ON the deck of a steamer sailing from Odessa to Sevastopol, a rather good-looking gentleman, with a little round beard, came up to me to smoke, and said:
在一艘从敖德萨开往塞瓦斯托波尔的轮船甲板上,一位长相相当不错、略带圆胡子的绅士走到我身边抽烟,并说道:

“Notice those Germans sitting near the shelter? —
“注意那些坐在遮蔽物附近的德国人吗? —

Whenever Germans or Englishmen get together, they talk about the crops, the price of wool, or their personal affairs. —
德国人或英国人聚在一起时总是谈论庄稼收成、羊毛价格或他们的私事。 —

But for some reason or other when we Russians get together we never discuss anything but women and abstract subjects– but especially women.”
但不知为何,我们俄国人聚在一起却从来不讨论其它,只看重女人和抽象主题,尤其是女人。

This gentleman’s face was familiar to me already. —
这位绅士的面孔我已经很熟悉了。 —

We had returned from abroad the evening before in the same train, and at Volotchisk when the luggage was being examined by the Customs, I saw him standing with a lady, his travelling companion, before a perfect mountain of trunks and baskets filled with ladies’ clothes, and I noticed how embarrassed and downcast he was when he had to pay duty on some piece of silk frippery, and his companion protested and threatened to make a complaint. —
我们前一天晚上是坐同一列火车从国外回来的,在沃洛奇斯克,海关在检查行李时,我看见他和一位女士,他的旅行伴侣,站在一堆满是女装衣橱和篮子的大山前,当他不得不为某件丝质小饰品缴税时,我注意到他是多么尴尬和沮丧,而他的同伴则抗议并威胁要投诉。 —

Afterwards, on the way to Odessa, I saw him carrying little pies and oranges to the ladies’ compartment.
后来,在前往敖德萨的路上,我看见他为女士们的车厢背着小馅饼和橘子。

It was rather damp; the vessel swayed a little, and the ladies had retired to their cabins.
天有点潮湿;船身有点摇晃,女士们已经退到他们的小舱里。

The gentleman with the little round beard sat down beside me and continued:
这位略带圆胡子的绅士坐在我旁边,继续说道:

“Yes, when Russians come together they discuss nothing but abstract subjects and women. —
“是的,俄国人聚在一起时只讨论女人和抽象主题。 —

We are so intellectual, so solemn, that we utter nothing but truths and can discuss only questions of a lofty order. —
我们是如此聪明,如此庄严,以至于我们只发表真理,只能讨论卓越的问题。 —

The Russian actor does not know how to be funny; he acts with profundity even in a farce. —
俄罗斯演员不懂得搞笑;他即使在闹剧中也以深度表演。 —

We’re just the same: when we have got to talk of trifles we treat them only from an exalted point of view. —
我们也一样:当我们必须谈论区区琐事时,我们只从高尚角度看待它们。 —

It comes from a lack of boldness, sincerity, and simplicity. —
这源自于缺乏勇气、真诚和简朴。 —

We talk so often about women, I fancy, because we are dissatisfied. —
我们如此经常谈论女人,我想,是因为我们感到不满。” —

We take too ideal a view of women, and make demands out of all proportion with what reality can give us; —
我们对女性抱有太理想化的看法,对现实的要求远远超出了其能够给予我们的范围; —

we get something utterly different from what we want, and the result is dissatisfaction, shattered hopes, and inward suffering, and if any one is suffering, he’s bound to talk of it. —
我们得到的是完全不同于我们想要的东西,结果是不满、破碎的希望和内心的痛苦,当有人痛苦时,他就会倾诉。 —

It does not bore you to go on with this conversation?
你不觉得这个对话很无聊吗?

“No, not in the least.”
“不,一点也不.”

“In that case, allow me to introduce myself,” said my companion, rising from his seat a little:
“在那种情况下,请允许我介绍自己,” 我的同伴站起来说:

“Ivan Ilyitch Shamohin, a Moscow landowner of a sort… . You I know very well.”
“伊凡·伊里奇·夏莫欣,莫斯科某种程度上的土地所有者……你我很熟悉.”

He sat down and went on, looking at me with a genuine and friendly expression:
他坐下来,继续说,用一种真诚友好的表情看着我:

“A mediocre philosopher, like Max Nordau, would explain these incessant conversations about women as a form of erotic madness, or would put it down to our having been slave-owners and so on; —
“一个平庸的哲学家,像马克思·诺尔道那样,会把关于女性不断的谈话解释为一种性狂热,或者认为这是我们曾是奴隶主等等; —

I take quite a different view of it. I repeat, we are dissatisfied because we are idealists. —
我对此持有完全不同的看法. 我重申,我们不满是因为我们是理想主义者. —

We want the creatures who bear us and our children to be superior to us and to everything in the world. —
我们希望那些生养我们和我们的孩子的人优于我们和世界上的一切. —

When we are young we adore and poeticize those with whom we are in love: —
当我们年轻的时候,我们崇拜和赋予我们所爱之人诗意: —

love and happiness with us are synonyms. —
爱和幸福在我们这里是同义词。 —

Among us in Russia marriage without love is despised, sensuality is ridiculed and inspires repulsion, and the greatest success is enjoyed by those tales and novels in which women are beautiful, poetical, and exalted; —
在俄罗斯,没有爱的婚姻是被鄙视的,感官享乐被嘲笑和憎恶,而最受欢迎的是那些描写女性美丽、富有诗意和卓越的故事和小说; —

and if the Russian has been for years in ecstasies over Raphael’s Madonna, or is eager for the emancipation of women, I assure you there is no affectation about it. —
如果俄罗斯人多年来一直为拉斐尔的圣母感到欣喜,或者渴望妇女解放,我向你保证,这并非虚伪。 —

But the trouble is that when we have been married or been intimate with a woman for some two or three years, we begin to feel deceived and disillusioned: —
但问题在于,当我们与一个女人结婚或亲密相处两三年后,我们开始感到被欺骗和幻灭. —

we pair off with others, and again–disappointment, again–repulsion, and in the long run we become convinced that women are lying, trivial, fussy, unfair, undeveloped, cruel–in fact, far from being superior, are immeasurably inferior to us men. —
我们与他人配偶,再次——失望,再次——厌恶,最终我们被确信,女人撒谎、琐碎、挑剔、不公平、不发达、残酷——实际上远非高人,我们男人远胜她们。 —

And in our dissatisfaction and disappointment there is nothing left for us but to grumble and talk about what we’ve been so cruelly deceived in.”
在我们的不满和失望中,我们只能抱怨,并谈论我们曾受如此残酷欺骗。

While Shamohin was talking I noticed that the Russian language and our Russian surroundings gave him great pleasure. —
当沙莫欣谈话时,我注意到俄语和我们的俄罗斯环境给了他极大的快乐。 —

This was probably because he had been very homesick abroad. —
这可能是因为他在国外非常想家。 —

Though he praised the Russians and ascribed to them a rare idealism, he did not disparage foreigners, and that I put down to his credit. —
尽管他赞扬俄罗斯人,认为他们具有罕见的理想主义,但他并未贬低外国人,我认为这是他的优点。 —

It could be seen, too, that there was some uneasiness in his soul, that he wanted to talk more of himself than of women, and that I was in for a long story in the nature of a confession. —
也可以看出,他的内心有些不安,他想谈论自己多一些,而不是女人,我将会听到一个作为忏悔性质的长篇故事。 —

And when we had asked for a bottle of wine and had each of us drunk a glass, this was how he did in fact begin:
当我们要了一瓶酒,每人喝了一杯后,他确实这样开始了:

“I remember in a novel of Weltmann’s some one says, ‘So that’s the story!’ —
“我记得在维尔特曼的小说中,有人说,’这就是故事!’ —

and some one else answers, ‘No, that’s not the story– that’s only the introduction to the story.’ —
然后另一个人回答说,’不,这不是故事——这只是故事的前言。’ —

In the same way what I’ve said so far is only the introduction; —
同样,我到目前为止所说的只是前言; —

what I really want to tell you is my own love story. —
真正我想告诉你的是我的爱情故事。 —

Excuse me, I must ask you again; it won’t bore you to listen?”
对不起,我必须再问你一遍;听起来会让你感到厌烦吗?”

I told him it would not, and he went on:
我告诉他不会,然后他继续说道:

The scene of my story is laid in the Moscow province in one of its northern districts. —
我的故事发生在莫斯科省的一个北部地区。 —

The scenery there, I must tell you, is exquisite. —
那里的风景,我必须告诉你,是极美丽的。 —

Our homestead is on the high bank of a rapid stream, where the water chatters noisily day and night: imagine a big old garden, neat flower- beds, beehives, a kitchen-garden, and below it a river with leafy willows, which, when there is a heavy dew on them, have a lustreless look as though they had turned grey; —
我们的农舍坐落在一条湍急溪流的高岸上,水声昼夜不息地喋喋不休:想象一个古老的大花园,整洁的花坛,蜂箱,菜园,再往下是一条长满柳树的河流,晨露沾湿柳叶,使其看起来暗淡无光,仿佛变灰了; —

and on the other side a meadow, and beyond the meadow on the upland a terrible, dark pine forest. —
另一侧是一片草地,草地后面是一片可怕的深沉的松林; —

In that forest delicious, reddish agarics grow in endless profusion, and elks still live in its deepest recesses. —
在那片森林里,美味的红蘑菇无穷无尽地生长,麋鹿仍然生活在它最深处; —

When I am nailed up in my coffin I believe I shall still dream of those early mornings, you know, when the sun hurts your eyes: —
当我钉在棺材里的时候,我相信我仍然会梦见那些清晨,你知道的,那时太阳刺痛你的眼睛; —

or the wonderful spring evenings when the nightingales and the landrails call in the garden and beyond the garden, and sounds of the harmonica float across from the village, while they play the piano indoors and the stream babbles . —
或者那些美妙的春天晚上,夜莺和田鹤在花园里叫着,花园外及花园后,传来口琴的声音从村庄飘过,当人们室内弹钢琴时, 溪流潺潺作响; —

. . when there is such music, in fact, that one wants at the same time to cry and to sing aloud.
. . 当有这样的音乐时,事实上,人们既想哭又想大声歌唱;

We have not much arable land, but our pasture makes up for it, and with the forest yields about two thousand roubles a year. —
我们没有太多的耕地,但我们的牧场弥补了这一点,加上森林,每年收入大约为两千卢布; —

I am the only son of my father; we are both modest persons, and with my father’s pension that sum was amply sufficient for us.
我是我父亲的独生子;我们都是朴素的人,加上我父亲的养老金,这笔钱对我们来说绰绰有余;

The first three years after finishing at the university I spent in the country, looking after the estate and constantly expecting to be elected on some local assembly; —
大学毕业后的头三年我在农村度过,照看庄园,不停地期待着被地方议会选为成员; —

but what was most important, I was violently in love with an extraordinarily beautiful and fascinating girl. —
但最重要的是,我疯狂地爱上了一个异常美丽迷人的女孩; —

She was the sister of our neighbour, Kotlovitch, a ruined landowner who had on his estate pine-apples, marvellous peaches, lightning conductors, a fountain in the courtyard, and at the same time not a farthing in his pocket. —
她是我们邻居科特洛维奇的妹妹,一个破产的地主,他的庄园里种着菠萝、奇妙的桃子,避雷针,庭院里还有一个喷泉,但同时口袋里却没有一分钱; —

He did nothing and knew how to do nothing. —
他什么都不做,也不会做什么; —

He was as flabby as though he had been made of boiled turnip; —
他软弱得就像是煮熟的萝卜; —

he used to doctor the peasants by homeopathy and was interested in spiritualism. —
他经常用顺势疗法医治农民,对灵学感兴趣; —

He was, however, a man of great delicacy and mildness, and by no means a fool, but I have no fondness for these gentlemen who converse with spirits and cure peasant women by magnetism. —
他是非常细致和温和的人,绝不是傻瓜,但我不喜欢那些与灵魂交谈,通过磁力治疗农村妇女的绅士。 —

In the first place, the ideas of people who are not intellectually free are always in a muddle, and it’s extremely difficult to talk to them; —
首先,那些不具有智力自由的人的想法总是混乱的,很难和他们交谈; —

and, secondly, they usually love no one, and have nothing to do with women, and their mysticism has an unpleasant effect on sensitive people. —
其次,他们通常不喜欢任何人,与女性没有什么联系,他们的神秘主义对敏感的人有不愉快的影响; —

