I

EARLY one morning in July a shabby covered chaise, one of those antediluvian chaises without springs in which no one travels in Russia nowadays, except merchant’s clerks, dealers and the less well-to-do among priests, drove out of N., the principal town of the province of Z., and rumbled noisily along the posting-track. —
七月的一个清晨,一辆破旧的、没有弹簧的遮篷马车驶出了Z省的主要城镇N,如今在俄罗斯几乎没有人会乘坐这样的古老马车,除了商人的职员、商贩和牧师中较为贫困的那些人。 —

It rattled and creaked at every movement; —
马车嘎吱嘎吱地响个不停; —

the pail, hanging on behind, chimed in gruffly, and from these sounds alone and from the wretched rags of leather hanging loose about its peeling body one could judge of its decrepit age and readiness to drop to pieces.
吊在车后的桶发出低沉的声音,从这些声音和车身上破碎的皮革破烂来看,可以判断它年代久远,随时都有可能散架。

Two of the inhabitants of N. were sitting in the chaise; —
N镇的两名居民坐在马车内; —

they were a merchant of N. called Ivan Ivanitch Kuzmitchov, a man with a shaven face wearing glasses and a straw hat, more like a government clerk than a merchant, and Father Christopher Sireysky, the priest of the Church of St. Nikolay at N., a little old man with long hair, in a grey canvas cassock, a wide-brimmed top-hat and a coloured embroidered girdle. —
他们中一位是一位名叫伊凡·伊凡尼奇·库兹米乔夫的N镇商人,一个刮了脸的戴眼镜、戴着草帽的人,更像是一个政府文书而非商人;另一位是N镇尼古拉教堂的牧师克里斯托弗·西里斯基,是一位留着长发的老人,身穿灰色粗布袍子、头戴宽檐礼帽,腰间系着彩色绣花绶带。 —

The former was absorbed in thought, and kept tossing his head to shake off drowsiness; —
前者陷入了沉思,并不时地摇动头以驱散瞌睡; —

in his countenance an habitual business-like reserve was struggling with the genial expression of a man who has just said good- bye to his relatives and has had a good drink at parting. —
他的脸上带着一种习惯性的商务式冷漠,与刚刚与亲人道别、畅饮之后心情舒畅的表情交相辉映。 —

The latter gazed with moist eyes wonderingly at God’s world, and his smile was so broad that it seemed to embrace even the brim of his hat; —
后者眼睛湿漉漉地惊讶地凝视着上帝的世界,笑容是那么宽广,似乎连他的帽檐都包括在其中; —

his face was red and looked frozen. Both of them, Father Christopher as well as Kuzmitchov, were going to sell wool. —
他的脸发红,看起来被冻硬了。克里斯托弗和库兹米乔夫两人都是去出售羊毛的。 —

At parting with their families they had just eaten heartily of pastry puffs and cream, and although it was so early in the morning had had a glass or two. —
与家人告别时,他们刚刚吃了油炸甜点和奶油,尽管清晨时分,也喝了一两杯。 —

… Both were in the best of humours.
两人心情绝佳。

Apart from the two persons described above and the coachman Deniska, who lashed the pair of frisky bay horses, there was another figure in the chaise—a boy of nine with a sunburnt face, wet with tears. —
除上文提到的两人和马车夫德尼斯卡之外,马车里还有一个人—一个九岁的男孩,脸晒得又黑又泪痕斑斑。 —

This was Yegorushka, Kuzmitchov’s nephew. —
这个人是库兹米乔夫的侄子叶戈鲁什卡。 —

With the sanction of his uncle and the blessing of Father Christopher, he was now on his way to go to school. —
在叔叔的允许和克里斯托弗的祝福下,他现在前往学校的路上。 —

His mother, Olga Ivanovna, the widow of a collegiate secretary, and Kuzmitchov’s sister, who was fond of educated people and refined society, had entreated her brother to take Yegorushka with him when he went to sell wool and to put him to school; —
他的母亲奥尔加·伊万诺芙娜,一位高级书记官的遗孀,居米乔夫的姐姐,喜欢受过教育的人和优雅的社交,曾请求她的兄弟在卖羊毛时带上叶戈鲁什卡,并送他去上学; —

and now the boy was sitting on the box beside the coachman Deniska, holding on to his elbow to keep from falling off, and dancing up and down like a kettle on the hob, with no notion where he was going or what he was going for. —
而现在这个男孩正坐在马车夫德尼斯卡旁边的箱子上,抓住他的胳膊以免掉下来,像火炉上的水壶般上下跳动着,完全不知道自己要去哪里或者为了什么; —

The rapid motion through the air blew out his red shirt like a balloon on his back and made his new hat with a peacock’s feather in it, like a coachman’s, keep slipping on to the back of his head. —
空气中的快速运动使他背后的红衬衫向外膨胀,新帽子上插着孔雀羽毛,像马车夫的帽子一样,总是滑落到头后; —

He felt himself an intensely unfortunate person, and had an inclination to cry.
他感觉自己是一个极其不幸的人,并且有想哭的冲动;

When the chaise drove past the prison, Yegorushka glanced at the sentinels pacing slowly by the high white walls, at the little barred windows, at the cross shining on the roof, and remembered how the week before, on the day of the Holy Mother of Kazan, he had been with his mother to the prison church for the Dedication Feast, and how before that, at Easter, he had gone to the prison with Deniska and Ludmila the cook, and had taken the prisoners Easter bread, eggs, cakes and roast beef. —
当车子经过监狱时,叶戈鲁什卡瞥了一眼缓慢走动的岗哨,高高的白色墙壁,带着铁栅栏的小窗户,屋顶上的十字架,想起了前一周在卡赞圣母庙的日子,他和母亲一同去参加了奉献节,想起了更早之前的复活节,他和德尼斯卡、厨师露德米拉一起去监狱,送囚犯复活节面包、蛋、蛋糕和烤牛肉; —

The prisoners had thanked them and made the sign of the cross, and one of them had given Yegorushka a pewter buckle of his own making.
囚犯们感谢他们,做了十字记号,其中一个给了叶戈鲁什卡一只自己做的锡扣;

The boy gazed at the familiar places, while the hateful chaise flew by and left them all behind. —
男孩盯着熟悉的地方,而讨厌的马车飞驰而过,将它们全部留在身后; —

After the prison he caught glimpses of black grimy foundries, followed by the snug green cemetery surrounded by a wall of cobblestones; —
在监狱之后,他看到了黑色肮脏的铸造厂,紧接着是被鹅卵石墙围绕的舒适绿色墓地; —

white crosses and tombstones, nestling among green cherry-trees and looking in the distance like patches of white, peeped out gaily from behind the wall. —
白色的十字架和墓碑,藏在绿色的樱桃树中,从墙后欢快地探出头来; —

Yegorushka remembered that when the cherries were in blossom those white patches melted with the flowers into a sea of white; —
叶戈鲁什卡记得,当樱桃开花时,那些白色的斑点与花朵融为一体,形成一片白色的海洋; —

and that when the cherries were ripe the white tombstones and crosses were dotted with splashes of red like bloodstains. —
当樱桃成熟时,那些白色的墓碑和十字架上点缀着像血迹般的红斑点; —

Under the cherry trees in the cemetery Yegorushka’s father and granny, Zinaida Danilovna, lay sleeping day and night. —
在墓地的樱桃树下,叶戈鲁什卡的父亲和奶奶丽娜依达诺娃昼夜安眠; —

When Granny had died she had been put in a long narrow coffin and two pennies had been put upon her eyes, which would not keep shut. —
奶奶去世时,她被放在一具又长又窄的棺材里,眼睛总是睁不住,上面放了两个一便士的硬币; —

Up to the time of her death she had been brisk, and used to bring soft rolls covered with poppy seeds from the market. —
在她去世之前,她总是活泼,从市场上带软的撒了罂粟籽的面包卷来; —

Now she did nothing but sleep and sleep… .
现在她除了睡觉,再也不做别的… .

Beyond the cemetery came the smoking brickyards. —
从墓地的那边传来了冒着烟的砖窑。 —

From under the long roofs of reeds that looked as though pressed flat to the ground, a thick black smoke rose in great clouds and floated lazily upwards. —
从看起来被压得扁平在地的长芦苇屋顶下,一股浓烟升起,大片地飘荡上升。 —

The sky was murky above the brickyards and the cemetery, and great shadows from the clouds of smoke crept over the fields and across the roads. —
在砖窑和墓地上方的天空昏暗不清,大片浓烟的阴影悄然覆盖在田野和道路上。 —

Men and horses covered with red dust were moving about in the smoke near the roofs.
覆满红尘的人和马在屋顶附近烟雾中来来往往。

The town ended with the brickyards and the open country began. —
小镇以砖窑结束,开阔的乡间开始。 —

Yegorushka looked at the town for the last time, pressed his face against Deniska’s elbow, and wept bitterly.
叶戈鲁什卡最后一次看着小镇,把脸贴在德尼斯卡的手肘上,伤心地哭泣。

“Come, not done howling yet, cry-baby!” cried Kuzmitchov. —
“来吧,还没哭够呢,哭泣的娃娃!”库兹密乔夫喊道。 —

“You are blubbering again, little milksop! —
“你又在啜泣,小胆尿虫! —

If you don’t want to go, stay behind; no one is taking you by force!
如果你不想走,就留下吧;没有人强迫你!

“Never mind, never mind, Yegor boy, never mind,” Father Christopher muttered rapidly—“never mind, my boy. —
“别担心,别担心,叶戈儿,别担心,”克里斯托弗父说得飞快——“别担心,我的孩子。 —

… Call upon God… . You are not going for your harm, but for your good. —
… 求告上帝… 你不是为了坏事才去,而是为了好处。 —

Learning is light, as the saying is, and ignorance is darkness. —
学问如光明,俗语说得好,无知则是黑暗。 —

… That is so, truly.”
… 果然如此。”

“Do you want to go back?” asked Kuzmitchov.
“你想回去吗?”库兹密乔夫问。

“Yes, … yes, …” answered Yegorushka, sobbing.
“是的,… 是的,…”叶戈鲁什卡哽咽着回答。

“Well, you’d better go back then. Anyway, you are going for nothing; —
“那么,你最好回去。无论如何,你这是白跑一趟; —

it’s a day’s journey for a spoonful of porridge.”
为了一勺粥,这还得走上一天的路程。”

“Never mind, never mind, my boy,” Father Christopher went on. “Call upon God… . —
“别紧张,别紧张,我的孩子,” 弗雷泽·克里斯托弗父亲继续道。“向上帝祈祷吧。 —

Lomonosov set off with the fishermen in the same way, and he became a man famous all over Europe. —
洛莫诺索夫也和渔民们一起出发,结果成为了欧洲著名的人物。 —

Learning in conjunction with faith brings forth fruit pleasing to God. What are the words of the prayer? —
知识与信仰结合,会结出讨神喜悦的果实。祈祷是怎样说的呢? —

For the glory of our Maker, for the comfort of our parents, for the benefit of our Church and our country. —
为了我们的造物主的荣耀,为了我们父母的安慰,为了我们教会和国家的利益。 —

… Yes, indeed!”
“没错,确实如此!”

“The benefit is not the same in all cases,” said Kuzmitchov, lighting a cheap cigar; —
“益处并非对所有情况都一样,” 库兹米乔夫点着一支廉价的雪茄说道; —

“some will study twenty years and get no sense from it.”
“有些人会学了二十年,却什么也没懂。”

“That does happen.”
“的确会发生这种情况。”

“Learning is a benefit to some, but others only muddle their brains. —
“学问对有些人是有益的,但其他人只会把脑袋搞糊涂。 —

My sister is a woman who does not understand; —
我妹妹是一个不懂事的女人; —

she is set upon refinement, and wants to turn Yegorka into a learned man, and she does not understand that with my business I could settle Yegorka happily for the rest of his life. —
她追求精致,想把叶戈尔卡培养成一个有学问的人,她不明白,有了我的生意,我可以让叶戈尔卡余生幸福。 —

I tell you this, that if everyone were to go in for being learned and refined there would be no one to sow the corn and do the trading; —
我告诉你,如果每个人都追求学问和精致,就没人会去播种谷物和做生意; —

they would all die of hunger.”
他们都会饿死。”

“And if all go in for trading and sowing corn there will be no one to acquire learning.”
“如果所有人都从事贸易和种植玉米,就没有人能获得知识。”

And considering that each of them had said something weighty and convincing, Kuzmitchov and Father Christopher both looked serious and cleared their throats simultaneously.
考虑到每个人都说了一些重要而令人信服的话,库兹米乔夫和克里斯托弗神父都显得严肃,同时清了清嗓子。

Deniska, who had been listening to their conversation without understanding a word of it, shook his head and, rising in his seat, lashed at both the bays. —
丹尼斯卡听他们的谈话,却一句也听不懂,摇摇头,站起身,抽打着两匹马。 —

A silence followed.
随之而来的是一阵沉默。

Meanwhile a wide boundless plain encircled by a chain of low hills lay stretched before the travellers’ eyes. —
旅行者眼前展现出一片广阔无边的平原,被一圈低丘环绕着。 —

Huddling together and peeping out from behind one another, these hills melted together into rising ground, which stretched right to the very horizon and disappeared into the lilac distance; —
这些丘陵挤在一起,互相探头探脑,融合为渐高的丘陵,直直延伸到地平线处,消失在淡紫色的远方; —

one drives on and on and cannot discern where it begins or where it ends… . —
一个人前行,无法分辨起点和终点…… —

The sun had already peeped out from beyond the town behind them, and quietly, without fuss, set to its accustomed task. —
太阳已经从他们身后的城镇上方探出头,毫无声息地,毫不费力地开始了它的工作。 —

At first in the distance before them a broad, bright, yellow streak of light crept over the ground where the earth met the sky, near the little barrows and the windmills, which in the distance looked like tiny men waving their arms. —
在前方,一道明亮的宽阔的黄线在地平线上爬行,在小土丘和风车旁,那种在远处看起来像挥舞双臂的小男人。 —

A minute later a similar streak gleamed a little nearer, crept to the right and embraced the hills. —
一分钟后,另一条线出现在更近处,向右移动,拥抱住丘陵。 —

Something warm touched Yegorushka’s spine; —
温暖的东西触及叶戈鲁什卡的脊椎; —

the streak of light, stealing up from behind, darted between the chaise and the horses, moved to meet the other streak, and soon the whole wide steppe flung off the twilight of early morning, and was smiling and sparkling with dew.
从后方蔓延而来的光线,穿过马车和马匹,朝着另一道光线走去,很快,整个广阔的草原蜕去清晨的晨曦,笑靥如花,闪耀着露水。

The cut rye, the coarse steppe grass, the milkwort, the wild hemp, all withered from the sultry heat, turned brown and half dead, now washed by the dew and caressed by the sun, revived, to fade again. —
被炎热的阳光灼烧后凋谢的刈熟的麦田、粗糙的草原、绢葵、野生大麻,现在被露水滋润、阳光抚慰,苏醒了,然后又开始凋谢。 —

Arctic petrels flew across the road with joyful cries; marmots called to one another in the grass. —
北极海燕欢快地飞过道路;土拨鼠在草丛中互相呼喊。 —

Somewhere, far away to the left, lapwings uttered their plaintive notes. —
在左边的远处,长脚鸟发出哀怨的叫声。 —

A covey of partridges, scared by the chaise, fluttered up and with their soft “trrrr! —
一群鹧鸪被马车吓得“trrrr!”一声惊起,振翅飞向山丘。 —

” flew off to the hills. In the grass crickets, locusts and grasshoppers kept up their churring, monotonous music.
草丛里蟋蟀、蝗虫和蚱蜢不停地发出嘈杂、单调的声音。

But a little time passed, the dew evaporated, the air grew stagnant, and the disillusioned steppe began to wear its jaded July aspect. —
然而不久,露珠蒸发了,空气变得混浊,幻灭的草原开始呈现七月疲惫的景象。 —

The grass drooped, everything living was hushed. —
草儿低垂,所有生物都安静下来。 —

The sun-baked hills, brownish- green and lilac in the distance, with their quiet shadowy tones, the plain with the misty distance and, arched above them, the sky, which seems terribly deep and transparent in the steppes, where there are no woods or high hills, seemed now endless, petrified with dreariness… .
被太阳晒焦的丘陵,远处呈褐绿和淡紫色,它们安静阴影的色调,平原上迷离的距离,还有横跨其上的天空,在草原上似乎异常深邃透明,因为那里没有树木或高山,现在看来是无边无际的,被疲惫凝固。…

How stifling and oppressive it was! The chaise raced along, while Yegorushka saw always the same—the sky, the plain, the low hills . —
这是多么令人窒息和压抑啊!马车飞驰而过,而叶戈盧什卡看到的始终是一样的——天空、平原、低丘…. —

… The music in the grass was hushed, the petrels had flown away, the partridges were out of sight, rooks hovered idly over the withered grass; —
草地上的音乐停止了,海燕飞走了,鹧鸪消失了,乌鸦在枯草上空懒散飞舞; —

they were all alike and made the steppe even more monotonous.
它们都一样,使草原变得更加单调。

A hawk flew just above the ground, with an even sweep of its wings, suddenly halted in the air as though pondering on the dreariness of life, then fluttered its wings and flew like an arrow over the steppe, and there was no telling why it flew off and what it wanted. —
一只鹰低飞,翅膀平稳地振动,突然在空中停下,似乎在思考生活的压抑,然后振翅如箭般飞过草原,人们说不清它为什么飞走,它想要什么。 —

In the distance a windmill waved its sails… .
远处的风车摇动着它的帆…

Now and then a glimpse of a white potsherd or a heap of stones broke the monotony; —
时不时地一瞥白陶片或一堆石头打破了单调; —

a grey stone stood out for an instant or a parched willow with a blue crow on its top branch; —
一块灰色的石头突然显现,或者一棵枯槁的柳树上停着一只蓝色的乌鸦; —

a marmot would run across the road and—again there flitted before the eyes only the high grass, the low hills, the rooks… .
一只土拨鼠会穿过道路,然后眼前又闪过高草、低丘、乌鸦…

But at last, thank God, a waggon loaded with sheaves came to meet them; —
但是,感谢上帝,一辆满载禾束的马车向他们驶来; —

a peasant wench was lying on the very top. —
一个农家姑娘躺在最上面。 —

Sleepy, exhausted by the heat, she lifted her head and looked at the travellers. —
困倦的她被酷热搞得筋疲力尽,抬起头看着行人们。 —

Deniska gaped, looking at her; the horses stretched out their noses towards the sheaves; —
丹尼斯卡瞪大眼睛看着她;马儿伸出鼻子去够她。 —

the chaise, squeaking, kissed the waggon, and the pointed ears passed over Father Christopher’s hat like a brush.
马车吱吱作响,亲了一记翻车;尖耳朵刚好刷过克里斯多福神父的帽子。

“You are driving over folks, fatty!” cried Deniska. —
“肥子,你把人都碾死了!”丹尼斯卡叫道。 —

“What a swollen lump of a face, as though a bumble-bee had stung it!”
“脸肿得跟被蜜蜂螫了似的!”

The girl smiled drowsily, and moving her lips lay down again; —
姑娘困倦地微笑着,嘴唇动了动然后又躺了下去。 —

then a solitary poplar came into sight on the low hill. —
一棵孤独的白杨若隐若现在低矮的小山坡上。 —

Someone had planted it, and God only knows why it was there. —
有人种下它,只有上帝知道它为什么在那里。 —

It was hard to tear the eyes away from its graceful figure and green drapery. —
很难从它优雅的身影和绿意装点的身躯上移开眼睛。 —

Was that lovely creature happy? Sultry heat in summer, in winter frost and snowstorms, terrible nights in autumn when nothing is to be seen but darkness and nothing is to be heard but the senseless angry howling wind, and, worst of all, alone, alone for the whole of life . —
那美丽的生灵是否幸福呢?夏日的闷热,冬天的霜冻雪风,秋夜的恐怖无人能及,寥寥无几的整个生命,万般孤独。 —

… Beyond the poplar stretches of wheat extended like a bright yellow carpet from the road to the top of the hills. —
… 路旁的麦田向山顶延伸,犹如一条明亮的黄地毯。 —

On the hills the corn was already cut and laid up in sheaves, while at the bottom they were still cutting. —
山上的麦田已经收割并打成捆,而山脚下仍在割麦。 —

… Six mowers were standing in a row swinging their scythes, and the scythes gleamed gaily and uttered in unison together “Vzhee, vzhee! —
… 六个身穿波尔卡衫的人站成一排挥舞镰刀,镰刀欢快地闪耀着,同声合唱“嗡,嗡!” —

” From the movements of the peasant women binding the sheaves, from the faces of the mowers, from the glitter of the scythes, it could be seen that the sultry heat was baking and stifling. —
从捆秧的农妇的动作,从割麦人的脸庞,从镰刀的闪光中,可以看出那酷热在烤着、令人窒息。 —

A black dog with its tongue hanging out ran from the mowers to meet the chaise, probably with the intention of barking, but stopped halfway and stared indifferently at Deniska, who shook his whip at him; —
一只黑狗气喘吁吁地从割麦人那儿跑过来迎接马车,可能是打算吠一声,但途中停了下来,漠然地盯着丹尼斯卡,丹尼斯卡向它挥了挥鞭子; —

it was too hot to bark! One peasant woman got up and, putting both hands to her aching back, followed Yegorushka’s red shirt with her eyes. —
太热了,无法吠叫!一个农妇站起身来,双手按在酸痛的后背上,眼睛追随着叶戈鲁什卡的红衬衫。 —

Whether it was that the colour pleased her or that he reminded her of her children, she stood a long time motionless staring after him.
不知道是因为红色讨她喜欢,还是因为他使她想起了自己的孩子,她一动不动地站着,长时间凝视着他的背影。

But now the wheat, too, had flashed by; again the parched plain, the sunburnt hills, the sultry sky stretched before them; —
突然麦田也闪过了,再次是干旱的平原,被太阳晒焦的山丘,炎热的天空展现在他们面前; —

again a hawk hovered over the earth. In the distance, as before, a windmill whirled its sails, and still it looked like a little man waving his arms. —
远处,一只鹰还在地面上盘旋。和之前一样,一座风车转动着它的风帆,看起来像是一个挥舞手臂的小人。 —

It was wearisome to watch, and it seemed as though one would never reach it, as though it were running away from the chaise.
看着实在令人疲倦,似乎永远也到不了,仿佛它在跑远离马车。

Father Christopher and Kuzmitchov were silent. —
克里斯托弗神父和库兹米乔夫沉默着。 —

Deniska lashed the horses and kept shouting to them, while Yegorushka had left off crying, and gazed about him listlessly. —
丹尼斯卡抽打着马匹,不停地喊着,而叶戈鲁什卡已经停止哭泣,漫不经心地四处张望。 —

The heat and the tedium of the steppes overpowered him. —
酷热和大草原的乏味使他失去了力气。 —

He felt as though he had been travelling and jolting up and down for a very long time, that the sun had been baking his back a long time. —
他感觉自己已经在颠簸中行驶和时间很长,太阳已经晒得他背部发烫。 —

Before they had gone eight miles he began to feel “It must be time to rest. —
还未行进八英里,他感到“应该是休息的时候了。” —

” The geniality gradually faded out of his uncle’s face and nothing else was left but the air of business reserve; —
允许逐渐从他叔叔的脸上褪去,剩下的只有一种业务保留的气氛; —

and to a gaunt shaven face, especially when it is adorned with spectacles and the nose and temples are covered with dust, this reserve gives a relentless, inquisitorial appearance. —
对于一个消瘦的修剪过的脸庞,尤其是当戴着眼镜,鼻子和太阳穴混满了尘埃时,这种保留会给人一种无情而过问的外表。 —

Father Christopher never left off gazing with wonder at God’s world, and smiling. —
克里斯托弗神父永远都在惊讶地凝视着上帝的世界,微笑着。 —

Without speaking, he brooded over something pleasant and nice, and a kindly, genial smile remained imprinted on his face. —
他沉默着,沉醉在一些愉快和美好的想法中,一种亲切而友好的微笑一直印在他的脸上。 —

It seemed as though some nice and pleasant thought were imprinted on his brain by the heat.
似乎炎热将某种愉快和美好的思想印在他的脑海中。

“Well, Deniska, shall we overtake the waggons to-day?” asked Kuzmitchov.
“那么,德尼斯卡,我们今天能赶上那些马车吗?”库兹米乔夫问道。

Deniska looked at the sky, rose in his seat, lashed at his horses and then answered:
德尼斯卡看了看天空,站起身来,抽打着马,然后回答说:

“By nightfall, please God, we shall overtake them.”
“请天主保佑,傍晚时我们可以赶上他们。”

There was a sound of dogs barking. Half a dozen steppe sheep-dogs, suddenly leaping out as though from ambush, with ferocious howling barks, flew to meet the chaise. —
狗吠声传来。六只大草原牧羊犬突然蹿出来,狂吠着,如同从伏击中突然出现,飞奔向马车。 —

All of them, extraordinarily furious, surrounded the chaise, with their shaggy spider-like muzzles and their eyes red with anger, and jostling against one another in their anger, raised a hoarse howl. —
它们都非常愤怒,张着长长的蜘蛛般的口,眼睛通红,相互挤压着,发出低沉的嗥叫声。 —

They were filled with passionate hatred of the horses, of the chaise, and of the human beings, and seemed ready to tear them into pieces. —
它们充满激烈的仇恨,对马匹、马车和人类充满敌意,似乎随时准备将它们撕成碎片。 —

Deniska, who was fond of teasing and beating, was delighted at the chance of it, and with a malignant expression bent over and lashed at the sheep-dogs with his whip. —
喜欢挑逗和殴打的德尼斯卡见状大为高兴,带着恶毒的表情俯下身子,用鞭子抽打着这些牧羊犬。 —

The brutes growled more than ever, the horses flew on; —
这些畜生格外咆哮,马匹飞奔而过; —

and Yegorushka, who had difficulty in keeping his seat on the box, realized, looking at the dogs’ eyes and teeth, that if he fell down they would instantly tear him to bits; —
坐在马车头上的叶戈鲁什卡,艰难地保持着平衡,看着狗的眼睛和牙齿,意识到如果他跌下来,它们会立即将他撕成碎片; —

but he felt no fear and looked at them as malignantly as Deniska, and regretted that he had no whip in his hand.
但他并不害怕,像德尼斯卡一样恶毒地看着它们,遗憾地发现自己手里没有鞭子。

The chaise came upon a flock of sheep.
马车来到了一群羊群前。

“Stop!” cried Kuzmitchov. “Pull up! Woa!”
“停!”库兹米乔夫大喊道。“马停住!哎哟!”

