howled dismally in the chimney. —
那是一个尖声的女声,就好像风也在烟囱里凄切地呼啸,仿佛在试图模仿它一样。 —

Half a minute passed and again it came through the sound of the wind, but as though from the other end of the yard:
过了半分钟,声音再次传来,但好像是从院子的另一端传来:

“Mur-der!”
“凶杀!”

“Misail, did you hear that?” said my wife in a hushed voice. “Did you hear?”
“米赛尔,你听到了吗?”我的妻子用低沉的声音说。“你听到了吗?”

She came out of the bedroom in her nightgown, with her hair down, and stood listening and staring out of the dark window.
她穿着睡袍走出卧室,散着头发,站在黑暗的窗前听着,凝视着外面。

“Somebody is being murdered!” she muttered. “It only wanted that!”
“有人在被谋杀!”她喃喃自语。“就差这一下!”

I took my gun and went out; it was very dark outside; —
我拿起枪走了出去;外面很黑暗; —

a violent wind was blowing so that it was hard to stand up. I walked to the gate and listened; —
狂风呼啸着,使人难以站稳。我走到大门口听着; —

the trees were moaning; the wind went whistling through them, and in the garden the idiot’s dog was howling. —
树木呻吟着;风呼啸着穿过它们,在花园里,白痴的狗在嚎叫。 —

Beyond the gate it was pitch dark; there was not a light on the railway. —
大门口漆黑一片;铁路上没有一盏灯。 —

And just by the wing, where the offices used to be, I suddenly heard a choking cry:
就在翼楼旁边,曾经是办公室的地方,我突然听到一声扼住的呼喊:

“Mur-der!”
“凶杀!”

“Who is there?” I called.
“谁在那里?”我喊道。

Two men were locked in a struggle. One had nearly thrown the other, who was resisting with all his might. —
两个男人陷入了搏斗。一个几乎把另一个摔倒,后者竭力抵抗。 —

And both were breathing heavily.
两人都在喘着粗气。

“Let go!” said one of them and I recognised Ivan Cheprakov. —
“放开!”一个人说,我认出了伊万·切普拉科夫。 —

It was he who had cried out in a thin, falsetto voice. —
他用尖细、尖锐的声音喊道。 —

“Let go, damn you, or I’ll bite your hands!”
“放开,妈的,否则我就咬你的手!”

The other man I recognised as Moissey. I parted them and could not resist hitting Moissey in the face twice. —
我认出另一个人是莫伊塞。我把他们分开,无法抑制地两次打了莫伊塞的脸。 —

He fell down, then got up, and I struck him again.
他跌倒了,然后站起来,我又打了他一下。

“He tried to kill me,” he muttered. “I caught him creeping to his mother’s drawer. —
“他试图杀我,“他喃喃道。”我逮到他悄悄溜到他母亲的抽屉那里。 —

… I tried to shut him up in the wing for safety.”
…我试图把他关进楼里以保险。

Cheprakov was drunk and did not recognise me. —
切普拉科夫喝醉了,没有认出我。 —

He stood gasping for breath as though trying to get enough wind to shriek again.
他气喘吁吁,似乎试图吸足够的气才能再次尖叫。

I left them and went back to the house. My wife was lying on the bed, fully dressed. —
我离开他们回到屋里。我的妻子躺在床上,衣着整齐。 —

I told her what had happened in the yard and did not keep back the fact that I had struck Moissey.
我告诉她院子里发生了什么事,并没有隐瞒我打了莫伊塞这一事实。

“Living in the country is horrible,” she said. “And what a long night it is!”
“住在乡村是可怕的,”她说。”真是漫长的一夜!”

“Mur-der!” we heard again, a little later.
“‘凶杀!’我们再次听到,稍晚一些。”

“I’ll go and part them,” I said.
“我去把他们分开,”我说道。

“No. Let them kill each other,” she said with an expression of disgust.
“不。让他们自相残杀吧,”她带着恶心的表情说道。

She lay staring at the ceiling, listening, and I sat near her, not daring to speak and feeling that it was my fault that screams of “murder” came from the yard and the night was so long.
她躺在床上盯着天花板,倾听着,而我坐在她旁边,不敢开口,感觉是我的错,导致院子里传来“凶杀”的呼喊声,夜晚漫长。

We were silent and I waited impatiently for the light to peep in at the window. —
“我们保持沉默,我焦急地等待着光线从窗户里透进来。” —

And Masha looked as though she had wakened from a long sleep and was astonished to find herself, so clever, so educated, so refined, cast away in this miserable provincial hole, among a lot of petty, shallow people, and to think that she could have so far forgotten herself as to have been carried away by one of them and to have been his wife for more than half a year. —
“玛莎看起来好像从长久的沉睡中醒来,惊讶地发现她自己,如此聪明、受过良好教育、精致优雅,竟被抛弃在这个悲惨的乡下地方,置身于一群肤浅琐碎的人中,想到自己竟然会忘我至此,嫁给了其中一个人,并且成为他的妻子已超过半年之久。” —

It seemed to me that we were all the same to her—myself, Moissey, Cheprakov; —
“在她眼中,我们大家都是一样的——我自己,莫伊斯,切普拉科夫;” —

all swept together into the drunken, wild scream of “murder”—myself, our marriage, our work, and the muddy roads of autumn; —
全部被卷入到酗酒、疯狂的‘凶杀’尖叫声中——我自己、我们的婚姻、我们的工作,还有那秋天泥泞的道路;” —

and when she breathed or stirred to make herself more comfortable I could read in her eyes: —
“当她呼吸或挪动身体以使自己更加舒适时,我可以从她的眼神中读到:” —

“Oh, if the morning would come quicker!”
“‘哦,如果早上能更快到来就好了!’”

In the morning she went away.
“第二天早上,她离去了。”

I stayed at Dubechnia for another three days, waiting for her; —
“我在杜别奇尼亚待了另外三天,等待她;” —

then I moved all our things into one room, locked it, and went to town. —
“然后,我将我们所有的东西搬进了一个房间,锁上门,前往镇上。” —

When I rang the bell at the engineer’s, it was evening, and the lamps were alight in Great Gentry Street. —
“当我在工程师家的门铃时,天已晚了,大贵族街上的灯火已经亮起。” —

Pavel told me that nobody was at home; Victor Ivanich had gone to Petersburg and Maria Victorovna must be at a rehearsal at the Azhoguins’. —
“帕维尔告诉我说没有人在家;维克多·伊万尼奇去了圣彼得堡,玛丽亚·维克托罗芙娜可能在阿佐古因家的彩排中。” —

I remember the excitement with which I went to the Azhoguins’, and how my heart thumped and sank within me, as I went up-stairs and stood for a long while on the landing, not daring to enter that temple of the Muses! —
我记得兴奋地走进阿日戈因家,当时我的心怦然而动,随后又沉落下来,我站在楼梯间上,久久不敢进入那座缪斯女神的神殿! —

In the hall, on the table, on the piano, on the stage, there were candles burning; —
大厅上,桌子上,钢琴上,舞台上,都点着蜡烛; —

all in threes, for the first performance was fixed for the thirteenth, and the dress rehearsal was on Monday—the unlucky day. —
都是三支一组,因为第一场演出定在十三号,而彩排是在星期一——那不吉利的日子。 —

A fight against prejudice! All the lovers of dramatic art were assembled; —
一场对抗偏见的战斗!所有热爱戏剧艺术的人都聚在一起; —

the eldest, the middle, and the youngest Miss Azhoguin were walking about the stage, reading their parts. —
阿日戈因三姐妹的老大、老二和小三正走来走去在台上读他们的台词。 —

Radish was standing still in a corner all by himself, with his head against the wall, looking at the stage with adoring eyes, waiting for the beginning of the rehearsal. —
萝卜站在角落里静静地呆着,头顶靠在墙上,满脸崇拜地望着舞台,等待排练的开始。 —

Everything was just the same!
一切还是那样!

I went toward my hostess to greet her, when suddenly everybody began to say “Ssh” and to wave their hands to tell me not to make such a noise. —
我走向我的女主人打招呼,突然大家都开始说“嘘”并挥舞着手,告诉我不要发出那么大的声音。 —

There was a silence. The top of the piano was raised, a lady sat down, screwing up her short-sighted eyes at the music, and Masha stood by the piano, dressed up, beautiful, but beautiful in an odd new way, not at all like the Masha who used to come to see me at the mill in the spring. She began to sing:
一片寂静。钢琴盖被打开,一位女士坐下,用近视眼揉眼睛看着乐谱,玛莎站在钢琴旁,打扮得漂亮,但却是一种全新的奇特美丽,完全不像春天来磨坊看我的玛莎。她开始唱:

“Why do I love thee, straight night?”
“我为什么爱你,黑夜前?”