I did not care for his appearance either. —
我对他的外表也不感兴趣; —

He was tall, stout, white-skinned, with a little head, little shining eyes, and chubby white fingers. —
他高大、丰腴,皮肤白皙,头小,眼睛小而闪亮,手指丰满白嫩; —

He did not shake hands, but kneaded one’s hands in his. And he was always apologising. —
他不握手,而是握住别人的手。他总是道歉; —

If he asked for anything it was “Excuse me”; —
如果他请求任何事情,他会说“对不起”; —

if he gave you anything it was “Excuse me” too.
如果他给你任何东西,也是“对不起”;

As for his sister, she was a character out of a different opera. —
至于他的妹妹,她简直像出自另一部戏剧; —

I must explain that I had not been acquainted with the Kotlovitches in my childhood and early youth, for my father had been a professor at N., and we had for many years lived away. —
我必须解释一下,在我的童年和早年时期我并不熟悉科特洛维奇。因为我父亲在N.做教授,我们曾多年在外地居住; —

When I did make their acquaintance the girl was twenty-two, had left school long before, and had spent two or three years in Moscow with a wealthy aunt who brought her out into society. —
当我认识他们时,女孩已经二十二岁,很早以前就离开了学校,在莫斯科的一个富有的姑母那里度过了两三年,姑母把她引入社交界; —

When I was introduced and first had to talk to her, what struck me most of all was her rare and beautiful name–Ariadne. —
当我被介绍并第一次与她交谈时,最让我震撼的是她那稀有而美丽的名字–阿丽亚德妮; —

It suited her so wonderfully! She was a brunette, very thin, very slender, supple, elegant, and extremely graceful, with refined and exceedingly noble features. —
这个名字非常适合她!她是个黑发女子,非常苗条、纤细、柔美,极具优雅,极为优雅,拥有精致而非常高贵的面容; —

Her eyes were shining, too, but her brother’s shone with a cold sweetness, mawkish as sugar-candy, while hers had the glow of youth, proud and beautiful. —
她的眼睛也闪耀着光芒,但她兄弟的眼睛闪耀着一种冷酷的甜蜜,就像糖果一样腻人,而她的眼睛却散发着青春的光辉,骄傲而美丽; —

She conquered me on the first day of our acquaintance, and indeed it was inevitable. —
她在我们认识的第一天就征服了我,事实上,这是不可避免的; —

My first impression was so overwhelming that to this day I cannot get rid of my illusions; —
我的第一印象太过强烈,至今我无法摆脱我的幻想; —

I am still tempted to imagine that nature had some grand, marvellous design when she created that girl.
我仍然忍不住想象,当大自然创造那个女孩时,她可能有某种宏伟而奇妙的设计。

Ariadne’s voice, her walk, her hat, even her footprints on the sandy bank where she used to angle for gudgeon, filled me with delight and a passionate hunger for life. —
阿莉阿德涅的声音,她的步伐,她的帽子,甚至她曾在沙滩上捉鲫鱼时留下的脚印,都让我感到欣喜,对生活充满了激情的渴望。 —

I judged of her spiritual being from her lovely face and lovely figure, and every word, every smile of Ariadne’s bewitched me, conquered me and forced me to believe in the loftiness of her soul. —
我从阿莉阿德涅美丽的脸和身材,以及她每一个词、每一个微笑中,来判断她的精神实质,她迷住了我,征服了我,迫使我相信她灵魂的崇高。 —

She was friendly, ready to talk, gay and simple in her manners. —
她友好,爱说话,开朗,举止简单。 —

She had a poetic belief in God, made poetic reflections about death, and there was such a wealth of varying shades in her spiritual organisation that even her faults seemed in her to carry with them peculiar, charming qualities. —
她对上帝有诗意的信仰,对死亡有诗意的反思,她精神结构的丰富变化之处,甚至她的过错,在她身上也带着独特的,迷人的品质。 —

Suppose she wanted a new horse and had no money–what did that matter? —
假设她想要一匹新马又没有钱–那又怎么样呢? —

Something might be sold or pawned, or if the steward swore that nothing could possibly be sold or pawned, the iron roofs might be torn off the lodges and taken to the factory, or at the very busiest time the farm-horses might be driven to the market and sold there for next to nothing. —
可能可以出售或抵押一些东西,或者如果管家发誓绝对没有东西可以出售或抵押,那么小屋的铁皮可能会被拆下带到工厂去,又或者在最忙的时候,农场的马可能会被赶到市场上以微不足道的价格出售。 —

These unbridled desires reduced the whole household to despair at times, but she expressed them with such refinement that everything was forgiven her; —
这些无法控制的欲望有时会让整个家庭感到绝望,但她表达得如此优雅,以至于一切都被原谅了; —

all things were permitted her as to a goddess or to Cæsar’s wife. —
所有事情对她来说都是允许的,就像对女神或凯撒的妻子一样。 —

My love was pathetic and was soon noticed by every one–my father, the neighbours, and the peasants– and they all sympathised with me. —
我的爱情是可怜的,很快就被每个人注意到–我的父亲,邻居和农民–他们都对我表示同情。 —

When I stood the workmen vodka, they would bow and say: —
当我给工人们倒伏特加时,他们会鞠躬说: —

“May the Kotlovitch young lady be your bride, please God!”
“愿科特洛维奇的年轻女士成为您的新娘,如同上帝所愿!”

And Ariadne herself knew that I loved her. —
阿莉阿德涅自己知道我爱她。 —

She would often ride over on horseback or drive in the char-Ã -banc to see us, and would spend whole days with me and my father. —
她经常骑着马或者坐着马车过来看我们,会和我父亲在一起度过整整一天。 —

She made great friends with the old man, and he even taught her to bicycle, which was his favourite amusement.
她和这位老人成了好朋友,甚至他教她骑自行车,那是他最喜欢的娱乐。

I remember helping her to get on the bicycle one evening, and she looked so lovely that I felt as though I were burning my hands when I touched her. —
我记得那天晚上帮她上自行车时,她看起来非常可爱,我触摸她时感觉就像我的手在燃烧一样。 —

I shuddered with rapture, and when the two of them, my old father and she, both looking so handsome and elegant, bicycled side by side along the main road, a black horse ridden by the steward dashed aside on meeting them, and it seemed to me that it dashed aside because it too was overcome by her beauty. —
我由衷地颤抖,当我年迈的父亲和她,两人一前一后骑着自行车沿着主干道并肩而行时,一匹由管家骑着的黑马在与他们相遇时突然绕过,我感觉它似乎也被她的美丽所震慑。 —

My love, my worship, touched Ariadne and softened her; —
我的爱,我的崇拜,感动了阿丽阿德妮,并使她变得柔软。 —

she had a passionate longing to be captivated like me and to respond with the same love. —
她热切渴望能像我一样沉溺,以同样的爱进行回应。 —

It was so poetical!
这太有诗意了!

But she was incapable of really loving as I did, for she was cold and already somewhat corrupted. —
但她无法真正像我那样去爱,因为她冷漠而且已经有些堕落。 —

There was a demon in her, whispering to her day and night that she was enchanting, adorable; —
有一个恶魔在她心中不停地耳语,告诉她她是迷人的、可爱的; —

and, having no definite idea for what object she was created, or for what purpose life had been given her, she never pictured herself in the future except as very wealthy and distinguished, she had visions of balls, races, liveries, of sumptuous drawing-rooms, of a salon of her own, and of a perfect swarm of counts, princes, ambassadors, celebrated painters and artists, all of them adoring her and in ecstasies over her beauty and her dresses… .
而由于没有明确的目标,或者为何而创造她,或者生命的目的,她未将自己未来的形象描绘为非常富有和杰出,她幻想着舞会、赛马、侍从、豪华客厅,拥有自己的沙龙,还有大量的伯爵、王子、大使、著名画家和艺术家,他们全都崇拜她,对她的美貌和服装感到狂喜……。

This thirst for personal success, and this continual concentration of the mind in one direction, makes people cold, and Ariadne was cold–to me, to nature, and to music. —
对个人成功的渴望和持续将思想聚焦在一个方向上会让人变得冷漠,阿丽阿德妮冷漠——对我,对自然,对音乐。 —

Meanwhile time was passing, and still there were no ambassadors on the scene. —
与此同时,时间在流逝,但大使仍未出现。 —

Ariadne went on living with her brother, the spiritualist: —
阿丽阿德妮继续与她的灵媒哥哥生活在一起: —

things went from bad to worse, so that she had nothing to buy hats and dresses with, and had to resort to all sorts of tricks and dodges to conceal her poverty.
情况一天不如一天,以至于她没有购买帽子和衣服的钱,不得不使用各种技巧和伎俩来掩饰她的贫穷。

As luck would have it, a certain Prince Maktuev, a wealthy man but an utterly insignificant person, had paid his addresses to her when she was living at her aunt’s in Moscow. —
凑巧的是,一个名为马克图耶夫的王子,一个富有但完全不重要的人,早在她在莫斯科姨妈家时向她求爱。 —

She had refused him, point-blank. But now she was fretted by the worm of repentance that she had refused him; —
她当时毫不留情地拒绝了他。但现在她被拒绝了他的懊悔之虫所困扰; —

just as a peasant pouts with repulsion at a mug of kvass with cockroaches in it but yet drinks it, so she frowned disdainfully at the recollection of the prince, and yet she would say to me: —
就像一个农民面对装有蟑螂的夸兹茶杯会愤然作呕,却还是会喝下去一样,她对王子的回忆皱起眉头,鄙视地吐槽,但她会对我说: —

“Say what you like, there is something inexplicable, fascinating, in a title… .”
“说实话,有些事情是无法解释的,令人着迷的,标题就是其中之一…”

She dreamed of a title, of a brilliant position, and at the same time she did not want to let me go. —
她梦想着一个头衔,一个辉煌的职位,同时又不想放手我。 —

However one may dream of ambassadors one’s heart is not a stone, and one has wistful feelings for one’s youth. —
无论一个人梦想着大使的职位,他的心也不会是一颗石头,对青春依然怀念。 —

Ariadne tried to fall in love, made a show of being in love, and even swore that she loved me. —
阿里阿德涅尝试着坠入爱河,假装热恋,甚至发誓说她爱我。 —

But I am a highly strung and sensitive man; —
但我是一个神经高度敏感的人; —

when I am loved I feel it even at a distance, without vows and assurances; —
当我被爱时,我甚至能感受到远方的爱,不需要誓言和保证; —

at once I felt as it were a coldness in the air, and when she talked to me of love, it seemed to me as though I were listening to the singing of a metal nightingale. —
我立刻感到空气中好像有一丝冷意,当她和我谈论爱情时,我觉得自己在听一只金属夜莺的歌声。 —

Ariadne was herself aware that she was lacking in something. —
阿里阿德涅自己也意识到自己缺少了些什么。 —

She was vexed and more than once I saw her cry. Another time–can you imagine it? —
她很烦恼,不止一次我看到她哭泣。再一次 – 你能想象吗? —

–all of a sudden she embraced me and kissed me. —
– 突然间她拥抱我并亲吻我。 —

It happened in the evening on the river-bank, and I saw by her eyes that she did not love me, but was embracing me from curiosity, to test herself and to see what came of it. —
这发生在河岸边的傍晚,从她的眼神里我看出她并不爱我,只是出于好奇拥抱我,测试自己,看会有什么结果。 —

And I felt dreadful. I took her hands and said to her in despair: —
我感到非常痛苦。我握住她的手绝望地对她说: —

“These caresses without love cause me suffering!”
“这种没有爱的爱抚让我痛苦!”