Deniska threw his whole body backwards and pulled up the horses.
德尼斯卡把全身往后仰,拉住马。

“Come here!” Kuzmitchov shouted to the shepherd. “Call off the dogs, curse them!”
“你过来!”库兹米乔夫对牧羊人喊道。“让狗回来,该死的!”

The old shepherd, tattered and barefoot, wearing a fur cap, with a dirty sack round his loins and a long crook in his hand—a regular figure from the Old Testament—called off the dogs, and taking off his cap, went up to the chaise. —
这位衣衫褴褛、光着脚、戴着毛帽、臀部裹着脏布、手里拿着长杖的老牧羊人——一个古老约书亚记里的典型形象——让狗回来,脱下帽子,走向马车。 —

Another similar Old Testament figure was standing motionless at the other end of the flock, staring without interest at the travellers.
另一个类似的旧约人站在羊群的另一端面无表情地盯着旅行者。

“Whose sheep are these?” asked Kuzmitchov.
“这些羊是谁的?”库兹米乔夫问道。

“Varlamov’s,” the old man answered in a loud voice.
“瓦拉莫夫的,”老人大声回答。

“Varlamov’s,” repeated the shepherd standing at the other end of the flock.
“瓦拉莫夫的,”站在羊群另一端的牧羊人重复道。

“Did Varlamov come this way yesterday or not?”
“瓦拉莫夫昨天经过这里了吗?”

“He did not; his clerk came… .”
“没有,他的小吏来了……”

“Drive on!”
“继续前行!”

The chaise rolled on and the shepherds, with their angry dogs, were left behind. —
马车滚动着,愤怒的牧羊人和他们的狗被留在了身后。 —

Yegorushka gazed listlessly at the lilac distance in front, and it began to seem as though the windmill, waving its sails, were getting nearer. —
叶戈鲁什卡漠然地凝视着前方紫丁香色的远处,风车,摇曳着风帆,似乎越来越近了。 —

It became bigger and bigger, grew quite large, and now he could distinguish clearly its two sails. —
它变得越来越大,变得十分巨大,现在他清晰地看到了两个风帆。 —

One sail was old and patched, the other had only lately been made of new wood and glistened in the sun. —
一块风帆是破旧的,有补丁,另一块是新做的,闪着阳光。 —

The chaise drove straight on, while the windmill, for some reason, began retreating to the left. —
马车直直地朝前驶去,而风车,出于某种原因,开始向左后退。 —

They drove on and on, and the windmill kept moving away to the left, and still did not disappear.
他们不断驶去,而风车则一直向左移动,仍未消失。

“A fine windmill Boltva has put up for his son,” observed Deniska.
“波尔特瓦给他儿子盖了一座漂亮的风车,”登尼斯卡说道。

“And how is it we don’t see his farm?”
“为什么我们看不到他的农场?”

“It is that way, beyond the creek.”
“那边,溪流的那边。”

Boltva’s farm, too, soon came into sight, but yet the windmill did not retreat, did not drop behind; —
Boltva的农场也很快出现在视线中,但风车并没有退后,也没有落后; —

it still watched Yegorushka with its shining sail and waved. What a sorcerer!
它仍然用它闪闪发光的帆静静地注视着Yegorushka,并挥动着。多么像魔术师!

II
II

Towards midday the chaise turned off the road to the right; —
等到中午,马车从路边转向右边; —

it went on a little way at walking pace and then stopped. —
它以慢步继续前进一小段距离,然后停下来; —

Yegorushka heard a soft, very caressing gurgle, and felt a different air breathe on his face with a cool velvety touch. —
Yegorushka听到一种柔和、非常令人愉悦的潺潺声,感受着一股清凉而细腻的气息拂过脸庞; —

Through a little pipe of hemlock stuck there by some unknown benefactor, water was running in a thin trickle from a low hill, put together by nature of huge monstrous stones. —
通过一根朱槿被某位不知名的恩人塞在那里的小管道,水从一座天然巨大的怪石组成的小山里薄薄地流下来; —

It fell to the ground, and limpid, sparkling gaily in the sun, and softly murmuring as though fancying itself a great tempestuous torrent, flowed swiftly away to the left. —
它落到地面上,在阳光下晶莹闪烁,轻声低语,仿佛自以为是一条波涛汹涌的洪流,快速地向左流去; —

Not far from its source the little stream spread itself out into a pool; —
从它的源头不远处,小溪扩展成了一个水池; —

the burning sunbeams and the parched soil greedily drank it up and sucked away its strength; —
灼热的阳光和干燥的土地贪婪地饮用它,吸收了它的力量; —

but a little further on it must have mingled with another rivulet, for a hundred paces away thick reeds showed green and luxuriant along its course, and three snipe flew up from them with a loud cry as the chaise drove by.
但再往前走一点,它必定会与另一条小河汇合,因为一百步远处,茂盛的芦苇沿着河道蔓延,三只沙锥从中惊起,发出尖锐的叫声,当马车经过时;

The travellers got out to rest by the stream and feed the horses. —
游人们下车在小溪边休息,给马喂食; —

Kuzmitchov, Father Christopher and Yegorushka sat down on a mat in the narrow strip of shade cast by the chaise and the unharnessed horses. —
Kuzmitchov、Father Christopher和Yegorushka坐在马车和解下缰的马投下的狭窄阴凉处的垫子上; —

The nice pleasant thought that the heat had imprinted in Father Christopher’s brain craved expression after he had had a drink of water and eaten a hard-boiled egg. —
Father Christopher在喝水和吃完硬煮鸡蛋后,“热”的愉快想法在他的大脑中渴望表达。 —

He bent a friendly look upon Yegorushka, munched, and began:
他友好地看着叶戈鲁什卡,嚼着食物,然后开始说道:

“I studied too, my boy; from the earliest age God instilled into me good sense and understanding, so that while I was just such a lad as you I was beyond others, a comfort to my parents and preceptors by my good sense. —
“我也读书,我的孩子;上帝从我幼年时期就灌输给我良好的头脑和理解力,所以在我和你年纪相仿时,我比别人更有见识,成为了父母和老师们的安慰。 —

Before I was fifteen I could speak and make verses in Latin, just as in Russian. —
十五岁之前,我就能用拉丁文说话和作诗,就像用俄语一样。 —

I was the crosier-bearer to his Holiness Bishop Christopher. —
我曾是的圣品持者克里斯托弗主教的助手。 —

After mass one day, as I remember it was the patron saint’s day of His Majesty Tsar Alexandr Pavlovitch of blessed memory, he unrobed at the altar, looked kindly at me and asked, ‘Puer bone, quam appelaris? —
有一天弥撒结束后,记得那是皇上亚历山大·帕夫洛维奇陛下的庆典,他在圣坛前将袍子脱了下来,友善地看着我,问道:‘孩子,你叫什么名字?’ —

’ And I answered, ‘Christopherus sum; —
我回答道:‘我叫克里斯托弗’; —

’ and he said, ‘Ergo connominati sumus’—that is, that we were namesakes… —
他说:‘那么我们是同名的人’——也就是说,我们同名…… —

Then he asked in Latin, ‘Whose son are you? —
然后他用拉丁文问:‘你是谁的儿子?’ —

’ To which I answered, also in Latin, that I was the son of deacon Sireysky of the village of Lebedinskoe. —
我同样用拉丁文回答,我是来自莱贝金斯科村的执事西雷斯基的儿子。 —

Seeing my readiness and the clearness of my answers, his Holiness blessed me and said, ‘Write to your father that I will not forget him, and that I will keep you in view. —
看到我的机智和回答之清晰,教皇给了我祝福,说道:‘写信告诉你父亲,我不会忘记他,并且会留意照顾你。 —

’ The holy priests and fathers who were standing round the altar, hearing our discussion in Latin, were not a little surprised, and everyone expressed his pleasure in praise of me. —
‘那些站在圣坛周围的神圣的祭司和长老们听到我们用拉丁文交谈,都颇感惊讶,每个人都对我表示赞赏之情。 —

Before I had moustaches, my boy, I could read Latin, Greek, and French; —
我连蓄胡子之前就已经能读拉丁文、希腊文和法文; —

I knew philosophy, mathematics, secular history, and all the sciences. —
我懂哲学、数学、世俗历史,以及所有的科学。 —

The Lord gave me a marvellous memory. Sometimes, if I read a thing once or twice, I knew it by heart. —
主赐给我了一个不可思议的记忆力。有时,如果我读一遍或两遍,我就能背诵出来。 —

My preceptors and patrons were amazed, and so they expected I should make a learned man, a luminary of the Church. —
我的老师和赞助人们感到惊讶,他们预料我应该成为一位学识渊博的人,成为教会的明星。” —

I did think of going to Kiev to continue my studies, but my parents did not approve. —
我曾经考虑去基辅继续我的学业,但我父母不同意。 —

‘You’ll be studying all your life,’ said my father; ‘when shall we see you finished? —
“你会一辈子都在读书,”我父亲说,“我们什么时候才能看到你毕业呢? —

’ Hearing such words, I gave up study and took a post… . —
“听到这样的话,我放弃了学习,接受了一份工作… . —

Of course, I did not become a learned man, but then I did not disobey my parents; —
当然,我并没有成为一个学者,但也没有违背父母; —

I was a comfort to them in their old age and gave them a creditable funeral. —
我在他们老年时给予他们安慰,并为他们举办了体面的丧礼。 —

Obedience is more than fasting and prayer.
顺从比禁食和祈祷更重要。

“I suppose you have forgotten all your learning?” observed Kuzmitchov.
“我想你已经忘记了所有的学问吧?”库兹米乔夫评论说。

“I should think so! Thank God, I have reached my eightieth year! —
“我想是的!谢谢上帝,我活到了八十岁! —

Something of philosophy and rhetoric I do remember, but languages and mathematics I have quite forgotten.”
我还记得一些哲学和修辞,但是语言和数学我已经完全忘记了。”

Father Christopher screwed up his eyes, thought a minute and said in an undertone:
克里斯托弗神父眯起眼睛,思考了一会儿,低声说道:

“What is a substance? A creature is a self-existing object, not requiring anything else for its completion.”
“什么是实质?一个生物是一个自足的存在,不需要其他任何东西来使其完成。”

He shook his head and laughed with feeling.
他摇了摇头,带着感觉笑了起来。

“Spiritual nourishment!” he said. “Of a truth matter nourishes the flesh and spiritual nourishment the soul!”
“精神上的滋养!”他说。“事实上,物质滋养肉体,而精神滋养灵魂!”

“Learning is all very well,” sighed Kuzmitchov, “but if we don’t overtake Varlamov, learning won’t do much for us.”
“学问固然重要,”库兹米乔夫叹息道,“但如果我们不赶上瓦拉莫夫,学问对我们来说就没什么用了。”

“A man isn’t a needle—we shall find him. He must be going his rounds in these parts.”
“一个人不是一根针––我们一定会找到他。他一定在这个地区巡回。”

Among the sedge were flying the three snipe they had seen before, and in their plaintive cries there was a note of alarm and vexation at having been driven away from the stream. —
在蒲苇丛中飞翔着他们之前见过的三只半卧鹬,它们的哀怨叫声中带着一丝警惕和恼怒,因为被赶离了溪流。 —

The horses were steadily munching and snorting. —
马匹不停地嚼着草料,发出鼻息声。 —

Deniska walked about by them and, trying to appear indifferent to the cucumbers, pies, and eggs that the gentry were eating, he concentrated himself on the gadflies and horseflies that were fastening upon the horses’ backs and bellies; —
丹尼斯卡在他们身边走来走去,尽量装作对绅士们正在吃的黄瓜、派和鸡蛋不在意,而是专注于落在马背和肚子上的牛虻和马虻; —

he squashed his victims apathetically, emitting a peculiar, fiendishly triumphant, guttural sound, and when he missed them cleared his throat with an air of vexation and looked after every lucky one that escaped death.
他毫不热情地狠狠搥打着他的受害者,发出一种特殊的、邪恶地充满胜利感的喉音,并且每当错过时,他无动于衷地清了清嗓子,目送着每一个侥幸逃脱死亡的虫子。

“Deniska, where are you? Come and eat,” said Kuzmitchov, heaving a deep sigh, a sign that he had had enough.
“丹尼斯卡,你在哪里?过来吃饭吧,”库兹米乔夫深深地叹了口气,这是他吃饱的信号。

Deniska diffidently approached the mat and picked out five thick and yellow cucumbers (he did not venture to take the smaller and fresher ones), took two hard-boiled eggs that looked dark and were cracked, then irresolutely, as though afraid he might get a blow on his outstretched hand, touched a pie with his finger.
丹尼斯卡有些羞怯地走到毯子旁,挑选了五根厚厚的黄瓜(他不敢拿那些更小更新鲜的),拿了两个看起来暗淡而有裂缝的硬煮鸡蛋,然后犹豫不决地用手指轻轻触了觉得拍法手指;

“Take them, take them,” Kuzmitchov urged him on.
“拿吧,拿吧,”库兹米乔夫催促他。

Deniska took the pies resolutely, and, moving some distance away, sat down on the grass with his back to the chaise. —
丹尼斯卡果断地拿下了派,走到一边坐在草地上,背靠着车。 —

At once there was such a sound of loud munching that even the horses turned round to look suspiciously at Deniska.
突然间,传来一阵吃得很响亮的声音,连马都疑惑地转过头去怀疑地看了丹尼斯卡一眼。

After his meal Kuzmitchov took a sack containing something out of the chaise and said to Yegorushka:
吃完饭后,库兹米乔夫从马车里拿出一个装有什么东西的麻袋,对着叶戈鲁什卡说:

“I am going to sleep, and you mind that no one takes the sack from under my head.”
“我要睡觉了,你要当心,别人不要把麻袋从我的头下拿走了。”

Father Christopher took off his cassock, his girdle, and his full coat, and Yegorushka, looking at him, was dumb with astonishment. —
克里斯托弗神父脱下他的法衣、腰带和长袍,叶戈鲁什卡看着他,惊讶得说不出话来。 —

He had never imagined that priests wore trousers, and Father Christopher had on real canvas trousers thrust into high boots, and a short striped jacket. —
他以前从未想过神父会穿裤子,而克里斯托弗神父穿着真正的粗帆布裤子,塞在高靴子里,穿着一件短款条纹夹克。 —

Looking at him, Yegorushka thought that in this costume, so unsuitable to his dignified position, he looked with his long hair and beard very much like Robinson Crusoe. —
看着他,叶戈鲁什卡想,在这身衣服下,对他那威严的职位来说实在不太适合,他的长发和胡须让他看起来非常像鲁宾逊·克鲁索。 —

After taking off their outer garments Kuzmitchov and Father Christopher lay down in the shade under the chaise, facing one another, and closed their eyes. —
脱掉外衣后,库兹米乔夫和克里斯托弗神父面对面躺在车底下的阴凉处,闭上了眼睛。 —

Deniska, who had finished munching, stretched himself out on his back and also closed his eyes.
掰完食物的德尼斯卡舒服地躺在地上闭上双眼。

“You look out that no one takes away the horses! —
“你留意着,别让别人偷走马!”他对叶戈鲁什卡说完就立刻睡着了。 —

” he said to Yegorushka, and at once fell asleep.
寂静如初。只有马的咀嚼声和呼噜声还有睡觉人的鼾声;

Stillness reigned. There was no sound except the munching and snorting of the horses and the snoring of the sleepers; —
远处一只几声,还有不时传来的三只反嘴鹬尖声鸣叫,它们飞起来看看这些客人走开没有; —

somewhere far away a lapwing wailed, and from time to time there sounded the shrill cries of the three snipe who had flown up to see whether their uninvited visitors had gone away; —
小溪潺潺作响,轻声细语,但这些声音并没有打破寂静,反而让自然陷入了沉睡。 —

the rivulet babbled, lisping softly, but all these sounds did not break the stillness, did not stir the stagnation, but, on the contrary, lulled all nature to slumber.
由于饱餐后的闷热特别难熬,叶戈鲁什卡喘着气跑向芦苇堆,从那里俯瞰四周。

Yegorushka, gasping with the heat, which was particularly oppressive after a meal, ran to the sedge and from there surveyed the country. —
伊戈鲁舒卡并不理会周围的情况,四处扫视这片土地。 —

He saw exactly the same as he had in the morning: —
他看到的和早上一样: —

the plain, the low hills, the sky, the lilac distance; only the hills stood nearer; —
平原、低丘、天空、淡紫的远处;只是山丘更近了; —

and he could not see the windmill, which had been left far behind. —
他看不见风车,那已经被远远抛在身后。 —

From behind the rocky hill from which the stream flowed rose another, smoother and broader; —
从溪流流出的岩石丘背后,另一座更为平缓宽广的山丘拔地而起; —

a little hamlet of five or six homesteads clung to it. —
山丘上依附着一个由五六个农舍构成的小村庄。 —

No people, no trees, no shade were to be seen about the huts; —
周围看不到人群、树木或遮荫; —

it looked as though the hamlet had expired in the burning air and was dried up. —
这个小村庄看起来仿佛在灼热的空气中消失了,被晒干了。 —

To while away the time Yegorushka caught a grasshopper in the grass, held it in his closed hand to his ear, and spent a long time listening to the creature playing on its instrument. —
为了消磨时间,叶戈鲁什卡在草丛中捉到一只蚱蜢,将它闭在手中放到耳边,长时间聆听着这只小动物弹奏的乐曲。 —

When he was weary of its music he ran after a flock of yellow butterflies who were flying towards the sedge on the watercourse, and found himself again beside the chaise, without noticing how he came there. —
当他厌倦了这种音乐,他追逐着一群飞向水沟芦苇的黄蝴蝶,不知不觉地又来到了马车旁。 —

His uncle and Father Christopher were sound asleep; —
他的叔叔和克里斯托弗神父都熟睡着; —

their sleep would be sure to last two or three hours till the horses had rested… . —
他们的睡眠肯定会持续两三个小时,直到马儿休息好了…… —

How was he to get through that long time, and where was he to get away from the heat? —
他该如何度过这漫长的时间,又该如何逃离这热浪之下? —

A hard problem… . Mechanically Yegorushka put his lips to the trickle that ran from the waterpipe; —
这是一个艰难的问题……叶戈鲁什卡机械地把嘴唇凑到从水管里流出的水上; —

there was a chilliness in his mouth and there was the smell of hemlock. —
嘴里一阵凉意,带着欧阴的气味。 —

He drank at first eagerly, then went on with effort till the sharp cold had run from his mouth all over his body and the water was spilt on his shirt. —
他一开始急切地喝着,然后费劲地喝下去,直到那陡峭的凉意从嘴里蔓延到全身,水洒在他的衬衫上。 —

Then he went up to the chaise and began looking at the sleeping figures. —
然后他走到马车旁,开始打量着睡觉的人。 —

His uncle’s face wore, as before, an expression of business-like reserve. —
叔叔的脸上仍旧带着一副事业疑虑的表情。 —

Fanatically devoted to his work, Kuzmitchov always, even in his sleep and at church when they were singing, “Like the cherubim,” thought about his business and could never forget it for a moment; —
罗斯特利耶夫对自己的工作发自内心地忠诚,即便在睡觉或在唱诗班的时候,他都在想着自己的生意,一刻也无法忘怀; —

and now he was probably dreaming about bales of wool, waggons, prices, Varlamov… . —
现在他可能正在梦见羊毛包,马车,价格,瓦拉莫夫…… —

Father Christopher, now, a soft, frivolous and absurd person, had never all his life been conscious of anything which could, like a boa-constrictor, coil about his soul and hold it tight. —
现在,克里斯托弗神父是一个软弱、轻浮、荒谬的人,他一辈子都没有意识到有什么东西可以像蟒蛇那样缠绕着他的灵魂并紧紧地束缚住它。 —

In all the numerous enterprises he had undertaken in his day what attracted him was not so much the business itself, but the bustle and the contact with other people involved in every undertaking. —
在他一生中参与的众多事业里,吸引他的不是业务本身,而是每一次事业中所伴随的繁杂和与他人的接触。 —

Thus, in the present expedition, he was not so much interested in wool, in Varlamov, and in prices, as in the long journey, the conversations on the way, the sleeping under a chaise, and the meals at odd times. —
因此,在当前的远征中,他对羊毛、瓦拉莫夫和价格的兴趣不如对漫长的旅途、路上的谈话、马车下的睡眠和非常时刻的用餐感兴趣。 —

… And now, judging from his face, he must have been dreaming of Bishop Christopher, of the Latin discussion, of his wife, of puffs and cream and all sorts of things that Kuzmitchov could not possibly dream of.
… 看着他们睡着的脸,叶戈鲁什卡突然听到了一阵轻柔的歌声;

While Yegorushka was watching their sleeping faces he suddenly heard a soft singing; —
在某处距离处,一个女人在唱歌,很难说清楚歌声来自哪里,向着哪个方向; —

somewhere at a distance a woman was singing, and it was difficult to tell where and in what direction. —
歌声低沉、沉闷、忧郁,像挽歌一样,几乎听不太清楚,似乎一会儿从右边传来,一会儿从左边,一会儿从上面,一会儿从地下,就像一只看不见的灵魂在草原上方徘徊着唱歌; —

The song was subdued, dreary and melancholy, like a dirge, and hardly audible, and seemed to come first from the right, then from the left, then from above, and then from underground, as though an unseen spirit were hovering over the steppe and singing. —
叶戈鲁什卡四处张望,却不知道这奇怪的歌声是从哪儿传来的; —

Yegorushka looked about him, and could not make out where the strange song came from. —
然后,正当他倾听时开始觉得草在唱歌; —

Then as he listened he began to fancy that the grass was singing; —
在这歌声中,干枯而半死的草没有词,但却在悲伤、激情的歌声中,坚持自己是无辜的,太阳是无缘无故炙烤它; —

in its song, withered and half-dead, it was without words, but plaintively and passionately, urging that it was not to blame, that the sun was burning it for no fault of its own; —
它激烈地渴望生存,它年轻,本可以很美丽,却因阳光和干旱而不得; —

it urged that it ardently longed to live, that it was young and might have been beautiful but for the heat and the drought; —
它没有过错,但同时又请求原谅,它声称自己正在忏悔,感到悲伤,为自己感到遗憾…… —

it was guiltless, but yet it prayed forgiveness and protested that it was in anguish, sad and sorry for itself… .
叶戈鲁什卡听了一会儿,开始觉得这凄凉、悲伤的歌声让空气变得更炎热、更闷燥、更污浊;

Yegorushka listened for a little, and it began to seem as though this dreary, mournful song made the air hotter, more suffocating and more stagnant. —
为掩盖歌声声音,他跑到芦苇丛中,哼着旋律,用脚发出一些声响; —

… To drown the singing he ran to the sedge, humming to himself and trying to make a noise with his feet. —
他四下张望,找到了唱歌的人; —

From there he looked about in all directions and found out who was singing. —
在村子最远的小屋附近,有一个穿着短裙的农妇,有着像鹭鸶一样细长的腿; —

Near the furthest hut in the hamlet stood a peasant woman in a short petticoat, with long thin legs like a heron. —
她在撒着什么东西,一丝白色的尘土从她的筛子里悠闲地飘落下坡; —

She was sowing something. A white dust floated languidly from her sieve down the hillock. —
现在明显可见她在唱歌; —

Now it was evident that she was singing. —
… And now, judging from his face, he must have been dreaming of Bishop Christopher, of the Latin discussion, of his wife, of puffs and cream and all sorts of things that Kuzmitchov could not possibly dream of. —

A couple of yards from her a little bare-headed boy in nothing but a smock was standing motionless. —
离她几码远处,一个赤脚小男孩穿着一件罩衫站在那里一动不动。 —

As though fascinated by the song, he stood stock-still, staring away into the distance, probably at Yegorushka’s crimson shirt.
仿佛被歌声吸引,他一动不动地站着,目光远望,可能是盯着叶戈鲁什卡的深红衬衫。

The song ceased. Yegorushka sauntered back to the chaise, and to while away the time went again to the trickle of water.
歌声停了。叶戈鲁什卡漫步回到长椅,为了打发时间再次走向涓涓细流。

And again there was the sound of the dreary song. —
又传来了沉闷的歌声。 —

It was the same long- legged peasant woman in the hamlet over the hill. —
是那个住在山坡上村庄里的细腿长女农。 —

Yegorushka’s boredom came back again. He left the pipe and looked upwards. —
叶戈鲁什卡的无聊又回来了。他放下烟斗,仰望天空。 —

What he saw was so unexpected that he was a little frightened. —
他看到的景象让他有些意外,甚至有点害怕。 —

Just above his head on one of the big clumsy stones stood a chubby little boy, wearing nothing but a shirt, with a prominent stomach and thin legs, the same boy who had been standing before by the peasant woman. —
就在他头顶上的一个大大的笨拙石头上站着一个圆滚滚的小男孩,身上除了一件衬衫什么也没有,肚子鼓鼓的,腿细细的,就是之前和那位女农站在一起的那个男孩。 —

He was gazing with open mouth and unblinking eyes at Yegorushka’s crimson shirt and at the chaise, with a look of blank astonishment and even fear, as though he saw before him creatures of another world. —
他瞪大嘴巴,目不转睛地看着叶戈鲁什卡的深红衬衫和长椅,眼神空洞地惊讶甚至恐惧,好像看到了来自另一个世界的生物。 —

The red colour of the shirt charmed and allured him. —
衬衫上的红色迷住了他,吸引了他。 —

But the chaise and the men sleeping under it excited his curiosity; —
但长椅和长在下面的睡觉的人激起了他的好奇心; —

perhaps he had not noticed how the agreeable red colour and curiosity had attracted him down from the hamlet, and now probably he was surprised at his own boldness. —
或许他没注意到是红色诱人的颜色和好奇心吸引了他从村庄里下来,现在或许他自己也对自己的大胆感到惊讶。 —

For a long while Yegorushka stared at him, and he at Yegorushka. —
叶戈鲁什卡盯着他看了很久,他也盯着叶戈鲁什卡看。 —

Both were silent and conscious of some awkwardness. —
两人默不作声,都感到有些尴尬。 —

After a long silence Yegorushka asked:
沉默了很久后,叶戈鲁什卡问:

“What’s your name?”
“你叫什么名字?”