It was the first time since I had known her that I had heard her sing. —
这是我认识她以来第一次听她唱歌。 —

She had a fine, rich, powerful voice, and to hear her sing was like eating a ripe, sweet-scented melon. —
她有一种优美、浑厚、有力的声音,听她唱歌就像吃熟透、散发香气的瓜果。 —

She finished the song and was applauded. —
她唱完歌,掌声不断。 —

She smiled and looked pleased, made play with her eyes, stared at the music, plucked at her dress exactly like a bird which has broken out of its cage and preens its wings at liberty. —
她微笑着,看起来很高兴,眉眼交错,盯着乐谱,拨弄自己的衣服,就像一只逃出笼的鸟,自由地梳理翅膀。 —

Her hair was combed back over her ears, and she had a sly defiant expression on her face, as though she wished to challenge us all, or to shout at us, as though we were horses: —
她的头发梳后面的耳朵,脸上冷傲的表情,好像想挑战我们所有人,或者对我们喊叫,就像我们是马一样: —

“Gee up, old things!”
“上吧,老货!”

And at that moment she must have looked very like her grandfather, the coachman.
而在那一刻,她一定看起来很像她的祖父,那位教练。

“You here, too?” she asked, giving me her hand. “Did you hear me sing? How did you like it?” —
“你也在这里?”她问道,伸出手来。“你听我唱了吗?你觉得怎么样?” —

And, without waiting for me to answer she went on: “You arrived very opportunely. —
她不等我回答就继续说道:“你来得正是时候。 —

I’m going to Petersburg for a short time to-night. May I?”
我今晚要去圣彼得堡一趟。可以吗?”

At midnight I took her to the station. She embraced me tenderly, probably out of gratitude, because I did not pester her with useless questions, and she promised to write to me, and I held her hands for a long time and kissed them, finding it hard to keep back my tears, and not saying a word.
半夜我送她去了车站。她深情地拥抱着我,可能是出于感激,因为我没有问她无谓的问题,她答应会写信给我,我握着她的手,长时间吻着,很难忍住泪水,一言不发。

And when the train moved, I stood looking at the receding lights, kissed her in my imagination and whispered:
列车开走的时候,我站在远去的灯光处,心中在想象中亲吻她,轻声说道:

“Masha dear, wonderful Masha!…”
“亲爱的玛莎,美妙的玛莎!…”

I spent the night at Mikhokhov, at Karpovna’s, and in the morning I worked with Radish, upholstering the furniture at a rich merchant’s, who had married his daughter to a doctor.
我在米霍霍夫的卡普夫娜家过了一夜,第二天和Radish一起为一个已婚女儿嫁给医生的富商家的家具做了装饰。

XVII
第十七章

On Sunday afternoon my sister came to see me and had tea with me.
周日下午,我妹妹来看我,和我一起喝茶。

“I read a great deal now,” she said, showing me the books she had got out of the town library on her way. —
“我现在读了很多书,”她说着,将她从市图书馆借来的书展示给我看。 —

“Thanks to your wife and Vladimir. They awakened my self-consciousness. —
“多亏了你的妻子和弗拉基米尔。 他们唤醒了我的自我意识。 —

They saved me and have made me feel that I am a human being. —
他们拯救了我,并让我感觉到自己是一个人类。 —

I used not to sleep at night for worrying: ‘What a lot of sugar has been wasted during the week.’ —
以前我常因为在夜间为‘一周内浪费了多少糖’而苦恼,导致无法入睡。” —

‘The cucumbers must not be oversalted!’ I don’t sleep now, but I have quite different thoughts. —
“黄瓜不能放太多盐!” 我现在无法入睡,但我的想法却截然不同。 —

I am tormented with the thought that half my life has passed so foolishly and half-heartedly. —
我被这样一个念头折磨着,一半的人生如此愚昧和半途而废地度过。 —

I despise my old life. I am ashamed of it. And I regard my father now as an enemy. —
我鄙视我的旧生活。我为此感到羞愧。我现在把我的父亲视为敌人。 —

Oh, how grateful I am to your wife! And Vladimir. —
“哦,我是如此感激你的太太!还有弗拉基米尔。” —

He is such a wonderful man! They opened my eyes.”
“他是如此了不起的人!他们开启了我的眼睛。”

“It is not good that you can’t sleep,” I said.
“你不能睡觉不好,”我说。

“You think I am ill? Not a bit. Vladimir sounded me and says I am perfectly healthy. —
“你觉得我有病吗?一点也不。弗拉基米尔听过我的脉搏,说我完全健康。” —

But health is not the point. That doesn’t matter so much. —
但健康不是重点。那并不那么重要。 —

… Tell me, am I right?”
“…告诉我,我说得对吗?”

She needed moral support. That was obvious. —
她需要道义支持。这是显而易见的。 —

Masha had gone, Doctor Blagovo was in Petersburg, and there was no one except myself in the town, who could tell her that she was right. —
玛莎已走,布拉戈沃医生在圣彼得堡,镇上除了我之外没有人能告诉她她是对的。 —

She fixed her eyes on me, trying to read my inmost thoughts, and if I were sad in her presence, she always took it upon herself and was depressed. —
她把目光投向我,试图读懂我的内心想法,如果我在她面前感到悲伤,她总是把它当做自己的责任而沮丧。 —

I had to be continually on my guard, and when she asked me if she was right, I hastened to assure her that she was right and that I had a profound respect for her.
我不得不时刻保持警惕,当她问我她是否说对时,我匆忙向她保证她是对的,我对她深表敬意。

“You know, they have given me a part at the Azhoguins’,” she went on. “I wanted to act. —
“你知道吗,他们在阿佐古因家给了我一个角色,”她接着说,“我想表演。 —

I want to live. I want to drink deep of life; —
我想要活着。我想要尽情享受生活; —

I have no talent whatever, and my part is only ten lines, but it is immeasurably finer and nobler than pouring out tea five times a day and watching to see that the cook does not eat the sugar left over. —
我一点才华都没有,我的角色只有十行台词,但却比每天倒茶五次,看着厨师不偷吃剩下的糖更加高尚和可贵。 —

And most of all I want to let father see that I too can protest.”
最重要的是我想让父亲看到,我也可以抗议。”

After tea she lay down on my bed and stayed there for some time, with her eyes closed, and her face very pale.
喝完茶后,她躺在我的床上躺了一会儿,闭着眼睛,脸色苍白。

“Just weakness!” she said, as she got up. —
“只是虚弱!”她站起来说。 —

“Vladimir said all town girls and women are anæmic from lack of work. —
弗拉基米尔说,所有城里的女孩和妇女都因缺乏工作而贫血。 —

What a clever man Vladimir is! He is right; —
弗拉基米尔多么聪明!他是对的; —

wonderfully right! We do need work!”
真是对的!我们需要工作!”

Two days later she came to rehearsal at the Azhoguins’ with her part in her hand. —
两天后,她拿着剧本来到阿佐官家参加排练。 —

She was in black, with a garnet necklace, and a brooch that looked at a distance like a pasty, and she had enormous earrings, in each of which sparkled a diamond. —
她穿着黑色,戴着石榴石项链,一个胸针远远看去像一个肉饼,还有巨大的耳环,每个耳环里闪闪发光的是一颗钻石。 —

I felt uneasy when I saw her; I was shocked by her lack of taste. —
我看到她时感到不安;她的穿着让我震惊,觉得她缺乏品位。 —

The others noticed too that she was unsuitably dressed and that her earrings and diamonds were out of place. —
其他人也注意到她穿得不合适,她的耳环和钻石不搭调。 —

I saw their smiles and heard some one say jokingly:
我看到他们的微笑,听到其中有人开玩笑地说:

“Cleopatra of Egypt!”
“埃及的克利奥帕特拉!”