“What a queer fellow you are!” she said with annoyance, and walked away.
“你真是个奇怪的家伙!”她生气地说着,然后走开了。

Another year or two might have passed, and in all probability I should have married her, and so my story would have ended, but fate was pleased to arrange our romance differently. —
也许还有一两年时间会过去,很有可能我会娶她,那我的故事就会结束,但是命运决定了我们的浪漫故事走向不同的方向。 —

It happened that a new personage appeared on our horizon. —
恰巧有一个新人物出现在我们的视野中。 —

Ariadne’s brother had a visit from an old university friend called Mihail Ivanitch Lubkov, a charming man of whom coachmen and footmen used to say: —
阿里阿德涅的哥哥有一个老大学同学来访,名叫米哈伊尔·伊万尼奇·卢布科夫,教车夫和下人常说他是一个迷人的人。 —

“An entertaining gentleman.” He was a man of medium height, lean and bald, with a face like a good-natured bourgeois, not interesting, but pale and presentable, with a stiff, well-kept moustache, with a neck like gooseskin, and a big Adam’s apple. —
“一个有趣的绅士。”他个子中等,瘦瘦的,秃顶,有着一张看起来像一个和善的市民的脸,不够有趣,但皮肤苍白,穿着整洁,留着硬挺的胡子,脖子像鹅皮,有一个大的喉结。 —

He used to wear pince-nez on a wide black ribbon, lisped, and could not pronounce either r or l. —
他戴着宽宽的黑色缎带的鼻夹眼镜,咬着字,无法发音\ r \ 或 \ l \。 —

He was always in good spirits, everything amused him.
他总是心情愉快,什么都逗乐他。

He had made an exceedingly foolish marriage at twenty, and had acquired two houses in Moscow as part of his wife’s dowry. —
二十岁时他结了一场极其愚蠢的婚,获得了莫斯科两栋房子作为妻子的嫁妆。 —

He began doing them up and building a bath-house, and was completely ruined. —
他开始改造房子和建造一个浴室,结果彻底破产了。 —

Now his wife and four children lodged in Oriental Buildings in great poverty, and he had to support them–and this amused him. —
现在他的妻子和四个孩子住在东方楼里,生活非常贫困,他不得不养活他们–这也逗乐了他。 —

He was thirty-six and his wife was by now forty-two, and that, too, amused him. —
他36岁,他的妻子现在42岁,这也让他乐开了花。 —

His mother, a conceited, sulky personage, with aristocratic pretensions, despised his wife and lived apart with a perfect menagerie of cats and dogs, and he had to allow her seventy-five roubles a month also; —
他的母亲是一个自负和脾气暴躁的人物,有着贵族的虚荣心,鄙视他的妻子,独自和一堆猫和狗生活在一起,他每个月还得给她七十五卢布; —

he was, too, a man of taste, liked lunching at the Slavyansky Bazaar and dining at the Hermitage; —
他还是一个有品味的人,喜欢在斯拉夫亚市场吃午餐,在厄尔米塔日餐厅用晚餐; —

he needed a great deal of money, but his uncle only allowed him two thousand roubles a year, which was not enough, and for days together he would run about Moscow with his tongue out, as the saying is, looking for some one to borrow from–and this, too, amused him. —
他需要大量的钱,但他的叔叔每年只给他两千卢布,这不够用,有好几天,他会像俗话说的那样,东奔西跑在莫斯科寻找借钱的人–这也逗乐了他。 —

He had come to Kotlovitch to find in the lap of nature, as he said, a rest from family life. —
他来科特洛维奇是为了在大自然的怀抱中寻找休息,正如他所说的。 —

At dinner, at supper, and on our walks, he talked about his wife, about his mother, about his creditors, about the bailiffs, and laughed at them; —
在晚餐、宵夜和我们的散步时,他谈论他的妻子,谈论他的母亲,谈论他的债主,谈论法警,然后笑谈。 —

he laughed at himself and assured us that, thanks to his talent for borrowing, he had made a great number of agreeable acquaintances. —
他取笑自己,告诉我们,多亏了他擅长借钱的才能,他结识了很多愉快的朋友。 —

He laughed without ceasing and we laughed too. —
他笑个不停,我们也跟着笑。 —

Moreover, in his company we spent our time differently. —
而且,在他的陪伴下,我们过得很不一样。 —

I was more inclined to quiet, so to say idyllic pleasures; —
我更倾向于宁静,可以说是田园般的乐趣; —

I liked fishing, evening walks, gathering mushrooms; Lubkov preferred picnics, fireworks, hunting. —
我喜欢钓鱼,傍晚散步,采集蘑菇;而卢布科夫更喜欢野餐,烟火,打猎。 —

He used to get up picnics three times a week, and Ariadne, with an earnest and inspired face, used to write a list of oysters, champagne, sweets, and used to send me into Moscow to get them, without inquiring, of course, whether I had money. —
他每周三次要搞一次野餐,阿丽阿德妮会认真而兴奋地写下一个购物清单,蚝、香槟、甜点,然后送我去莫斯科买,当然,并没有询问我有没有钱。 —

And at the picnics there were toasts and laughter, and again mirthful descriptions of how old his wife was, what fat lap-dogs his mother had, and what charming people his creditors were.
在野餐上会有干杯和笑声,还有对老婆年纪多大,母亲养了多胖的狗,以及经常顺口提起债主多么可爱等风趣描述。

Lubkov was fond of nature, but he regarded it as something long familiar and at the same time, in reality, infinitely beneath himself and created for his pleasure. —
卢布科夫喜欢大自然,但他将其视作早已熟悉并实际上远远低于他自己的东西,为了他的快乐而被创造出来的。 —

He would sometimes stand still before some magnificent landscape and say: —
他有时会在一些壮丽的风景前停下来说: —

“It would be nice to have tea here.”
“在这里喝茶是多么愉快啊。”

One day, seeing Ariadne walking in the distance with a parasol, he nodded towards her and said:
有一天看到阿丽阿德妮远处拿着阳伞走来,他向她点头说:

“She’s thin, and that’s what I like; I don’t like fat women.”
“她很瘦,这就是我喜欢的;我不喜欢胖女人。”

This made me wince. I asked him not to speak like that about women before me. —
这让我扭曲了一下。我要求他不要在我面前这样谈论女人。 —

He looked at me in surprise and said:
他惊讶地看着我说:

“What is there amiss in my liking thin women and not caring for fat ones?”
“我喜欢瘦女人而不喜欢胖女人有什么不对吗?”

I made no answer. Afterwards, being in very good spirits and a trifle elevated, he said:
我没有回答。后来,他心情很好,喝了点酒以后说:

“I’ve noticed Ariadne Grigoryevna likes you. I can’t understand why you don’t go in and win.”
“我注意到阿丽亚德娜·格里戈里耶芙娜喜欢你。我不明白为什么你不去追求。”

His words made me feel uncomfortable, and with some embarrassment I told him how I looked at love and women.
他的话让我感到不舒服,有些尴尬地告诉他我对爱情和女人的看法。

“I don’t know,” he sighed; “to my thinking, a woman’s a woman and a man’s a man. —
“我不知道。”他叹了口气,“在我看来,女人就是女人,男人就是男人。” —

Ariadne Grigoryevna may be poetical and exalted, as you say, but it doesn’t follow that she must be superior to the laws of nature. —
阿丽亚德娜·格里戈里耶芙娜可能如你所说的那样具有诗意和高尚,但这并不意味着她就必须超越自然法则。 —

You see for yourself that she has reached the age when she must have a husband or a lover. —
你自己看到她已经到了需要丈夫或情人的年龄了。 —

I respect women as much as you do, but I don’t think certain relations exclude poetry. —
我像你一样尊重女性,但我并不认为某些关系排斥了诗歌。 —

Poetry’s one thing and love is another. It’s just the same as it is in farming. —
诗歌是一回事,爱情是另一回事。就像在农业中一样。 —

The beauty of nature is one thing and the income from your forests or fields is quite another.”
自然的美丽是一回事,森林或田地的收入完全是另一回事。”

When Ariadne and I were fishing, Lubkov would lie on the sand close by and make fun of me, or lecture me on the conduct of life.
当阿丽亚德娜和我在钓鱼时,卢布科夫会躺在附近的沙滩上取笑我,或者对我讲授人生的道理。

“I wonder, my dear sir, how you can live without a love affair,” he would say. —
“我想知道,亲爱的先生,你是怎么没有一段恋情地生活的。”他会说。 —

“You are young, handsome, interesting–in fact, you’re a man not to be sniffed at, yet you live like a monk. —
“你又年轻,又帅,又有趣—实际上,你是一个不可小觑的男人,但你却像个修道士一样生活。 —

Och! I can’t stand these fellows who are old at twenty-eight! —
哦!我不能忍受那些在二十八岁时就像老头子的家伙! —

I’m nearly ten years older than you are, and yet which of us is the younger? —
我比你大将近十岁,但我们谁更年轻? —

Ariadne Grigoryevna, which?”
阿丽亚德娜·格里戈里耶芙娜,是谁更年轻?”

“You, of course,” Ariadne answered him.
“你,当然是你,”阿丽亚德娜回答道。

And when he was bored with our silence and the attention with which we stared at our floats he went home, and she said, looking at me angrily:
当他厌倦了我们的沉默和对浮标的关注后,他回家了,她生气地看着我说:

“You’re really not a man, but a mush, God forgive me! —
“你真的不是一个男人,而是一个懦夫,愿上帝原谅我! —

A man ought to be able to be carried away by his feelings, he ought to be able to be mad, to make mistakes, to suffer! —
一个男人应该能够被自己的感情席卷,他应该能够发疯,犯错,受苦! —

A woman will forgive you audacity and insolence, but she will never forgive your reasonableness!”
女人会原谅你的胆量和冒犯,但她永远不会原谅你的理性!”

She was angry in earnest, and went on:
她真的很生气,继续说道:

“To succeed, a man must be resolute and bold. —
“要成功,一个男人必须果断和勇敢。 —

Lubkov is not so handsome as you are, but he is more interesting. —
卢布科夫并不像你那样帅,但更有趣。 —

He will always succeed with women because he’s not like you; he’s a man… .”
他会一直受到女人的青睐,因为他不像你;他是一个男人……”

And there was actually a note of exasperation in her voice.
她的声音实际上带有愤怒。

One day at supper she began saying, not addressing me, that if she were a man she would not stagnate in the country, but would travel, would spend the winter somewhere aboard–in Italy, for instance. —
一天晚餐时,她开始说,如果她是个男人,她不会停滞在乡下,而是会旅行,会在国外度过冬天–比如在意大利。 —

Oh, Italy! At this point my father unconsciously poured oil on the flames; —
哦,意大利!这时,我父亲不自觉地火上加油; —

he began telling us at length about Italy, how splendid it was there, the exquisite scenery, the museums. —
他滔滔不绝地告诉我们关于意大利的事情,那里有多么绝美,博物馆 —

Ariadne suddenly conceived a burning desire to go to Italy. She positively brought her fist down on the table and her eyes flashed as she said: “I must go!”
阿里亚德忽然急切地想去意大利。她使劲敲了一下桌子,眼睛闪烁着,说:“我得去!”

After that came conversations every day about Italy: how splendid it would be in Italy–ah, Italy! —
之后每天都有关于意大利的谈话:在意大利会有多么绝美–啊,意大利! —

–oh, Italy! And when Ariadne looked at me over her shoulder, from her cold and obstinate expression I saw that in her dreams she had already conquered Italy with all its salons, celebrated foreigners and tourists, and there was no holding her back now. —
–哦,意大利!当阿里亚德从肩膀上看着我时,从她冷漠顽固的表情中我看出,她在梦中已经征服了带着所有沙龙、著名外国人和游客的意大利,现在再也阻止不了她。 —

I advised her to wait a little, to put off her tour for a year or two, but she frowned disdainfully and said:
我建议她等一等,把旅行推迟一两年,但她不屑地皱着眉头说:

“You’re as prudent as an old woman!”
“你像个老太婆一样谨慎!”

Lubkov was in favour of the tour. He said it could be done very cheaply, and he, too, would go to Italy and have a rest there from family life.
Lubkov赞同这次旅行。他说可以很便宜地办好,而且他也会去意大利,在那里休息一下,摆脱家庭生活。

I behaved, I confess, as naïvely as a schoolboy.
我承认,我的行为很天真,就像一个学生一样。

Not from jealousy, but from a foreboding of something terrible and extraordinary, I tried as far as possible not to leave them alone together, and they made fun of me. —
我并不是因为嫉妒,而是因为对一些可怕和不同寻常的事情的预感,尽可能不让他们单独在一起,他们这样嘲笑我。 —

For instance, when I went in they would pretend they had just been kissing one another, and so on. —
例如,当我走进去的时候,他们会假装刚刚亲吻对方,等等。 —

But lo and behold, one fine morning, her plump, white-skinned brother, the spiritualist, made his appearance and expressed his desire to speak to me alone.
但不可思议的是,有一天早晨,她那位丰满、皮肤白皙的灵媒兄弟出现了,表达了想要单独与我交谈的愿望。

He was a man without will; in spite of his education and his delicacy he could never resist reading another person’s letter, if it lay before him on the table. —
他是一个毫无意志的人;尽管他受过良好教育,也很细致,但如果桌子上放着别人的信,他就忍不住要读一下。 —

And now he admitted that he had by chance read a letter of Lubkov’s to Ariadne.
现在他承认,他碰巧读了一封Lubkov写给Ariadne的信。

“From that letter I learned that she is very shortly going abroad. —
“从那封信中我得知她很快就要出国了。 —

My dear fellow, I am very much upset! Explain it to me for goodness’ sake. —
亲爱的朋友,我非常沮丧!请给我解释一下。 —

I can make nothing of it!”
我搞不懂!”