The stranger’s cheeks puffed out more than ever; —
陌生人的脸颊比以往都鼓得更厉害; —

he pressed his back against the rock, opened his eyes wide, moved his lips, and answered in a husky bass: “Tit!”
他把背部贴在岩石上,睁大眼睛,嘴唇动了动,用粗哑的男中音回答道:“Tit!”

The boys said not another word to each other; —
男孩们不再说话; —

after a brief silence, still keeping his eyes fixed on Yegorushka, the mysterious Tit kicked up one leg, felt with his heel for a niche and clambered up the rock; —
在短暂的沉默后,仍然盯着叶戈鲁什卡,神秘的Tit抬起一条腿,用脚后跟找准脚踏板,爬上了岩石; —

from that point he ascended to the next rock, staggering backwards and looking intently at Yegorushka, as though afraid he might hit him from behind, and so made his way upwards till he disappeared altogether behind the crest of the hill.
从那里他向上攀登到下一个岩石,摇摇晃晃地向后看着叶戈鲁什卡,好像害怕他会从后面打他,然后他消失在山丘的背后。

After watching him out of sight, Yegorushka put his arms round his knees and leaned his head on them. . —
看着他消失在视线之外,叶戈鲁什卡搂着膝盖,把头靠在上面。 —

. . The burning sun scorched the back of his head, his neck, and his spine. —
灼热的太阳把他的脑后部、颈部和脊椎都晒得发疼。 —

The melancholy song died away, then floated again on the stagnant stifling air. —
忧郁的歌声消失了,然后再次在停滞不前、令人窒息的空气中飘荡。 —

The rivulet gurgled monotonously, the horses munched, and time dragged on endlessly, as though it, too, were stagnant and had come to a standstill. —
小溪发出单调的潺潺声,马儿嚼着草,时间似乎无止境地拖延着,仿佛它也停滞了下来。 —

It seemed as though a hundred years had passed since the morning. —
仿佛早上以来过了上百年。 —

Could it be that God’s world, the chaise and the horses would come to a standstill in that air, and, like the hills, turn to stone and remain for ever in one spot? —
难道上帝的世界、马车和马匹会在这样的空气中停滞不前,像山丘一样变成石头,永远停留在一个地方吗? —

Yegorushka raised his head, and with smarting eyes looked before him; —
叶戈鲁什卡抬起头,用发痛的眼睛望向前方; —

the lilac distance, which till then had been motionless, began heaving, and with the sky floated away into the distance. —
远处的淡紫色扭动起来了,和天空一起飘向远方。 —

… It drew after it the brown grass, the sedge, and with extraordinary swiftness Yegorushka floated after the flying distance. —
它把棕色的草地、芦苇都带走了,而叶戈鲁什卡也以极快的速度飘向飞逝的远方。 —

Some force noiselessly drew him onwards, and the heat and the wearisome song flew after in pursuit. —
一股无声的力量将他引向前方,而炎热和令人疲倦的歌声则紧追在后。 —

Yegorushka bent his head and shut his eyes… .
叶戈鲁什卡低下头,闭上眼睛……

Deniska was the first to wake up. Something must have bitten him, for he jumped up, quickly scratched his shoulder and said:
丹尼斯卡第一个醒来。一定是被什么东西咬了,因为他跳起来,快速地挠了挠肩膀,说道:

“Plague take you, cursed idolater!”
“该死的异教徒,该出大问题了!”

Then he went to the brook, had a drink and slowly washed. —
然后他走到小溪边,喝了口水,然后慢慢洗漱起来。 —

His splashing and puffing roused Yegorushka from his lethargy. —
他的溅水声和喘息声把叶戈鲁什卡从昏昏欲睡中唤醒。 —

The boy looked at his wet face with drops of water and big freckles which made it look like marble, and asked:
小男孩看着自己带着水滴和大雀斑的湿脸,显得像大理石一样,问道:

“Shall we soon be going?”
“我们什么时候出发?”

Deniska looked at the height of the sun and answered:
丹尼斯卡看了看太阳的高度,回答说:

“I expect so.”
“我想很快了。”

He dried himself with the tail of his shirt and, making a very serious face, hopped on one leg.
他用衬衫的下摆擦干自己,一脸认真的表情,单腿跳跃起来。

“I say, which of us will get to the sedge first?” he said.
“我说,我们谁会先到芦苇丛那边?”他说。

Yegorushka was exhausted by the heat and drowsiness, but he raced off after him all the same. —
叶戈鲁什卡被酷热和昏沉感所折磨,但他仍然奋力追赶。 —

Deniska was in his twentieth year, was a coachman and going to be married, but he had not left off being a boy. —
丹尼斯卡二十岁,是个车夫,他快要结婚了,但他仍然是个孩子。 —

He was very fond of flying kites, chasing pigeons, playing knuckle- bones, running races, and always took part in children’s games and disputes. —
他非常喜欢放风筝,追逐鸽子,玩骰子,赛跑,总是参加儿童游戏和争吵。 —

No sooner had his master turned his back or gone to sleep than Deniska would begin doing something such as hopping on one leg or throwing stones. —
他的主人一转身或者一闭眼,Deniska就开始做一些事情,比如单腿跳跃或者扔石头。 —

It was hard for any grown-up person, seeing the genuine enthusiasm with which he frolicked about in the society of children, to resist saying, “What a baby! —
对于任何成人来说,看到他和孩子们玩耍时那种真诚的热情,很难不说出“真是个孩子!” —

” Children, on the other hand, saw nothing strange in the invasion of their domain by the big coachman. —
另一方面,孩子们觉得这个大车夫闯进他们的领地并不奇怪。 —

“Let him play,” they thought, “as long as he doesn’t fight! —
“让他玩吧,”他们想,“只要他不打架!” —

” In the same way little dogs see nothing strange in it when a simple-hearted big dog joins their company uninvited and begins playing with them.
就像小狗对于一只单纯心地的大狗未经邀请加入他们的圈子并开始和他们一起玩耍也不觉得奇怪一样。

Deniska outstripped Yegorushka, and was evidently very much pleased at having done so. —
Deniska超过了Yegorushka,显然对此非常高兴。 —

He winked at him, and to show that he could hop on one leg any distance, suggested to Yegorushka that he should hop with him along the road and from there, without resting, back to the chaise. —
他冲他眨眼,为了证明他可以单腿跳到任何地方,提议Yegorushka和他一起沿着道路跳,再从那里一路跳回马车,不停顿。 —

Yegorushka declined this suggestion, for he was very much out of breath and exhausted.
Yegorushka拒绝了这个建议,因为他气喘吁吁,筋疲力尽。

All at once Deniska looked very grave, as he did not look even when Kuzmitchov gave him a scolding or threatened him with a stick; —
Deniska突然变得非常严肃,甚至比Kuzmitchov责备他或者拿着拐杖威胁他时还要严肃; —

listening intently, he dropped quietly on one knee and an expression of sternness and alarm came into his face, such as one sees in people who hear heretical talk. —
他专心倾听,静静地跪下,脸上浮现出一种严峻和惊恐的表情,就像听到异端言论的人会有的表情。 —

He fixed his eyes on one spot, raised his hand curved into a hollow, and suddenly fell on his stomach on the ground and slapped the hollow of his hand down upon the grass.
他盯着某个地点,手成掌状,突然摔倒在地,手掌重重拍在草地上。

“Caught!” he wheezed triumphantly, and, getting up, lifted a big grasshopper to Yegorushka’s eyes.
“抓住了!”他得意地喘息着,站起来,举起一只大蚱蜢给Yegorushka看。

The two boys stroked the grasshopper’s broad green back with their fingers and touched his antenna, supposing that this would please the creature. —
两个男孩用手指在蚱蜢宽阔的绿色背上抚摸,碰触它的触角,以为这会让这个生物高兴。 —

Then Deniska caught a fat fly that had been sucking blood and offered it to the grasshopper. —
然后Deniska捉住一只吸血的肥蝇递给蚱蜢。 —

The latter moved his huge jaws, that were like the visor of a helmet, with the utmost unconcern, as though he had been long acquainted with Deniska, and bit off the fly’s stomach. —
后者用极大的冷静无动于衷地咬断了蝇的胃部,就像他和Deniska早已相识似的,咬断了蝇的胃部。 —

They let him go. With a flash of the pink lining of his wings, he flew down into the grass and at once began his churring notes again. —
他们放他走了。在粉色羽翼的闪光中,他飞落到草地上,立刻又开始了他的柔和的音符。 —

They let the fly go, too. It preened its wings, and without its stomach flew off to the horses.
他们也放了苍蝇。它舔舐着翅膀,没了肚子飞向了马群。

A loud sigh was heard from under the chaise. It was Kuzmitchov waking up. —
摇篮车下传来一声沉重的叹息。库兹米乔夫醒来了。 —

He quickly raised his head, looked uneasily into the distance, and from that look, which passed by Yegorushka and Deniska without sympathy or interest, it could be seen that his thought on awaking was of the wool and of Varlamov.
他迅速抬起头,不安地望向远处,从他那经过依个把叶高鲁申卡和德尼斯卡视作无足轻重的目光来看,可以看出他一醒来想的是羊毛和瓦尔拉莫夫。

“Father Christopher, get up; it is time to start,” he said anxiously. “Wake up; —
“克里斯托夫神父,起来吧;该出发了,”他焦急地说。“快起来; —

we’ve slept too long as it is! Deniska, put the horses in.”
我们已经睡得太久了!德尼斯卡,把马备好。”

Father Christopher woke up with the same smile with which he had fallen asleep; —
克里斯托夫神父醒来时保持着他入睡时的微笑; —

his face looked creased and wrinkled from sleep, and seemed only half the size. —
他的脸由于睡眠而显得皱巴巴的,看起来只有原来的一半大小。 —

After washing and dressing, he proceeded without haste to take out of his pocket a little greasy psalter; —
洗漱完毕后,他不急不忙地从口袋里掏出一本油腻的玩耍经; —

and standing with his face towards the east, began in a whisper repeating the psalms of the day and crossing himself.
面向东方,他低声重复这一天的圣诗,同时交叉着自己。

“Father Christopher,” said Kuzmitchov reproachfully, “it’s time to start; —
“克里斯托夫神父,”库兹米乔夫责备地说,“是出发的时间了; —

the horses are ready, and here are you, . —
马准备好了,你怎么还在这里, —

. . upon my word.”
得了,真是说不过去。”

“In a minute, in a minute,” muttered Father Christopher. —
“一分钟,一分钟,”克里斯托夫神父嘟哝道。 —

“I must read the psalms… . I haven’t read them to-day.”
“我必须读诗篇……我今天还没有读过。”

“The psalms can wait.”
“诗篇可以等待。”

“Ivan Ivanitch, that is my rule every day… . I can’t …”
“伊万·伊万尼奇,这是我每天的规则……我做不到……”

“God will overlook it.”
“上帝会宽恕的。”

For a full quarter of an hour Father Christopher stood facing the east and moving his lips, while Kuzmitchov looked at him almost with hatred and impatiently shrugged his shoulders. —
长达一刻钟 Father Christopher 面向东方,嘴唇微动,而 Kuzmitchov 几乎是怀着憎恨的目光看着他,不耐烦地耸了耸肩。 —

He was particularly irritated when, after every “Hallelujah,” Father Christopher drew a long breath, rapidly crossed himself and repeated three times, intentionally raising his voice so that the others might cross themselves, “Hallelujah, hallelujah, hallelujah! —
每次唱完“哈利路亚”后,Father Christopher 长长地吸一口气,迅速地交叉着自己,然后重复三遍,故意提高声音以便别人也做十字架,“哈利路亚,哈利路亚,哈利路亚! —

Glory be to Thee, O Lord!” At last he smiled, looked upwards at the sky, and, putting the psalter in his pocket, said:
荣耀归于你,主!” 最后他微笑着,抬头望着天空,把诗篇放进口袋里,说:

“Finis!”
“终结了!”

A minute later the chaise had started on the road. —
一分钟后,马车开始沿着道路前进。 —

As though it were going backwards and not forwards, the travellers saw the same scene as they had before midday.
犹如是在倒退而不是前进,旅行者看到的是和中午前一样的景象。

The low hills were still plunged in the lilac distance, and no end could be seen to them. —
低矮的丘陵仍然深陷在丁香色的远处,看不到尽头。 —

There were glimpses of high grass and heaps of stones; —
他们身旁经过了一小片高草和一堆石头; —

strips of stubble land passed by them and still the same rooks, the same hawk, moving its wings with slow dignity, moved over the steppe. —
利剩地和飞鸽片地在他们身旁掠过,仍是同样的乌鸦,同样展翅飞翔的老鹰,带着缓慢而庄严的姿态在草原上飞行着。 —

The air was more sultry than ever; from the sultry heat and the stillness submissive nature was spellbound into silence . —
空气比以往更加酷热;因为闷热和寂静,顺从的自然生灵被压制得沉默了。 —

… No wind, no fresh cheering sound, no cloud.
… 没有风,没有清新的欢呼声,没有云。

But at last, when the sun was beginning to sink into the west, the steppe, the hills and the air could bear the oppression no longer, and, driven out of all patience, exhausted, tried to fling off the yoke. —
但最终,当太阳开始落入西方时,草原、丘陵和空气无法再忍受这压迫,被驱使到极限,精疲力尽,试图摆脱这重担。 —

A fleecy ashen-grey cloud unexpectedly appeared behind the hills. —
一朵绒毛般的灰色云突然出现在山丘后面。 —

It exchanged glances with the steppe, as though to say, “Here I am,” and frowned. —
它与草原交换了眼神,仿佛在说:“我在这里”,然后皱起了眉头。 —

Suddenly something burst in the stagnant air; —
突然间,一股窒息的空气爆裂开来; —

there was a violent squall of wind which whirled round and round, roaring and whistling over the steppe. —
一阵猛烈的风暴刮起来,在草原上呼啸着旋转。 —

At once a murmur rose from the grass and last year’s dry herbage, the dust curled in spiral eddies over the road, raced over the steppe, and carrying with it straws, dragon flies and feathers, rose up in a whirling black column towards the sky and darkened the sun. —
顿时,草地和去年的干草一片喧哗,尘土在路面上盘旋,飞扬在草原上,带着稻草、豆娘和羽毛卷成螺旋漩涡,升上黑色旋风盘旋向天空,遮蔽了阳光。 —

Prickly uprooted plants ran stumbling and leaping in all directions over the steppe, and one of them got caught in the whirlwind, turned round and round like a bird, flew towards the sky, and turning into a little black speck, vanished from sight. —
发生了尖利的植物被连根拔起,不停地在草原上蹒跚跳跃,其中一个被吹进旋风中,像一只鸟转了一圈又一圈,朝着天空飞去,变成一小团黑点,消失在视野中。 —

After it flew another, and then a third, and Yegorushka saw two of them meet in the blue height and clutch at one another as though they were wrestling.
它之后又飞起另一个,然后第三个,叶戈鲁什卡看见两只在蓝色高处张开翅膀交错,像是在搏斗。

A bustard flew up by the very road. Fluttering his wings and his tail, he looked, bathed in the sunshine, like an angler’s glittering tin fish or a waterfly flashing so swiftly over the water that its wings cannot be told from its antenna, which seem to be growing before, behind and on all sides. —
一只大鸨从马路边飞了起来。它摇晃着翅膀和尾巴,沐浴在阳光下,像是钓鱼者闪亮的锡鱼,又像一只水虻在水面上迅速闪过,翅膀拍动得如同触须般的出现在前后各个方向。 —

… Quivering in the air like an insect with a shimmer of bright colours, the bustard flew high up in a straight line, then, probably frightened by a cloud of dust, swerved to one side, and for a long time the gleam of his wings could be seen… .
…如同昆虫般在空中颤抖,大鸨在一条直线上高高飞过,然后,可能是被尘土云吓到了,向一侧转弯,翅膀的闪烁很久都可见…

Then a corncrake flew up from the grass, alarmed by the hurricane and not knowing what was the matter. —
紧接着,一只秧鸡惊扰了风暴,不知所措。 —

It flew with the wind and not against it, like all the other birds, so that all its feathers were ruffled up and it was puffed out to the size of a hen and looked very angry and impressive. —
它随风飞行,与其他所有的鸟不同,所以它的羽毛全都蓬松起来,蓬胀如母鸡大小,看起来非常愤怒和威严。 —

Only the rooks who had grown old on the steppe and were accustomed to its vagaries hovered calmly over the grass, or taking no notice of anything, went on unconcernedly pecking with their stout beaks at the hard earth.
只有在草原上老练并习惯了它的反复无常的乌鸦,仍然冷静地在草地上盘旋,或者毫不在意地用粗壮的嘴在坚硬的土地上啄食。

There was a dull roll of thunder beyond the hills; there came a whiff of fresh air. —
山丘那边传来一阵低沉的雷声;一阵清新的风吹来。 —

Deniska gave a cheerful whistle and lashed his horses. —
丹尼斯卡开心地吹了声口哨,鞭打着马匹。 —

Father Christopher and Kuzmitchov held their hats and looked intently towards the hills. —
克里斯托弗神父和库兹米托夫戴紧了帽子,专注地望向山丘。 —

… How pleasant a shower of rain would have been!
. . 吹来一场雨珠敲打在身上该多么舒服啊!

One effort, one struggle more, and it seemed the steppe would have got the upper hand. —
下一番努力,再一番奋斗,草原似乎快要占据优势了。 —

But the unseen oppressive force gradually riveted its fetters on the wind and the air, laid the dust, and the stillness came back again as though nothing had happened, the cloud hid, the sun-baked hills frowned submissively, the air grew calm, and only somewhere the troubled lapwings wailed and lamented their destiny… .
但是看不见的压迫力逐渐将羽毛束缚在风与空气之上,将尘土安静下来,寂静再次降临,仿佛什么都没有发生过,云遮住了,被太阳烤焦的山丘顺从地皱起,空气变得平静,只有某处困扰的麦鸻哀叹着它们的命运……

Soon after that the evening came on.
之后不久,夜幕降临了。

III
第三章

In the dusk of evening a big house of one storey, with a rusty iron roof and with dark windows, came into sight. —
在傍晚的昏暗中,一个一层的大房子映入眼帘,铁皮屋顶锈迹斑斑,黑暗的窗户。 —

This house was called a posting- inn, though it had nothing like a stableyard, and it stood in the middle of the steppe, with no kind of enclosure round it. —
这座房子被称为驿站,尽管周围没有任何像马厩一样的地方,它矗立在荒原中央,没有任何围墙环绕。 —

A little to one side of it a wretched little cherry orchard shut in by a hurdle fence made a dark patch, and under the windows stood sleepy sunflowers drooping their heavy heads. —
一侧有个搭着篱笆栅栏的破旧的小樱桃园,显得一片黑暗,窗下站着沉睡的向日葵,低垂着沉重的头。 —

From the orchard came the clatter of a little toy windmill, set there to frighten away hares by the rattle. —
从果园传来一个玩具风车的嘈杂声,安在那里用来通过哗哗声赶走野兔。 —

Nothing more could be seen near the house, and nothing could be heard but the steppe. —
屋子附近再也看不见其他东西,只能听见荒原的声音。 —

The chaise had scarcely stopped at the porch with an awning over it, when from the house there came the sound of cheerful voices, one a man’s, another a woman’s; —
马车刚停在带防晒篷的门廊旁,房子里传来愉悦的声音,一个男人的声音,一个女人的声音; —

there was the creak of a swing-door, and in a flash a tall gaunt figure, swinging its arms and fluttering its coat, was standing by the chaise. —
一道秋千门发出吱吱声,转眼之间,一个高大消瘦的人物,挥舞着双臂,摆动着斗篷,就站在了马车旁。 —

This was the innkeeper, Moisey Moisevitch, a man no longer young, with a very pale face and a handsome beard as black as charcoal. —
这是驿站老板莫伊塞·莫伊塞维奇,一个不再年轻的男人,脸色苍白,有着一把漆黑如炭的俊秀胡须。 —

He was wearing a threadbare black coat, which hung flapping on his narrow shoulders as though on a hatstand, and fluttered its skirts like wings every time Moisey Moisevitch flung up his hands in delight or horror. —
他穿着一件破旧的黑大衣,挂在狭窄的肩膀上,仿佛挂在了帽架上,每次莫伊塞·莫伊塞维奇兴奋或惊恐地举手时,都会扇动着裙摆,犹如翅膀。 —

Besides his coat the innkeeper was wearing full white trousers, not stuck into his boots, and a velvet waistcoat with brown flowers on it that looked like gigantic bugs.
除了大衣,驿站老板穿着靴筒没有插进靴子里的白色长裤,一件布满棕色花纹的天鹅绒背心,看起来像巨大的虫子。

Moisey Moisevitch was at first dumb with excess of feeling on recognizing the travellers, then he clasped his hands and uttered a moan. —
陌西·陌西维奇一开始因为认出了旅客而激动得说不出话来,然后合起双手发出一声叹息。 —

His coat swung its skirts, his back bent into a bow, and his pale face twisted into a smile that suggested that to see the chaise was not merely a pleasure to him, but actually a joy so sweet as to be painful.
他的外套摆动着下摆,背弯成了弓形,苍白的脸上扭曲着一种微笑,表明看到马车对他而言不仅仅是一种快乐,实际上是一种如此甜蜜以至于令人痛苦的喜悦。

“Oh dear! oh dear!” he began in a thin sing-song voice, breathless, fussing about and preventing the travellers from getting out of the chaise by his antics. —
“哦,亲爱的!亲爱的!”他用一种细弱的吟诵般的声音开始说话,上气不接下气,忙碌着,通过他的滑稽动作阻止旅客下车。 —

“What a happy day for me! Oh, what am I to do now? Ivan Ivanitch! Father Christopher! —
“这对我是多么幸福的一天啊!哦,现在我该怎么办呢?伊凡·伊凡尼奇!基督教父!” —

What a pretty little gentleman sitting on the box, God strike me dead! Oh, my goodness! —
“坐在马车车厢上的漂亮小绅士,我发誓上帝啊!哦,天呐!” —

why am I standing here instead of asking the visitors indoors? Please walk in, I humbly beg you. . —
“为什么站在这里而不请客人进屋呢?请进,请进,我谦卑地请求你们…” —

. . You are kindly welcome! Give me all your things. —
“你们受到热烈欢迎!把你们所有的东西交给我吧。” —

… Oh, my goodness me!”
“哦,我的上帝!我呀!”