She was trying to be fashionable, and easy, and assured, and she seemed affected and odd. —
她努力变得时尚、自在和自信,结果看起来做作而古怪。 —

She lost her simplicity and her charm.
她失去了她的简单和魅力。

“I just told father that I was going to a rehearsal,” she began, coming up to me, “and he shouted that he would take his blessing from me, and he nearly struck me. —
“我刚告诉父亲我要去排练了,”她走到我跟前说,“他大声说他会取消给我的祝福,差点打我。 —

Fancy,” she added, glancing at her part, “I don’t know my part. —
“想象一下,”她补充道,看了看自己的台词,“我都不知道我的台词。 —

I’m sure to make a mistake. Well, the die is cast,” she said excitedly; “the die is cast.”
“我肯定会出错的。好了,铁已经投了,”她兴奋地说道;“铁已经投了。

She felt that all the people were looking at her and were all amazed at the important step she had taken and that they were all expecting something remarkable from her, and it was impossible to convince her that nobody took any notice of such small uninteresting persons as she and I.
她感觉到所有人都在看她,都在惊讶于她所迈出的重要一步,都在期待着她展现出一番非凡之事,但她无法相信没有人会关注像她和我这样的不重要的小人物。

She had nothing to do until the third act, and her part, a guest, a country gossip, consisted only in standing by the door, as if she were overhearing something, and then speaking a short monologue. —
“直到第三幕前,她没什么事可做,她的角色是一位客人,一个乡下的八卦八卦,只需要站在门边,仿佛在偷听,然后说一段短独白。 —

For at least an hour and a half before her cue, while the others were walking, reading, having tea, quarrelling, she never left me and kept on mumbling her part, and dropping her written copy, imagining that everybody was looking at her, and waiting for her to come on, and she patted her hair with a trembling hand and said:
“在她上场之前至少一个半小时,当其他人在走来走去、阅读、喝茶、吵架时,她从未离开我,一直在喃喃自语地背台词,掉落她手里的剧本,想象所有人都在看着她,等着她上场,她用颤抖的手拍着头发说道:

“I’m sure to make a mistake…. You don’t know how awful I feel! —
“我肯定会出错……你不知道我有多难受! —

I am as terrified as if I were going to the scaffold.”
我像去刑场一样恐惧。”

At last her cue came.
终于到了她的台词。

“Cleopatra Alexeyevna—your cue!” said the manager.
“克列奥帕特拉·亚历克谢耶夫娜——该上场了!”经理说。

She walked on to the middle of the stage with an expression of terror on her face; —
她走到舞台中央,脸上带着恐惧的表情; —

she looked ugly and stiff, and for half a minute was speechless, perfectly motionless, except for her large earrings which wabbled on either side of her face.
她看起来丑陋又僵硬,半分钟内一言不发,完全一动也不动,只有她那大耳环一边一边地晃动。

“You can read your part, the first time,” said some one.
“第一次你可以读台词,”有人说。

I could see that she was trembling so that she could neither speak nor open her part, and that she had entirely forgotten the words and I had just made up my mind to go up and say something to her when she suddenly dropped down on her knees in the middle of the stage and sobbed loudly.
我看得出她在颤抖,以至于她无法说话也无法打开她的台词,她完全忘记了台词,我正准备上前跟她说点什么,突然她跪倒在舞台中央大声啜泣。

There was a general stir and uproar. And I stood quite still by the wings, shocked by what had happened, not understanding at all, not knowing what to do. —
舞台上一片骚动和喧嚣。我只是站在幕后一动也不动,对发生的事感到震惊,完全不理解,不知道该怎么做。 —

I saw them lift her up and lead her away. I saw Aniuta Blagovo come up to me. —
我看见他们抬起她,把她领走。我看见阿努塔·布拉戈沃走到我跟前。 —

I had not seen her in the hall before and she seemed to have sprung up from the floor. —
我之前没在大厅里见过她,她似乎从地板上蹦了起来。 —

She was wearing a hat and veil, and as usual looked as if she had only dropped in for a minute.
她戴着帽子和面纱,像往常一样,看起来只是匆匆来了一下。

“I told her not to try to act,” she said angrily, biting out each word, with her cheeks blushing. —
“我告诉她不要试图表演,”她生气地说,每个字都咬得很重,脸颊涨红。 —

“It is folly! You ought to have stopped her!”
“这是愚蠢!你本应该阻止她!”

Mrs. Azhoguin came up in a short jacket with short sleeves. —
阿兹霍金夫人穿着一件短外套,袖子也很短。 —

She had tobacco ash on her thin, flat bosom.
她瘦削的平坦胸膛上沾满了烟灰。

“My dear, it is too awful!” she said, wringing her hands, and as usual, staring into my face. —
“亲爱的,这太可怕了!”她说着,握着双手,像往常一样盯着我的脸。 —

“It is too awful!… Your sister is in a condition. —
“太可怕了!…你姐姐的情况很糟糕。 —

… She is going to have a baby! You must take her away at once….”
…她怀孕了!你必须立刻带她走…”

In her agitation she breathed heavily. And behind her, stood her three daughters, all thin and flat-chested like herself, and all huddled together in their dismay. —
在她的激动中,她呼吸急促。在她身后,站着她的三个女儿,都像她一样瘦小、胸部扁平,他们都惊慌失措地挤在一起。 —

They were frightened, overwhelmed just as if a convict had been caught in the house. What a shame! —
他们吓坏了,像是一个罪犯被抓在房子里一样。真是丢脸! —

How awful! And this was the family that had been fighting the prejudices and superstitions of mankind all their lives; —
太可怕了!而这个家庭一直在与人类的偏见和迷信作斗争; —

evidently they thought that all the prejudices and superstitions of mankind were to be found in burning three candles and in the number thirteen, or the unlucky day—Monday.
显然,他们认为人类的所有偏见和迷信都蕴藏在燃烧三支蜡烛和数字十三或不吉利的星期一里。

“I must request … request …” Mrs. Azhoguin kept on saying, compressing her lips and accentuating the quest. —
“我必须请求…请求…” Azhoguin夫人不停地说着,嘴唇紧闭,重音落在请字上。 —

“I must request you to take her away.”
“我必须请求你带她走。”

XVIII
十八

A little later my sister and I were walking along the street. —
过了一会儿,我和姐姐走在街上。 —

I covered her with the skirt of my overcoat; —
我用外套的裙摆把她遮住; —

we hurried along through by-streets, where there were no lamps, avoiding the passers-by, and it was like a flight. —
我们匆忙走过没有路灯的小巷,避开路人,就像在逃跑一样。 —

She did not weep any more, but stared at me with dry eyes. —
她不再哭泣,而是干眼盯着我。 —

It was about twenty minutes’ walk to Mikhokhov, whither I was taking her, and in that short time we went over the whole of our lives, and talked over everything, and considered the position and pondered….
走到米霍霍夫需要大约二十分钟,我带她去那里,在这短短的时间里,我们回顾了我们的整个生活,谈论了一切,考虑了现在的处境并深思…

We decided that we could not stay in the town, and that when I could get some money, we would go to some other place. —
我们决定不能留在这个城镇,等我有了一些钱,我们会去别的地方。 —

In some of the houses the people were asleep already, and in others they were playing cards; —
在一些房子里,人们已经睡着了,而在其他一些房子里,他们在打扑克牌; —

we hated those houses, were afraid of them, and we talked of the fanaticism, callousness, and nullity of these respectable families, these lovers of dramatic art whom we had frightened so much, and I wondered how those stupid, cruel, slothful, dishonest people were better than the drunken and superstitious peasants of Kurilovka, or how they were better than animals, which also lose their heads when some accident breaks the monotony of their lives, which are limited by their instincts. —
我们讨厌那些房子,害怕它们,我们谈论着那些受过惊吓的、充满偏激、麻木的体面家庭,那些热衷戏剧的恶人,我想知道这些愚蠢、残忍、懒惰、不诚实的人怎么比 Kurilovka 的饮酒迷信的农民更好,或者怎么比动物更好,当它们的生活被某个意外事件打破时,它们也会迷失方向,只受本能的驱使。 —

What would happen to my sister if she stayed at home? —
如果她留在家里会发生什么? —

What moral torture would she have to undergo, talking to my father and meeting acquaintances every day? —
每天和父亲聊天,与熟人相遇,她要经历怎样的道义折磨? —

I imagined it all and there came into my memory people I had known who had been gradually dropped by their friends and relations, and I remember the tortured dogs which had gone mad, and sparrows plucked alive and thrown into the water—and a whole long series of dull, protracted sufferings which I had seen going on in the town since my childhood; —
我想象着一切,脑海中浮现出我所知道的那些逐渐被朋友和亲戚抛弃的人,还有我曾看到的经受折磨的发疯的狗,被活活拔毛扔进水中的麻雀,还有从儿时起因着城里的无聊延续至今的整个一连串沉闷、漫长的苦难。 —

and I could not conceive what the sixty thousand inhabitants lived for, why they read the Bible, why they prayed, why they skimmed books and magazines. —
我无法理解这六万居民为何而活着,为何阅读圣经,为何祈祷,为何浏览着书籍和杂志。 —

What good was all that had been written and said, if they were in the same spiritual darkness and had the same hatred of freedom, as if they were living hundreds and hundreds of years ago? —
如果他们身处同样的精神黑暗,同样憎恶自由,仿佛生活在数百年前一样,那么所写所说的一切又有何用? —

The builder spends his time putting up houses all over the town, and yet would go down to his grave saying “galdary” for “gallery.” —
建筑工人花时间在整个城镇修建房屋,却依然会在临终之际说着“galdary”而不是“gallery”。 —