As he said this he breathed hard, breathing straight in my face and smelling of boiled beef.
他说着这话,用力地呼吸,直往我的脸上呼气,身上还嗅得出煮熟的牛肉味道。

“Excuse me for revealing the secret of this letter to you, but you are Ariadne’s friend, she respects you. —
“对不起,揭示这封信的秘密给你,但你是Ariadne的朋友,她尊重你。 —

Perhaps you know something of it. She wants to go away, but with whom? —
或许你知道些什么。她想要离开,但要和谁一起?” —

Mr. Lubkov is proposing to go with her. Excuse me, but this is very strange of Mr. Lubkov; —
卢布科夫先生建议和她一起去。对不起,但卢布科夫先生这样做非常奇怪; —

he is a married man, he has children, and yet he is making a declaration of love; —
他是一个已婚男子,有孩子,却在表达爱意; —

he is writing to Ariadne ‘darling.’ Excuse me, but it is so strange!”
他给亚瑞德涅写信称她为“亲爱的”。对不起,但这太奇怪了!”

I turned cold all over; my hands and feet went numb and I felt an ache in my chest, as if a three-cornered stone had been driven into it. —
我的全身变冷,手脚发麻,胸口一阵疼痛,仿佛被一个三角形的石头插进去。 —

Kotlovitch sank helplessly into an easy-chair, and his hands fell limply at his sides.
科特洛维奇无助地坐在舒适的椅子上,他的手无力地垂在身旁。

“What can I do?” I inquired.
“我该怎么办?”我问道。

“Persuade her… . Impress her mind… . Just consider, what is Lubkov to her? —
“劝说她……影响她的心智……想想看,卢布科夫对她算什么? —

Is he a match for her? Oh, good God! How awful it is, how awful it is!” —
他与她匹配吗?哦,上帝!这真是多么可怕,多么可怕!” —

he went on, clutching his head. “She has had such splendid offers–Prince Maktuev and … —
他接着说道,抓着头。“她收到过那么出色的求婚–马克图耶夫王子和…… —

and others. The prince adores her, and only last Wednesday week his late grandfather, Ilarion, declared positively that Ariadne would be his wife–positively! —
还有其他人。王子崇拜她,就在上上周三,他已故的祖父,伊拉里昂,断言亚瑞德涅一定会成为他的妻子–肯定! —

His grandfather Ilarion is dead, but he is a wonderfully intelligent person; —
他的祖父伊拉里昂已经去世,但他是个极其聪明的人; —

we call up his spirit every day.”
我们每天都召唤他的灵魂。”

After this conversation I lay awake all night and thought of shooting myself. —
在那次谈话之后,我整夜辗转反侧,想着朝自己开枪。 —

In the morning I wrote five letters and tore them all up. Then I sobbed in the barn. —
早晨我写了五封信,全都撕毁。接着我在谷仓里啜泣。 —

Then I took a sum of money from my father and set off for the Caucasus without saying good-bye.
然后我从父亲那里拿了一笔钱,毫无告别地起身前往高加索。

Of course, a woman’s a woman and a man’s a man, but can all that be as simple in our day as it was before the Flood, and can it be that I, a cultivated man endowed with a complex spiritual organisation, ought to explain the intense attraction I feel towards a woman simply by the fact that her bodily formation is different from mine? —
当然,女人就是女人,男人就是男人,但在我们这个时代,能否像在洪水之前那样简单?我这个有复杂精神构造的文明人,难道只能用她的身体构造与我的不同来解释我对一个女人的强烈吸引力吗? —

Oh, how awful that would be! I want to believe that in his struggle with nature the genius of man has struggled with physical love too, as with an enemy, and that, if he has not conquered it, he has at least succeeded in tangling it in a net-work of illusions of brotherhood and love; —
哦,那将是多么可怕啊!我想相信,在人类与自然的斗争中,人类天才也像对待敌人一样对抗了肉体的爱情,并且,即使没有完全战胜它,至少成功将它缠绕在一张充满兄弟情和爱的错综复杂的网中; —

and for me, at any rate, it is no longer a simple instinct of my animal nature as with a dog or a toad, but is real love, and every embrace is spiritualised by a pure impulse of the heart and respect for the woman. —
对我来说,至少不再是像狗或蟾蜍那样,仅仅是我动物本能的表现,而是真正的爱,每一个拥抱都是心灵纯洁的冲动和对女人的尊重。 —

In reality, a disgust for the animal instinct has been trained for ages in hundreds of generations; —
事实上,对动物本能的厌恶已经在数百代人中培养起来; —

it is inherited by me in my blood and forms part of my nature, and if I poetize love, is not that as natural and inevitable in our day as my ears’ not being able to move and my not being covered with fur? —
这已在我的血液中继承下来,成为我性格的一部分,如果我将爱情理想化,难道不是在我们这个时代自然而必然的事情,就像我的耳朵不能动弹,我身上没有毛发一样吗? —

I fancy that’s how the majority of civilised people look at it, so that the absence of the moral, poetical element in love is treated in these days as a phenomenon, as a sign of atavism; —
我想大多数文明人是这样看待的,所以在当今社会,对于爱中缺乏道德、诗意元素的现象被视为一种现象,一种退化的迹象; —

they say it is a symptom of degeneracy, of many forms of insanity. —
他们说这是一种退化的症状,多种形式的疯狂。 —

It is true that, in poetizing love, we assume in those we love qualities that are lacking in them, and that is a source of continual mistakes and continual miseries for us. —
诚然,在理想化爱情时,我们会为所爱人赋予他们缺乏的品质,这是我们持续犯错和持续不幸的源头。 —

But to my thinking it is better, even so; —
但依我看,即便如此也是好的; —

that is, it is better to suffer than to find complacency on the basis of woman being woman and man being man.
也就是说,宁可受苦也不要因为她是女人而感到满足。

In Tiflis I received a letter from my father. —
在第比利斯,我收到了我父亲的一封信。 —

He wrote that Ariadne Grigoryevna had on such a day gone abroad, intending to spend the whole winter away. —
他写道,Ariadne Grigoryevna在某天出国了,打算在那里度过整个冬季。 —

A month later I returned home. It was by now autumn. —
一个月后,我回到了家。这时已是秋天。 —

Every week Ariadne sent my father extremely interesting letters on scented paper, written in an excellent literary style. —
每周,Ariadne都会给我父亲寄来写在芳香纸上、用极佳的文学风格写成的极具吸引力的信件。 —

It is my opinion that every woman can be a writer. —
我认为每个女人都可以成为一个作家。 —

Ariadne described in great detail how it had not been easy for her to make it up with her aunt and induce the latter to give her a thousand roubles for the journey, and what a long time she had spent in Moscow trying to find an old lady, a distant relation, in order to persuade her to go with her. —
阿丽亚德妮详细描述了她如何与姑姑和好并说服后者为她的旅程提供了一千卢布,并花费了很长时间在莫斯科试图找到一个老太太,一个远房亲戚,以说服她和她一起前往。 —

Such a profusion of detail suggested fiction, and I realised, of course, that she had no chaperon with her.
这么多细节的描述让人觉得像是虚构的,当然我意识到她没有伴随者和她一起去。

Soon afterwards I, too, had a letter from her, also scented and literary. —
不久之后,我也收到了她写给我的一封信,信中也带着香味,富有文采。 —

She wrote that she had missed me, missed my beautiful, intelligent, loving eyes. —
她写道她想念我,想念我的美丽、聪明、充满爱意的双眼。 —

She reproached me affectionately for wasting my youth, for stagnating in the country when I might, like her, be living in paradise under the palms, breathing the fragrance of the orange-trees. —
她亲切地责备我浪费青春,在乡下停滞不前,而我也可以像她一样在棕榈树下的天堂中生活,呼吸着橘子树的芬芳。 —

And she signed herself “Your forsaken Ariadne.” —
她签名为“你被遗弃的阿丽亚德妮”。 —

Two days later came another letter in the same style, signed “Your forgotten Ariadne.” —
两天后我收到了另一封风格类似的信,签名为“你被遗忘的阿丽亚德妮”。 —

My mind was confused. I loved her passionately, I dreamed of her every night, and then this “your forsaken,” “your forgotten”–what did it mean? —
我的脑海一片混乱。我热爱她,每晚都梦见她,然后这些“你被遗弃的”,“你被遗忘的”——这是什么意思呢? —

What was it for? And then the dreariness of the country, the long evenings, the disquieting thoughts of Lubkov. —
这是为什么?然后是乡下的阴沉,漫长的夜晚,对卢布科夫令人不安的思虑。 —

… The uncertainty tortured me, and poisoned my days and nights; —
不确定性折磨着我,毒害着我的昼夜; —

it became unendurable. I could not bear it and went abroad.
这变得无法忍受。我无法承受,于是出国了。

Ariadne summoned me to Abbazzia. I arrived there on a bright warm day after rain; —
阿丽亚德妮召唤我去阿瓦梅亚。我在一场雨后的明亮温暖日子到达那里; —

the rain-drops were still hanging on the trees and glistening on the huge, barrack-like dépendance where Ariadne and Lubkov were living.
树上依然挂着雨滴,在阿丽亚德妮和卢布科夫居住的巨大像兵营一样的附属建筑上闪闪发光。

They were not at home. I went into the park; wandered about the avenues, then sat down. —
他们不在家。我走进公园;在大道上漫步,然后坐下。 —

An Austrian General, with his hands behind him, walked past me, with red stripes on his trousers such as our generals wear. —
一名奥地利将军,双手在身后,穿着我们将军也穿的有红条纹的裤子,从我身边走过。 —

A baby was wheeled by in a perambulator and the wheels squeaked on the damp sand. —
一辆婴儿车被推过来,在潮湿的沙滩上轮子发出嘎吱嘎吱的声音。 —

A decrepit old man with jaundice passed, then a crowd of Englishwomen, a Catholic priest, then the Austrian General again. —
一个患黄疸的年迈老人经过了,然后是一群英国女人,一个天主教神父,之后又是那位奥地利将军。 —

A military band, only just arrived from Fiume, with glittering brass instruments, sauntered by to the bandstand–they began playing.
一支刚从菲乌姆抵达的军乐队,手里拿着闪闪发光的铜管乐器,悠闲地走过来到了音乐台–他们开始演奏。

Have you ever been at Abbazzia? It’s a filthy little Slav town with only one street, which stinks, and in which one can’t walk after rain without goloshes. —
你曾经去过阿巴齐亚吗?那是一个又脏又小的斯拉夫小镇,只有一条臭气熏天的街道,下过雨后根本不能不穿着橡胶靴走。 —

I had read so much and always with such intense feeling about this earthly paradise that when afterwards, holding up my trousers, I cautiously crossed the narrow street, and in my ennui bought some hard pears from an old peasant woman who, recognising me as a Russian, said: —
我曾读得很多关于这个人间天堂的文字,总是充满着激动的情感。后来,提起裤子,小心翼翼地穿过那条狭窄的街道,在我感到无聊的时候从一个认出我是俄罗斯人的老村妇那里买了些硬梨。她说: —

“Tcheeteery” for “tchetyry” (four)–“davadtsat” for “dvadtsat” (twenty), and when I wondered in perplexity where to go and what to do here, and when I inevitably met Russians as disappointed as I was, I began to feel vexed and ashamed. —
“Tcheeteery”代表“tchetyry”(四),“davadtsat”代表“dvadtsat”(二十),当我困惑地想知道该去哪里,该做什么,当我不可避免地碰到和我一样失望的俄罗斯人时,我开始感到烦躁和羞耻。 —

There is a calm bay there full of steamers and boats with coloured sails. —
那里有一个宁静的海湾,停满了轮船和带彩色帆的船只。 —

From there I could see Fiume and the distant islands covered with lilac mist, and it would have been picturesque if the view over the bay had not been hemmed in by the hotels and their dépendances–buildings in an absurd, trivial style of architecture, with which the whole of that green shore has been covered by greedy money grubbers, so that for the most part you see nothing in this little paradise but windows, terraces, and little squares with tables and waiters’ black coats. —
我从那里可以看到菲乌姆和远处笼罩在淡紫色薄雾中的岛屿,如果海湾的风景没有被那些旅馆和它们的附属建筑包围起来的话,这一切本来很风景如画–建筑风格荒谬、琐碎,整个绿岸都被贪婪的金钱投机者覆盖了,以至于你在这个小天堂里大部分时间看到的只是窗户、露台和装着侍者黑外套的小广场。 —

There is a park such as you find now in every watering-place abroad. —
那里有一个像每个海外疗养地都有的公园。 —

And the dark, motionless, silent foliage of the palms, and the bright yellow sand in the avenue, and the bright green seats, and the glitter of the braying military horns–all this sickened me in ten minutes! —
棕榈树郁郁葱葱的、静止的、寂静的树叶,大道上明亮的黄沙,明亮的绿色长椅,刺耀着光芒的喇叭声–这一切让我在十分钟内感到恶心! —

And yet one is obliged for some reason to spend ten days, ten weeks, there!
然而,由于某种原因,人们被迫在那里度过十天、十周!