Moisey Moisevitch, who was rummaging in the chaise and assisting the travellers to alight, suddenly turned back and shouted in a voice as frantic and choking as though he were drowning and calling for help:
陌西·陌西维奇翻找着马车并帮助旅客下车,突然回过头来,用一种如同被淹没并呼救的狂躁而又哽咽的声音大喊道:

“Solomon! Solomon!”
“所罗门!所罗门!”

“Solomon! Solomon!” a woman’s voice repeated indoors.
“所罗门!所罗门!”一个女声在室内重复着。

The swing-door creaked, and in the doorway appeared a rather short young Jew with a big beak-like nose, with a bald patch surrounded by rough red curly hair; —
门闩吱呀一声,一个相当矮的年轻犹太人出现在门口,有着一个大鸟嘴状的鼻子,头上有一块被粗糙的红色卷曲头发所环绕的秃顶; —

he was dressed in a short and very shabby reefer jacket, with rounded lappets and short sleeves, and in short serge trousers, so that he looked skimpy and short-tailed like an unfledged bird. —
他穿着一件短而非常破旧的羊毛外套,翻边圆润,袖子短,还有一条短的粗布裤子,使他看起来矮小而像一只未长羽的小鸟。 —

This was Solomon, the brother of Moisey Moisevitch. —
这就是陌西·陌西维奇的弟弟所罗门。 —

He went up to the chaise, smiling rather queerly, and did not speak or greet the travellers.
他走向马车,笑得相当怪异,没有和旅客说话或致意。

“Ivan Ivanitch and Father Christopher have come,” said Moisey Moisevitch in a tone as though he were afraid his brother would not believe him. —
“伊凡·伊凡尼奇和基督教父亲来了,”莫伊谢·莫伊谢维奇说,语气仿佛害怕他的兄弟不会相信他。 —

“Dear, dear! What a surprise! Such honoured guests to have come us so suddenly! —
“亲爱的,亲爱的!多么意外!如此尊贵的客人突然来访我们! —

Come, take their things, Solomon. Walk in, honoured guests.”
过来,把他们的东西拿走,所罗门。尊敬的客人,请进。”

A little later Kuzmitchov, Father Christopher, and Yegorushka were sitting in a big gloomy empty room at an old oak table. —
过了一会儿,库兹米乔夫、基督教父亲和叶戈鲁什卡坐在一个又大又昏暗的空房间里的一张古老的橡木桌旁。 —

The table was almost in solitude, for, except a wide sofa covered with torn American leather and three chairs, there was no other furniture in the room. —
除了一张沙发、搪瓷虽然破损但很宽的椅子,房间里就没有别的家具了。 —

And, indeed, not everybody would have given the chairs that name. —
实际上,并不是每个人都会给这些椅子这个称呼。 —

They were a pitiful semblance of furniture, covered with American leather that had seen its best days, and with backs bent backwards at an unnaturally acute angle, so that they looked like children’s sledges. —
它们是一种可怜的家具的模样,椅子背向后弯曲到异常锐利的角度,看起来像孩子们的雪橇。 —

It was hard to imagine what had been the unknown carpenter’s object in bending the chairbacks so mercilessly, and one was tempted to imagine that it was not the carpenter’s fault, but that some athletic visitor had bent the chairs like this as a feat, then had tried to bend them back again and had made them worse. —
很难想象未知的木匠为什么要这样无情地弯曲椅背,人不禁会想像,这恐怕不是木匠的错,而是有名的体育家以为这样做是一种举例,然后试图把它们弄直,结果弄得更糟了。 —

The room looked gloomy, the walls were grey, the ceilings and the cornices were grimy; —
房间看起来阴暗,墙壁是灰色的,天花板和线条斑斕; —

on the floor were chinks and yawning holes that were hard to account for (one might have fancied they were made by the heel of the same athlete), and it seemed as though the room would still have been dark if a dozen lamps had hung in it. —
地板上有一些很难解释的裂缝和大洞(人们可能会以为是同一位体育家的脚跟造成的),房间里仍然昏暗,仿佛就算挂了一打灯,也没法明亮起来。 —

There was nothing approaching an ornament on the walls or the windows. —
墙壁和窗户上都没有任何装饰。 —

On one wall, however, there hung a list of regulations of some sort under a two-headed eagle in a grey wooden frame, and on another wall in the same sort of frame an engraving with the inscription, “The Indifference of Man.” What it was to which men were indifferent it was impossible to make out, as the engraving was very dingy with age and was extensively flyblown. —
在一面墙上,挂着一幅用灰色木框装裱的某种条例清单,上面有一个双头鹰,在另一面墙上,同样是木框的一幅印刷画作,上面写着“人的冷漠”。人们对于什么事情冷漠,很难说得清楚,因为印刷画作已经因时间久远而显得黯淡,上面还沾满了苍蝇。” —

There was a smell of something decayed and sour in the room.
房间里有一股腐烂和酸味。

As he led the visitors into the room, Moisey Moisevitch went on wriggling, gesticulating, shrugging and uttering joyful exclamations; —
莫伊谢·莫伊谢维奇引领客人进入房间时,一直扭动、做手势、耸肩和发出欢乐的呼喊; —

he considered these antics necessary in order to seem polite and agreeable.
他认为这些滑稽动作是为了显得礼貌和友好。

“When did our waggons go by?” Kuzmitchov asked.
“我们的马车是什么时候过去的?”库兹米乔夫问道。

“One party went by early this morning, and the other, Ivan Ivanitch, put up here for dinner and went on towards evening.”
“一个队先是清晨过去的,另一个队伊万·伊万尼奇则在这里吃了午饭,傍晚继续了路。”

“Ah! … Has Varlamov been by or not?”
“啊!……瓦拉莫夫有没有经过?”

“No, Ivan Ivanitch. His clerk, Grigory Yegoritch, went by yesterday morning and said that he had to be to-day at the Molokans’ farm.”
“没有,伊万·伊万尼奇。他的书记格里戈里·叶戈里奇昨天早上过去了,并说他今天必须到穆罗卡人的农场。”

“Good! so we will go after the waggons directly and then on to the Molokans’.”
“很好!那么我们直接去追马车,然后再去穆罗卡人那里。”

“Mercy on us, Ivan Ivanitch!” Moisey Moisevitch cried in horror, flinging up his hands. —
“天哪,伊万·伊万尼奇!”莫伊谢·莫伊谢维奇惊恐地大喊着,举起手来。 —

“Where are you going for the night? You will have a nice little supper and stay the night, and to-morrow morning, please God, you can go on and overtake anyone you like.”
“你今晚要去哪里?你可以吃顿美味的晚餐,过夜,然后明早,上帝帮忙,你可以继续赶路追上任何人。”

“There is no time for that… . Excuse me, Moisey Moisevitch, another time; —
“没时间了……抱歉,莫伊谢·莫伊谢维奇,下次吧; —

but now I must make haste. We’ll stay a quarter of an hour and then go on; —
但现在我必须赶路。我们会待上一刻钟然后继续; —

we can stay the night at the Molokans’.”
晚上我们可以留在穆罗卡人那里。”

“A quarter of an hour!” squealed Moisey Moisevitch. “Have you no fear of God, Ivan Ivanitch? —
“一刻钟!”莫伊谢·莫伊谢维奇尖叫道。“伊万·伊万尼奇,你不怕上帝吗? —

You will compel me to hide your caps and lock the door! —
你会逼我收了你们的帽子然后锁门! —

You must have a cup of tea and a snack of something, anyway.”
无论如何你得来杯茶,吃口零嘴。”

“We have no time for tea,” said Kuzmitchov.
“我们没时间喝茶,”库兹米乔夫说。

Moisey Moisevitch bent his head on one side, crooked his knees, and put his open hands before him as though warding off a blow, while with a smile of agonized sweetness he began imploring:
莫伊谢·莫伊谢维奇侧头,弯曲膝盖,双手摊开摆在面前,仿佛在躲避一击,同时用一脸痛苦的甜蜜微笑开始恳求。

“Ivan Ivanitch! Father Christopher! Do be so good as to take a cup of tea with me. —
“伊凡·伊凡尼奇!克里斯托弗神父!请你们和我一起喝杯茶吧。” —

Surely I am not such a bad man that you can’t even drink tea in my house? Ivan Ivanitch!”
“我不至于那么坏,连在我家喝茶都不行吧?伊凡·伊凡尼奇!”

“Well, we may just as well have a cup of tea,” said Father Christopher, with a sympathetic smile; —
“好吧,我们就一起喝杯茶吧,”克里斯托弗神父带着同情的微笑说道; —

“that won’t keep us long.”
“不会耽搁我们太久。”

“Very well,” Kuzmitchov assented.
“好吧,”库兹迈乔夫点头同意。

Moisey Moisevitch, in a fluster uttered an exclamation of joy, and shrugging as though he had just stepped out of cold weather into warm, ran to the door and cried in the same frantic voice in which he had called Solomon:
梅西·梅谢维奇慌乱地发出一声欢呼,像是从寒冷的天气中走进了温暖,他跑到门口,以同样疯狂的语气喊道,就像刚刚叫所罗门一样:

“Rosa! Rosa! Bring the samovar!”
“罗莎!罗莎!快拿茶炊来!”

A minute later the door opened, and Solomon came into the room carrying a large tray in his hands. —
一分钟后,门打开了,所罗门端着一只大盘子走进房间。 —

Setting the tray on the table, he looked away sarcastically with the same queer smile as before. —
将盘子放在桌子上,他用同样奇怪的微笑不屑地看着远方,就像之前一样。 —

Now, by the light of the lamp, it was possible to see his smile distinctly; —
现在,在灯光的照耀下,可以清楚地看到他的微笑; —

it was very complex, and expressed a variety of emotions, but the predominant element in it was undisguised contempt. —
这个微笑非常复杂,表达了多种情绪,但其中最突出的元素是毫不掩饰的蔑视。 —

He seemed to be thinking of something ludicrous and silly, to be feeling contempt and dislike, to be pleased at something and waiting for the favourable moment to turn something into ridicule and to burst into laughter. —
他似乎在想着一些荒谬和愚蠢的事情,感到轻视和厌恶,对某件事感到满意,并在等待有利的时机将某事变成笑柄并大笑。 —

His long nose, his thick lips, and his sly prominent eyes seemed tense with the desire to laugh. —
他长长的鼻子,厚厚的嘴唇和狡猾突出的眼睛似乎因为想笑而绷紧。 —

Looking at his face, Kuzmitchov smiled ironically and asked:
看着他的脸,库兹米乔夫讽刺地笑了笑,问道:

“Solomon, why did you not come to our fair at N. this summer, and act some Jewish scenes?”
“所罗门,为什么你今年夏天没去N.的集市,表演一些犹太人的场景呢?”

Two years before, as Yegorushka remembered very well, at one of the booths at the fair at N., Solomon had performed some scenes of Jewish life, and his acting had been a great success. —
正如叶戈鲁甚卡清楚地记得的那样,两年前,在N.集市上的一个摊位上,所罗门表演了一些犹太人生活的场景,他的表演取得了巨大成功。 —

The allusion to this made no impression whatever upon Solomon. —
提到这件事对所罗门毫无影响。 —

Making no answer, he went out and returned a little later with the samovar.
沉默无言,他出去了一会儿,又回来拿来了热水瓶。

When he had done what he had to do at the table he moved a little aside, and, folding his arms over his chest and thrusting out one leg, fixed his sarcastic eyes on Father Christopher. —
忙完桌子上的事情后,他稍微移开了一点,交叉双臂贴在胸前,伸出一条腿,用戏谑的眼睛盯着克里斯托弗神父。 —

There was something defiant, haughty, and contemptuous in his attitude, and at the same time it was comic and pitiful in the extreme, because the more impressive his attitude the more vividly it showed up his short trousers, his bobtail coat, his caricature of a nose, and his bird-like plucked-looking little figure.
他的姿态中带有挑衅、傲慢和蔑视,同时又极具喜剧性和可怜之处,因为他的姿态越惹眼,他短裤、短上衣、夸张的鼻子和鸟一样的小身材就越鲜明。

Moisey Moisevitch brought a footstool from the other room and sat down a little way from the table.
摩西·摩西维奇从另一个房间拿来一个脚凳,坐在离桌子有些距离的地方。

“I wish you a good appetite! Tea and sugar!” he began, trying to entertain his visitors. —
“祝您胃口好!茶和糖!”他开始试图取悦他的客人。 —

“I hope you will enjoy it. Such rare guests, such rare ones; —
“我希望你会喜欢的。这样罕见的客人,这样罕见的; —

it is years since I last saw Father Christopher. —
我已经多年没见过克里斯托弗神父了。 —

And will no one tell me who is this nice little gentleman? —
难道没有人告诉我这位小绅士是谁吗? —

” he asked, looking tenderly at Yegorushka.
”他问道,温和地看着叶戈鲁申科。

“He is the son of my sister, Olga Ivanovna,” answered Kuzmitchov.
“他是我的妹妹奥尔加·伊万诺夫娜的儿子,”库兹米乔夫回答道。

“And where is he going?”
“他要去哪里?”

“To school. We are taking him to a high school.”
“去上学。我们正在送他去一所中学。”

In his politeness, Moisey Moisevitch put on a look of wonder and wagged his head expressively.
莫伊谢·莫伊谢维奇彬彬有礼地装出一副惊讶的神情,并表现出明显的疑惑。

“Ah, that is a fine thing,” he said, shaking his finger at the samovar. —
“啊,那真是件好事,”他说着,向热水瓶摇摇手指。 —

“That’s a fine thing. You will come back from the high school such a gentleman that we shall all take off our hats to you. —
“那是一件好事。你从高中回来后,会变成一个绅士,我们都会向你脱帽致敬。 —

You will be wealthy and wise and so grand that your mamma will be delighted. —
你将富有而睿智,甚至如此尊贵,以至于你的妈妈会感到高兴。 —

Oh, that’s a fine thing!”
哦,那是一件好事!”

He paused a little, stroked his knees, and began again in a jocose and deferential tone.
他稍作停顿,抚摩着膝盖,然后又以一种轻松和尊敬的口吻开始说话。

“You must excuse me, Father Christopher, but I am thinking of writing to the bishop to tell him you are robbing the merchants of their living. —
“你们得原谅我,克里斯托弗神父,但我在考虑给主教写信,告诉他你在剥夺商人的生计。 —

I shall take a sheet of stamped paper and write that I suppose Father Christopher is short of pence, as he has taken up with trade and begun selling wool.”
我会拿一张有邮戳的纸,写上我猜想克里斯托弗神父钱不够用,所以他涉足贸易,开始卖羊毛。”

“H’m, yes … it’s a queer notion in my old age,” said Father Christopher, and he laughed. —
“呵,是的……在我这把年纪,这种想法真是古怪。”克里斯托弗神父笑着说。 —

“I have turned from priest to merchant, brother. —
“我已经从神父变成了商人,兄弟。 —

I ought to be at home now saying my prayers, instead of galloping about the country like a Pharaoh in his chariot… . Vanity!”
我应该回家诵我的祷文,而不是像法老王一样在乡间奔驰。… 虚荣心!”

“But it will mean a lot of pence!”
“但这会有很多便士!”

“Oh, I dare say! More kicks than halfpence, and serve me right. —
“哦,我敢肯定!得不偿失,我自作自受。 —

The wool’s not mine, but my son-in-law Mikhail’s!”
这些羊毛不是我的,而是我女婿米哈伊尔的!”

“Why doesn’t he go himself?”
“那他为什么不亲自去?”

“Why, because … His mother’s milk is scarcely dry upon his lips. —
“为什么呢,因为……他妈妈的奶水都还没干涸在他的嘴唇上。 —

He can buy wool all right, but when it comes to selling, he has no sense; he is young yet. —
他买羊毛还行,但是一到卖的时候就没头绪了;他还年轻。 —

He has wasted all his money; he wanted to grow rich and cut a dash, but he tried here and there, and no one would give him his price. —
他把所有的钱都浪费掉了;他想发财大展身手,但到处试过了,没人给他满意的价钱。 —

And so the lad went on like that for a year, and then he came to me and said, ‘Daddy, you sell the wool for me; —
然后这小子就这么过了一年,然后来找我说:‘爸爸,你帮我卖羊毛吧; —

be kind and do it! I am no good at the business!’ And that is true enough. —
你好心帮帮忙!我不擅长做生意!’ 这倒是真的。 —

As soon as there is anything wrong then it’s ‘Daddy,’ but till then they could get on without their dad. —
有事情了才想到找爸爸,之前就能不靠父亲。 —

When he was buying he did not consult me, but now when he is in difficulties it’s Daddy’s turn. —
买的时候不跟我商量,现在碰到困难了就轮到爸爸出马了。 —

And what does his dad know about it? If it were not for Ivan Ivanitch, his dad could do nothing. —
他爸爸又懂什么?要不是伊凡·伊凡尼奇,他爸爸什么也做不了。 —

I have a lot of worry with them.”
我真是为他们操了不少心。”

“Yes; one has a lot of worry with one’s children, I can tell you that,” sighed Moisey Moisevitch. —
“是的;一个人养孩子,确实很费心,我可以告诉你,”摩西·摩西耶维奇叹了口气。 —

“I have six of my own. One needs schooling, another needs doctoring, and a third needs nursing, and when they grow up they are more trouble still. —
“我自己有六个孩子。一个需要上学,另一个需要看病,还有一个需要照顾,等他们长大了,问题还更多。 —

It is not only nowadays, it was the same in Holy Scripture. —
不仅是今天,圣经中也是一样的。 —

When Jacob had little children he wept, and when they grew up he wept still more bitterly.”
当雅各有小孩的时候,他哭泣,当他们长大后,他哭得更加痛苦。”

“H’m, yes …” Father Christopher assented pensively, looking at his glass. —
“嗯,是的……” 克里斯托夫神父沉思着点了点头,看着自己的酒杯。 —

“I have no cause myself to rail against the Lord. I have lived to the end of my days as any man might be thankful to live. —
“我自己没什么理由抱怨上帝。我活到了生命的尽头,任何人都应该感恩地活着。” —

… I have married my daughters to good men, my sons I have set up in life, and now I am free; —
我把女儿嫁给了好男人,儿子也已谋生立业,我如今自由自在; —

I have done my work and can go where I like. I live in peace with my wife. —
我已完成我的使命,可以随心所欲地去任何地方。我与妻子和睦相处。 —

I eat and drink and sleep and rejoice in my grandchildren, and say my prayers and want nothing more. I live on the fat of the land, and don’t need to curry favour with anyone. —
我吃喝睡眠,享受孙子的欢乐,做好祈祷,无所求。我生活富足,无需巴结谁。 —

I have never had any trouble from childhood, and now suppose the Tsar were to ask me, ‘What do you need? —
从小到大我一直没遇到过什么麻烦,如果有一天沙皇问我:“你需要什么?你想要什么?”我会回答:“我不需要任何东西”。 —

What would you like?’ why, I don’t need anything. —
我已经拥有一切所需,对此心存感激。 —

I have everything I want and everything to be thankful for. —
在这个小镇里,没有比我更幸福的人了。 —

In the whole town there is no happier man than I am. —
我过得无比幸福。 —

My only trouble is I have so many sins, but there —only God is without sin. —
我唯一的麻烦就是我犯了那么多罪,但——只有上帝是没有罪的。 —

That’s right, isn’t it?”
那是对的,不是吗?

“No doubt it is.”
“无疑是。”

“I have no teeth, of course; my poor old back aches; there is one thing and another, … —
“我当然没有牙齿; 我可怜的老背疼; 还有这个那个,… —

asthma and that sort of thing… . I ache… . The flesh is weak, but then think of my age! —
哮喘和那种东西… . 我难受… . 肉体是软弱的,但请想想我的年纪吧! —

I am in the eighties! One can’t go on for ever; —
我已经八十多岁了!人不能永远活下去; —

one mustn’t outstay one’s welcome.”
人不能太久地逗留。”

Father Christopher suddenly thought of something, spluttered into his glass and choked with laughter. Moisey Moisevitch laughed, too, from politeness, and he, too, cleared his throat.
克里斯托弗神父突然想到了什么,往他的杯子里狼吞虎咽地大笑起来。莫伊谢·莫伊谢维奇也礼貌地笑了笑,他也清了清嗓子。

“So funny!” said Father Christopher, and he waved his hand. —
“太好笑了!” 克里斯托弗神父说,并挥了挥手。 —

“My eldest son Gavrila came to pay me a visit. —
“我大儿子加夫里拉来探望我。 —

He is in the medical line, and is a district doctor in the province of Tchernigov… . —
他从事医疗工作,在切尔尼戈夫省是一名区域医生… . —

‘Very well …’ I said to him, ‘here I have asthma and one thing and another… . —
‘很好… .’ 我对他说,‘这里我有哮喘和这个那个… . —

You are a doctor; cure your father!’ He undressed me on the spot, tapped me, listened, and all sorts of tricks, . —
你是医生; 治愈你的父亲吧!’ 他当场帮我脱衣,敲打我,倾听,和各种花招,. —

. . kneaded my stomach, and then he said, ‘Dad, you ought to be treated with compressed air. —
. . 揉我的胃,并且他说,‘爸爸,你应该用压缩空气治疗。 —

’” Father Christopher laughed convulsively, till the tears came into his eyes, and got up.
’” 克里斯托弗神父笑得抽搐,直到眼泪涌出来,站起身来。

“And I said to him, ‘God bless your compressed air! —
“然后我对他说:‘愿上帝保佑你的压缩空气!’ —

’” he brought out through his laughter, waving both hands. “God bless your compressed air!”
”他笑着说,挥舞着双手。“愿上帝保佑你的压缩空气!”