And the sixty thousand inhabitants had read and heard of truth and mercy and freedom for generations, but to the bitter end they would go on lying from morning to night, tormenting one another, fearing and hating freedom as a deadly enemy.
这六万居民世世代代读到和听到真理、仁慈和自由,但到最后,他们将继续从早到晚撒谎,折磨彼此,害怕并憎恨自由,将其视为致命的敌人。

“And so, my fate is decided,” said my sister when we reached home. —
“所以,我的命运已经决定了,”当我们回到家时,我的姐姐说。 —

“After what has happened I can never go there again. —
“发生了这样的事情,我再也不能回去那里了。 —

My God, how good it is! I feel at peace.”
天哪,这是多么美好!我感到平静。”

She lay down at once. Tears shone on her eyelashes, but her expression was happy. —
她立即躺下。泪珠闪烁在她的眼睫上,但她的表情幸福。 —

She slept soundly and softly, and it was clear that her heart was easy and that she was at rest. —
她安稳地入睡了,看得出她内心平静,心灵安宁。 —

For a long, long time she had not slept so well.
她好久没有睡得这么香了。

So we began to live together. She was always singing and said she felt very well, and I took back the books we had borrowed from the library unread, because she gave up reading; —
所以我们开始生活在一起。她总是唱歌,说她感觉很好,我把从图书馆借来的书尽数拿回去,因为她放弃了阅读; —

she only wanted to dream and to talk of the future. —
她只想做梦,谈论未来。 —

She would hum as she mended my clothes or helped Karpovna with the cooking, or talk of her Vladimir, of his mind, and his goodness, and his fine manners, and his extraordinary learning. —
她在缝我的衣服或帮助卡尔波夫娜做饭时哼着小曲,或者谈论她的弗拉基米尔,他的心灵、他的善良、他的优雅和他的学识非凡。 —

And I agreed with her, though I no longer liked the doctor. —
我同意她的看法,尽管我不再喜欢医生。 —

She wanted to work, to be independent, and to live by herself, and she said she would become a school-teacher or a nurse as soon as her health allowed, and she would scrub the floors and do her own washing. —
她想要工作,变得独立,独自生活,她说她会尽快恢复健康后成为一名学校老师或护士,她会擦地板,洗自己的衣服。 —

She loved her unborn baby passionately, and she knew already the colour of his eyes and the shape of his hands and how he laughed. —
她热爱她未出生的宝宝,她已经知道他的眼睛的颜色和手的形状以及他的笑容。 —

She liked to talk of his upbringing, and since the best man on earth was Vladimir, all her ideas were reduced to making the boy as charming as his father. —
她喜欢谈论他的教养,因为世界上最好的人就是弗拉基米尔,她所有的想法都是让这个孩子像他父亲一样迷人。 —

There was no end to her chatter, and everything she talked about filled her with a lively joy. —
她的闲谈从未休止,她谈论的一切都让她欢欣鼓舞。 —

Sometimes I, too, rejoiced, though I knew not why.
有时候我也感到欢喜,虽然我不知道为什么。

She must have infected me with her dreaminess, for I, too, read nothing and just dreamed. —
她一定已经让我沾染上她的梦幻情绪,因为我也不再阅读,只是做梦。 —

In the evenings, in spite of being tired, I used to pace up and down the room with my hands in my pockets, talking about Masha.
晚上,尽管疲惫不堪,我总是揣着手在房间里来回走动,谈论玛莎。

“When do you think she will return?” I used to ask my sister. —
“你觉得她什么时候会回来?”我常常问我姐姐。 —

“I think she’ll be back at Christmas. Not later. —
“我觉得她会在圣诞节回来。不会晚于这个时间。 —

What is she doing there?”
她在那里做什么呢?

“If she doesn’t write to you, it means she must be coming soon.”
“如果她不写信给你,那就意味着她很快就会来了。”

“True,” I would agree, though I knew very well that there was nothing to make Masha return to our town.
“是的,”我同意,虽然我很清楚没有什么能让玛莎回到我们的小镇。

I missed her very much, but I could not help deceiving myself and wanted others to deceive me. —
我非常想念她,但我无法自控,希望别人来欺骗我。 —

My sister was longing for her doctor, I for Masha, and we both laughed and talked and never saw that we were keeping Karpovna from sleeping. —
我姐姐渴望她的医生,我渴望玛莎,我们俩都笑着聊着,从没意识到我们让卡普罗夫娜不能睡觉。 —

She would lie on the stove and murmur:
她躺在炉子上喃喃自语:

“The samovar tinkled this morning. Tink-led! That bodes nobody any good, my merry friends!”
“今早茶炊咣当一响。茶炊-当!这可不是好兆头,我的开心的朋友们!”

Nobody came to the house except the postman who brought my sister letters from the doctor, and Prokofyi, who used to come in sometimes in the evening and glance secretly at my sister, and then go into the kitchen and say:
除了给我姐姐带来医生的信件的邮递员和有时晚上进来偷偷看我姐姐的普罗科菲,没人来过我们家。

“Every class has its ways, and if you’re too proud to understand that, the worse for you in this vale of tears.”
“每个阶层都有各自的方式,如果你太骄傲而不明白这一点,那你在这个泪水的山谷中会更糟糕。”

He loved the expression—vale of tears. And—about Christmas time—when I was going through the market, he called me into his shop, and without giving me his hand, declared that he had some important business to discuss. —
他喜欢“泪水的山谷”这个说法。圣诞节左右,我正经过市场时,他叫我进他的店里,在不伸手的情况下宣布他有一些重要的事情要讨论。 —

He was red in the face with the frost and with vodka; —
他因为寒冷和伏特加而脸红; —

near him by the counter stood Nicolka of the murderous face, holding a bloody knife in his hand.
收银台旁边站着个面孔凶恶的尼古拉,手里拿着一把血淋淋的刀。

“I want to be blunt with you,” began Prokofyi. —
“我想直接跟你说,”普罗科菲开始了。 —

“This business must not happen because, as you know, people will neither forgive you nor us for such a vale of tears. —
“这件事不能发生,因为,如你所知,人们既不会原谅你也不会原谅我们这个泪水的山谷。 —

Mother, of course, is too dutiful to say anything unpleasant to you herself, and tell you that your sister must go somewhere else because of her condition, but I don’t want it either, because I do not approve of her behaviour.”
母亲,当然,太顺从,不会亲自说对你不愉快的事情,不会告诉你,由于你姐姐的状况,她必须去别的地方,但我也不希望,因为我不赞同她的行为。”

I understood and left the shop. That very day my sister and I went to Radish’s. —
我理解了并离开了店。当天,我姐姐和我去了拉迪什家。 —

We had no money for a cab, so we went on foot; —
我们没有钱打车,所以我们步行前往; —

I carried a bundle with all our belongings on my back, my sister had nothing in her hands, and she was breathless and kept coughing and asking if we would soon be there.
我背着一捆我们所有的东西,我妹妹手里空空如也,她气喘吁吁地问我们是否快到了。

XIX
XIX

At last there came a letter from Masha.
最后收到了玛莎的一封信。

“My dear, kind M. A.,” she wrote, “my brave, sweet angel, as the old painter calls you, good-bye. —
“我亲爱的、善良的M. A.,”她写道,“我勇敢、甜美的天使,就像老画家称呼你的那样,再见了。 —

I am going to America with my father for the exhibition. —
我将和我父亲一起去美国参加展览。 —

In a few days I shall be on the ocean—so far from Dubechnia. It is awful to think of! —
几天后我将置身海洋,离杜贝赤尼亚如此遥远,这想法令人恐惧! —

It is vast and open like the sky and I long for it and freedom. —
它是辽阔而开放的,就像天空一样,我渴望它和自由。 —

I rejoice and dance about and you see how incoherent my letter is. —
我欣喜欲狂、跳舞,你看到我的信是多么不连贯。 —

My dear Misail, give me my freedom. Quick, tear the thread which still holds and binds us. —
我亲爱的米赛尔,给我自由。快点,把那仍然牵绊我们的纽带撕裂。 —

My meeting and knowing you was a ray from heaven, which brightened my existence. —
我遇见你和认识你是上天给我的一线阳光,照亮了我的存在。 —

But, you know, my becoming your wife was a mistake, and the knowledge of the mistake weighs me down, and I implore you on my knees, my dear, generous friend, quick—quick—before I go over the sea—wire that you will agree to correct our mutual mistake, remove then the only burden on my wings, and my father, who will be responsible for the whole business, has promised me not to overwhelm you with formalities. —
但是,你知道,我成为你的妻子是个错误,这个错误的认知使我沉重,我在我的膝盖上恳求你,我的亲爱、慷慨的朋友,快——快——在我渡海之前联系我同意纠正我们的共同错误,消除我唯一的负担,我的父亲将负责整个业务,他答应我不会用繁文缛节来压迫你。 —

So, then, I am free of the whole world? Yes?
那么,我便摆脱了整个世界的束缚?是吗?