Having been dragged reluctantly from one of these watering-places to another, I have been more and more struck by the inconvenient and niggardly life led by the wealthy and well-fed, the dulness and feebleness of their imagination, the lack of boldness in their tastes and desires. —
从一个疗养地被不情愿地拽到另一个,我越来越被那些富有和溺爱的人领导的生活的不便和吝啬所打动,他们的想象力的迟钝和贫乏,他们品味和欲望的缺乏胆量。 —

And how much happier are those tourists, old and young, who, not having the money to stay in hotels, live where they can, admire the view of the sea from the tops of the mountains, lying on the green grass, walk instead of riding, see the forests and villages at close quarters, observe the customs of the country, listen to its songs, fall in love with its women… .
那些没有钱住宾馆的游客,无论年老还是年轻,他们要比那些住宾馆的游客更快乐。他们在哪里住,哪里欣赏着从山顶看到的海景,躺在绿草地上,步行而不是骑行,近距离看着森林和村庄,观察当地的风俗,听他们的歌谣,爱上他们的女人……

While I was sitting in the park, it began to get dark, and in the twilight my Ariadne appeared, elegant and dressed like a princess; —
当我坐在公园里,天色渐暗,在夕阳下,我的阿利阿德妮出现了,优雅地打扮得像公主一样; —

after her walked Lubkov, wearing a new loose-fitting suit, bought probably in Vienna.
在她身后,卢布科夫走着,穿着一身可能是在维也纳买的新宽松西装。

“Why are you cross with me?” he was saying. “What have I done to you?”
“你为什么生我的气?”他说道。“我做了什么得罪你了?”

Seeing me, she uttered a cry of joy, and probably, if we had not been in the park, would have thrown herself on my neck. —
看到我,她发出了一声欢呼,可能如果我们不在公园,她会扑到我的脖子上。 —

She pressed my hands warmly and laughed; and I laughed too and almost cried with emotion. —
她热情地握住我的手,笑了起来;我也笑了,并因激动差点哭出来。 —

Questions followed, of the village, of my father, whether I had seen her brother, and so on. —
接连着问题,有关村庄,关于我父亲,是否见过她的哥哥,等等。 —

She insisted on my looking her straight in the face, and asked if I remembered the gudgeon, our little quarrels, the picnics… .
她坚持让我直视她的脸,问我是否还记得鲫鱼,我们的小争吵,还有野餐……

“How nice it all was really!” she sighed. “But we’re not having a slow time here either. —
“那些真的都很美好啊!”她叹了口气。“但我们在这里也不会无聊啦。” —

We have a great many acquaintances, my dear, my best of friends! —
我们认识很多人,亲爱的,我最好的朋友! —

To-morrow I will introduce you to a Russian family here, but please buy yourself another hat.” —
明天我会介绍你认识一个在这里的俄罗斯家庭,但请再为自己买一顶帽子。 —

She scrutinised me and frowned. “Abbazzia is not the country,” she said; —
她仔细地看了看我,皱起了眉头。“阿巴齐亚不是乡下,”她说; —

“here one must be comme il faut.”
“在这里必须要端庄得体。”

Then we went to the restaurant. Ariadne was laughing and mischievous all the time; —
然后我们去了餐厅。阿丽阿德妮笑个不停,调皮捣蛋; —

she kept calling me “dear,” “good,” “clever,” and seemed as though she could not believe her eyes that I was with her. —
她一直称呼我为“亲爱的”,“好的”,“聪明的”,似乎不敢相信自己和我在一起。 —

We sat on till eleven o’clock, and parted very well satisfied both with the supper and with each other.
我们坐到了晚上十一点,离开时对晚餐和彼此都很满意。

Next day Ariadne presented me to the Russian family as: —
第二天,阿丽阿德妮把我介绍给了俄罗斯家庭,说: —

“The son of a distinguished professor whose estate is next to ours.”
“一位杰出教授的儿子,他的庄园就在我们旁边。”

She talked to this family about nothing but estates and crops, and kept appealing to me. —
她跟这家人谈论的只是庄园和庄稼,一直在向我求证。 —

She wanted to appear to be a very wealthy landowner, and did, in fact, succeed in doing so. —
她想要显得自己是一个非常富有的地主,而事实上,她确实成功了。 —

Her manner was superb like that of a real aristocrat, which indeed she was by birth.
她的举止像一个真正的贵族一样出色,实际上她确实是出身于贵族家庭。

“But what a person my aunt is!” she said suddenly, looking at me with a smile. —
“可是我姨妈是个多么了不起的人啊!“她突然说,冲我微笑着。 —

“We had a slight tiff, and she has bolted off to Meran. What do you say to that?”
“我们有点小意见分歧,她居然就跑到了梅兰去了。你觉得怎么样?”

Afterwards when we were walking in the park I asked her:
后来我们在公园散步时,我问她:

“What aunt were you talking of just now? What aunt is that?”
“刚才你提到的是哪位姨妈?那是哪位姨妈?”

“That was a saving lie,” laughed Ariadne. “They must not know I’m without a chaperon.”
“那是个应急的谎言,” 阿丽阿德妮笑着说。”他们不得知道我没有监护人。”

After a moment’s silence she came closer to me and said:
沉默片刻后,她靠近我,说:

“My dear, my dear, do be friends with Lubkov. He is so unhappy! —
“亲爱的,亲爱的,一定要和卢布科夫做朋友。他太不快乐了! —

His wife and mother are simply awful.”
他的妻子和母亲简直太可怕了。”

She used the formal mode of address in speaking to Lubkov, and when she was going up to bed she said good-night to him exactly as she did to me, and their rooms were on different floors. —
她和卢布科夫说话时都使用正式的称呼,睡觉时对他说晚安也和对我一样,他们的房间在不同的楼层。 —

All this made me hope that it was all nonsense, and that there was no sort of love affair between them, and I felt at ease when I met him. —
所有这一切让我希望那都是胡说八道,他们之间没有任何爱情关系,当我碰到他时我感到很轻松。 —

And when one day he asked me for the loan of three hundred roubles, I gave it to him with the greatest pleasure.
有一天他向我借了三百卢布,我非常乐意借给了他。

Every day we spent in enjoying ourselves and in nothing but enjoying ourselves; —
我们每天只是在享受自己,仅仅是在享受自己; —

we strolled in the park, we ate, we drank. —
我们在公园里散步,吃饭,喝酒。 —

Every day there were conversations with the Russian family. —
每天都和俄罗斯家庭交谈。 —

By degrees I got used to the fact that if I went into the park I should be sure to meet the old man with jaundice, the Catholic priest, and the Austrian General, who always carried a pack of little cards, and wherever it was possible sat down and played patience, nervously twitching his shoulders. —
慢慢地,我习惯了每次进公园都会碰见黄疸老人、天主教神父和总是随身携带一副小牌的奥地利将军,他总是坐下来玩耐心游戏,神经质地耸耸肩膀。 —

And the band played the same thing over and over again.
乐队一遍又一遍地演奏同一首曲子。

At home in the country I used to feel ashamed to meet the peasants when I was fishing or on a picnic party on a working day; —
在乡下的家里,我当钓鱼或者在工作日的野餐时遇到农民时会感到羞愧; —

here too I was ashamed at the sight of the footmen, the coachmen, and the workmen who met us. —
在这里,当看到我们遇见的男仆、教练夫和工人时,我也会感到羞愧。 —

It always seemed to me they were looking at me and thinking: “Why are you doing nothing?” —
我总觉得他们在看着我,心想:“你为什么什么都不做?” —

And I was conscious of this feeling of shame every day from morning to night. —
我每天从早到晚都感到这种羞愧的感受。 —

It was a strange, unpleasant, monotonous time; —
那是一段奇异、令人不快、单调的时光; —

it was only varied by Lubkov’s borrowing from me now a hundred, now fifty guldens, and being suddenly revived by the money as a morphia-maniac is by morphia, beginning to laugh loudly at his wife, at himself, at his creditors.
只有吕布科从我这里借走一百、五十古尔登,然后像麻醉剂成瘾者得到麻醉般,因为钱而突然振作,开始大声嘲笑他的妻子、他自己、他的债主。

At last it began to be rainy and cold. We went to Italy, and I telegraphed to my father begging him for mercy’s sake to send me eight hundred roubles to Rome. We stayed in Venice, in Bologna, in Florence, and in every town invariably put up at an expensive hotel, where we were charged separately for lights, and for service, and for heating, and for bread at lunch, and for the right of having dinner by ourselves. —
最终开始下雨,变冷了。我们去了意大利,我给父亲发了电报,求他给我800卢布在罗马。我们在威尼斯住,还有博洛尼亚、佛罗伦萨,每个城市我们总是住在昂贵的酒店,电灯费、服务费、暖气费、午饭面包费以及独自晚餐权费都要另外收。 —

We ate enormously. In the morning they gave us café complet; at one o’clock lunch: —
我们吃得很多。早晨要给我们提供完整的咖啡;一点钟午饭: —

meat, fish, some sort of omelette, cheese, fruits, and wine. —
肉、鱼、某种煎蛋、奶酪、水果和葡萄酒。 —

At six o’clock dinner of eight courses with long intervals, during which we drank beer and wine. —
六点钟八道菜的晚餐,中间间隔时间很长,我们喝啤酒和葡萄酒。 —

At nine o’clock tea. At midnight Ariadne would declare she was hungry, and ask for ham and boiled eggs. —
九点钟茶。午夜时分,亚瑞妲宣布饿了,要火腿和煮鸡蛋。 —

We would eat to keep her company.
我们会吃东西来陪她。

In the intervals between meals we used to rush about the museums and exhibitions in continual anxiety for fear we should be late for dinner or lunch. —
在饭食之间,我们经常匆忙地去博物馆和展览馆,不断地担心我们会迟到吃饭或午餐。 —

I was bored at the sight of the pictures; I longed to be at home to rest; —
我看着那些画觉得无聊;我渴望回家休息; —

I was exhausted, looked about for a chair and hypocritically repeated after other people: —
我疲惫不堪,四处张望着找椅子,虚伪地跟着别人重复: —

“How exquisite, what atmosphere!” Like overfed boa constrictors, we noticed only the most glaring objects. —
“多么精致,多么有氛围!”像吃饱的蟒蛇一样,我们只注意到最耀眼的东西。 —

The shop windows hypnotised us; we went into ecstasies over imitation brooches and bought a mass of useless trumpery.
橱窗迷住了我们;我们对仿制胸针大加赞叹并买了一堆无用的瑰宝。

The same thing happened in Rome, where it rained and there was a cold wind. —
同样的事情在罗马也发生了,那里下雨刮风又冷。 —

After a heavy lunch we went to look at St. Peter’s, and thanks to our replete condition and perhaps the bad weather, it made no sort of impression on us, and detecting in each other an indifference to art, we almost quarrelled.
吃了一顿丰盛的午餐后,我们去看圣彼得大教堂,但由于我们已经吃饱了,也许还有恶劣的天气,对我们没有产生任何印象,并且察觉到彼此对艺术的冷漠,我们几乎吵架了。

The money came from my father. I went to get it, I remember, in the morning. Lubkov went with me.
钱是我父亲给的。我记得我是在早上去取的。卢布科夫和我一起去的。

“The present cannot be full and happy when one has a past,” said he. —
“当一个人有过去时,现在就无法充实和幸福,”他说。 —

“I have heavy burdens left on me by the past. —
“我被过去留下重大负担。 —

However, if only I get the money, it’s no great matter, but if not, I’m in a fix. —
不过,只要我拿到钱,这没什么大不了,但如果没有,我就麻烦了。 —

Would you believe it, I have only eight francs left, yet I must send my wife a hundred and my mother another. —
你能相信吗,我只剩下八法郎,但我必须给妻子寄一百法郎,给母亲寄另外一百法郎。 —

And we must live here too. Ariadne’s like a child; —
而且我们也必须在这里生活。阿丽阿德妮就像个孩子; —

she won’t enter into the position, and flings away money like a duchess. —
她理解不了这个处境,像个公爵夫人一样挥霍钱财。 —

Why did she buy a watch yesterday? And, tell me, what object is there in our going on playing at being good children? —
她为什么昨天买了一只手表?告诉我,我们继续假装乖乖孩子的对象是什么? —

Why, our hiding our relations from the servants and our friends costs us from ten to fifteen francs a day, as I have to have a separate room. —
为什么我们要向佣人和朋友隐瞒我们的关系,每天要花费我们十到十五法郎,因为我必须要有一个单独的房间。 —

What’s the object of it?”
这样做的目的是什么?