Moisey Moisevitch got up, too, and with his hands on his stomach, went off into shrill laughter like the yap of a lap-dog.
莫伊谢·莫伊谢维奇也站起来,双手按在肚子上,像小狗的尖叫声一样尖声大笑。

“God bless the compressed air!” repeated Father Christopher, laughing.
“愿上帝保佑压缩空气!”克里斯托弗神父重复着,笑了起来。

Moisey Moisevitch laughed two notes higher and so violently that he could hardly stand on his feet.
莫伊谢·莫伊谢维奇笑声更高,笑得剧烈,以至于他几乎站不稳脚。

“Oh dear!” he moaned through his laughter. —
“哦,天啊!”他在笑声中呻吟道。 —

“Let me get my breath … . You’ll be the death of me.”
“让我喘口气……你会笑死我的。”

He laughed and talked, though at the same time he was casting timorous and suspicious looks at Solomon. —
他一边笑着说话,一边又警惕地扫视着所罗门。 —

The latter was standing in the same attitude and still smiling. —
后者站在同样的姿势下,依然微笑着。 —

To judge from his eyes and his smile, his contempt and hatred were genuine, but that was so out of keeping with his plucked-looking figure that it seemed to Yegorushka as though he were putting on his defiant attitude and biting sarcastic smile to play the fool for the entertainment of their honoured guests.
从他的眼神和微笑看,他那藐视和仇恨是真实的,但这与他那被拔了毛的外表格格不入,以至于叶戈鲁什卡觉得他是在摆出这种蔑视的姿态和尖刻的笑容,博得尊贵客人的娱乐。

After drinking six glasses of tea in silence, Kuzmitchov cleared a space before him on the table, took his bag, the one which he kept under his head when he slept under the chaise, untied the string and shook it. —
沉默地喝了六杯茶后,库兹米乔夫在桌子前挪开了一些地方,拿起了一只袋子,这只袋子在他睡在马车下面时一直放在他头下。 —

Rolls of paper notes were scattered out of the bag on the table.
纸币卷从口袋里散落到桌子上。

“While we have the time, Father Christopher, let us reckon up,” said Kuzmitchov.
“基督教父,趁我们还有时间,让我们来算算账,”库兹米乔夫说。

Moisey Moisevitch was embarrassed at the sight of the money. —
莫伊谢·莫伊谢维奇看到钱的情景感到尴尬。 —

He got up, and, as a man of delicate feeling unwilling to pry into other people’s secrets, he went out of the room on tiptoe, swaying his arms. —
他站起来,作为一个细心的人不愿意窥探别人的秘密,他踮着脚,摇晃着手臂,悄悄走出房间。 —

Solomon remained where he was.
所罗门仍停在原地。

“How many are there in the rolls of roubles?” Father Christopher began.
“卢布卷里有多少?”克里斯托夫神父开始问道。

“The rouble notes are done up in fifties, … —
“卢布票分成五十一捆,… —

the three-rouble notes in nineties, the twenty-five and hundred roubles in thousands. —
三卢布一捆,九十一张,二十五和一百卢布一千张。 —

You count out seven thousand eight hundred for Varlamov, and I will count out for Gusevitch. —
你为瓦拉莫夫数出七千八百,我为古谢维奇数。 —

And mind you don’t make a mistake…”
你可别出错了…”

Yegorushka had never in his life seen so much money as was lying on the table before him. —
叶戈鲁什卡这辈子从未见过桌子上堆放着那么多钱。 —

There must have been a great deal of money, for the roll of seven thousand eight hundred, which Father Christopher put aside for Varlamov, seemed very small compared with the whole heap. —
肯定是有好多钱,因为克里斯托夫神父为瓦拉莫夫放在一旁的七千八百的一捆相较整堆都显得很小。 —

At any other time such a mass of money would have impressed Yegorushka, and would have moved him to reflect how many cracknels, buns and poppy-cakes could be bought for that money. —
平时这么多钱会让叶戈鲁什卡感到印象深刻,还会让他想着用这笔钱可以买多少饼干、小甜饼和罂粟蛋糕。 —

Now he looked at it listlessly, only conscious of the disgusting smell of kerosene and rotten apples that came from the heap of notes. —
现在他漠然地看着这些钱,只觉得一团浓重的煤油和腐烂苹果的味道从钞票堆里飘过来。 —

He was exhausted by the jolting ride in the chaise, tired out and sleepy. —
自坐马车以来的颠簸令他筋疲力尽,又累又困。 —

His head was heavy, his eyes would hardly keep open and his thoughts were tangled like threads. —
头重如裹,眼睛几乎睁不开,思绪纷乱不堪。 —

If it had been possible he would have been relieved to lay his head on the table, so as not to see the lamp and the fingers moving over the heaps of notes, and to have let his tired sleepy thoughts go still more at random. —
如果可能的话,他宁愿把头放在桌上,不看灯和在钞票堆上移动的手指,让疲倦昏昏欲睡的思绪更加纷乱。 —

When he tried to keep awake, the light of the lamp, the cups and the fingers grew double, the samovar heaved and the smell of rotten apples seemed even more acrid and disgusting.
当他试图保持清醒时,灯光、杯子和手指都变成了双影,热水瓶晃动起来,腐烂苹果的味道变得更加刺鼻恶心。

“Ah, money, money!” sighed Father Christopher, smiling. “You bring trouble! —
“啊,钱,钱!” 克里斯托夫神父叹了口气,微笑着。“你带来的是麻烦! —

Now I expect my Mihailo is asleep and dreaming that I am going to bring him a heap of money like this.”
现在我期待着我的米哈伊洛正在睡觉,梦见我会给他带来一大堆钱如此。

“Your Mihailo Timofevitch is a man who doesn’t understand business,” said Kuzmitchov in an undertone; —
“你的米哈伊洛·蒂莫费耶维奇是一个不懂生意的人,”库兹米乔夫低声说; —

“he undertakes what isn’t his work, but you understand and can judge. —
“他做了不属于他的工作,但你懂得并且能够判断。 —

You had better hand over your wool to me, as I have said already, and I would give you half a rouble above my own price—yes, I would, simply out of regard for you… .”
你最好把你的羊毛交给我,正如我之前所说的,我会在我的价格之上多给你半卢布——是的,我会,纯粹出于对你的尊重。… ”

“No, Ivan Ivanitch.” Father Christopher sighed. “I thank you for your kindness… . —
“不,伊万·伊万尼奇。”克里斯托弗神父叹了口气。“我感谢你的善良… . —

Of course, if it were for me to decide, I shouldn’t think twice about it; —
当然,如果是由我来决定,我根本不会犹豫; —

but as it is, the wool is not mine, as you know… .”
但事实是,你知道的,这羊毛不是我的… . ”

Moisey Moisevitch came in on tiptoe. Trying from delicacy not to look at the heaps of money, he stole up to Yegorushka and pulled at his shirt from behind.
莫伊塞·莫伊塞维奇踮起脚尖走了进来。出于体贴,不看那一堆钱,他悄悄地走到叶戈鲁什卡身后拽了拽他的衬衫。

“Come along, little gentleman,” he said in an undertone, “come and see the little bear I can show you! —
“过来,小绅士,”他低声说,“过来看看我能给你看的小熊! —

Such a queer, cross little bear. Oo-oo!”
这样一个奇怪、脾气暴躁的小熊。噢唷!”

The sleepy boy got up and listlessly dragged himself after Moisey Moisevitch to see the bear. —
这位困倦的男孩起床后无精打采地跟在莫伊塞·莫伊塞维奇后面去看熊。 —

He went into a little room, where, before he saw anything, he felt he could not breathe from the smell of something sour and decaying, which was much stronger here than in the big room and probably spread from this room all over the house. —
他走进一个小房间,在看到任何东西之前,他感觉从房间里散发出一股酸臭和腐烂的味道,比大房间里的味道更浓,可能是这间房间传遍了整座房子。 —

One part of the room was occupied by a big bed, covered with a greasy quilt and another by a chest of drawers and heaps of rags of all kinds from a woman’s stiff petticoat to children’s little breeches and braces. —
房间的一部分被一张覆盖着油腻被子的大床占据,另一部分有一个抽屉柜和堆满各种类型的破布,从一个妇女的硬半身裙到孩子的小裤子和吊带。 —

A tallow candle stood on the chest of drawers.
一支牛油蜡烛放在抽屉柜上。

Instead of the promised bear, Yegorushka saw a big fat Jewess with her hair hanging loose, in a red flannel skirt with black sprigs on it; —
而不是承诺的熊,叶戈鲁什卡看到一个穿着红色法兰绒裙子、黑色花纹、头发散乱的肥胖的犹太女人; —

she turned with difficulty in the narrow space between the bed and the chest of drawers and uttered drawn-out moaning as though she had toothache. —
她在床和柜子之间狭窄的空间里费力地转身,发出像牙痛一样拖长的呻吟声。 —

On seeing Yegorushka, she made a doleful, woe-begone face, heaved a long drawn-out sigh, and before he had time to look round, put to his lips a slice of bread smeared with honey.
看到叶戈鲁什卡,她做了一个悲伤、悲惨的表情,长长地叹了口气,还没等他回头,就把一片涂着蜂蜜的面包片放到他嘴边。

“Eat it, dearie, eat it!” she said. “You are here without your mamma, and no one to look after you. Eat it up.”
“吃了吧,亲爱的,吃了吧!”她说。“你没有妈妈在这里照看你。把它吃完。”

Yegorushka did eat it, though after the goodies and poppy-cakes he had every day at home, he did not think very much of the honey, which was mixed with wax and bees’ wings. —
叶戈鲁什卡吃了,尽管在家里每天吃的好吃的和罂粟籽蛋糕之后,他认为蜂蜜味道不怎么样,因为里面掺了蜡和蜜蜂翅膀。 —

He ate while Moisey Moisevitch and the Jewess looked at him and sighed.
当莫伊谢·莫伊谢维奇和犹太女人看着他叹息时,他在吃。

“Where are you going, dearie?” asked the Jewess.
“你要去哪,亲爱的?”犹太女人问道。

“To school,” answered Yegorushka.
“去上学。”叶戈鲁什卡回答。

“And how many brothers and sisters have you got?”
“你有多少兄弟姐妹?”

“I am the only one; there are no others.”
“我是独生子;没有其他人。”

“O-oh!” sighed the Jewess, and turned her eyes upward. “Poor mamma, poor mamma! —
“哦——!”犹太女人叹了口气,抬起了眼睛。“可怜的妈妈,可怜的妈妈! —

How she will weep and miss you! We are going to send our Nahum to school in a year. O-oh!”
她会哭泣和惦记你!我们明年也会送我们的奈胡姆去上学。哦——!”

“Ah, Nahum, Nahum!” sighed Moisey Moisevitch, and the skin of his pale face twitched nervously. —
“啊,奈胡姆,奈胡姆!”莫伊谢·莫伊谢维奇叹了口气,苍白脸皮神经性地抽动。 —

“And he is so delicate.”
“他如此纤弱。”

The greasy quilt quivered, and from beneath it appeared a child’s curly head on a very thin neck; —
油腻的被子颤动起来,从下面露出一个孩子的卷曲头发,一条很细的脖子; —

two black eyes gleamed and stared with curiosity at Yegorushka. —
两只黑眼睛闪耀着,好奇地盯着叶戈鲁什卡。 —

Still sighing, Moisey Moisevitch and the Jewess went to the chest of drawers and began talking in Yiddish. —
摩伊谢·摩伊谢维奇和犹太女人叹了口气,走到了抽屉柜前,开始用意第绪语交谈。 —

Moisey Moisevitch spoke in a low bass undertone, and altogether his talk in Yiddish was like a continual “ghaal-ghaal-ghaal-ghaal, . —
摩伊谢·摩伊谢维奇用低沉的男低音语调说话,他用意第绪语说话的整体效果就像是持续不断地“ghaal-ghaal-ghaal-ghaal”。 —

. .” while his wife answered him in a shrill voice like a turkeycock’s, and the whole effect of her talk was something like “Too-too-too-too! —
他妻子则像火鸡那样尖锐地回答他,整个效果就像是“Too-too-too-too!” —

” While they were consulting, another little curly head on a thin neck peeped out of the greasy quilt, then a third, then a fourth. —
当他们商议之时,被脏布围裹着的另一个卷曲的小脑袋探出头来,然后是第三个,第四个。 —

… If Yegorushka had had a fertile imagination he might have imagined that the hundred-headed hydra was hiding under the quilt.
如果叶戈鲁申卡拥有丰富的想象力,他也许会想象到那片脏布下藏着一个拥有上百个头的九头蛇。

“Ghaal-ghaal-ghaal-ghaal!” said Moisey Moisevitch.
“Ghaal-ghaal-ghaal-ghaal!” 摩伊谢·摩伊谢维奇说。

“Too-too-too-too!” answered the Jewess.
“Too-too-too-too!” 犹太女人回答道。

The consultation ended in the Jewess’s diving with a deep sigh into the chest of drawers, and, unwrapping some sort of green rag there, she took out a big rye cake made in the shape of a heart.
商议结束后,犹太女人深深叹了口气,然后俯身进入抽屉柜,从里面拿出一个用绿布包裹着的大心形黑面包。

“Take it, dearie,” she said, giving Yegorushka the cake; —
“拿去吧,亲爱的,”她递给叶戈鲁申卡这块面包; —

“you have no mamma now—no one to give you nice things.”
“你现在没有妈妈了——没有人给你好东西。”

Yegorushka stuck the cake in his pocket and staggered to the door, as he could not go on breathing the foul, sour air in which the innkeeper and his wife lived. —
叶戈鲁申卡把面包塞进口袋里,因为他无法忍受旅店老板夫妇生活的肮脏、酸臭的空气。 —

Going back to the big room, he settled himself more comfortably on the sofa and gave up trying to check his straying thoughts.
回到大房间后,他舒服地在沙发上安顿下来,不再试图约束自己游离的思绪。

As soon as Kuzmitchov had finished counting out the notes he put them back into the bag. —
科兹米乔夫数完钞票后,把它们放回袋子里。 —

He did not treat them very respectfully and stuffed them into the dirty sack without ceremony, as indifferently as though they had not been money but waste paper.
他并没有非常尊重地对待这些钱,而是毫不客气地将它们塞进脏布袋里,就像它们不是钱而是废纸一样漠不关心。

Father Christopher was talking to Solomon.
克里斯托弗父亲正在和所罗门谈话。

“Well, Solomon the Wise!” he said, yawning and making the sign of the cross over his mouth. —
“哎,智者所罗门!”他说着打了个哈欠,手在嘴上划了个十字。 —

“How is business?”
“生意如何?”

“What sort of business are you talking about? —
“你说的是什么生意?” —

” asked Solomon, and he looked as fiendish, as though it were a hint of some crime on his part.
所罗门问道,看起来阴险如同在示意他犯了某种罪过。

“Oh, things in general. What are you doing?”
“哦,总的来说。你在做什么?”

“What am I doing?” Solomon repeated, and he shrugged his shoulders. —
“我在做什么?”所罗门重复道,耸了耸肩膀。 —

“The same as everyone else… . You see, I am a menial, I am my brother’s servant; —
“和别人一样。你看,我是一个小人,我是我兄弟的仆人; —

my brother’s the servant of the visitors; the visitors are Varlamov’s servants; —
我的兄弟是客人的仆人;客人们是瓦拉莫夫的仆人; —

and if I had ten millions, Varlamov would be my servant.”
如果我有一千万,瓦拉莫夫会是我的仆人。”

“Why would he be your servant?”
“他为什么会成为你的仆人?”

“Why, because there isn’t a gentleman or millionaire who isn’t ready to lick the hand of a scabby Jew for the sake of making a kopeck. —
“为什么,因为没有一个绅士或百万富翁不愿意为了赚一便士舔一个瘪三的犹太人的手。 —

Now, I am a scabby Jew and a beggar. Everybody looks at me as though I were a dog, but if I had money Varlamov would play the fool before me just as Moisey does before you.”
现在,我是一个瘪三的犹太人和乞丐。每个人都看着我好像我是一条狗,但如果我有钱,瓦拉莫夫会在我面前装蠢,就像莫伊谢在你面前一样。”

Father Christopher and Kuzmitchov looked at each other. —
克里斯托弗神父和库兹米乔夫互相看了看。 —

Neither of them understood Solomon. Kuzmitchov looked at him sternly and dryly, and asked:
他们俩都不明白所罗门。库兹米乔夫看着他严厉而干燥地问道:

“How can you compare yourself with Varlamov, you blockhead?”
“你怎么能把自己和瓦拉莫夫相比呢,蠢货?”

“I am not such a fool as to put myself on a level with Varlamov,” answered Solomon, looking sarcastically at the speaker. —
“我不会像瓦拉莫夫那样愚蠢,”索罗门含笑看着说话的人回答道。 —

“Though Varlamov is a Russian, he is at heart a scabby Jew; —
“尽管瓦拉莫夫是俄罗斯人,但内心却是一个卑鄙的犹太人; —

money and gain are all he lives for, but I threw my money in the stove! —
金钱和利益是他生活的全部,而我把我的钱扔进了火炉! —

I don’t want money, or land, or sheep, and there is no need for people to be afraid of me and to take off their hats when I pass. —
我不想要钱,土地或羊,也没有人需要害怕我,也不需要人们在我经过时脱帽。 —

So I am wiser than your Varlamov and more like a man!”
所以,我比你的瓦拉莫夫更明智,更像一个男子汉!”

A little later Yegorushka, half asleep, heard Solomon in a hoarse hollow voice choked with hatred, in hurried stuttering phrases, talking about the Jews. At first he talked correctly in Russian, then he fell into the tone of a Jewish recitation, and began speaking as he had done at the fair with an exaggerated Jewish accent.
不久之后,半梦半醒的叶戈鲁什卡听到索罗门用充满仇恨的嘶哑中空的声音,用匆忙而结结巴巴的措辞,讲述有关犹太人的事情。一开始他用俄语讲得很正确,然后便采用夸张的犹太口音,开始像在集市上那样说话。

“Stop! …” Father Christopher said to him. —
“停下!” 克里斯托夫神父对他说。 —

“If you don’t like your religion you had better change it, but to laugh at it is a sin; —
“如果你不喜欢你的宗教,最好是改变它,但嘲笑它是一种罪孽; —

it is only the lowest of the low who will make fun of his religion.”
只有最下流的人才会嘲笑自己的宗教。”

“You don’t understand,” Solomon cut him short rudely. —
“你不明白,”所罗门粗鲁地打断他。 —

“I am talking of one thing and you are talking of something else… .”
“我在谈论一件事,而你在谈论另外一件事……”

“One can see you are a foolish fellow,” sighed Father Christopher. —
“可以看出你是个愚蠢的家伙,”克里斯托弗神父叹了口气。 —

“I admonish you to the best of my ability, and you are angry. —
“我尽力告诫你,你还生气。 —

I speak to you like an old man quietly, and you answer like a turkeycock: —
我像个老人一样平静地和你说话,你却回答得像只火鸡, —

‘Bla—- bla—-bla!’ You really are a queer fellow… .”
‘唠唠叨叨!’你真是一个古怪的家伙……”

Moisey Moisevitch came in. He looked anxiously at Solomon and at his visitors, and again the skin on his face quivered nervously. —
莫伊谢·莫伊谢维奇走了进来。他焦急地看着所罗门和他的访客,他脸上的皮肤又紧张地抖动了一下。 —

Yegorushka shook his head and looked about him; —
叶戈鲁什卡摇了摇头,环顾四周; —

he caught a passing glimpse of Solomon’s face at the very moment when it was turned three-quarters towards him and when the shadow of his long nose divided his left cheek in half; —
他刚好瞥见所罗门的脸,当时正好是偏过去四分之三,他的长鼻子的阴影把他的左脸分成两半; —

the contemptuous smile mingled with that shadow; —
那傲慢的笑容和那阴影混在一起; —

the gleaming sarcastic eyes, the haughty expression, and the whole plucked-looking little figure, dancing and doubling itself before Yegorushka’s eyes, made him now not like a buffoon, but like something one sometimes dreams of, like an evil spirit.
闪闪发光的讽刺眼神,高傲的表情,以及整个看起来被剔光般的小个子,在叶戈鲁什卡眼中不再像小丑,而像某种梦中时常出现的东西,像一个邪灵。

“What a ferocious fellow you’ve got here, Moisey Moisevitch! God bless him! —
“莫伊谢莫伊谢维奇,你这里有个凶恶的家伙!上帝保佑他! —

” said Father Christopher with a smile. —
”克里斯托弗神父笑着说道。 —

“You ought to find him a place or a wife or something… . —
“你应该给他找个地方或是找个妻子什么的… . —

There’s no knowing what to make of him… .”
“他究竟是怎么的一个人… .”

Kuzmitchov frowned angrily. Moisey Moisevitch looked uneasily and inquiringly at his brother and the visitors again.
库兹米乔夫生气地皱眉。莫伊谢·莫伊谢维奇不安地又看了一眼他的兄弟和来访者。

“Solomon, go away!” he said shortly. “Go away! —
“所罗门,走开!”他生硬地说。“给我走开! —

” and he added something in Yiddish. Solomon gave an abrupt laugh and went out.
”然后用依地语加了一句话。所罗门突然笑了一下,走了出去。

“What was it?” Moisey Moisevitch asked Father Christopher anxiously.
“那是什么?”莫伊谢·莫伊谢维奇焦急地问着克里斯托弗神父。

“He forgets himself,” answered Kuzmitchov. “He’s rude and thinks too much of himself.”
库兹米乔夫回答说:“他忘乎所以。他粗鲁自大,太看得起自己。

“I knew it!” Moisey Moisevitch cried in horror, clasping his hands. “Oh dear, oh dear! —
“我就知道!”莫伊谢·莫伊谢维奇惊恐地喊道,合起双手。“哦,天哪,天哪! —

” he muttered in a low voice. “Be so kind as to excuse it, and don’t be angry. —
”他小声嘀咕道。“请您原谅,不要生气。 —

He is such a queer fellow, such a queer fellow! Oh dear, oh dear! —
他是如此奇怪的一个人,如此奇怪的一个人!噢,天哪,天哪! —

He is my own brother, but I have never had anything but trouble from him. —
他是我的亲兄弟,但我从没从他那里得到过除了麻烦外的一丁点。 —

You know he’s…”
你知道他是…”

Moisey Moisevitch crooked his finger by his forehead and went on:
莫伊谢·莫伊谢维奇用手指戳了戳自己的额头,继续说道:

“He is not in his right mind; … he’s hopeless. And I don’t know what I am to do with him! —
“他头脑不正常; … 他没救了。我不知道我该怎么办才好! —

He cares for nobody, he respects nobody, and is afraid of nobody… . —
他不在乎任何人,不尊重任何人,也不怕任何人… . —

You know he laughs at everybody, he says silly things, speaks familiarly to anyone. —
你知道他笑话每个人,说着傻话,对任何人都很熟络。 —

You wouldn’t believe it, Varlamov came here one day and Solomon said such things to him that he gave us both a taste of his whip. —
你不会相信,瓦尔拉莫夫有一天来这里,所罗门对他说了这样的话,以至于他让我们两个尝了他的鞭子。 —

… But why whip me? Was it my fault? God has robbed him of his wits, so it is God’s will, and how am I to blame?”
… 但为什么要鞭打我?这是我的错吗?上帝让他失去理智,所以这是上帝的旨意,我怎么能怪罪呢?

Ten minutes passed and Moisey Moisevitch was still muttering in an undertone and sighing:
十分钟过去了,莫伊谢·莫伊谢维奇仍在低声喃喃自语,叹息着:

“He does not sleep at night, and is always thinking and thinking and thinking, and what he is thinking about God only knows. —
“他晚上不睡觉,总是思来想去,想来想去,他在想什么只有上帝知道。 —

If you go to him at night he is angry and laughs. He doesn’t like me either … . —
如果你晚上去找他,他会生气和笑。他也不喜欢我… . —

And there is nothing he wants! When our father died he left us each six thousand roubles. —
他什么都不想要!我们父亲去世时,他留给我们每个人六千卢布。 —

I bought myself an inn, married, and now I have children; and he burnt all his money in the stove. —
我买了一家客栈,结了婚,现在有了孩子; 而他把所有的钱都烧在炉子里了。 —

Such a pity, such a pity! Why burn it? If he didn’t want it he could give it to me, but why burn it?”
太遗憾了,太遗憾了!为什么要烧掉呢?如果他不想要,他可以给我,但为什么要烧掉呢?

Suddenly the swing-door creaked and the floor shook under footsteps. —
突然间,摆门呀呀作响,脚步声使地板摇晃。 —

Yegorushka felt a draught of cold air, and it seemed to him as though some big black bird had passed by him and had fluttered its wings close in his face. —
叶戈鲁什卡感到一阵寒冷的气流,似乎有一只大黑鸟飞过他,翅膀近在眼前拍动。 —

He opened his eyes… . His uncle was standing by the sofa with his sack in his hands ready for departure; —
他睁开眼睛… . 他叔叔站在沙发旁,手里拿着一只袋子准备离开; —

Father Christopher, holding his broad-brimmed top-hat, was bowing to someone and smiling—not his usual soft kindly smile, but a respectful forced smile which did not suit his face at all—while Moisey Moisevitch looked as though his body had been broken into three parts, and he were balancing and doing his utmost not to drop to pieces. —
克兹米切夫和克里斯托弗修士,穿着宽边礼帽,向某人鞠躬微笑——不是他平常的温和友好的微笑,而是一种不合他脸部的强行恭敬的微笑——而莫伊谢·莫伊谢维奇看起来好像他的身体被分成了三部分,正竭力保持平衡,以免散架。 —

Only Solomon stood in the corner with his arms folded, as though nothing had happened, and smiled contemptuously as before.
只有所罗门站在角落里,双臂交叠,就像什么都没发生过一样,还是那种轻蔑的微笑。

“Your Excellency must excuse us for not being tidy,” moaned Moisey Moisevitch with the agonizingly sweet smile, taking no more notice of Kuzmitchov or Father Christopher, but swaying his whole person so as to avoid dropping to pieces. —
“阁下请原谅我们没有整洁,”莫伊谢·莫伊谢维奇痛苦地笑着说,并没有再注意库兹米切夫或克里斯托弗修士,而是摇摆着整个人,以免散架。 —

“We are plain folks, your Excellency.”
“我们是普通人,阁下。”

Yegorushka rubbed his eyes. In the middle of the room there really was standing an Excellency, in the form of a young plump and very beautiful woman in a black dress and a straw hat. —
叶戈罗什卡揉了揉眼睛。在房间中央真的站着一位阁下,一个年轻丰满而非常美丽的女人,身穿黑色连衣裙,戴着草帽。 —

Before Yegorushka had time to examine her features the image of the solitary graceful poplar he had seen that day on the hill for some reason came into his mind.
在叶戈罗什卡来不及仔细看清她的容颜时,他脑海中不知为何浮现出了那天在山上看到的孤独而优雅的白杨树的形象。

“Has Varlamov been here to-day?” a woman’s voice inquired.
“今天Varlamov在这里吗?”一个女声询问道。

“No, your Excellency,” said Moisey Moisevitch.
“没有,阁下”,莫伊谢·莫伊谢维奇说道。

“If you see him to-morrow, ask him to come and see me for a minute.”
“如果明天见到他,让他过来见我一会儿。”

All at once, quite unexpectedly, Yegorushka saw half an inch from his eyes velvety black eyebrows, big brown eyes, delicate feminine cheeks with dimples, from which smiles seemed radiating all over the face like sunbeams. —
突然间,叶戈罗什卡看到离自己眼睛仅有半英寸远的绒绒的黑眉毛,大大的棕色眼睛,纤细的女性脸颊上带着酒窝,从上面像阳光一样散发笑意的整张面孔。 —

There was a glorious scent.
有一种美好的香味。

“What a pretty boy!” said the lady. “Whose boy is it? —
“多漂亮的男孩!”女士说道。“这是谁家的孩子? —

Kazimir Mihalovitch, look what a charming fellow! —
卡齐米尔·米哈洛维奇,看一看这么迷人的小家伙! —

Good heavens, he is asleep!”
天哪,他睡着了!”