“Be happy. God bless you. Forgive my wickedness.
“祝你幸福。上帝保佑你。原谅我的邪恶。

“I am alive and well. I am squandering money on all sorts of follies, and every minute I thank God that such a wicked woman as I am has no children. —
“我活得好好的。我在各种愚蠢的事情上挥霍钱财,每一刻我都感谢上帝,一个像我这样邪恶的女人没有孩子。 —

I am singing and I am a success, but it is not a passing whim. —
我正在歌唱,而且我是成功的,但这不是一时的冲动。 —

No. It is my haven, my convent cell where I go for rest. King David had a ring with an inscription: —
不,这是我的避风港,我的隐居处,在那里我寻求休息。大卫王有一枚戒指,上面刻着: —

‘Everything passes.’ When one is sad, these words make one cheerful; —
“一切都会过去。” 当一个人难过时,这些词会让人振作起来; —

and when one is cheerful, they make one sad. —
而当一个人快乐时,这些词又会让人沉思。 —

And I have got a ring with the words written in Hebrew, and this talisman will keep me from losing my heart and head. —
我也有一枚戒指,上面用希伯来文写着这些话,这护符会让我保持头脑清醒。 —

Or does one need nothing but consciousness of freedom, because, when one is free, one wants nothing, nothing, nothing. —
或许唯有自由意识足够了,因为当一个人自由时,什么都不需要,什么都不需要,什么都不需要。 —

Snap the thread then. I embrace you and your sister warmly. —
那么我们就摆脱束缚吧。我热情地拥抱你和你的姐妹。 —

Forgive and forget your M.”
原谅并遗忘,你的M。

My sister had one room. Radish, who had been ill and was recovering, was in the other. —
我妹妹有一间房间,痊愈的萝卜在另一间房间里。 —

Just as I received this letter, my sister went into the painter’s room and sat by his side and began to read to him. —
就在我收到这封信的时候,我妹妹走进画家的房间,坐在他身边开始给他读书。 —

She read Ostrovsky or Gogol to him every day, and he used to listen, staring straight in front of him, never laughing, shaking his head, and every now and then muttering to himself:
她每天给他读奥斯特罗夫斯基或者高尔戈尔的作品,他会静静地听着,直勾勾地盯着前方,既不笑也不摇头,偶尔自言自语地说:

“Anything may happen! Anything may happen!”
“任何事情都可能发生!任何事情都可能发生!”

If there was anything ugly in what she read, he would say vehemently, pointing to the book:
如果她读的东西有丑恶之处,他就会激动地指着书说:

“There it is! Lies! That’s what lies do!”
“这就是!谎言!就是谎言的做法!”

Stories used to attract him by their contents as well as by their moral and their skilfully complicated plot, and he used to marvel at him, though he never called him by his name.
故事吸引他,不光是因为内容,还有其内涵以及巧妙的复杂情节,他对此感到惊奇,尽管从未叫他的名字。

“How well he has managed it.”
“他是如何成功管理好它的。”

Now my sister read a page quickly and then stopped, because her breath failed her. —
现在我的姐姐快速地读了一页,然后停了下来,因为呼吸困难。 —

Radish held her hand, and moving his dry lips he said in a hoarse, hardly audible voice:
Radish握住她的手,嘶哑地、几乎听不见的声音说道:

“The soul of the righteous is white and smooth as chalk; —
“义人的灵魂像白色光滑的粉笔; —

and the soul of the sinner is as a pumice-stone. —
而罪人的灵魂像轻石英。 —

The soul of the righteous is clear oil, and the soul of the sinner is coal-tar. —
义人的灵魂像清澈的油,罪人的灵魂像煤焦油。 —

We must work and sorrow and pity,” he went on. —
我们必须工作、忧愁和怜悯,” 他继续说道。 —

“And if a man does not work and sorrow he will not enter the kingdom of heaven. —
“如果一个人不工作和忧愁,他就不会进入天国。 —

Woe, woe to the well fed, woe to the strong, woe to the rich, woe to the usurers! —
哀哉,哀哉,饱食者,哀哉,强壮者,哀哉,富人,哀哉,放高利贷的人! —

They will not see the kingdom of heaven. —
他们将看不见天国。 —

Grubs eat grass, rust eats iron….”
幼虫吃草,锈蚀铁……

“And lies devour the soul,” said my sister, laughing.
“谎言侵蚀灵魂,” 我姐姐笑着说。

I read the letter once more. At that moment the soldier came into the kitchen who had brought in twice a week, without saying from whom, tea, French bread, and pigeons, all smelling of scent. —
我再次读了这封信。就在那时,一个士兵走进了厨房,带着两周送来的,散发着香水味道的茶叶、法棍面包和鸽子。 —

I had no work and used to sit at home for days together, and probably the person who sent us the bread knew that we were in want.
我没有工作,常常整天呆在家里,很可能寄给我们面包的人知道我们有所需。

I heard my sister talking to the soldier and laughing merrily. —
我听到我姐姐和那个士兵在说话,开心地笑着。 —

Then she lay down and ate some bread and said to me:
然后她躺下来吃了一些面包,对我说:

“When you wanted to get away from the office and become a house-painter, Aniuta Blagovo and I knew from the very beginning that you were right, but we were afraid to say so. —
“当你想离开办公室成为一名油漆工时,阿努塔·布拉戈沃和我从一开始就知道你是对的,但我们害怕说出来。 —

Tell me what power is it that keeps us from saying what we feel? There’s Aniuta Blagovo. —
告诉我,是什么力量阻止我们说出内心真实的感受?这就是阿努塔·布拉戈沃。 —

She loves you, adores you, and she knows that you are right. —
她爱你,崇拜你,知道你是对的。 —

She loves me, too, like a sister, and she knows that I am right, and in her heart she envies me, but some power prevents her coming to see us. —
她也像姐妹一样爱我,知道我是对的,在她心里也羡慕我,但某种力量阻止她来看我们。 —

She avoids us. She is afraid.”
她回避我们。她害怕.”

My sister folded her hands across her bosom and said rapturously:
我的妹妹交叉双手放在胸前, 狂喜地说:

“If you only knew how she loves you! She confessed it to me and to no one else, very hesitatingly, in the dark. —
“如果你知道她有多爱你! 她对我坦白了,其他人却没有,非常犹豫地,在黑暗中。 —

She used to take me out into the garden, into the dark, and begin to tell me in a whisper how dear you were to her. —
她带我到院子里,在黑暗中开始小声告诉我你对她多么珍贵。 —

You will see that she will never marry because she loves you. —
你会看到她永远不会结婚因为她爱你. —

Are you sorry for her?”
你为她感到难过吗?”

“Yes.”
“是的.”

“It was she sent the bread. She is funny. Why should she hide herself? —
“是她送来了面包. 她很滑稽. 为什么她要躲起来呢? —

I used to be silly and stupid, but I left all that and I am not afraid of any one, and I think and say aloud what I like—and I am happy. —
我过去很傻很愚蠢,但现在我已经摆脱了,不怕任何人,我想什么就说什么—我很快乐. —

When I lived at home I had no notion of happiness, and now I would not change places with a queen.”
当我住在家里时,我对幸福毫无概念,现在我绝不愿意与皇后换位.”

Doctor Blagovo came. He had got his diploma and was now living in the town, at his father’s, taking a rest. —
医生布拉戈沃来了。他已经拿到了医学学位,现在住在镇上,住在他父亲家里休息。 —

After which he said he would go back to Petersburg. —
之后他说他要回彼得堡。 —

He wanted to devote himself to vaccination against typhus, and, I believe, cholera; —
他想专门从事针对斑疹伤寒和霍乱的疫苗接种;我相信是这样; —

he wanted to go abroad to increase his knowledge and then to become a University professor. —
他想出国增加知识,然后成为大学教授。 —

He had already left the army and wore serge clothes, with well-cut coats, wide trousers, and expensive ties. —
他已经离开了军队,穿着精心制作的羊毛衣服,宽松裤子和昂贵的领带。 —

My sister was enraptured with his pins and studs and his red-silk handkerchief, which, out of swagger, he wore in his outside breast-pocket. —
我妹妹对他的领带夹和袖扣以及他出于炫耀而戴在外侧胸袋的红色丝绸手帕感到欣喜。 —

Once, when we had nothing to do, she and I fell to counting up his suits and came to the conclusion that he must have at least ten. —
有一次,我们没事做,她和我开始数他的套装,得出结论他至少有十套。 —

It was clear that he still loved my sister, but never once, even in joke, did he talk of taking her to Petersburg or abroad with him, and I could not imagine what would happen to her if she lived, or what was to become of her child. —
很明显他还爱着我妹妹,但他从来没有甚至开玩笑说要带她去彼得堡或出国,而我无法想象她如果活着会发生什么,或者她的孩子会怎么样。 —