I felt as though a sharp stone had been turned round in my chest. There was no uncertainty now; —
我觉得好像胸口里有一块锋利的石头被翻了过来。现在没有任何不确定了; —

it was all clear to me. I turned cold all over, and at once made a resolution to give up seeing them, to run away from them, to go home at once… .
一切对我来说都清楚了。我全身冰冷,立即下定决心不再见他们,逃离他们,立刻回家……

“To get on terms with a woman is easy enough,” Lubkov went on. —
“和一个女人交往很容易,”卢布科夫接着说。 —

“You have only to undress her; but afterwards what a bore it is, what a silly business!”
“你只需脱掉她的衣服;但之后多么烦人,多么愚蠢的事情!”

When I counted over the money I received he said:
当我数过收到的钱时,他说:

“If you don’t lend me a thousand francs, I am faced with complete ruin. Your money is the only resource left to me.”
“如果你不借给我一千法郎,我就面临着完全的崩溃。你的钱对我来说是仅剩的资源。”

I gave him the money, and he at once revived and began laughing about his uncle, a queer fish, who could never keep his address secret from his wife. —
我给了他钱,他立刻精神了起来,并开始嘲笑他那个古怪的叔叔,他从来就不能把自己的地址对他妻子保密。 —

When I reached the hotel I packed and paid my bill. —
当我到达旅馆时,我收拾行装并结清账单。 —

I had still to say good-bye to Ariadne.
我仍需要和阿里阿德妮道别。

I knocked at the door.
我敲门。

“Entrez!”
“进来!”

In her room was the usual morning disorder: —
在她的房间里,是一团典雅的早晨混乱。 —

tea-things on the table, an unfinished roll, an eggshell; a strong overpowering reek of scent. —
桌子上有茶具、一块未完成的面包卷和一个蛋壳;空气中弥漫着一股强烈且不可抗拒的气味。 —

The bed had not been made, and it was evident that two had slept in it.
床没有整理过,明显是有两个人在上面睡过。

Ariadne herself had only just got out of bed and was now with her hair down in a flannel dressing-jacket.
阿里阿德妮自己刚刚起床,现在她披着头发穿着法兰绒晨衣。

I said good-morning to her, and then sat in silence for a minute while she tried to put her hair tidy, and then I asked her, trembling all over:
我向她说了早安,然后陷入沉默,看着她努力整理头发,然后我颤抖地问她:

“Why … why … did you send for me here?”
“为什么…为什么…你让我到这里来?”

Evidently she guessed what I was thinking; she took me by the hand and said:
显然她猜到了我在想什么;她握住我的手说:

“I want you to be here, you are so pure.”
“我希望你在这里,你是如此纯洁。”

I felt ashamed of my emotion, of my trembling. And I was afraid I might begin sobbing, too! —
我为自己的情感感到羞愧,为自己的颤抖感到害怕。我担心自己可能会开始啜泣! —

I went out without saying another word, and within an hour I was sitting in the train. —
我一句话也没有说就走出了房间,不到一个小时我就坐在火车上了。 —

All the journey, for some reason, I imagined Ariadne with child, and she seemed disgusting to me, and all the women I saw in the trains and at the stations looked to me, for some reason, as if they too were with child, and they too seemed disgusting and pitiable. —
整个旅途,出于某种原因,我想象着阿里阿德妮怀孕了,我觉得她变得令人恶心,而在火车和车站看到的所有女人对我来说,也似乎像她们也怀孕了,她们看起来令人讨厌和可怜。 —

I was in the position of a greedy, passionate miser who should suddenly discover that all his gold coins were false. —
我像一个贪婪、充满激情的守财吝啬鬼,突然发现他所有的金币都是假的。 —

The pure, gracious images which my imagination, warmed by love, had cherished for so long, my plans, my hopes, my memories, my ideas of love and of woman- -all now were jeering and putting out their tongues at me. —
我的想象力,被爱温暖着的,纯洁而优雅的形象,我的计划、希望、记忆、爱情观和对女性的想法 - 现在都在嘲笑我,吐着舌头。 —

“Ariadne,” I kept asking with horror, “that young, intellectual, extraordinarily beautiful girl, the daughter of a senator, carrying on an intrigue with such an ordinary, uninteresting vulgarian? —
“阿里阿德妮,”我惊恐地问道,“那位年轻、智慧、非常美丽的女孩,参议员的女儿,与如此平庸、乏味的庸俗人发展一段暧昧关系? —

But why should she not love Lubkov?” I answered myself. “In what is he inferior to me? —
但她为什么不能爱上卢布科夫呢?”我自问自答。“他在什么方面比我差? —

Oh, let her love any one she likes, but why lie to me? —
哦,让她爱任何一个她喜欢的人吧,但为什么要对我撒谎? —

But why is she bound to be open with me?” —
但她为什么要对我开诚布公呢? —

And so I went on over and over again till I was stupefied.
所以我一遍又一遍地继续,直到我昏倒了。

It was cold in the train; I was travelling first class, but even so there were three on a side, there were no double windows, the outer door opened straight into the compartment, and I felt as though I were in the stocks, cramped, abandoned, pitiful, and my legs were fearfully numb, and at the same time I kept recalling how fascinating she had been that morning in her dressing-jacket and with her hair down, and I was suddenly overcome by such acute jealousy that I leapt up in anguish, so that my neighbours stared at me in wonder and positive alarm.
火车里很冷;我坐的是头等车厢,但即便如此,每排座位还是三个人,没有双层窗户,外面的门直接通向车厢,我感觉自己好像被束缚在木架里,狭窄、无助、可怜,我的腿非常麻木,同时我不停地想起早上她穿着睡衣、散着头发时有多么迷人,突然间我被如此剧烈的嫉妒所克制,以至于我痛苦地跳起来,让邻座们惊奇地盯着我,甚至感到一丝恐惧。

At home I found deep snow and twenty degrees of frost. I’m fond of the winter; —
回到家里发现积雪很厚,零下二十度。我喜欢冬天; —

I’m fond of it because at that time, even in the hardest frosts, it’s particularly snug at home. —
我喜欢它,因为即使在最严寒的冬天,家里也会特别温暖舒适。 —

It’s pleasant to put on one’s fur jacket and felt overboots on a clear frosty day, to do something in the garden or in the yard, or to read in a well warmed room, to sit in my father’s study before the open fire, to wash in my country bath-house. —
在清冷的日子里穿上毛皮夹克和毡毛靴,可以在花园里或院子里干点什么,或者在一个暖和的屋子里读书,在父亲的书房里坐在炉火旁,或者去乡下的浴室洗个澡,都很愉快。 —

… Only if there is no mother in the house, no sister and no children, it is somehow dreary on winter evenings, and they seem extraordinarily long and quiet. —
… 只要家里没有母亲、姐妹和孩子,冬天的夜晚就会感到有些沮丧,显得异常漫长而宁静。 —

And the warmer and snugger it is, the more acutely is this lack felt. —
而且越是温暖舒适,这种缺憾就会感觉得越加显著。 —

In the winter when I came back from abroad, the evenings were endlessly long, I was intensely depressed, so depressed that I could not even read; —
冬天我从国外回来时,晚上变得无尽无涯,我郁闷极了,如此郁闷以至于连书都无法读; —

in the daytime I was coming and going, clearing away the snow in the garden or feeding the chickens and the calves, but in the evening it was all up with me.
白天我忙碌着,清理花园里的积雪或者喂鸡喂小牛,但到了晚上我就束手无策了。

I had never cared for visitors before, but now I was glad of them, for I knew there was sure to be talk of Ariadne. —
以前我从不在意来访者,但现在很高兴有他们来,因为我知道他们肯定会谈到阿丽亚德妮。 —

Kotlovitch, the spiritualist, used often to come to talk about his sister, and sometimes he brought with him his friend Prince Maktuev, who was as much in love with Ariadne as I was. —
心灵主义者科特洛维奇常常来谈论他的妹妹,有时还会带来他的朋友马克杜耶夫王子,他和我一样深深爱着阿丽亚德妮。 —

To sit in Ariadne’s room, to finger the keys of her piano, to look at her music was a necessity for the prince–he could not live without it; —
在阿丽亚德妮的房间里坐着,摸着她钢琴上的键,翻阅她的乐谱对王子来说是一种必要;他没有这样做就无法生存; —

and the spirit of his grandfather Ilarion was still predicting that sooner or later she would be his wife. —
他祖父伊拉里昂的灵魂仍在预言,迟早她会成为他的妻子。 —

The prince usually stayed a long time with us, from lunch to midnight, saying nothing all the time; —
王子通常会长时间待在我们这里,从午餐一直到午夜,期间一直保持沉默; —

in silence he would drink two or three bottles of beer, and from time to time, to show that he too was taking part in the conversation, he would laugh an abrupt, melancholy, foolish laugh. —
他总是静静地喝两三瓶啤酒,不时为了表示自己也在参与对话,会发出一阵突然、忧郁、愚蠢的笑声。 —

Before going home he would always take me aside and ask me in an undertone: —
在回家之前,他总会把我拉到一旁,低声问道: —

“When did you see Ariadne Grigoryevna last? Was she quite well? —
“你上次见到Ariadne Grigoryevna是什么时候?她还好吗? —

I suppose she’s not tired of being out there?”
我想她已经厌倦待在那里了吧?”

Spring came on. There was the harrowing to do and then the sowing of spring corn and clover. —
春天到了。接着要进行麦收和春季玉米和三叶草的播种。 —

I was sad, but there was the feeling of spring. One longed to accept the inevitable. —
我感到悲伤,但春天的感觉却很美好。人渴望接受不可避免的事实。 —

Working in the fields and listening to the larks, I asked myself: —
在田间劳作,聆听百灵鸟的歌声,我自问: —

“Couldn’t I have done with this question of personal happiness once and for all? —
“我是否可以彻底摆脱个人幸福的问题? —

Couldn’t I lay aside my fancy and marry a simple peasant girl?”
是否可以舍弃我的幻想,娶一个朴实的农家女孩?”

Suddenly when we were at our very busiest, I got a letter with the Italian stamp, and the clover and the beehives and the calves and the peasant girl all floated away like smoke. —
突然间在我们最忙的时候,我收到了一封带有意大利邮戳的信件,四处弥漫着蜜蜂窝、小牛群和农家女孩的烟雾。 —

This time Ariadne wrote that she was profoundly, infinitely unhappy. —
这次Ariadne写道她无比痛苦。 —

She reproached me for not holding out a helping hand to her, for looking down upon her from the heights of my virtue and deserting her at the moment of danger. —
她责备我没有伸出援助之手,仅凭我的品德高高在上地俯视她,并在危急时刻抛弃她。 —

All this was written in a large, nervous handwriting with blots and smudges, and it was evident that she wrote in haste and distress. —
所有这些都是用大大的、紧张的字迹写成的,淋漓尽致地显示出她匆忙和困扰。 —

In conclusion she besought me to come and save her. —
最后她恳求我前去拯救她。 —

Again my anchor was hauled up and I was carried away. —
我的锚再次被拉起,我被带走了。 —

Ariadne was in Rome. I arrived late in the evening, and when she saw me, she sobbed and threw herself on my neck. —
亚瑞德妮在罗马。当我晚到的时候,她看见我就哭泣着扑到我的脖子上。 —

She had not changed at all that winter, and was just as young and charming. —
那个冬天她丝毫没有变化,依然年轻迷人。 —

We had supper together and afterwards drove about Rome until dawn, and all the time she kept telling me about her doings. —
我们共进晚餐,之后在罗马兜风直到黎明,她一直告诉我她的近况。 —

I asked where Lubkov was.
我问鲁博夫在哪里。

“Don’t remind me of that creature!” she cried. “He is loathsome and disgusting to me!”
“别提那个家伙!“她喊道。“他对我来说讨厌又令人作呕!”