And the lady kissed Yegorushka warmly on both cheeks, and he smiled and, thinking he was asleep, shut his eyes. —
女士亲切地吻了叶戈罗什卡的双颊,他微笑着,以为自己睡着了,闭上了眼睛。 —

The swing-door squeaked, and there was the sound of hurried footsteps, coming in and going out.
门吱呀一声,随后传来匆忙的脚步声,进进出出。

“Yegorushka, Yegorushka!” he heard two bass voices whisper. “Get up; it is time to start.”
“叶戈罗什卡,叶戈罗什卡!”他听到两个男低音声音低声说。“起来吧;是时候出发了。”

Somebody, it seemed to be Deniska, set him on his feet and led him by the arm. —
有人(看起来像是丹尼斯卡)搀扶起他,牵着他的胳膊。 —

On the way he half-opened his eyes and once more saw the beautiful lady in the black dress who had kissed him. —
在前进的路上,他微微睁开眼睛,再次看到了那位亲吻过他的穿着黑色连衣裙的美丽女士。 —

She was standing in the middle of the room and watched him go out, smiling at him and nodding her head in a friendly way. —
她站在房间中央看着他离开,对他微笑着友好地点头。 —

As he got near the door he saw a handsome, stoutly built, dark man in a bowler hat and in leather gaiters. —
当他走到门口时,他看到一位英俊而健壮的黑衣男子戴着圆顶硬礼帽,穿着皮护腿。 —

This must have been the lady’s escort.
这个人一定是那位女士的护送者。

“Woa!” he heard from the yard.
“嗷!” 他听到来自院子里的声音。

At the front door Yegorushka saw a splendid new carriage and a pair of black horses. —
在前门处,叶戈鲁什卡看到了一辆华丽的新马车和一对黑马。 —

On the box sat a groom in livery, with a long whip in his hands. —
车箱上坐着一个穿着礼服的马夫,手里拿着一根长鞭。 —

No one but Solomon came to see the travellers off. His face was tense with a desire to laugh; —
除了所罗门,没有其他人来送行旅客。他的脸上满是想笑的紧张表情; —

he looked as though he were waiting impatiently for the visitors to be gone, so that he might laugh at them without restraint.
他看上去就像是在迫不及待地等待着访客离开,这样他就可以毫不拘束地嘲笑他们。

“The Countess Dranitsky,” whispered Father Christopher, clambering into the chaise.
“达尼茨基女伯爵,” 弗拉基米尔·谢尔盖耶维奇悄悄地说。

“Yes, Countess Dranitsky,” repeated Kuzmitchov, also in a whisper.
“是的,达尼茨基女伯爵,”库兹米钦也低声说。

The impression made by the arrival of the countess was probably very great, for even Deniska spoke in a whisper, and only ventured to lash his bays and shout when the chaise had driven a quarter of a mile away and nothing could be seen of the inn but a dim light.
估计达尼茨基女伯爵的到来给人留下了深刻的印象,因为就连德尼斯卡也小声说话了,只敢在马车开走四分之一英里后抽打马匹并大声喊叫,此时那个客栈只剩下一个昏暗的灯光。

IV
IV

Who was this elusive, mysterious Varlamov of whom people talked so much, whom Solomon despised, and whom even the beautiful countess needed? —
那个人究竟是谁?人们为什么这么谈论这个神秘的瓦尔拉莫夫,所罗门看不起他,甚至连美丽的女伯爵也需要他? —

Sitting on the box beside Deniska, Yegorushka, half asleep, thought about this person. —
坐在德尼斯卡旁边的车箱上,半睡半醒的叶戈鲁什卡思考着这个人。 —

He had never seen him. But he had often heard of him and pictured him in his imagination. —
他从未见过他。但他经常听说他,并在脑海中描绘出他的形象。 —

He knew that Varlamov possessed several tens of thousands of acres of land, about a hundred thousand sheep, and a great deal of money. —
他知道瓦拉莫夫拥有几万英亩土地,约十万只羊,以及大量金钱。 —

Of his manner of life and occupation Yegorushka knew nothing, except that he was always “going his rounds in these parts,” and he was always being looked for.
关于他的生活方式和职业,叶戈鲁什卡一无所知,只知道他总是“在这些地方巡视”,而且总是备受期待。

At home Yegorushka had heard a great deal of the Countess Dranitsky, too. —
在家中,叶戈鲁什卡也听说过很多德拉尼茨基女伯爵的事。 —

She, too, had some tens of thousands of acres, a great many sheep, a stud farm and a great deal of money, but she did not “go rounds,” but lived at home in a splendid house and grounds, about which Ivan Ivanitch, who had been more than once at the countess’s on business, and other acquaintances told many marvellous tales; —
她也拥有几万英亩土地,大量羊群,一家马场和大量金钱,但她并不“巡视”,而是住在一栋辉煌的房子和花园里,关于这里,曾经因工作多次进出过女伯爵府邸的依万依万和其他熟人讲述了许多神奇的故事; —

thus, for instance, they said that in the countess’s drawing-room, where the portraits of all the kings of Poland hung on the walls, there was a big table-clock in the form of a rock, on the rock a gold horse with diamond eyes, rearing, and on the horse the figure of a rider also of gold, who brandished his sword to right and to left whenever the clock struck. —
比如说,他们说女伯爵的客厅里挂着波兰国王的画像,墙上有一个石头形状的大桌钟,石头上有一匹金马,眼睛镶着钻石,挺着身子,马背上还骑着一个金制骑士,每次钟响时,骑士将剑左右挥舞。 —

They said, too, that twice a year the countess used to give a ball, to which the gentry and officials of the whole province were invited, and to which even Varlamov used to come; —
他们还说女伯爵每年举办两次舞会,邀请全省的绅士和官员,甚至包括瓦拉莫夫; —

all the visitors drank tea from silver samovars, ate all sorts of extraordinary things (they had strawberries and raspberries, for instance, in winter at Christmas), and danced to a band which played day and night… .
所有的客人从银壶里喝茶,品尝各种非同寻常的食物(比如他们在冬天的圣诞节会有草莓和覆盆子),并且跳舞到昼夜不停的乐队的音乐中……

“And how beautiful she is,” thought Yegorushka, remembering her face and smile.
“她是多么美丽啊,”叶戈鲁什卡想着,回忆着她的脸和微笑。

Kuzmitchov, too, was probably thinking about the countess. —
库兹米切夫也可能在想女伯爵。 —

For when the chaise had driven a mile and a half he said:
因为当马车行驶了一英里半后,他说:

“But doesn’t that Kazimir Mihalovitch plunder her right and left! —
“但卡日米尔·米哈洛维奇是不是左右横行地掠夺她! —

The year before last when, do you remember, I bought some wool from her, he made over three thousand from my purchase alone.”
前年,记得吗,当我从她那买羊毛时,他仅仅从我这一笔交易中就赚了三千多。”

“That is just what you would expect from a Pole,” said Father Christopher.
“那正如你所预料的,一个波兰人会这样做,”克里斯托夫神父说。

“And little does it trouble her. Young and foolish, as they say, her head is full of nonsense.”
“而她几乎不在乎。她年轻又愚蠢,如他们所说,她满脑子都是胡思乱想。”

Yegorushka, for some reason, longed to think of nothing but Varlamov and the countess, particularly the latter. —
叶戈鲁什卡,出于某种原因,渴望心中只想着瓦拉莫夫和女伯爵,尤其是后者。 —

His drowsy brain utterly refused ordinary thoughts, was in a cloud and retained only fantastic fairy-tale images, which have the advantage of springing into the brain of themselves without any effort on the part of the thinker, and completely vanishing of themselves at a mere shake of the head; —
他昏昏欲睡的大脑完全拒绝了普通的思绪,笼罩在一片云雾之中,只保留着那种自己涌入脑海的奇幻童话般的形象,任何思考者都无需努力,仅仅一摇头就会完全消失。 —

and, indeed, nothing that was around him disposed to ordinary thoughts. —
实际上,周围的一切都不利于产生普通的思绪。 —

On the right there were the dark hills which seemed to be screening something unseen and terrible; —
右边是黑暗的山丘,似乎在掩盖着某种看不见的可怕事物; —

on the left the whole sky about the horizon was covered with a crimson glow, and it was hard to tell whether there was a fire somewhere, or whether it was the moon about to rise. —
左边,地平线周围的整个天空被一片深红色的光芒覆盖,很难辨别是某处起火了,还是月亮即将升起。 —

As by day the distance could be seen, but its tender lilac tint had gone, quenched by the evening darkness, in which the whole steppe was hidden like Moisey Moisevitch’s children under the quilt.
白天能看见远处,但那淡紫色的光芒在傍晚的黑暗中消失了,整个大草原就像莫伊谢·莫伊谢维奇的孩子们被被子掩盖起来,完全隐藏在黑暗之中。

Corncrakes and quails do not call in the July nights, the nightingale does not sing in the woodland marsh, and there is no scent of flowers, but still the steppe is lovely and full of life. —
七月的夜晚里不会有秧鹑和鹑鸟的叫声,夜莺也不会在林地沼泽中歌唱,也没有花朵的香气,但草原仍然美丽而充满生机。 —

As soon as the sun goes down and the darkness enfolds the earth, the day’s weariness is forgotten, everything is forgiven, and the steppe breathes a light sigh from its broad bosom. —
太阳落山后,黑暗笼罩大地,一天的疲惫被遗忘,一切都被原谅,草原从宽广的怀抱中发出轻轻的叹息。 —

As though because the grass cannot see in the dark that it has grown old, a gay youthful twitter rises up from it, such as is not heard by day; —
仿佛草地在黑暗中看不见自己变老了一样,一股快乐的少年啁啾声从中传出,这样的声音在白天是听不到的; —

chirruping, twittering, whistling, scratching, the basses, tenors and sopranos of the steppe all mingle in an incessant, monotonous roar of sound in which it is sweet to brood on memories and sorrows. —
吱吱喳喳、啾啾叽叽、呼呼啦啦,草原的男低音、男高音和女高音融合在一片不断的、单调的声浪中,这种声音让人在其中沉浸于回忆和忧伤。 —

The monotonous twitter soothes to sleep like a lullaby; —
单调的啁啾声像摇篮曲般使人入睡; —

you drive and feel you are falling asleep, but suddenly there comes the abrupt agitated cry of a wakeful bird, or a vague sound like a voice crying out in wonder “A-ah, a-ah! —
你开车行驶,感觉自己即将入睡,但突然间响起一个唤醒的鸟类的尖锐激动的叫声,或者一个模糊的声音,像是一个惊讶的声音呼喊着“啊-啊,啊-啊!”; —

” and slumber closes one’s eyelids again. —
睡意再次闭合双眼。 —

Or you drive by a little creek where there are bushes and hear the bird, called by the steppe dwellers “the sleeper,” call “Asleep, asleep, asleep! —
或者你开车经过一个小溪旁的灌木丛,听到步pe住民称之为“睡者”的鸟叫声“睡吧,睡吧,睡吧!” 另一个在笑或者突然爆发出歇斯底里的啼哭 - 那是猫头鹰。 —

” while another laughs or breaks into trills of hysterical weeping—that is the owl. —
沉睡,睡吧,睡吧, 晚安”。 —

For whom do they call and who hears them on that plain, God only knows, but there is deep sadness and lamentation in their cry. —
他们为谁呼唤,谁在那片平地上听到他们的声音,只有上帝知道,但他们的呼声中充满了深深的悲伤和哀叹。 —

… There is a scent of hay and dry grass and belated flowers, but the scent is heavy, sweetly mawkish and soft.
… 这里弥漫着干草、干草和迟到的花朵的气味,但气味沉重、甜腻且柔和。

Everything can be seen through the mist, but it is hard to make out the colours and the outlines of objects. —
雾中一切尽收眼底,但很难分辨出物体的颜色和轮廓。 —

Everything looks different from what it is. —
一切看起来与实际情况大相径庭。 —

You drive on and suddenly see standing before you right in the roadway a dark figure like a monk; —
你开车前行,突然看到一位黑衣僧侣般的身影就站在道路上; —

it stands motionless, waiting, holding something in its hands… . Can it be a robber? —
它一动不动,静静地站在那里,手里拿着什么……难道会是个强盗吗? —

The figure comes closer, grows bigger; now it is on a level with the chaise, and you see it is not a man, but a solitary bush or a great stone. —
身影越来越靠近,变得更加巨大;现在已经和马车齐平了,你发现那不是一个人,而是一株独立的灌木或一块大石头。 —

Such motionless expectant figures stand on the low hills, hide behind the old barrows, peep out from the high grass, and they all look like human beings and arouse suspicion.
类似僧侣的可疑身影就站在低矮的小山上,藏在古老的土丘后面,从高高的草丛中窥视,它们看起来都像人类,引起怀疑。

And when the moon rises the night becomes pale and dim. The mist seems to have passed away. —
当月亮升起时,夜色变得苍白而朦胧。雾似乎已经消散。 —

The air is transparent, fresh and warm; one can see well in all directions and even distinguish the separate stalks of grass by the wayside. —
空气透明、清新而温暖;四周景色一览无余,甚至可以辨别路边的细草茎。 —

Stones and bits of pots can be seen at a long distance. —
石头和小片陶罐在遥远处也能看见。 —

The suspicious figures like monks look blacker against the light background of the night, and seem more sinister. —
像僧侣般的可疑人影在夜晚的明亮背景下显得更黑,更有不祥之感。 —

More and more often in the midst of the monotonous chirruping there comes the sound of the “A- ah, a-ah! —
在乏味的鸣鸟声中越来越频繁地传来“啊-啊,啊-啊!”的惊讶声,扰乱着静止的空气,以及一只失眠或神志不清的鸟的叫声。 —

” of astonishment troubling the motionless air, and the cry of a sleepless or delirious bird. —
宽广的阴影在平原上移动,如同天空中的云,而在难以想象的远处,如果你长时间凝视,朦胧的怪异形状如同蘑菇般拔地而起。 —

Broad shadows move across the plain like clouds across the sky, and in the inconceivable distance, if you look long and intently at it, misty monstrous shapes rise up and huddle one against another. —
更多的遮翳像云彩般横穿平原,而在难以置信的远方,如果你长时间而专心地凝视,雾气笼罩下难以捉摸的怪物似乎相互聚集在一起。 —

… It is rather uncanny. One glances at the pale green, star-spangled sky on which there is no cloudlet, no spot, and understands why the warm air is motionless, why nature is on her guard, afraid to stir: —
… 这是相当不寻常的。人们瞥一眼苍绿、星光璀璨的天空,上面没有一丝云朵,没有一点斑点,就明白为什么暖暖的空气静止不动,为什么大自然警惕备战,害怕一丝风吹草动: —

she is afraid and reluctant to lose one instant of life. —
她害怕和不愿失去生命的一刹那。 —

Of the unfathomable depth and infinity of the sky one can only form a conception at sea and on the steppe by night when the moon is shining. —
只有在海上和草原上的夜晚,有月光的时刻,人才能对天空的无垠深邃形成概念。 —

It is terribly lonely and caressing; it looks down languid and alluring, and its caressing sweetness makes one giddy.
它孤独而撩人,令人目眩神迷,俯视地球异常懒散而迷人,它那撩人的甜蜜让人头晕。

You drive on for one hour, for a second… . —
你开车行驶一个小时,第二个小时… . —

You meet upon the way a silent old barrow or a stone figure put up God knows when and by whom; —
你在路上遇到一个寂静的古坟或是一个不知何时何人建造的石雕; —

a nightbird floats noiselessly over the earth, and little by little those legends of the steppes, the tales of men you have met, the stories of some old nurse from the steppe, and all the things you have managed to see and treasure in your soul, come back to your mind. —
一只夜鸟悄无声息地飞过地面,渐渐地,那些关于大草原的传说,你所遇到的人物的故事,从草原来的老保姆的故事以及你灵魂里能够见证并珍藏的一切都回到你的脑海中。 —

And then in the churring of insects, in the sinister figures, in the ancient barrows, in the blue sky, in the moonlight, in the flight of the nightbird, in everything you see and hear, triumphant beauty, youth, the fulness of power, and the passionate thirst for life begin to be apparent; —
然后,在昆虫的悸动声中,在那凶恶的影像中,在古老的坟墓中,在蔚蓝的天空中,在月光下,在夜鸟的飞翔中,在你所见所听的一切中,颇具凯旋之美、青春、力量的充沛以及对生命的满腔渴望开始显露; —

the soul responds to the call of her lovely austere fatherland, and longs to fly over the steppes with the nightbird. —
灵魂响应她美丽严肃的故土的召唤,渴望和夜鸟一起飞翔过大草原。 —

And in the triumph of beauty, in the exuberance of happiness you are conscious of yearning and grief, as though the steppe knew she was solitary, knew that her wealth and her inspiration were wasted for the world, not glorified in song, not wanted by anyone; —
在美丽的凯旋中,在幸福的充实中,你意识到渴望和悲伤,好像大草原知晓她是孤独的,知道她的财富和灵感对世界而言只是白白浪费,没有被歌颂,没有被任何人所需要; —

and through the joyful clamour one hears her mournful, hopeless call for singers, singers!
就在欢乐声中,你听到她悲凄、无望的呼唤歌者,歌者!

“Woa! Good-evening, Panteley! Is everything all right?”
“哇!晚上好,潘特列伊!一切都好吗?”

“First-rate, Ivan Ivanitch!
“一切都很好,伊凡·伊凡尼奇!

“Haven’t you seen Varlamov, lads?”
“伙计们,你们见到瓦拉莫夫了吗?”

“No, we haven’t.”
“没有,我们没有见到。”

Yegorushka woke up and opened his eyes. The chaise had stopped. —
叶戈鲁什卡醒来睁开了眼睛。马车停了。 —

On the right the train of waggons stretched for a long way ahead on the road, and men were moving to and fro near them. —
右边,车队沿着道路一直延伸,车辆附近有人来回走动。 —

All the waggons being loaded up with great bales of wool looked very high and fat, while the horses looked short-legged and little.
所有装满大包羊毛的马车看起来高高的,胖胖的,而马儿看起来短腿短腿的。

“Well, then, we shall go on to the Molokans’!” Kuzmitchov said aloud. —
“那么,我们就去摩洛堪人那儿!”库兹米奇奥夫大声说道。 —

“The Jew told us that Varlamov was putting up for the night at the Molokans’. —
“犹太人告诉我们瓦尔拉莫夫在摩洛堪人那儿过夜。” —

So good-bye, lads! Good luck to you!”
那么,诸位,再见!祝你们好运!

“Good-bye, Ivan Ivanitch,” several voices replied.
“再见,伊凡伊凡尼奇,”几个声音回答道。

“I say, lads,” Kuzmitchov cried briskly, “you take my little lad along with you! —
“大伙儿,我说,”库兹米乔夫轻快地喊道,“你们带着我的小家伙一起去吧! —

Why should he go jolting off with us for nothing? —
他干嘛白白跟我们颠簸? —

You put him on the bales, Panteley, and let him come on slowly, and we shall overtake you. —
把他放在包裹上,潘特列,让他慢慢走,我们会赶上你们的。 —

Get down, Yegor! Go on; it’s all right… .”
下去,叶戈!走吧;没关系……”

Yegorushka got down from the box-seat. Several hands caught him, lifted him high into the air, and he found himself on something big, soft, and rather wet with dew. —
叶戈鲁什卡从马车上下来。几只手接住了他,把他高高举起,他发现自己站在一个又大又软,还有些湿漉漉的东西上面。 —

It seemed to him now as though the sky were quite close and the earth far away.
现在他觉得天空很近,大地很远。

“Hey, take his little coat!” Deniska shouted from somewhere far below.
“喂,把他的小外套拿过来!”丹尼斯卡从远处的某个地方喊道。

His coat and bundle flung up from far below fell close to Yegorushka. —
他的外套和包裹从远处被扔到离叶戈鲁什卡很近的地方。 —

Anxious not to think of anything, he quickly put his bundle under his head and covered himself with his coat, and stretching his legs out and shrinking a little from the dew, he laughed with content.
他急于不去想任何事情,迅速把包裹放在头下,盖上外套,蜷缩身体,往后亲近一些,感到快乐地笑了起来。

“Sleep, sleep, sleep, …” he thought.
“睡,睡,睡……”他想。

“Don’t be unkind to him, you devils!” he heard Deniska’s voice below.
“不要对他不好,你们这些恶魔!”他听到远处丹尼斯卡的声音。

“Good-bye, lads; good luck to you,” shouted Kuzmitchov. “I rely upon you!”
“再见,伙计们;祝你们好运!”库兹米乔夫喊道。“我信任你们!”

“Don’t you be uneasy, Ivan Ivanitch!”
“你放心,伊凡·伊凡尼奇!”

Deniska shouted to the horses, the chaise creaked and started, not along the road, but somewhere off to the side. —
丹尼斯卡对马喊着,马车吱吱地响着开始前进,不沿着道路,而是往旁边走去。 —

For two minutes there was silence, as though the waggons were asleep and there was no sound except the clanking of the pails tied on at the back of the chaise as it slowly died away in the distance. —
两分钟的寂静,仿佛马车在睡觉一样,只有慢慢远去的马车后面绑着的桶的叮当声。 —

Then someone at the head of the waggons shouted:
有人在车头喊道:

“Kiruha! Sta-art!”
“基鲁哈!出发!”

The foremost of the waggons creaked, then the second, then the third… . —
最前面的车辆吱吱作响,接着第二辆,再接着第三辆…… —

Yegorushka felt the waggon he was on sway and creak also. The waggons were moving. —
叶戈鲁什卡感觉到他所在的车辆晃动发出吱吱声。车辆开始移动了。 —

Yegorushka took a tighter hold of the cord with which the bales were tied on, laughed again with content, shifted the cake in his pocket, and fell asleep just as he did in his bed at home… .
叶戈鲁什卡紧紧握住系着包裹的绳子,笑着感到满足,调整了口袋里的蛋糕,就像在家里一样,他就这样入睡了……

When he woke up the sun had risen, it was screened by an ancient barrow, and, trying to shed its light upon the earth, it scattered its beams in all directions and flooded the horizon with gold. —
当他醒来时,太阳已经升起,被一个古老的土墩挡住,努力向大地投射光芒,把光束洒在四面八方,将地平线染上金色。 —

It seemed to Yegorushka that it was not in its proper place, as the day before it had risen behind his back, and now it was much more to his left. —
叶戈鲁什卡觉得太阳不在它正常的位置,因为前一天太阳是从他的后方升起的,现在已经偏左许多。 —

… And the whole landscape was different. —
整个景色都变了。 —

There were no hills now, but on all sides, wherever one looked, there stretched the brown cheerless plain; —
这里不再有山丘,无论往哪个方向看去,都是一片褐色的荒凉平原; —

here and there upon it small barrows rose up and rooks flew as they had done the day before. —
偶尔会有小土坟耸立,乌鸦像前一天一样飞翔着。 —

The belfries and huts of some village showed white in the distance ahead; —
远处前方的村庄里,教堂和小屋在阳光下白得耀眼; —

as it was Sunday the Little Russians were at home baking and cooking—that could be seen by the smoke which rose from every chimney and hung, a dark blue transparent veil, over the village. —
因为是星期天,乌克兰人都在家里烤面包、烹饪—这可以从每个烟囱里冒出的烟看出来,它们悬挂在村庄上空,形成了一层深蓝色的透明面纱。 —

In between the huts and beyond the church there were blue glimpses of a river, and beyond the river a misty distance. —
小屋与教堂之间,有一条蓝色的河流,河流之外是一片雾茫茫的远处。 —

But nothing was so different from yesterday as the road. —
但没有任何一样东西像昨天那样不同,如同道路。 —

Something extraordinarily broad, spread out and titanic, stretched over the steppe by way of a road. It was a grey streak well trodden down and covered with dust, like all roads. —
一条异常宽广、蔓延而巨大的道路在草原上伸展。这是一条灰色的痕迹,被踩踏而沾满灰尘,就像所有的道路一样。 —

Its width puzzled Yegorushka and brought thoughts of fairy tales to his mind. —
宽度让叶戈鲁什卡感到困惑,使他联想起童话故事。 —

Who travelled along that road? Who needed so much space? It was strange and unintelligible. —
谁沿着那条路旅行?谁需要这么大的空间?这太奇怪而难以理解。 —

It might have been supposed that giants with immense strides, such as Ilya Muromets and Solovy the Brigand, were still surviving in Russia, and that their gigantic steeds were still alive. —
可以想象在俄罗斯仍然存活着那种有着巨大步伐的巨人,比如Ilya Muromets和Solovy the Brigand,他们庞大的坐骑依然活着。 —

Yegorushka, looking at the road, imagined some half a dozen high chariots racing along side by side, like some he used to see in pictures in his Scripture history; —
叶戈鲁什卡看着路,想象着以前他在《圣经历史》书中看到的一些高大的六驾马车并列奔驰的画面; —

these chariots were each drawn by six wild furious horses, and their great wheels raised a cloud of dust to the sky, while the horses were driven by men such as one may see in one’s dreams or in imagination brooding over fairy tales. —
这些马车每辆都由六匹狂暴的野马拉动,它们巨大的车轮掀起一片灰尘直冲天际,而那些马则被那些人驱使着,这种人可谓是人们在梦中或想象中会看到的,酝酿着童话故事。 —

And if those figures had existed, how perfectly in keeping with the steppe and the road they would have been!
如果那些形象真的存在,它们会和大草原、道路完美地融为一体!