But she was happy in her dreams and would not think seriously of the future. —
但她沉浸在梦想中,不愿认真考虑未来。 —

She said he could go wherever he liked and even cast her aside, if only he were happy himself, and what had been was enough for her.
她说他可以去任何他喜欢的地方,甚至抛弃她,只要他自己幸福,而过去的是足够的。

Usually when he came to see us he would sound her very carefully, and ask her to drink some milk with some medicine in it. —
通常他来看我们时会很仔细地询问她,并请她喝一些加有药物的牛奶。 —

He did so now. He sounded her and made her drink a glass of milk, and the room began to smell of creosote.
他现在也这样做。他给她听诊,让她喝了一杯牛奶,房间开始闻起来像煤焦油。

“That’s a good girl,” he said, taking the glass from her. —
“乖女孩,”他从她手中拿过杯子说。 —

“You must not talk much, and you have been chattering like a magpie lately. Please, be quiet.”
“你不能说太多话,最近你像只鹊鸟般喋喋不休。请保持安静。”

She began to laugh and he came into Radish’s room, where I was sitting, and tapped me affectionately on the shoulder.
她开始笑了,他走进了我坐着的Radish的房间,亲热地拍了拍我的肩膀。

“Well, old man, how are you?” he asked, bending over the patient.
“老人,你好吗?”他弯下腰问道,看着病人。

“Sir,” said Radish, only just moving his lips. “Sir, I make so bold. —
“先生,” Radish 只是微微动了动嘴唇。“先生,我如此大胆。 —

… We are all in the hands of God, and we must all die. —
… 我们都在上帝的手中,我们都将死去。 —

… Let me tell you the truth, sir…. You will never enter the kingdom of heaven.”
… 让我告诉您实情,先生… 您永远也无法进入天国。”

And suddenly I lost consciousness and was caught up into a dream: —
突然间,我失去了意识,陷入了梦境中: —

it was winter, at night, and I was standing in the yard of the slaughter-house with Prokofyi by my side, smelling of pepper-brandy; —
在冬天的夜晚,我站在屠宰场的院子里,身边是闻着胡椒白兰地味的 Prokofyi; —

I pulled myself together and rubbed my eyes and then I seemed to be going to the governor’s for an explanation. —
我振作起来,摩擦着眼睛,然后我似乎要去找州长解释。 —

Nothing of the kind ever happened to me, before or after, and I can only explain these strange dreams like memories, by ascribing them to overstrain of the nerves. —
这种事对我来说从未发生过,之后也没有,我只能将这些奇怪的梦境当作记忆,归因于神经过度紧张。 —

I lived again through the scene in the slaughter-house and the conversation with the governor, and at the same time I was conscious of its unreality.
我重新经历了在屠宰场的场景和与州长的对话,同时又意识到它们的不真实。

When I came to myself I saw that I was not at home, but standing with the doctor by a lamp in the street.
当我清醒过来时,发现自己不在家里,而是和医生站在街灯下。

“It is sad, sad,” he was saying with tears running down his cheeks. —
“太可悲了,太可悲了,”他说着,泪水流过他的脸颊。 —

“She is happy and always laughing and full of hope. But, poor darling, her condition is hopeless. —
“她很快乐,总是笑着,充满希望。但是,可怜的宝贝,她的状况是绝望的。 —

Old Radish hates me and keeps trying to make me understand that I have wronged her. —
老 Radish 讨厌我,一直试图让我明白我对她所做的错事。 —

In his way he is right, but I have my point of view, too, and I do not repent of what has happened. —
从他的角度看,他是对的,但我也有我的观点,我不后悔所发生的事情。 —

It is necessary to love. We must all love. That’s true, isn’t it? —
爱是必要的。我们都必须去爱。这是真的,不是吗? —

Without love there would be no life, and a man who avoids and fears love is not free.”
没有爱便没有生命,一个避而远离爱情并害怕爱情的人并不自由。

We gradually passed to other subjects. He began to speak of science and his dissertation which had been very well received in Petersburg. —
我们逐渐转到了其他话题。他开始谈论科学和他在彼得堡受到很好评的论文。 —

He spoke enthusiastically and thought no more of my sister, or of his going, or of myself. —
他兴致勃勃地谈论着,再也没有提到我姐姐,或他将要离开,或我自己。 —

Life was carrying him away. She has America and a ring with an inscription, I thought, and he has his medical degree and his scientific career, and my sister and I are left with the past.
生活正在把他带走。我想,她有美国和一枚刻着铭文的戒指,而他有医学学位和科研事业,我和姐姐只能留在过去。

When we parted I stood beneath the lamp and read my letter again. —
分别时,我站在灯下再次读起我的信。 —

And I remembered vividly how she came to me at the mill that spring morning and lay down and covered herself with my fur coat—pretending to be just a peasant woman. —
我清楚地记得,那个春天的早晨,她来到磨坊找我,躺下盖上我的毛皮大衣——假装是一个普通的乡下妇女。 —

And another time—also in the early morning—when we pulled the bow-net out of the water, and the willows on the bank showered great drops of water on us and we laughed….
还有另一次,也是清晨,我们将抽网从水里拉起,岸边的柳树洒下大颗的水滴,我们笑了起来……

All was dark in our house in Great Gentry Street. —
我们格林特里街的房子内一片漆黑。 —

I climbed the fence, and, as I used to do in old days, I went into the kitchen by the back door to get a little lamp. —
我翻过围墙,像从前那样走进后门的厨房拿一盏小灯。 —

There was nobody in the kitchen. On the stove the samovar was singing merrily, all ready for my father. —
厨房里一个人也没有。炉子上的热水瓶正高兴地唱着,已准备好给我父亲冲茶。 —

“Who pours out my father’s tea now?” I thought. —
“现在谁替我父亲冲茶呢?”我想。 —

I took the lamp and went on to the shed and made a bed of old newspapers and lay down. —
我拿起灯笼,走到小屋里,用旧报纸铺了一张床躺下。 —

The nails in the wall looked ominous as before and their shadows flickered. It was cold. —
墙上的钉子看起来和以前一样令人不安,它们的影子闪烁。很冷。 —

I thought I saw my sister coming in with my supper, but I remembered at once that she was ill at Radish’s, and it seemed strange to me that I should have climbed the fence and be lying in the cold shed. —
我好像看到我姐姐拿着我的晚饭进来,但我立刻记起她病了在Radish家,我感到奇怪的是我竟然翻过围墙躺在冷库里。 —

My mind was blurred and filled with fantastic imaginations.
我的头脑混沌不清,充满了奇幻的想象。

A bell rang; sounds familiar from childhood; —
一声钟声响起;这种声音让人感到熟悉,仿佛来自童年; —

first the wire rustled along the wall, and then there was a short, melancholy tinkle in the kitchen. It was my father returning from the club. —
最初是金属线沿着墙壁的摩擦声,然后厨房里传来一阵短促而忧郁的叮当声。那是我父亲从俱乐部回来了; —

I got up and went into the kitchen. Akhsinya, the cook, clapped her hands when she saw me and began to cry:
我起身走进厨房。阿赫辛娅,厨娘,看到我时拍手叫好,开始哭了起来:

“Oh, my dear,” she said in a whisper. “Oh, my dear! My God!”
“哦,亲爱的,”她轻声说着。“哦,亲爱的!天啊!”

And in her agitation she began to pluck at her apron. —
她激动地开始拧起围裙; —

On the window-sill were two large bottles of berries soaking in vodka. —
窗台上有两大瓶子里泡着浆果的伏特加; —

I poured out a cup and gulped it down, for I was very thirsty. —
我倒了一杯下肚,因为我很渴; —

Akhsinya had just scrubbed the table and the chairs, and the kitchen had the good smell which kitchens always have when the cook is clean and tidy. —
阿赫辛娅刚擦完桌子和椅子,厨房里弥漫着厨娘都有的清香; —

This smell and the trilling of the cricket used to entice us into the kitchen when we were children, and there we used to be told fairy-tales, and we played at kings and queens….
这种香味和蟋蟀的叫声曾经吸引我们进厨房,当我们还是孩子的时候,在那里我们听她讲童话,玩国王和王后的游戏……

“And where is Cleopatra?” asked Akhsinya hurriedly, breathlessly. —
“克利奥佩特拉在哪里?” 阿赫辛娅急切地问道; —

“And where is your hat, sir? And they say your wife has gone to Petersburg.”
“你的帽子呢,先生?他们说你妻子去圣彼得堡了;”

She had been with us in my mother’s time and used to bathe Cleopatra and me in a tub, and we were still children to her, and it was her duty to correct us. —
她是在我母亲时代就一直在我们身边,曾经给克利奥佩特拉和我洗澡过,对她来说我们仍然是孩子,是她的责任来矫正我们; —