“But I thought you loved him,” I said.
“但我以为你爱过他,”我说。

“Never,” she said. “At first he struck me as original and aroused my pity, that was all. —
“从来没有,”她说。“起初他给我印象是独特的并且唤起了我的同情,就仅此而已。 —

He is insolent and takes a woman by storm. And that’s attractive. But we won’t talk about him. —
他无礼且强势,征服了一个女人。这让他吸引人。但我们不要谈论他。 —

That is a melancholy page in my life. He has gone to Russia to get money. —
那是我生活中一个令人沮丧的一页。他去俄罗斯要钱。 —

Serve him right! I told him not to dare to come back.”
对他活该! 我警告他不要冒险回来。”

She was living then, not at an hotel, but in a private lodging of two rooms which she had decorated in her own taste, frigidly and luxuriously.
那时她住在私人的两室住所,是她按照自己的口味装饰的,华丽而冷漠。

After Lubkov had gone away she had borrowed from her acquaintances about five thousand francs, and my arrival certainly was the one salvation for her.
鲁博夫离开后,她向熟人借了约五千法郎,我的到来确实是她的唯一救赎。

I had reckoned on taking her back to the country, but I did not succeed in that. —
我曾计划带她回乡,但没有成功。 —

She was homesick for her native place, but her recollections of the poverty she had been through there, of privations, of the rusty roof on her brother’s house, roused a shudder of disgust, and when I suggested going home to her, she squeezed my hands convulsively and said:
她对家乡感到思乡,但对她在那里经历过的贫困、舍不得,她兄弟家的生锈屋顶的回忆却引起了恶心,当我建议带她回家时,她痉挛地握住我的手说:

“No, no, I shall die of boredom there!”
“不,不,我会在那里无聊死!”

Then my love entered upon its final phase.
然后我的爱情进入了最终阶段。

“Be the darling that you used to be; love me a little,” said Ariadne, bending over to me. —
“做个曾经的宠儿吧;多爱我一点,”阿里阿德娜俯身对我说。 —

“You’re sulky and prudent, you’re afraid to yield to impulse, and keep thinking of consequences, and that’s dull. —
“你闷闷不乐,过于谨慎,害怕放纵,总是考虑后果,这很无聊。 —

Come, I beg you, I beseech you, be nice to me! … —
来吧,我请求你,我恳求你,对我好点!…… —

My pure one, my holy one, my dear one, I love you so!”
我纯洁的人,我神圣的人,我亲爱的人,我那么爱你!”

I became her lover. For a month anyway I was like a madman, conscious of nothing but rapture. —
我成了她的情人。总之,一个月里我像个疯子,只知道幸福。 —

To hold in one’s arms a young and lovely body, with bliss to feel her warmth every time one waked up from sleep, and to remember that she was there–she, my Ariadne! —
拥抱着一个年轻动人的身体,每次从睡梦中醒来都感受她的温暖,记得她就在那里——她,我的阿里阿德娜! —

– oh, it was not easy to get used to that! —
啊,适应这一切并不容易! —

But yet I did get used to it, and by degrees became capable of reflecting on my new position. —
但我确实适应了,并逐渐有能力反思我的新身份。 —

First of all, I realised, as before, that Ariadne did not love me. —
首先,我意识到,阿里阿德娜并没有爱我。 —

But she wanted to be really in love, she was afraid of solitude, and, above all, I was healthy, young, vigorous; —
但她想要真正坠入爱河,她害怕孤独,而且,我健康、年轻、充满活力; —

she was sensual, like all cold people, as a rule–and we both made a show of being united by a passionate, mutual love. —
她像所有冷漠的人那样感性–我们两人都假装被激烈的共同爱情所团结。 —

Afterwards I realised something else, too.
后来,我也意识到了另一些事情。

We stayed in Rome, in Naples, in Florence; —
我们呆在罗马,那不勒斯,佛罗伦萨; —

we went to Paris, but there we thought it cold and went back to Italy. We introduced ourselves everywhere as husband and wife, wealthy landowners. —
我们去了巴黎,但那里太冷了,我们就回到意大利。我们在各处自称为夫妻,富有的地主。 —

People readily made our acquaintance and Ariadne had great social success everywhere. —
人们很容易结识我们,亚瑞德妮在任何地方都取得了很大的社交成功。 —

As she took lessons in painting, she was called an artist, and only imagine, that quite suited her, though she had not the slightest trace of talent.
当她上绘画课时,被称为艺术家,这很适合她,尽管她没有任何才华的痕迹。

She would sleep every day till two or three o’clock; she had her coffee and lunch in bed. —
她每天都会睡到两三点钟;她在床上喝咖啡和午餐。 —

At dinner she would eat soup, lobster, fish, meat, asparagus, game, and after she had gone to bed I used to bring up something, for instance roast beef, and she would eat it with a melancholy, careworn expression, and if she waked in the night she would eat apples and oranges.
晚餐时她会吃汤、龙虾、鱼、肉、芦笋、野味,睡觉后我常常拿一些东西上去,比如烤牛肉,她会带着忧郁、忧心忡忡的表情吃掉它,如果夜里醒来,她会吃苹果和橘子。

The chief, so to say fundamental, characteristic of the woman was an amazing duplicity. —
这个女人的最主要、基本的特点是惊人的两面派。 —

She was continually deceitful every minute, apparently apart from any necessity, as it were by instinct, by an impulse such as makes the sparrow chirrup and the cockroach waggle its antennæ. —
她总是欺诈,每分钟都在欺诈,似乎与任何必要完全无关,就像本能一样,就像使麻雀吱吱叫和蟑螂摇晃触须的冲动。 —

She was deceitful with me, with the footman, with the porter, with the tradesmen in the shops, with her acquaintances; —
她对我、对侍者、对门卫、对商店的商人、对她的熟人都是欺诈的; —

not one conversation, not one meeting, took place without affectation and pretence. —
每一次谈话,每一次会面,都少不了虚伪和假装。 —

A man had only to come into our room–whoever it might be, a waiter, or a baron–for her eyes, her expression, her voice to change, even the contour of her figure was transformed. —
一个男人只要进入我们的房间——不管是什么人,服务员还是男爵——她的眼神、表情、声音都会改变,甚至她的身体轮廓也会被改变。 —

At the very first glance at her then, you would have said there were no more wealthy and fashionable people in Italy than we. —
看她,你会说意大利没有比我们更有钱、更时尚的人了。 —

She never met an artist or a musician without telling him all sorts of lies about his remarkable talent.
她从来没有遇到一个艺术家或音乐家,不告诉他有关他出色才华的各种谎言。

“You have such a talent!” she would say, in honeyed cadences, “I’m really afraid of you. —
“你有如此的才华!”她会用蜜蜂般的语调说,“我真的怕你。 —

I think you must see right through people.”
我觉得你一定能看透人。”

And all this simply in order to please, to be successful, to be fascinating! —
所有这些只不过是为了取悦,为了成功,为了迷人! —

She waked up every morning with the one thought of “pleasing”! —
她每天早上醒来都只有一个想法:“取悦”! —

It was the aim and object of her life. If I had told her that in such a house, in such a street, there lived a man who was not attracted by her, it would have caused her real suffering. —
这是她生命的目的和追求。如果我告诉她,在这样一栋房子里,在这样一条街上,有一个不被她吸引的男人,那将给她带来真正的痛苦。 —

She wanted every day to enchant, to captivate, to drive men crazy. —
她每天都想要迷住、俘获、让男人们疯狂。 —

The fact that I was in her power and reduced to a complete nonentity before her charms gave her the same sort of satisfaction that visitors used to feel in tournaments. —
我在她魅力之下成为一个完全无足轻重的人,给了她与过去在比赛中的游客所感到的同样的满足感。 —

My subjection was not enough, and at nights, stretched out like a tigress, uncovered–she was always too hot–she would read the letters sent her by Lubkov; —
我的顺从还不够,夜里,她像一只老虎般躺着,赤裸着–她总是感觉太热–她会读着鲁布科夫送给她的信; —

he besought her to return to Russia, vowing if she did not he would rob or murder some one to get the money to come to her. —
他求她回到俄罗斯,发誓如果她不回去,他将抢劫或杀人以获取钱来见她。 —

She hated him, but his passionate, slavish letters excited her. —
她讨厌他,但他那充满激情、奴隶一般的信件却激起她的兴奋。 —

She had an extraordinary opinion of her own charms; —
她对自己的魅力有着极端的看法; —

she imagined that if somewhere, in some great assembly, men could have seen how beautifully she was made and the colour of her skin, she would have vanquished all Italy, the whole world. —
她想象着如果在某个地方,某个盛大的集会中,男人们看到她的完美身材和皮肤颜色,她将征服整个意大利、整个世界。 —

Her talk of her figure, of her skin, offended me, and observing this, she would, when she was angry, to vex me, say all sorts of vulgar things, taunting me. —
她对自己的身材、皮肤的谈论让我感到厌恶,而且她也察觉到,当她生气时,为了惹我生气,会说各种庸俗的话来挑衅我。 —

One day when we were at the summer villa of a lady of our acquaintance, and she lost her temper, she even went so far as to say: —
有一天,当我们在一个熟人的夏季别墅里,她发火时,甚至说道: —

“If you don’t leave off boring me with your sermons, I’ll undress this minute and lie naked here on these flowers.”
“如果你不停止用你的布道来烦我,我立马就脱光在这片花朵上躺下。”

Often looking at her asleep, or eating, or trying to assume a naïve expression, I wondered why that extraordinary beauty, grace, and intelligence had been given her by God. Could it simply be for lolling in bed, eating and lying, lying endlessly? —
常常看着她睡着、吃饭或装模作样地表现天真时,我不禁想知道,上帝为什么要赋予她如此出色的美貌、优雅和智慧。难道只是为了在床上懒散、吃喝、无休止地撒谎吗? —

And was she intelligent really? She was afraid of three candles in a row, of the number thirteen, was terrified of spells and bad dreams. —
她真的聪明吗?她害怕三支蜡烛排在一起,害怕数字十三,恐惧咒语和恶梦。 —

She argued about free love and freedom in general like a bigoted old woman, declared that Boleslav Markevitch was a better writer than Turgenev. —
她像一个顽固的老太太一样争论自由恋爱和自由这类话题,宣称博莱斯拉夫·马尔克维奇比屠格涅夫更好。 —

But she was diabolically cunning and sharp, and knew how to seem a highly educated, advanced person in company.
但她邪恶地狡猾而敏锐,懂得在社交场合中看起来是一个受过良好教育、先进的人。

Even at a good-humoured moment, she could always insult a servant or kill an insect without a pang; —
即使在一个好脾气的时刻,她总是可以毫不犹豫地侮辱一个仆人或杀死一只昆虫; —

she liked bull-fights, liked to read about murders, and was angry when prisoners were acquitted.
她喜欢斗牛,喜欢读有关谋杀的报道,并在被释放的囚犯时感到愤怒。

For the life Ariadne and I were leading, we had to have a great deal of money. —
为了我和阿丽阿德妮度过的生活,我们必须有大量的钱。 —

My poor father sent me his pension, all the little sums he received, borrowed for me wherever he could, and when one day he answered me: —
我可怜的父亲把他的养老金都寄给了我,凡是他收到的一点点款项,他为我四处借贷,有一天他回答我说: —

“Non habeo,” I sent him a desperate telegram in which I besought him to mortgage the estate. —
“Non habeo”,我发了一个绝望的电报向他请求他抵押这个地产。 —

A little later I begged him to get money somehow on a second mortgage. —
稍后我请求他以任何方式在第二抵押上弄到钱。 —

He did this too without a murmur and sent me every farthing. —
他也毫无怨言地这样做,并把每一个铜板都寄给了我。 —

Ariadne despised the practical side of life; —
阿里阿德妮厌恶生活的实际一面; —

all this was no concern of hers, and when flinging away thousands of francs to satisfy her mad desires I groaned like an old tree, she would be singing “Addio bella Napoli” with a light heart.
这一切与她无关,当她为了满足自己的疯狂欲望随意抛出成千上万法郎时,我像一棵老树般叹息,而她却心情愉快地唱着“再见了,美丽的那不勒斯”;