Telegraph-poles with two wires on them stretched along the right side of the road to its furthermost limit. —
电线杆沿着道路右侧绵延至远处。 —

Growing smaller and smaller they disappeared near the village behind the huts and green trees, and then again came into sight in the lilac distance in the form of very small thin sticks that looked like pencils stuck into the ground. —
它们在村庄后面的小屋和绿树中变得愈发细小,随后在淡紫色的远方再次出现,看起来像是插在地里的铅笔。 —

Hawks, falcons, and crows sat on the wires and looked indifferently at the moving waggons.
鹰、隼和乌鸦落在电线上,漠不关心地注视着移动的货车。

Yegorushka was lying in the last of the waggons, and so could see the whole string. —
叶戈鲁什卡躺在最后一辆货车上,所以可以看到整个队伍。 —

There were about twenty waggons, and there was a driver to every three waggons. —
大约有二十辆车,每三辆车有一个驾驶员。 —

By the last waggon, the one in which Yegorushka was, there walked an old man with a grey beard, as short and lean as Father Christopher, but with a sunburnt, stern and brooding face. —
在最后一辆车旁边,也就是叶戈鲁什卡所在的车厢旁边,有一位古稀之年,留着灰胡子的老人,他像克里斯多福神父一样矮小而干瘦,但脸色晒得黝黑,神情严肃而深沉。 —

It is very possible that the old man was not stern and not brooding, but his red eyelids and his sharp long nose gave his face a stern frigid expression such as is common with people in the habit of continually thinking of serious things in solitude. —
这位老人也许并不严肃也不深沉,但他红色的眼睑和尖长的鼻子给他的脸庞带来了一种严厉而冷峻的表情,这是孤独思考正事的人们常见的表情。 —

Like Father Christopher he was wearing a wide-brimmed top-hat, not like a gentleman’s, but made of brown felt, and in shape more like a cone with the top cut off than a real top-hat. —
像克里斯多福神父一样,他戴着一顶宽边的礼帽,不同的是,这顶礼帽是棕色的毡制的,形状更像是锥形顶部被割掉的而不是真正的礼帽。 —

Probably from a habit acquired in cold winters, when he must more than once have been nearly frozen as he trudged beside the waggons, he kept slapping his thighs and stamping with his feet as he walked. —
可能是在寒冷的冬天养成的习惯,当他边走边靠近货车时,他总是拍打大腿,踢踢脚。 —

Noticing that Yegorushka was awake, he looked at him and said, shrugging his shoulders as though from the cold:
察觉到叶戈鲁什卡醒了,他看了看他,耸耸肩,仿佛感到寒冷。

“Ah, you are awake, youngster! So you are the son of Ivan Ivanitch?”
“啊,你醒了,年轻人!那你是伊凡·伊凡尼奇的儿子吗?”

“No; his nephew… .”
“不,他的侄子……”

“Nephew of Ivan Ivanitch? Here I have taken off my boots and am hopping along barefoot. —
“伊凡·伊凡尼奇的侄子?我已经脱了靴子,光着脚在这跳来跳去。 —

My feet are bad; they are swollen, and it’s easier without my boots … easier, youngster … —
我的脚不好,它们肿了,没穿靴子更舒服……更舒服,年轻人…… —

without boots, I mean… . So you are his nephew? He is a good man; no harm in him… . —
没有靴子,我的意思是……那么你是他的侄子?他是个好人;没有恶意在他身上…… —

God give him health… . No harm in him … I mean Ivan Ivanitch… . —
愿上帝保佑他健康……他没有恶意……我是说伊凡·伊凡尼奇…… —

He has gone to the Molokans’… . O Lord, have mercy upon us!”
他去了摩洛坎人那儿……主啊,怜悯我们!”

The old man talked, too, as though it were very cold, pausing and not opening his mouth properly; —
老人说话时也像很冷,停顿着,嘴巴没有张开适当; —

and he mispronounced the labial consonants, stuttering over them as though his lips were frozen. As he talked to Yegorushka he did not once smile, and he seemed stern.
他发音不清楚,辅音字母发音错误,仿佛嘴唇冻住了。和叶戈鲁什卡交谈时,他一次也没有笑过,看起来很严肃;

Two waggons ahead of them there walked a man wearing a long reddish- brown coat, a cap and high boots with sagging bootlegs and carrying a whip in his hand. —
在他们前面有两辆马车,有个穿着长长的棕红色外套、戴着帽子和长筒靴的男人正走着,靴腿松垮,手里拿着鞭子; —

This was not an old man, only about forty. —
他不是老人,只有四十岁左右; —

When he looked round Yegorushka saw a long red face with a scanty goat-beard and a spongy looking swelling under his right eye. —
叶戈鲁什卡向他回头时,看见一个长长的红脸,胡子蓄得稀疏,右眼下方肿胀得像海绵; —

Apart from this very ugly swelling, there was another peculiar thing about him which caught the eye at once: —
除了这个非常难看的肿胀,他身上还有一个显眼的特征:; —

in his left hand he carried a whip, while he waved the right as though he were conducting an unseen choir; —
他左手拿着鞭子,右手像在指挥一个看不见的合唱团一样挥动; —

from time to time he put the whip under his arm, and then he conducted with both hands and hummed something to himself.
他时不时将鞭子夹在胳膊下,然后用双手指挥,边对自己哼着什么曲子;

The next driver was a long rectilinear figure with extremely sloping shoulders and a back as flat as a board. —
接下来的车夫是个长条状的人,肩膀极其倾斜,背部像板一样平坦; —

He held himself as stiffly erect as though he were marching or had swallowed a yard measure. —
他站得笔直,像在行进,或者吞下了一个码尺似的; —

His hands did not swing as he walked, but hung down as if they were straight sticks, and he strode along in a wooden way, after the manner of toy soldiers, almost without bending his knees, and trying to take as long steps as possible. —
他走路时手臂不摆动,像直棍一样垂下,脚步木讷,类似玩具兵那样,几乎不弯膝盖,试图迈长步; —

While the old man or the owner of the spongy swelling were taking two steps he succeeded in taking only one, and so it seemed as though he were walking more slowly than any of them, and would drop behind. —
老人或那个右眼肿胀者走两步时,他只走一步,所以看起来他走得比其他人慢,似乎会掉队; —

His face was tied up in a rag, and on his head something stuck up that looked like a monk’s peaked cap; —
他的脸被一块布包裹,头顶上像戴了一个修道士的尖帽; —

he was dressed in a short Little Russian coat, with full dark blue trousers and bark shoes.
他穿着一件短俄罗斯大衣,配上深蓝色宽阔的裤子和树皮鞋;

Yegorushka did not even distinguish those that were farther on. —
叶戈鲁什卡甚至分辨不出更远的那些人。 —

He lay on his stomach, picked a little hole in the bale, and, having nothing better to do, began twisting the wool into a thread. —
他仰卧着,用手指挑着一小洞里的稻草,由于无事可做,便开始把毛线扭成线。 —

The old man trudging along below him turned out not to be so stern as one might have supposed from his face. —
在他下方拖着脚步的老人,看起来并没有他的脸孔那么严峻。 —

Having begun a conversation, he did not let it drop.
一旦开始交谈,他便不停了。

“Where are you going?” he asked, stamping with his feet.
“你要去哪里?”他踢了踢脚问道。

“To school,” answered Yegorushka.
“去上学。”叶戈鲁什卡回答。

“To school? Aha! … Well, may the Queen of Heaven help you. —
“上学?啊哈!……愿圣母玛利亚保佑你。 —

Yes. One brain is good, but two are better. —
是的,一人有一脑好,两脑更佳。 —

To one man God gives one brain, to another two brains, and to another three… . —
上帝赋予一个人一脑,另一人两脑,还有另一人三脑……。 —

To another three, that is true… . One brain you are born with, one you get from learning, and a third with a good life. —
还有另一人三脑,那是真的……。一个脑是天生就有的,一个从学习中得来,还有一个与善良的生活有关。 —

So you see, my lad, it is a good thing if a man has three brains. —
你看,我的小伙子,一个人拥有三脑是很不错的。 —

Living is easier for him, and, what’s more, dying is, too. —
对他来说,生活更轻松,而且,更重要的是,死亡也是。 —

Dying is, too… . And we shall all die for sure.”
死亡也是……。我们终究会死去。”

The old man scratched his forehead, glanced upwards at Yegorushka with his red eyes, and went on:
老人挠了挠头,红色的眼睛看着叶戈鲁什卡,然后继续说道:

“Maxim Nikolaitch, the gentleman from Slavyanoserbsk, brought a little lad to school, too, last year. —
去年,来自斯拉维亚诺瑟尔布斯克的马克西姆·尼古拉伊奇,也带了一个小孩去上学。 —

I don’t know how he is getting on there in studying the sciences, but he was a nice good little lad. —
我不知道他在学习科学方面进展如何,但他是一个好孩子。 —

… God give them help, they are nice gentlemen. Yes, he, too, brought his boy to school… . —
上帝帮助他们,他们是好绅士。是的,他也把他的男孩送到学校。 —

In Slavyanoserbsk there is no establishment, I suppose, for study. No… . But it is a nice town. —
在斯拉维亚诺谢尔普斯克,我认为没有一个用于学习的机构。没有。但这是一个美丽的城镇。 —

… There’s an ordinary school for simple folks, but for the higher studies there is nothing. —
对于普通人来说有一个普通学校,但对于更高的学习就没有了。 —

No, that’s true. What’s your name? …”
不,那是真的。你叫什么名字? …

“Yegorushka.”
“叶戈鲁什卡。”

“Yegory, then… . The holy martyr Yegory, the Bearer of Victory, whose day is the twenty-third of April. And my christian name is Panteley, . —
“叶戈里,那么… 胜利使者圣烈士叶戈里,他的圣日是四月二十三日。我的基督教名字是潘特列伊。 —

. . Panteley Zaharov Holodov… . We are Holodovs … . —
潘特列伊·扎哈罗夫·霍洛多夫 … 我们霍洛多夫家族… —

I am a native of—maybe you’ve heard of it—Tim in the province of Kursk. My brothers are artisans and work at trades in the town, but I am a peasant. —
我出生在——也许你听说过——库尔斯克省的Tim。我的兄弟是工匠,在城里做各种手工活,但我是农民。 —

… I have remained a peasant. Seven years ago I went there—home, I mean. —
我一直是个农民。七年前我回到了那里——我的家乡,我是说。 —

I went to the village and to the town… . To Tim, I mean. —
我去了村子和城镇 … 我是说去了Tim。 —

Then, thank God, they were all alive and well; … but now I don’t know… . —
然后,谢谢上帝,他们都健康且活着;… 但是现在我不知道… . —

Maybe some of them are dead… . And it’s time they did die, for some of them are older than I am. —
也许他们中的一些人已经去世了… . 而且他们去世也是时候了,因为他们中有些人比我还大。 —

Death is all right; it is good so long, of course, as one does not die without repentance. —
死是对的;当然,只要一个人不是没忏悔就去世。 —

There is no worse evil than an impenitent death; an impenitent death is a joy to the devil. —
没有比不忏悔的死更糟糕的邪恶了;不忏悔的死是魔鬼的一种喜悦。 —

And if you want to die penitent, so that you may not be forbidden to enter the mansions of the Lord, pray to the holy martyr Varvara. —
如果你想要忏悔而死,以便不会被禁止进入主的住所,向圣烈士瓦尔瓦拉祈祷。 —

She is the intercessor. She is, that’s the truth… . —
她是中保母,这是事实。… . —

For God has given her such a place in the heavens that everyone has the right to pray to her for penitence.”
因为上帝赐予她在天上如此地位,以致每个人都有权向她祈求忏悔。”

Panteley went on muttering, and apparently did not trouble whether Yegorushka heard him or not. —
潘特列继续喃喃自语,显然不关心叶戈鲁什卡是否听到他的话。 —

He talked listlessly, mumbling to himself, without raising or dropping his voice, but succeeded in telling him a great deal in a short time. —
他说话毫无精神,自言自语,声音既不高也不低,但成功地在短时间内告诉了他许多事情。 —

All he said was made up of fragments that had very little connection with one another, and quite uninteresting for Yegorushka. —
他所说的每句话都是毫无联系的片段,对叶戈鲁什卡来说毫无意义。 —

Possibly he talked only in order to reckon over his thoughts aloud after the night spent in silence, in order to see if they were all there. —
可能他只是为了在经过了一夜的沉默之后,高声地自言自语,来检查自己的想法是否完整。 —

After talking of repentance, he spoke about a certain Maxim Nikolaitch from Slavyanoserbsk.
在谈到忏悔之后,他提到了来自斯拉维亚诺瑟尔布斯克的马克西姆·尼古拉伊奇。

“Yes, he took his little lad; … he took him, that’s true …”
“是的,他带着他的小男孩;. . 。他带走了他,这是真的…”

One of the waggoners walking in front darted from his place, ran to one side and began lashing on the ground with his whip. —
前面行走的一名车夫突然从原地冲出,跑到一边,开始用鞭子在地上抽打。 —

He was a stalwart, broad-shouldered man of thirty, with curly flaxen hair and a look of great health and vigour. —
他是一名身材魁梧的三十岁男子,头发卷曲的亚麻色,看起来非常健康和有活力。 —

Judging from the movements of his shoulders and the whip, and the eagerness expressed in his attitude, he was beating something alive. —
从他的肩膀和鞭子的动作,以及他的热切表情可以看出,他在鞭打某物活着的。 —

Another waggoner, a short stubby little man with a bushy black beard, wearing a waistcoat and a shirt outside his trousers, ran up to him. —
另一名车夫,一个长相短小,黑色浓密胡须,外面穿着背心和衬衫的人跑过去。 —

The latter broke into a deep guffaw of laughter and coughing and said: “I say, lads, Dymov has killed a snake!”
后者发出深沉的笑声和咳嗽,说:“我说,伙计们,迪莫夫杀了一条蛇!”

There are people whose intelligence can be gauged at once by their voice and laughter. —
有些人的智商可以通过他们的声音和笑声立刻得知。 —

The man with the black beard belonged to that class of fortunate individuals; —
那个有黑色胡须的男人属于那种幸运个体; —

impenetrable stupidity could be felt in his voice and laugh. —
他的声音和笑声中透露着智商的低下。 —

The flaxen-headed Dymov had finished, and lifting from the ground with his whip something like a cord, flung it with a laugh into the cart.
金发的迪莫夫已经完成了,他用鞭子从地上捡起一条绳子状的东西,笑着扔进了马车。

“That’s not a viper; it’s a grass snake!” shouted someone.
“那不是蝰蛇;那是条草蛇!” 有人喊道。

The man with the wooden gait and the bandage round his face strode up quickly to the dead snake, glanced at it and flung up his stick-like arms.
那个脸上裹着绷带、走路木然的人迅速走到死蛇旁,看了一眼,举起了他那像棍子一样的胳膊。

“You jail-bird!” he cried in a hollow wailing voice. “What have you killed a grass snake for? —
“你这牢鸟!” 他用空洞而哀怨的声音喊道,“你为什么杀了一条草蛇? —

What had he done to you, you damned brute? —
他对你做了什么,你这该死的畜生? —

Look, he has killed a grass snake; how would you like to be treated so?”
看,他杀了一条草蛇;你被这样对待,你会什么感受?”

“Grass snakes ought not to be killed, that’s true,” Panteley muttered placidly, “they ought not. —
潘特列平静地喃喃自语:“不应该杀草蛇,这是真的,他们不应该。 —

. . They are not vipers; though it looks like a snake, it is a gentle, innocent creature. —
他们不是毒蛇;虽然看起来像蛇,但是它是一种温和、无辜的生物。 —

… It’s friendly to man, the grass snake is.”
它对人友好,草蛇对人友好。

Dymov and the man with the black beard were probably ashamed, for they laughed loudly, and not answering, slouched lazily back to their waggons. —
狄莫夫和那个有黑胡子的人可能感到羞愧,因为他们大声笑了起来,懒散地回到了他们的货车上。 —

When the hindmost waggon was level with the spot where the dead snake lay, the man with his face tied up standing over it turned to Panteley and asked in a tearful voice:
当最后一辆货车与死蛇所在之处平齐时,一个脸被遮住站在蛇旁的男人转向潘特列,用哭腔说道:

“Grandfather, what did he want to kill the grass snake for?”
“爷爷,为什么要杀草蛇呢?”

His eyes, as Yegorushka saw now, were small and dingy looking; —
他的眼睛,正如叶戈鲁什卡现在看到的那样,又小又昏暗; —

his face was grey, sickly and looked somehow dingy too while his chin was red and seemed very much swollen.
他的脸色苍白,看起来有些昏暗,下巴发红,似乎非常肿胀。

“Grandfather, what did he kill it for?” he repeated, striding along beside Panteley.
“爷爷,他为什么要杀它呢?”他跟在潘特列身边大步向前走。

“A stupid fellow. His hands itch to kill, and that is why he does it,” answered the old man; —
“一个愚蠢的家伙。他的手痒着想杀东西,这就是为什么他这么做,”老人回答说; —

“but he oughtn’t to kill a grass snake, that’s true… . —
“但他不应该杀草蛇,这是真的…。 —

Dymov is a ruffian, we all know, he kills everything he comes across, and Kiruha did not interfere. —
狄莫夫是个流氓,大家都知道,他遇到的任何东西都会杀,而基鲁哈却没有干预。 —

He ought to have taken its part, but instead of that, he goes off into ‘Ha-ha-ha! —
他本应该站出来帮忙,但他却笑得‘哈哈哈’,‘嘿嘿嘿’…不要生气,瓦西亚…为什么要生气呢? —

’ and ‘Ho-ho-ho!’ … But don’t be angry, Vassya… . Why be angry? —
他们杀了它,没关系。 —

They’ve killed it—well, never mind them. —
他们杀了它,没关系。 —

Dymov is a ruffian and Kiruha acted from foolishness—never mind… . —
迪莫夫是个流氓,基鲁哈是出于愚蠢行动——不要在意。 —

They are foolish people without understanding—but there, don’t mind them. —
他们是没有理解力的愚蠢人——但是,不要在意他们。 —

Emelyan here never touches what he shouldn’t; he never does; … that is true, … —
艾米连从来不碰不该碰的东西;他从不会;……那是真的…… —

because he is a man of education, while they are stupid… . —
因为他是一个受过教育的人,而他们是愚蠢的…… —

Emelyan, he doesn’t touch things.”
艾米连不会去碰这些东西。

The waggoner in the reddish-brown coat and the spongy swelling on his face, who was conducting an unseen choir, stopped. —
穿着棕红色外套,脸上肿胀的司机,正在指挥一支看不见的合唱团,停了下来。 —

Hearing his name, and waiting till Panteley and Vassya came up to him, he walked beside them.
听到自己的名字,等待潘特莱和瓦西亚走近他,他和他们并排走着。

“What are you talking about?” he asked in a husky muffled voice.
“你们在谈论什么?”他用嘶哑低沉的声音问道。

“Why, Vassya here is angry,” said Panteley. —
“嗯,瓦西亚生气了。”潘特莱说。 —

“So I have been saying things to him to stop his being angry… . —
“所以我一直在和他说些话来让他不再生气……哦,我的肿胀的脚有多疼啊!哦,哦!他们在周日更加红肿,上帝的圣日!” —

Oh, how my swollen feet hurt! Oh, oh! They are more inflamed than ever for Sunday, God’s holy day!”
“是因为走路造成的,”瓦西亚观察到。

“It’s from walking,” observed Vassya.
“不,孩子,不是因为走路。我走路的时候似乎更容易;

“No, lad, no. It’s not from walking. When I walk it seems easier; —
躺下来取暖时……更加难熬。 —

when I lie down and get warm, … it’s deadly. —
对我来说,走路更容易。” —

Walking is easier for me.”
行走对我来说更容易。

Emelyan, in his reddish-brown coat, walked between Panteley and Vassya and waved his arms, as though they were going to sing. —
埃梅里安穿着红褐色外套,在潘泰莱和瓦西亚之间走着,挥动着胳膊,仿佛他们要唱歌。 —

After waving them a little while he dropped them, and croaked out hopelessly:
挥动了一会儿后,他放下胳膊,无助地嘶哑着说道:

“I have no voice. It’s a real misfortune. —
“我没有声音。这真是个不幸。 —

All last night and this morning I have been haunted by the trio ‘Lord, have Mercy’ that we sang at the wedding at Marionovsky’s. —
整个昨晚和今天早上我都被我们在马里永诺夫斯基家的婚礼上唱的‘主啊,怜悯’三重唱困扰着。 —

It’s in my head and in my throat. It seems as though I could sing it, but I can’t; —
它在我的脑海里,在我的喉咙里。看起来我好像可以唱出来,但是我却做不到; —

I have no voice.”
我没有声音。”

He paused for a minute, thinking, then went on:
他停顿了一会儿,思索着,然后继续说道:

“For fifteen years I was in the choir. In all the Lugansky works there was, maybe, no one with a voice like mine. —
“我在合唱团呆了十五年。在卢格金斯基工厂里也许没有人像我这样的嗓音。 —

But, confound it, I bathed two years ago in the Donets, and I can’t get a single note true ever since. —
但是,该死的,两年前我在多涅茨河洗澡了,从那以后没法准一个音了。 —

I took cold in my throat. And without a voice I am like a workman without hands.”
我的喉咙受凉了。而没有声音的我就像一名没有双手的工人。”

“That’s true,” Panteley agreed.
“那是真的,”潘泰莱赞同道。

“I think of myself as a ruined man and nothing more.”
“我认为自己是个毁了的人,别无他法。”

At that moment Vassya chanced to catch sight of Yegorushka. —
就在那时,瓦西亚碰巧瞥见了叶戈鲁什卡。 —

His eyes grew moist and smaller than ever.
他的眼睛变得湿润,比以往更小。

“There’s a little gentleman driving with us,” and he covered his nose with his sleeve as though he were bashful. —
“有位小绅士和我们一起乘车,”他用袖子捂住鼻子,好像有些害羞。 —

“What a grand driver! Stay with us and you shall drive the waggons and sell wool.”
“多么出色的车夫!和我们在一起,你将可以驾驶马车,出售羊毛。”

The incongruity of one person being at once a little gentleman and a waggon driver seemed to strike him as very queer and funny, for he burst into a loud guffaw, and went on enlarging upon the idea. —
一个人即是小绅士又是车夫的荒诞不经似乎让他觉得非常古怪和有趣,因为他突然大声笑了起来,接着继续发表他的想法。 —

Emelyan glanced upwards at Yegorushka, too, but coldly and cursorily. —
Emelyan 也往上看了一眼 Yegorushka,但态度冷漠和匆忙。 —

He was absorbed in his own thoughts, and had it not been for Vassya, would not have noticed Yegorushka’s presence. —
他全神贯注于自己的思考,如果不是瓦西亚,根本不会注意到 Yegorushka 的存在。 —

Before five minutes had passed he was waving his arms again, then describing to his companions the beauties of the wedding anthem, “Lord, have Mercy,” which he had remembered in the night. —
还没过五分钟,他又挥舞着手臂,然后向同伴描述他在夜里记起的婚礼赞美诗“主啊,怜悯”,讲述起它的美。 —

He put the whip under his arm and waved both hands.
他将鞭子夹在胳膊底下,双手挥舞着。

A mile from the village the waggons stopped by a well with a crane. —
离村子还有一英里时,马车停在一个带滑轮的井边。 —

Letting his pail down into the well, black-bearded Kiruha lay on his stomach on the framework and thrust his shaggy head, his shoulders, and part of his chest into the black hole, so that Yegorushka could see nothing but his short legs, which scarcely touched the ground. —
将水桶放进井里后,黑胡子的 Kiruha 躺在架子上,用肚子碰在架子上,伸进黑洞里的他将 Yegorushka 看不见,只能看到短腿,几乎不碰地面。 —

Seeing the reflection of his head far down at the bottom of the well, he was delighted and went off into his deep bass stupid laugh, and the echo from the well answered him. —
看到自己的头在井底深处的倒影,他感到很高兴,陷入了低沉的笑声,而井中的回声回应了他。 —

When he got up his neck and face were as red as beetroot. —
他站起来后,脖子和脸都红得像甜菜。 —

The first to run up and drink was Dymov. He drank laughing, often turning from the pail to tell Kiruha something funny, then he turned round, and uttered aloud, to be heard all over the steppe, five very bad words. —
首先跑上去喝水的是 Dymov。他喝着水笑了起来,时不时从水桶边告诉 Kiruha 一些有趣的事,然后转身,大声说了五个非常难听的词,让整片草原都听得见。 —

Yegorushka did not understand the meaning of such words, but he knew very well they were bad words. —
Yegorushka 对这样的词语意义并不明白,但他清楚知道它们是坏话。 —

He knew the repulsion his friends and relations silently felt for such words. —
他知道他的朋友和亲戚们默默地厌恶这些词语。 —

He himself, without knowing why, shared that feeling and was accustomed to think that only drunk and disorderly people enjoy the privilege of uttering such words aloud. —
他自己也不知道为什么会有这种感觉,但他习惯于认为只有喝醉和无序的人才享受大声说这些词语的特权。 —

He remembered the murder of the grass snake, listened to Dymov’s laughter, and felt something like hatred for the man. —
他记起草蛇被杀的事情,听着 Dymov 的笑声,对这个男人感到了一种类似于仇恨的情绪。 —

And as ill-luck would have it, Dymov at that moment caught sight of Yegorushka, who had climbed down from the waggon and gone up to the well. —
他碰巧看见了正从货车上爬下来并走向井边的叶戈鲁什卡。 —

He laughed aloud and shouted:
他大声笑着喊道:

“I say, lads, the old man has been brought to bed of a boy in the night!”
“伙计们,老头昨夜生了个男孩!”