In a quarter of an hour or so she laid bare all her thoughts, which she had been storing up in her quiet kitchen all the time I had been away. —
在大约15分钟内,她把一直在她安静厨房里积累的所有想法都一股脑地倾诉给了我; —

She said the doctor ought to be made to marry Cleopatra—we would only have to frighten him a bit and make him send in a nicely written application, and then the archbishop would dissolve his first marriage, and it would be a good thing to sell Dubechnia without saying anything to my wife, and to bank the money in my own name; —
她说医生应该被迫和克利奥佩特拉结婚——我们只需吓唬他一下,让他提交一份写得漂亮的申请书,然后大主教会废除他的第一段婚姻。最好不说任何事给我的妻子,将杜别赤尼亚的钱卖了,把钱存到我自己的名下; —

and if my sister and I went on our knees to our father and asked him nicely, then perhaps he would forgive us; —
如果我和妹妹跪下来向父亲好好地请求,也许他会原谅我们; —

and we ought to pray to the Holy Mother to intercede for us….
我们应该祈求圣母代祷为我们。

“Now, sir, go and talk to him,” she said, when we heard my father’s cough. —
“现在,先生,去和他说话吧,”当我们听到我父亲咳嗽时,她说。 —

“Go, speak to him, and beg his pardon. He won’t bite your head off.”
“去,和他说话,请求他的原谅。他不会把你的头咬掉。”

I went in. My father was sitting at his desk working on the plan of a bungalow with Gothic windows and a stumpy tower like the lookout of a fire-station—an immensely stiff and inartistic design. —
我走了进去。我父亲坐在书桌前,忙着设计一个有哥特式窗户和一个像消防站哨塔一样矮胖的别墅的方案——一个极其僵硬和不艺术的设计。 —

As I entered the study I stood so that I could not help seeing the plan. —
当我进入书房时,我站在那里,无法不看到这个设计。 —

I did not know why I had come to my father, but I remember that when I saw his thin face, red neck, and his shadow on the wall, I wanted to throw my arms round him and, as Akhsinya had bid me, to beg his pardon humbly; —
我不知道我为什么要去找我的父亲,但我记得当我看到他瘦削的脸、红脖子和墙上的影子时,我想要抱住他,就像阿赫西尼亚吩咐我的那样,恳求他的原谅; —

but the sight of the bungalow with the Gothic windows and the stumpy tower stopped me.
但是,哥特式窗户和矮胖的塔的别墅的视图阻止了我。

“Good evening,” I said.
“晚上好,”我说。

He glanced at me and at once cast his eyes down on his plan.
他看了看我,马上低头看他的方案。

“What do you want?” he asked after a while.
“你有什么事?”过了一会儿,他问道。

“I came to tell you that my sister is very ill. She is dying,” I said dully.
“我来告诉您,我的妹妹病得很重。她快要死了,”我沉闷地说。

“Well?” My father sighed, took off his spectacles and laid them on the table. —
“嗯?”我父亲叹了口气,摘下眼镜放在桌子上。 —

“As you have sown, so you must reap. I want you to remember how you came to me two years ago, and on this very spot I asked you to give up your delusions, and I reminded you of your honour, your duty, your obligations to your ancestors, whose traditions must be kept sacred. —
“种瓜得瓜,种豆得豆。我希望你记得两年前你来找我,就在这个地方,我要求你放弃你的幻想,并提醒你你的荣誉,你的责任,你对祖先的义务,他们的传统必须被奉为圣物。 —

Did you listen to me? You spurned my advice and clung to your wicked opinions; —
你听了我说的话吗?你蔑视了我的建议,坚持你邪恶的观点; —

furthermore, you dragged your sister into your abominable delusions and brought about her downfall and her shame. —
而且,你把你的妹妹卷入你那可恶的幻想,并导致了她的垮台和耻辱。 —

Now you are both suffering for it. As you have sown, so you must reap.”
现在你们两个都在为此受苦。种瓜得瓜,种豆得豆。

He paced up and down the study as he spoke. —
他说话的同时在书房里来回踱步。 —

Probably he thought that I had come to him to admit that I was wrong, and probably he was waiting for me to ask his help for my sister and myself. —
也许他认为我来找他是为了承认错误,也许他在等我向他求助我和我妹妹。 —

I was cold, but I shook as though I were in a fever, and I spoke with difficulty in a hoarse voice.
我感到寒冷,但我却像在发烧一样打颤,我用嘶哑的声音发言很吃力。

“And I must ask you to remember,” I said, “that on this very spot I implored you to try to understand me, to reflect, and to think what we were living for and to what end, and your answer was to talk about my ancestors and my grandfather who wrote verses. —
“而我必须要求你记住,”我说,”就在这个地方我曾恳求你试着理解我,反思,并思考我们活着的意义和目的,而你的回答却是谈论我的祖先和写诗的祖父。 —

Now you are told that your only daughter is in a hopeless condition and you talk of ancestors and traditions! —
现在你听说你的独生女儿病入膏肓,你却在谈论祖先和传统! —

… And you can maintain such frivolity when death is near and you have only five or ten years left to live!”
…当死亡临近,你只剩下五到十年可以活时,你却能保持这种轻佻不经的态度!”

“Why did you come here?” asked my father sternly, evidently affronted at my reproaching him with frivolity.
“你来这里干嘛?”我父亲严厉地问道,显然因为我指责他轻佻而感到不悦。

“I don’t know. I love you. I am more sorry than I can say that we are so far apart. —
“我不知道。我爱你。我为我们之间的距离感到遗憾无比。 —

That is why I came. I still love you, but my sister has finally broken with you. —
这就是我来的原因。我依然爱你,但我妹妹终于和你决裂了。 —

She does not forgive you and will never forgive you. —
她不原谅你,也永远不会原谅你。 —

Your very name fills her with hatred of her past life.”
你的名字让她充满对过去生活的憎恶。”

“And who is to blame?” cried my father. “You, you scoundrel!”
“到底是谁的错呢?”我父亲大声喊道,”你,混蛋!”

“Yes. Say that I am to blame,” I said. “I admit that I am to blame for many things, but why is your life, which you have tried to force on us, so tedious and frigid, and ungracious, why are there no people in any of the houses you have built during the last thirty years from whom I could learn how to live and how to avoid such suffering? —
“是的。说我是错的,”我说,”我承认我做了很多错事,但为什么你一直试图强加给我们的生活如此乏味、冰冷、毫无感激,为什么在你过去三十年建造的房子里找不到一个可以教我如何生活、如何避免这种痛苦的人? —

These houses of yours are infernal dungeons in which mothers and daughters are persecuted, children are tortured. —
你这些房子简直就是地狱般的监狱,母亲和女儿在其中受迫害,孩子们被折磨。” —

… My poor mother! My unhappy sister! One needs to drug oneself with vodka, cards, scandal; —
我可怜的母亲!我不幸的妹妹!必须靠伏特加、打牌、丑闻来麻醉自己; —

cringe, play the hypocrite, and go on year after year designing rotten houses, not to see the horror that lurks in them. —
鞠躬、伪善、年复一年地设计烂房子,才不会看见隐藏其中的恐惧。 —

Our town has been in existence for hundreds of years, and during the whole of that time it has not given the country one useful man—not one! —
我们的小镇已经存在了几百年,而在这段时间里,它没有培养出一个有用的人,一个也没有! —

You have strangled in embryo everything that was alive and joyous! —
你扼杀了一切活泼和快乐的事物的萌芽! —

A town of shopkeepers, publicans, clerks, and hypocrites, an aimless, futile town, and not a soul would be the worse if it were suddenly razed to the ground.”
一个由店主、酒吧老板、职员和伪君子组成的小镇,一个没有目标、无用的小镇,如果突然被夷平,没有一个人会变得更糟。

“I don’t want to hear you, you scoundrel,” said my father, taking a ruler from his desk. —
“我不想听你说话,你这恶棍,”我父亲从书桌上拿起一把尺。 —

“You are drunk! You dare come into your father’s presence in such a state! —
“你喝醉了!你竟然在这种状态下走进你父亲的面前! —

I tell you for the last time, and you can tell this to your strumpet of a sister, that you will get nothing from me. —
我告诉你最后一次,你可以告诉你那妓女妹妹,你将得不到我任何东西。 —

I have torn my disobedient children out of my heart, and if they suffer through their disobedience and obstinacy I have no pity for them. —
我已经把我的不听话的孩子从心中扯除,如果他们因不顺从和固执而受苦,我对他们没有一丝怜悯。 —

You may go back where you came from! God has been pleased to punish me through you. —
你可以回到你来的地方去!上帝已经通过你惩罚了我。 —

I will humbly bear my punishment and, like Job, I find consolation in suffering and unceasing toil. —
我愿谦卑地承受我的惩罚,像约伯一样,在痛苦和不断的劳动中找到安慰。 —

You shall not cross my threshold until you have mended your ways. —
在修正了你的行为之前,你不得跨过我的门槛。 —

I am a just man, and everything I say is practical good sense, and if you had any regard for yourself, you would remember what I have said, and what I am saying now.”
我是个公正的人,我所说的一切都是实用的良知,如果你对自己有任何尊重,你会记住我说过的话,以及我现在所说的话。

I threw up my hands and went out; I do not remember what happened that night or next day.
我举起双手走出去了;我不记得那个晚上或第二天发生了什么。

They say that I went staggering through the street without a hat, singing aloud, with crowds of little boys shouting after me:
他们说我走在街上,没有戴帽子,大声唱着,一群小男孩在我后面喊着:

“Little Profit! Little Profit!”
“小利!小利!”