Little by little I grew cold to her and began to be ashamed of our tie. —
我渐渐对她冷淡起来,开始为我们的关系感到羞耻。 —

I am not fond of pregnancy and confinements, but now I sometimes dreamed of a child who would have been at least a formal justification of our life. —
我不喜欢怀孕和分娩,但现在我有时会梦到一个孩子,那会至少是我们生活的形式上的辩护。 —

That I might not be completely disgusted with myself, I began reading and visiting museums and galleries, gave up drinking and took to eating very little. —
为了让自己不至于完全厌恶自己,我开始阅读和参观博物馆和画廊,戒酒,并减少饮食。 —

If one keeps oneself well in hand from morning to night, one’s heart seems lighter. —
一天到晚都保持自我节制,心情似乎就会轻松些。 —

I began to bore Ariadne too. The people with whom she won her triumphs were, by the way, all of the middling sort; —
我开始让阿里阿德妮感到厌烦。她取得胜利的那些人,顺便说一句,都是中等身分的; —

as before, there were no ambassadors, there was no salon, the money did not run to it, and this mortified her and made her sob, and she announced to me at last that perhaps she would not be against our returning to Russia.
和以前一样,没有大使,没有沙龙,资金跟不上,这令她感到羞辱并哭泣,最后她告诉我,也许她不反对我们回俄罗斯。

And here we are on our way. For the last few months she has been zealously corresponding with her brother; —
我们现在在路上。过去几个月她一直在和她的兄弟热络通信; —

she evidently has some secret projects, but what they are–God knows! —
她显然有一些秘密计划,但这些计划是什么–只有上帝知道! —

I am sick of trying to fathom her underhand schemes! —
我受够了试图弄清她的暗箱操作! —

But we’re going, not to the country, but to Yalta and afterwards to the Caucasus. —
但我们去的不是乡间,而是雅尔塔,之后去高加索。 —

She can only exist now at watering- places, and if you knew how I hate all these watering-places, how suffocated and ashamed I am in them. —
她现在只能在疗养地生存,如果你知道我是多么讨厌所有这些疗养地,我在那里是多么感到窒息和羞愧。 —

If I could be in the country now! If I could only be working now, earning my bread by the sweat of my brow, atoning for my follies. —
如果我现在能在农村!如果我现在能工作!靠着我的辛勤劳动赚取我的面包,赎回我的愚蠢。 —

I am conscious of a superabundance of energy and I believe that if I were to put that energy to work I could redeem my estate in five years. —
我意识到自己充沛的精力,我相信如果我将这种精力付诸行动,我能在五年内赎回我的庄园。 —

But now, as you see, there is a complication. Here we’re not abroad, but in mother Russia; —
但现在,正如你所见,出现了一个复杂的情况。我们并不在国外,而是在俄罗斯祖国; —

we shall have to think of lawful wedlock. Of course, all attraction is over; —
我们必须考虑合法的婚姻。当然,所有的吸引力已经消失; —

there is no trace left of my old love, but, however that may be, I am bound in honour to marry her.
我对旧爱毫无留恋,但无论如何,我在荣誉上必须娶她。


—-

Shamohin, excited by his story, went below with me and we continued talking about women. It was late. —
被他的故事激动了,我和夏莫欣一起走下去,我们继续谈论女人。已经很晚了。 —

It appeared that he and I were in the same cabin.
看来他和我在同一个舱室里。

“So far it is only in the village that woman has not fallen behind man,” said Shamohin. —
“目前只有农村的妇女没有落后于男性,”夏莫欣说。 —

“There she thinks and feels just as man does, and struggles with nature in the name of culture as zealously as he. —
“在那里,她的思想和感情和男性一样,她像他一样为了文明而与自然斗争。 —

In the towns the woman of the bourgeois or intellectual class has long since fallen behind, and is returning to her primitive condition. —
“在城市,资产阶级或知识分子阶层的女性早已落后,正在回到原始状态。 —

She is half a human beast already, and, thanks to her, a great deal of what had been won by human genius has been lost again; —
她已经成了半只人兽,多亏了她,许多人类天才所取得的成就又被再次丧失了; —

the woman gradually disappears and in her place is the primitive female. —
女人逐渐消失,取而代之的是原始的雌性。 —

This dropping-back on the part of the educated woman is a real danger to culture; —
受过教育的女性的这种倒退对文化是真正的危险; —

in her retrogressive movement she tries to drag man after her and prevents him from moving forward. —
在她的倒退过程中,她试图拽人类男性倒退,阻止他们前进。 —

That is incontestable.”
这是不容置疑的。”

I asked: “Why generalise? Why judge of all women from Ariadne alone? —
我问:”为什么要泛化?为什么要以阿里阿德涅为例评判所有女人呢?” —

The very struggle of women for education and sexual equality, which I look upon as a struggle for justice, precludes any hypothesis of a retrograde movement.”
妇女为教育和性别平等而奋斗的艰辛,我视之为正义的斗争,排除了任何倒退的可能性。

But Shamohin scarcely listened to me and he smiled distrustfully. —
但沙莫欣几乎没听我说,他不信任地微笑着。 —

He was a passionate, convinced misogynist, and it was impossible to alter his convictions.
他是一个狂热且坚信女性厌恶者,无法改变他的信念。

“Oh, nonsense!” he interrupted. “When once a woman sees in me, not a man, not an equal, but a male, and her one anxiety all her life is to attract me–that is, to take possession of me–how can one talk of their rights? —
“哦,胡说八道!“他打断说。 “当一个女人一旦看见我,不是一个男人,不是平等的,而是一个男性,她一生唯一的忧虑就是吸引我–也就是占有我–怎么能说她们的权利呢? —

Oh, don’t you believe them; they are very, very cunning! —
哦,别相信她们;她们非常狡猾! —

We men make a great stir about their emancipation, but they don’t care about their emancipation at all, they only pretend to care about it; —
我们男人为她们的解放大肆宣扬,但她们根本不在乎解放,她们只是假装关心; —

they are horribly cunning things, horribly cunning!”
她们是可怕的狡猾东西,可怕的狡猾!”

I began to feel sleepy and weary of discussion. I turned over with my face to the wall.
我开始感到困倦和疲倦以至于不想再讨论下去。我转身面对墙壁睡着了。

“Yes,” I heard as I fell asleep–“yes, and it’s our education that’s at fault, sir. —
“是的,“我听到在我睡着的时候说 – “是的,这是我们的教育有问题,先生。 —

In our towns, the whole education and bringing up of women in its essence tends to develop her into the human beast –that is, to make her attractive to the male and able to vanquish him. —
在我们的城镇,对女性的整个教育和教养本质上都是为了把她变成人类的野兽–也就是,使她对男性有吸引力并且能够征服他。 —

Yes, indeed”– Shamohiri sighed–“little girls ought to be taught and brought up with boys, so that they might be always together. —
是的,的确”–沙莫欣叹息道–“小女孩们应该和男孩一起接受教育和成长,这样他们就能常伴在一起。 —

A woman ought to be trained so that she may be able, like a man, to recognise when she’s wrong, or she always thinks she’s in the right. —
一个女人应该接受训练,以便像男人一样能够意识到自己的错误,她总是认为自己是对的。 —

Instil into a little girl from her cradle that a man is not first of all a cavalier or a possible lover, but her neighbour, her equal in everything. —
从她出生开始就灌输一个小女孩,一个男人首先不是骑士或可能的情人,而是她的邻居,在任何事情上都是她的平等。 —

Train her to think logically, to generalise, and do not assure her that her brain weighs less than a man’s and that therefore she can be indifferent to the sciences, to the arts, to the tasks of culture in general. —
教导她逻辑思维,推理能力,并且不要告诉她自己的大脑比男人重要较少,因此她可以对科学,艺术,文化任务漠不关心。 —

The apprentice to the shoemaker or the house painter has a brain of smaller size than the grown-up man too, yet he works, suffers, takes his part in the general struggle for existence. —
一个学徒制鞋匠或油漆工的大脑大小也比成年人小,但他工作,遭受苦难,参与一般生存斗争。 —

We must give up our attitude to the physiological aspect, too–to pregnancy and childbirth, seeing that in the first place women don’t have babies every month; —
我们也必须放弃对生理方面的态度,例如怀孕和分娩,首先要看到并不是每个女人每个月都会生孩子; —

secondly, not all women have babies; and, thirdly, a normal countrywoman works in the fields up to the day of her confinement and it does her no harm. —
其次,并不是所有女人都会生孩子;第三,一个普通的乡村妇女在分娩前都在田间劳作,对她并没有害处。 —

Then there ought to be absolute equality in everyday life. —
在日常生活中,应该有绝对的平等。 —

If a man gives a lady his chair or picks up the handkerchief she has dropped, let her repay him in the same way. —
如果一个男士让座给女士或是为她捡起掉落的手绢,让她也以同样的方式回报他。 —

I have no objection if a girl of good family helps me to put on my coat or hands me a glass of water–”
如果一个出身良好的女孩帮我穿上外套或递给我一杯水,我没有异议–”

I heard no more, for I fell asleep.
我没听到更多,因为我睡着了。

Next morning when we were approaching Sevastopol, it was damp, unpleasant weather; the ship rocked. —
第二天早晨我们接近塞瓦斯托波尔时,天气阴冷,船在摇晃。 —

Shamohin sat on deck with me, brooding and silent. —
沙莫欣坐在甲板上跟我一起,沉默不语。 —

When the bell rang for tea, men with their coat- collars turned up and ladies with pale, sleepy faces began going below; —
茶铃响时,男士们系着衣领,女士们带着苍白疲倦的脸开始走下去; —

a young and very beautiful lady, the one who had been so angry with the Customs officers at Volotchisk, stopped before Shamohin and said with the expression of a naughty, fretful child:
一个年轻而非常漂亮的女士,就是之前在沃洛基斯克因海关官员生气的那位,停在沙莫欣面前,用像淘气、焦躁的小孩一样的表情说:

“Jean, your birdie’s been sea-sick.”
“简,你的小鸟晕船了。”

Afterwards when I was at Yalta I saw the same beautiful lady dashing about on horseback with a couple of officers hardly able to keep up with her. —
之后在亚尔塔时,我看到同一个美丽的女生骑马飞奔,两个军官几乎跟不上她。 —

And one morning I saw her in an overall and a Phrygian cap, sketching on the sea-front with a great crowd admiring her a little way off. —
有一天早晨我见到她穿着一件罩衫和弗里吉亚帽,站在海滨画画,一大群人远远地羡慕着她。 —

I too was introduced to her. She pressed my hand with great warmth, and looking at me ecstatically, thanked me in honeyed cadences for the pleasure I had given her by my writings.
她也向我介绍。她热情地握了我的手,目光着迷地看着我,用甜蜜的语调感谢我的作品给她带来的快乐。

“Don’t you believe her,” Shamohin whispered to me, “she has never read a word of them.”
“不要相信她,“沙莫欣对我耳语道,”她从来没有读过一字。”

When I was walking on the sea-front in the early evening Shamohin met me with his arms full of big parcels of fruits and dainties.
当我在海滨散步时,Shamohin满怀水果和点心的大包裹迎接我。

“Prince Maktuev is here!” he said joyfully. “He came yesterday with her brother, the spiritualist! —
“玛克图耶夫王子来了!”他高兴地说道。“他昨天跟她哥哥这位灵媒一起来了!” —

Now I understand what she was writing to him about! Oh, Lord!” —
“现在我明白她给他写了什么!哦,主啊!” —

he went on, gazing up to heaven, and pressing his parcels to his bosom. —
他说着,抬头望着天空,把包裹紧紧贴在胸前。 —

“If she hits it off with the prince, it means freedom, then I can go back to the country with my father!”
“如果她和王子一拍即合,那就意味着自由,我就可以和我父亲回乡了!”

And he ran on.
然后他跑开了。

“I begin to believe in spirits,” he called to me, looking back. —
“我开始相信有灵了。”他回头对我说。 —

“The spirit of grandfather Ilarion seems to have prophesied the truth! —
“伊拉里昂爷爷的灵似乎预言了真相! —

Oh, if only it is so!”
哦,要是这样就好了!”


—-

The day after this meeting I left Yalta and how Shamohin’s story ended I don’t know.
在这次相遇的第二天,我离开了雅尔塔,对于Shamohin的故事结局我不得而知。