XX
XX

If I wanted to order a ring, I would have it inscribed: “Nothing passes.” —
如果我要订一枚戒指,我会让它刻上:“无事不过。” —

I believe that nothing passes without leaving some trace, and that every little step has some meaning for the present and the future life.
我相信没有什么事情是毫无痕迹的,每一小步对现在和未来的生活都有意义。

What I lived through was not in vain. My great misfortunes, my patience, moved the hearts of the people of the town and they no longer call me “Little Profit,” they no longer laugh at me and throw water over me as I walk through the market. —
我经历的并不是徒劳的。我的巨大不幸,我的耐心,感动了镇上的人们,他们不再称呼我为“小利”,不再嘲笑我,在市场经过时也不再向我泼水了。 —

They got used to my being a working man and see nothing strange in my carrying paint-pots and glazing windows; —
他们习惯了我是个工作人员,看到我带着油漆桶,给窗户上釉线也没有什么奇怪; —

on the contrary, they give me orders, and I am considered a good workman and the best contractor, after Radish, who, though he recovered and still paints the cupolas of the church without scaffolding, is not strong enough to manage the men, and I have taken his place and go about the town touting for orders, and take on and sack the men, and lend money at exorbitant interest. —
相反,他们给我下订单,认为我是一个优秀的工匠,是拉迪什之后最好的承包人,尽管他康复了,仍然在不用脚手架涂刷教堂的圆顶,但他力气不足以管理工人,我取代了他的位置,走遍镇上寻找订单,雇佣和开除工人,以极高的利息借钱。 —

And now that I am a contractor I can understand how it is possible to spend several days hunting through the town for slaters to carry out a trifling order. —
现在我成为了一个承包人,我明白了为何会花费好几天时间在镇上寻找瓦工来完成一笔微小的订单。 —

People are polite to me, and address me respectfully and give me tea in the houses where I work, and send the servant to ask me if I would like dinner. —
人们对我很有礼貌,尊敬地称呼我,并在我工作的房屋里款待我,派仆人来问我是否想吃晚饭。 —

Children and girls often come and watch me with curious, sad eyes.
孩子和女孩经常用好奇、悲伤的目光观察我。

Once I was working in the governor’s garden, painting the summer-house marble. —
有一次我在州长的花园里工作,给夏宫刷上大理石。 —

The governor came into the summer-house, and having nothing better to do, began to talk to me, and I reminded him how he had once sent for me to caution me. —
州长走进夏宫,因为没事干,开始和我聊天,我提醒他曾经召见我警告过我。 —

For a moment he stared at my face, opened his mouth like a round O, waved his hands, and said:
他瞪大眼睛盯着我的脸,张开嘴巴成一个圆圈,挥手说:

“I don’t remember.”
“我不记得了。”

I am growing old, taciturn, crotchety, strict; —
我变得老了,寡言,脾气暴躁,严格; —

I seldom laugh, and people say I am growing like Radish, and, like him, I bore the men with my aimless moralising.
我很少笑,并且人们说我像萝卜一样慢慢长大,在与他一样的空谈道德中让人厌烦。

Maria Victorovna, my late wife, lives abroad, and her father is making a railway somewhere in the Eastern provinces and buying land there. —
我已故的妻子玛利亚·维克托罗芙娜住在国外,她的父亲正在东部的某个地方修铁路并购买土地。 —

Doctor Blagovo is also abroad. Dubechnia has passed to Mrs. Cheprakov, who bought it from the engineer after haggling him into a twenty-per-cent reduction in the price. —
布拉戈沃医生也在国外。杜别奇尼亚已被切普拉科夫夫人拥有,她从工程师那里购买了这座房产,在跟他讨价还价后实际以八折价格购得。 —

Moissey walks about in a bowler hat; he often drives into town in a trap and stops outside the bank. People say he has already bought an estate on a mortgage, and is always inquiring at the bank about Dubechnia, which he also intends to buy. —
莫斯谢戴着圆顶礼帽四处走动;他经常驾驶马车进城停在银行外面。人们说他已经借贷购买了一个庄园,并经常在银行打听杜别奇尼亚的事情,他也打算购买。 —

Poor Ivan Cheprakov used to hang about the town, doing nothing and drinking. —
可怜的伊凡·切普拉科夫曾经在镇上闲逛,什么也不做只会喝酒。 —

I tried to give him a job in our business, and for a time he worked with us painting roofs and glazing, and he rather took to it, and, like a regular house- painter, he stole the oil, and asked for tips, and got drunk. —
我曾试图让他在我们的生意中干活,有一段时间他和我们一起涂油漆和镀玻璃,他似乎对此有兴趣,就像个合格的油漆工,他偷了油漆,要小费,并且喝醉了。 —

But it soon bored him. He got tired of it and went back to Dubechnia, and some time later I was told by the peasants that he had been inciting them to kill Moissey one night and rob Mrs. Cheprakov.
但很快他就厌烦了。他厌倦了这种生活,回到了杜别奇尼亚,过了一段时间后,农民告诉我,他曾在深夜敦促他们去杀死莫斯谢并抢劫切普拉科夫夫人。

My father has got very old and bent, and just takes a little walk in the evening near his house.
我父亲已经变得又老又弯曲,只在晚上在家附近散步一小会儿。

When we had the cholera, Prokofyi cured the shopkeepers with pepper- brandy and tar and took money for it, and as I read in the newspaper, he was flogged for libelling the doctors as he sat in his shop. —
当我们遭遇霍乱时,普罗科夫伊用胡椒白兰地和焦油治愈了店主们,并收取了钱,据我在报纸上读到的,他因在商店里公开中伤医生而被鞭打。 —

His boy Nicolka died of cholera. Karpovna is still alive, and still loves and fears her Prokofyi. —
他的孩子尼古拉死于霍乱。卡尔波夫娜仍然健在,仍然爱着并畏惧她的普罗科夫伊。 —

Whenever she sees me she sadly shakes her head and says with a sigh:
每次她看见我时,她悲伤地摇着头,叹息着说:

“Poor thing. You are lost!”
“可怜的孩子。你迷失了!”

On week-days I am busy from early morning till late at night. —
在工作日,我从早上到深夜都很忙碌。 —

And on Sundays and holidays I take my little niece (my sister expected a boy, but a girl was born) and go with her to the cemetery, where I stand or sit and look at the grave of my dear one, and tell the child that her mother is lying there.
而在周日和节假日,我带着我的小侄女(我妹妹期望一个男孩,但生了一个女孩)一起去墓地,我站着或坐在那里看着我亲爱的人的坟墓,并告诉孩子她的母亲就躺在那里。

Sometimes I find Aniuta Blagovo by the grave. —
有时我会在坟墓旁遇到安尼塔·布拉戈沃。 —

We greet each other and stand silently, or we talk of Cleopatra, and the child, and the sadness of this life. —
我们互相问候,静静地站着,或者谈论着克利奥帕特拉、那个孩子,以及这种生活的悲伤。 —

Then we leave the cemetery and walk in silence and she lags behind—on purpose, to avoid staying with me. —
然后我们离开墓地,默默地走着,她故意落在后面,避免和我在一起。 —

The little girl, joyful, happy, with her eyes half-closed against the brilliant sunlight, laughs and holds out her little hands to her, and we stop and together we fondle the darling child.
那个小女孩,快乐、幸福,眼睛微闭着迎接耀眼的阳光,笑着伸出小手,我们停下来,一起抚摩着这可爱的孩子。

And when we reach the town, Aniuta Blagovo, blushing and agitated, says good-bye, and walks on alone, serious and circumspect. —
当我们到达镇子时,阿妮娅·布拉戈沃,面红心跳,道别之后,一人独行,严肃而谨慎。 —

… And, to look at her, none of the passers-by could imagine that she had just been walking by my side and even fondling the child.
…看着她,路人都无法想象她刚才还在我身边走着,甚至和孩子一起抚摩。

The Bet and Other Stories
《赌注和其他故事》