Kiruha laughed his bass laugh till he coughed. —
基鲁哈发出低沉的笑声,笑得直咳嗽。 —

Someone else laughed too, while Yegorushka crimsoned and made up his mind finally that Dymov was a very wicked man.
另外有人也笑了起来,而叶戈鲁什卡变得满脸通红,坚定地认定迪莫夫是个非常坏的人。

With his curly flaxen head, with his shirt opened on his chest and no hat on, Dymov looked handsome and exceptionally strong; —
迪莫夫那蜷曲的金发头发、敞开的衬衫、光着头,看起来英俊而非常强壮; —

in every movement he made one could see the reckless dare-devil and athlete, knowing his value. —
每一个动作都流露出那种鲁莽的胆大和运动员般的功架。 —

He shrugged his shoulders, put his arms akimbo, talked and laughed louder than any of the rest, and looked as though he were going to lift up something very heavy with one hand and astonish the whole world by doing so. —
他耸耸肩膀,把手叉在腰间,说话笑声比其他人都大,看起来就像是要用一只手举起非常沉重的东西,并且想着这样做会让整个世界为之震惊。 —

His mischievous mocking eyes glided over the road, the waggons, and the sky without resting on anything, and seemed looking for someone to kill, just as a pastime, and something to laugh at. —
他调皮而嘲弄的眼神在道路、货车和天空上游移,看起来似乎在寻找着某个人痛扁,只是作为一种消遣,以及寻找着可以取笑的对象。 —

Evidently he was afraid of no one, would stick at nothing, and most likely was not in the least interested in Yegorushka’s opinion of him. —
显然他一点也不害怕任何人,毫不择手段,也很可能对叶戈鲁什卡对他的看法完全不感兴趣。 —

… Yegorushka meanwhile hated his flaxen head, his clear face, and his strength with his whole heart, listened with fear and loathing to his laughter, and kept thinking what word of abuse he could pay him out with.
叶戈鲁什卡对他那蜷曲的头发、清澈的脸庞和强壮的身体由衷地感到厌恶,恨不得整个心都付诸在憎恶他的笑声上,并时刻想着以什么样的恶言恶语来报复他。

Panteley, too, went up to the pail. He took out of his pocket a little green glass of an ikon lamp, wiped it with a rag, filled it from the pail and drank from it, then filled it again, wrapped the little glass in the rag, and then put it back into his pocket.
潘特蕾利也走到水桶旁边。他从口袋里掏出一个小绿玻璃罩的圣像灯,用布擦干净,从水桶里盛满水,喝了一口,然后又盛满,用布包好玻璃罩,然后放回口袋里。

“Grandfather, why do you drink out of a lamp?” Yegorushka asked him, surprised.
“爷爷,你为什么要从灯上喝水?”叶戈鲁什卡惊讶地问道。

“One man drinks out of a pail and another out of a lamp,” the old man answered evasively. —
“有人从水桶里喝水,有人从灯上喝水,”老人含糊地回答道。 —

“Every man to his own taste… . You drink out of the pail—well, drink, and may it do you good… .”
“各有所好。你喝水也就喝水吧,希望对你有好处。”

“You darling, you beauty!” Vassya said suddenly, in a caressing, plaintive voice. “You darling!”
“亲爱的,你真美!”瓦西亚突然说道,声音温柔而悲切。“你真是个宝贝!”

His eyes were fixed on the distance; they were moist and smiling, and his face wore the same expression as when he had looked at Yegorushka.
他凝视着远方,眼睛湿润而带笑,脸上带着和看着叶戈鲁什卡时一样的表情。

“Who is it you are talking to?” asked Kiruha.
“你在和谁说话呢?”基鲁哈问道。

“A darling fox, … lying on her back, playing like a dog.”
“一个亲爱的狐狸,……躺在那里,像狗一样玩。”

Everyone began staring into the distance, looking for the fox, but no one could see it, only Vassya with his grey muddy-looking eyes, and he was enchanted by it. —
大家开始望着远方,寻找那只狐狸,但是没有人看见,只有瓦西亚那双灰蒙蒙的眼睛,他被它迷住了。 —

His sight was extraordinarily keen, as Yegorushka learnt afterwards. —
他的视力非常敏锐,叶戈鲁什卡后来才知道。 —

He was so long-sighted that the brown steppe was for him always full of life and interest. —
他远见卓识,因此棕色的草原对他总是充满生机和乐趣。 —

He had only to look into the distance to see a fox, a hare, a bustard, or some other animal keeping at a distance from men. —
只要他望向远方,就能看见狐狸、野兔、鸨鸟或其他动物,保持远离人类。 —

There was nothing strange in seeing a hare running away or a flying bustard—everyone crossing the steppes could see them; —
看见野兔逃跑或翱翔的鸨鸟并不奇怪——每个横穿大草原的人都能看到; —

but it was not vouchsafed to everyone to see wild animals in their own haunts when they were not running nor hiding, nor looking about them in alarm. —
但并不是每个人都有幸看见野生动物在它们常在的栖息地内,既不逃跑、藏匿,也不惊慌地四处张望。 —

Yet Vassya saw foxes playing, hares washing themselves with their paws, bustards preening their wings and hammering out their hollow nests. —
然而,瓦西亚看见狐狸玩耍、野兔用爪子洗澡、鸨鸟整理羽翼和敲击着它们空洞的巢。 —

Thanks to this keenness of sight, Vassya had, besides the world seen by everyone, another world of his own, accessible to no one else, and probably a very beautiful one, for when he saw something and was in raptures over it it was impossible not to envy him.
由于这种敏锐的视力,瓦西亚除了每个人都能看到的世界外,还有一个属于他自己的世界,别人无法进入,而且可能是非常美丽的,因为当他看见某个东西并为之着迷时,不可能不羡慕他。

When the waggons set off again, the church bells were ringing for service.
当马车再次启程时,教堂的钟声正在鸣响。

V
V

The train of waggons drew up on the bank of a river on one side of a village. —
马车队伍在一条河岸停下来,河的一侧是一个村庄。 —

The sun was blazing, as it had been the day before; the air was stagnant and depressing. —
太阳灼热地闪耀,就像前一天一样;空气静止而沉闷。 —

There were a few willows on the bank, but the shade from them did not fall on the earth, but on the water, where it was wasted; —
河岸上有几棵柳树,但它们的阴影并没有落在地面上,而是落在水面上,白白浪费了; —

even in the shade under the waggon it was stifling and wearisome. —
即使在车厢下的阴影里也是闷热和令人感到疲倦的。 —

The water, blue from the reflection of the sky in it, was alluring.
水面因天空的倒影而呈现出蓝色,十分诱人。

Styopka, a waggoner whom Yegorushka noticed now for the first time, a Little Russian lad of eighteen, in a long shirt without a belt, and full trousers that flapped like flags as he walked, undressed quickly, ran along the steep bank and plunged into the water. —
斯季奥普卡,一个耶戈鲁什卡现在才注意到的马车夫,一个十八岁的小俄罗斯少年,穿着长长的没有腰带的裙子和随风飘扬的长裤,迅速脱去衣服,沿着陡峭的河岸跑去,跳进水里。 —

He dived three times, then swam on his back and shut his eyes in his delight. —
他潜了三次,然后仰泳着,高兴得闭上眼睛。 —

His face was smiling and wrinkled up as though he were being tickled, hurt and amused.
他的脸笑得满是皱纹,仿佛在被挠痒,受伤和觉得好笑。

On a hot day when there is nowhere to escape from the sultry, stifling heat, the splash of water and the loud breathing of a man bathing sounds like good music to the ear. —
在炎热的日子里,没有地方可以逃避闷热,水花飞溅声和一个人洗澡的喘息声听起来宛如动听的乐曲。 —

Dymov and Kiruha, looking at Styopka, undressed quickly and one after the other, laughing loudly in eager anticipation of their enjoyment, dropped into the water, and the quiet, modest little river resounded with snorting and splashing and shouting. —
迪莫夫和奇鲁哈看着斯季奥普卡,也迅速脱去衣服,一个接一个地跳进水里,急切地笑着期待着快乐,安静、谦逊的小河回荡着喷泄、溅水和叫喊声。 —

Kiruha coughed, laughed and shouted as though they were trying to drown him, while Dymov chased him and tried to catch him by the leg.
奇鲁哈咳嗽着笑着大声喊叫,仿佛其他人要将他淹死,而迪莫夫则追着他,试图抓住他的腿。

“Ha-ha-ha!” he shouted. “Catch him! Hold him!”
“哈哈哈!” 他喊道。“抓住他!拿住他!”

Kiruha laughed and enjoyed himself, but his expression was the same as it had been on dry land, stupid, with a look of astonishment on it as though someone had, unnoticed, stolen up behind him and hit him on the head with the butt-end of an axe. —
奇鲁哈开心地笑着,但他的表情和在干地上时一样,呆滞,带着惊讶的神情,仿佛有人不知不觉地从他身后袭击他,用斧头柄击打他的头部。 —

Yegorushka undressed, too, but did not let himself down by the bank, but took a run and a flying leap from the height of about ten feet. —
耶戈鲁什卡也脱去衣服,但他没有顺着河岸放下自己,而是从约十英尺高的地方跑着飞身跃下。 —

Describing an arc in the air, he fell into the water, sank deep, but did not reach the bottom; —
他在空中划出一道弧线,掉进水里,沉入深处,但没有触碰到底部; —

some force, cold and pleasant to the touch, seemed to hold him up and bring him back to the surface. He popped out and, snorting and blowing bubbles, opened his eyes; —
一股令人愉悦的、冰冷的力量似乎支撑着他并让他返回水面。他喷出气泡,眼睛翻白,喘着气; —

but the sun was reflected in the water quite close to his face. —
但太阳在水面上反射出来,离他的脸很近。 —

At first blinding spots of light, then rainbow colours and dark patches, flitted before his eyes. —
起初是刺眼的光斑,然后是彩虹般的颜色和黑色斑块,在他眼前闪过。 —

He made haste to dive again, opened his eyes in the water and saw something cloudy-green like a sky on a moonlight night. —
他赶紧再次潜水,在水中睁开眼睛,看到一片像月光夜晚天空那样的淡绿色。 —

Again the same force would not let him touch the bottom and stay in the coolness, but lifted him to the surface. —
再次有一股力量不让他触碰到底部停留在凉爽的水里,而是把他送到水面。 —

He popped out and heaved a sigh so deep that he had a feeling of space and freshness, not only in his chest, but in his stomach. —
他冒出水面,长出一口深深的叹息,他有一种空旷和清新的感觉,不仅在胸腔,也在胃中。 —

Then, to get from the water everything he possibly could get, he allowed himself every luxury; —
为了尽可能从水中获得一切,他许许多多自我放纵; —

he lay on his back and basked, splashed, frolicked, swam on his face, on his side, on his back and standing up—just as he pleased till he was exhausted. —
他仰卧着享乐,溅水,嬉闹,躺着游泳,侧飘,背浮,甚至站立游泳—尽自己所愿,直到筋疲力尽。 —

The other bank was thickly overgrown with reeds; —
另一岸长满了芦苇; —

it was golden in the sun, and the flowers of the reeds hung drooping to the water in lovely tassels. In one place the reeds were shaking and nodding, with their flowers rustling— Styopka and Kiruha were hunting crayfish.
阳光下金黄熠熠,芦苇的花朵垂泻到水中,形成可爱的穗子。有个地方,芦苇在颤动摇晃,它们的花儿沙沙作响—斯彼奥卡和基鲁哈在捉龙虾。

“A crayfish, look, lads! A crayfish!” Kiruha cried triumphantly and actually showed a crayfish.
“龙虾,看啊,伙计们!一只龙虾!”基鲁哈得意地喊着,确实展示了一只龙虾。

Yegorushka swam up to the reeds, dived, and began fumbling among their roots. —
叶戈鲁什卡游向芦苇,潜水,开始在它们的根部摸索。 —

Burrowing in the slimy, liquid mud, he felt something sharp and unpleasant—perhaps it really was a crayfish. —
在泥泞、液态的淤泥中挖掘,他感觉到一些刺耳而令人不适的东西—也许真的是一只龙虾。 —

But at that minute someone seized him by the leg and pulled him to the surface. —
但就在那一刻,有人抓住了他的腿,把他拉到水面。 —

Spluttering and coughing, Yegorushka opened his eyes and saw before him the wet grinning face of the dare-devil Dymov. The impudent fellow was breathing hard, and from a look in his eyes he seemed inclined for further mischief. —
叶戈鲁什卡喷着水,咳嗽着,睁开眼睛,看到那个湿漉漉咧嘴笑的捣蛋鬼杰莫夫。这个厚颜无耻的家伙气喘吁吁,从他的眼神中看来,似乎很倾向于再闹一点。 —

He held Yegorushka tight by the leg, and was lifting his hand to take hold of his neck. —
他紧紧抓住叶戈鲁什卡的腿,正准备伸手去抓他的脖子。 —

But Yegorushka tore himself away with repulsion and terror, as though disgusted at being touched and afraid that the bully would drown him, and said:
但叶戈鲁什卡厌恶和恐惧地挣脱开来,好像被触碰恶心了,害怕恶霸会将他淹死,然后说道:

“Fool! I’ll punch you in the face.”
“傻瓜!我会揍你的脸。”

Feeling that this was not sufficient to express his hatred, he thought a minute and added:
觉得这还不足以表达他的恨意,他想了一会儿,又补充道:

“You blackguard! You son of a bitch!”
“你这个流氓!你这个畜生!”

But Dymov, as though nothing were the matter, took no further notice of Yegorushka, but swam off to Kiruha, shouting:
但迪莫夫似乎一切如常,没有再理会叶戈鲁什卡,游向基鲁哈,喊道:

“Ha-ha-ha! Let us catch fish! Mates, let us catch fish.”
“哈哈哈!让我们去抓鱼!伙计们,让我们去抓鱼。”

“To be sure,” Kiruha agreed; “there must be a lot of fish here.”
“当然了,这里一定有很多鱼。”基鲁哈同意了。

“Styopka, run to the village and ask the peasants for a net!
“斯捯普卡,快跑到村子里,向农民要一张网!”

“They won’t give it to me.”
“他们不会给我的。”

“They will, you ask them. Tell them that they should give it to us for Christ’s sake, because we are just the same as pilgrims.”
“他们会的,你去问问他们。告诉他们应该同情我们,因为我们和朝圣者一样。”

“That’s true.”
“那倒是真的。”

Styopka clambered out of the water, dressed quickly, and without a cap on he ran, his full trousers flapping, to the village. —
斯捯普卡从水里爬出来,迅速穿好衣服,头上没有戴帽子,他全身的裤子在风中拍打着,跑到村子。 —

The water lost all its charm for Yegorushka after his encounter with Dymov. He got out and began dressing. —
在与迪莫夫相遇后,叶戈鲁什卡对水完全失去了吸引力。他走出水域,开始穿衣服。 —

Panteley and Vassya were sitting on the steep bank, with their legs hanging down, looking at the bathers. —
潘特列和瓦西亚坐在陡峭的河岸上,双腿垂下,看着泳者们。 —

Emelyan was standing naked, up to his knees in the water, holding on to the grass with one hand to prevent himself from falling while the other stroked his body. —
恩梅良站在水中,赤裸着身体,双手握住草地,以防止自己摔倒,另一只手在擦拭身体。 —

With his bony shoulder-blades, with the swelling under his eye, bending down and evidently afraid of the water, he made a ludicrous figure. —
他因为瘦削的肩胛骨和眼下的肿胀,弯下身子,明显害怕水,看起来滑稽可笑。 —

His face was grave and severe. He looked angrily at the water, as though he were just going to upbraid it for having given him cold in the Donets and robbed him of his voice.
他的脸色庄重而严肃。他生气地盯着水,仿佛准备指责水给他感冒并且夺走了他的声音。

“And why don’t you bathe?” Yegorushka asked Vassya.
“你为什么不游泳呢?” 叶戈鲁什卡问瓦西亚。

“Oh, I don’t care for it, …” answered Vassya.
“哦,我不喜欢,…” 瓦西亚回答道。

“How is it your chin is swollen?”
“你的下巴怎么肿了?”

“It’s bad… . I used to work at the match factory, little sir… . —
“很不好……我以前在火柴厂工作,小先生……” —

The doctor used to say that it would make my jaw rot. The air is not healthy there. —
医生说那里的空气不好。我旁边有三个家伙他们下巴肿了, —

There were three chaps beside me who had their jaws swollen, and with one of them it rotted away altogether.”
其中一个连带着腐烂了。

Styopka soon came back with the net. Dymov and Kiruha were already turning blue and getting hoarse by being so long in the water, but they set about fishing eagerly. —
斯捷普卡很快就拿回了渔网。迪莫夫和基鲁哈已经在水里呆得发紫并且开始哑声了,但他们还是热切地开始钓鱼。 —

First they went to a deep place beside the reeds; —
他们首先去了芦苇旁的深水处; —

there Dymov was up to his neck, while the water went over squat Kiruha’s head. —
迪莫夫已经到脖子深,而水将深蹲着的基鲁哈淹没了。 —

The latter spluttered and blew bubbles, while Dymov stumbling on the prickly roots, fell over and got caught in the net; —
后者吐泡泡,迪莫夫绊到刺痛的根上,摔倒并被网给卡住了; —

both flopped about in the water, and made a noise, and nothing but mischief came of their fishing.
两人在水里扑腾着,制造了噪音,钓来的只有乱七八糟。

“It’s deep,” croaked Kiruha. “You won’t catch anything.”
“好深啊,” 基鲁哈嘶哑地说。”你是不会钓到东西的。”

“Don’t tug, you devil!” shouted Dymov trying to put the net in the proper position. “Hold it up.”
“别使劲,该死的!” 迪莫夫大喊着,试图调整好网的位置。”抬起来。”

“You won’t catch anything here,” Panteley shouted from the bank. —
“你们在这里什么都钓不到”,潘特莱站在岸边大喊。 —

“You are only frightening the fish, you stupids! —
“你们只会吓跑鱼,你们这些蠢货! —

Go more to the left! It’s shallower there!”
往左更靠近一点!那里更浅!”

Once a big fish gleamed above the net; they all drew a breath, and Dymov struck the place where it had vanished with his fist, and his face expressed vexation.
一条很大的鱼在网上方闪闪发光;他们都倒抽一口气,迪莫夫用拳头打向鱼消失的地方,他的脸上表达了失望。

“Ugh!” cried Panteley, and he stamped his foot. “You’ve let the perch slip! It’s gone!”
“啊!”潘特莱大叫一声,然后跺了一下脚。“你们放跑了鲈鱼!它跑了!”

Moving more to the left, Dymov and Kiruha picked out a shallower place, and then fishing began in earnest. —
迪莫夫和基鲁哈往左走了一些,选中一个更浅的地方,然后渔网开始真正生效。 —

They had wandered off some hundred paces from the waggons; —
他们已经离开了大车大约一百步; —

they could be seen silently trying to go as deep as they could and as near the reeds, moving their legs a little at a time, drawing out the nets, beating the water with their fists to drive them towards the nets. —
他们可以看到他们默默地尝试尽可能深地靠近芦苇,一点点移动他们的腿,拉开网,用拳头打水,把鱼驱赶向网。 —

From the reeds they got to the further bank; —
从芦苇他们来到了更远的岸边; —

they drew the net out, then, with a disappointed air, lifting their knees high as they walked, went back into the reeds. —
他们把网拉出来,然后,带着失望的神情,抬起膝盖高高地走着,回到了芦苇里。 —

They were talking about something, but what it was no one could hear. —
他们在谈论着一些事情,但没人听得见。 —

The sun was scorching their backs, the flies were stinging them, and their bodies had turned from purple to crimson. —
太阳灼热着他们的背,苍蝇叮咬着他们,他们的身体已经由紫色变成深红。 —

Styopka was walking after them with a pail in his hands; —
斯维普卡手里拎着一个扁桶跟在他们后面; —

he had tucked his shirt right up under his armpits, and was holding it up by the hem with his teeth. After every successful catch he lifted up some fish, and letting it shine in the sun, shouted:
他把衬衫的下摆完全塞到了腋下,用牙齿咬着衬衫的边缘把它提起。每次成功捕捞后,他举起一些鱼,让它们在阳光下闪闪发光,大喊道:

“Look at this perch! We’ve five like that!”
“看这条鲈鱼!我们有五条像这样的!”

Every time Dymov, Kiruha and Styopka pulled out the net they could be seen fumbling about in the mud in it, putting some things into the pail and throwing other things away; —
每当Dymov、Kiruha和Styopka拉出渔网时,可以看到他们在网中摸来摸去,在桶里放一些东西,把其他东西扔掉; —

sometimes they passed something that was in the net from hand to hand, examined it inquisitively, then threw that, too, away.
有时他们把网中的东西从手传到手,好奇地检查一番,然后也扔掉了;

“What is it?” they shouted to them from the bank.
“是什么?”他们从岸上向他们喊道;

Styopka made some answer, but it was hard to make out his words. —
Styopka回答了一些话,但很难听清楚他的话; —

Then he climbed out of the water and, holding the pail in both hands, forgetting to let his shirt drop, ran to the waggons.
然后他爬出水来,双手拿着桶,忘了放下他的衬衣,跑向马车;

“It’s full!” he shouted, breathing hard. “Give us another!”
“满了!”他气喘吁吁地喊道。“再给我们一个!”

Yegorushka looked into the pail: it was full. —
叶戈鲁什卡朝桶里看了一眼:桶里满满的; —

A young pike poked its ugly nose out of the water, and there were swarms of crayfish and little fish round about it. —
一条幼年鳗鲡探出丑陋的鼻子,周围有成群的小龙虾和小鱼; —

Yegorushka put his hand down to the bottom and stirred up the water; —
叶戈鲁什卡伸手到底部,搅动着水; —

the pike vanished under the crayfish and a perch and a tench swam to the surface instead of it. —
鳗鲡消失在小龙虾下面,一条鲈鱼和一条鲥鱼浮到水面; —

Vassya, too, looked into the pail. His eyes grew moist and his face looked as caressing as before when he saw the fox. —
瓦西亚也朝桶里看了看。他的眼睛变得湿润,脸看到犹如看到狐狸时一样宠爱; —

He took something out of the pail, put it to his mouth and began chewing it.
他从桶里拿出一些东西,放到嘴里开始嚼;

“Mates,” said Styopka in amazement, “Vassya is eating a live gudgeon! Phoo!”
“伙计们,”Styopka惊讶地说,“瓦西亚正吃着一条活的小鲫鱼!呸!”

“It’s not a gudgeon, but a minnow,” Vassya answered calmly, still munching.
“这不是小鲫鱼,而是一条小鲦鱼。” 瓦西亚平静地回答,仍在咀嚼着;

He took a fish’s tail out of his mouth, looked at it caressingly, and put it back again. —
他拿出一条鱼尾巴,温柔地看了看,然后又放回去。 —

While he was chewing and crunching with his teeth it seemed to Yegorushka that he saw before him something not human. —
当他用牙齿嚼着并嘎吱作响时,叶戈鲁什卡觉得他眼前看到的是某种非人类的东西。 —

Vassya’s swollen chin, his lustreless eyes, his extraordinary sharp sight, the fish’s tail in his mouth, and the caressing friendliness with which he crunched the gudgeon made him like an animal.
瓦夏浮肿的下巴,他无光泽的眼睛,他异常敏锐的视力,嘴里的鱼尾,以及他咀嚼鲫鱼时那种亲昵友好的表现让他看起来像一只动物。

Yegorushka felt dreary beside him. And the fishing was over, too. —
他觉得自己在他身边感到沮丧。而且钓鱼也已结束。 —

He walked about beside the waggons, thought a little, and, feeling bored, strolled off to the village.
他在货车旁走来走去,思考了一会儿,感到无聊,便漫步去了村庄。

Not long afterwards he was standing in the church, and with his forehead leaning on somebody’s back, listened to the singing of the choir. —
不久之后,他站在教堂里,额头靠在某人的背上,聆听唱诗班的歌声。 —

The service was drawing to a close. Yegorushka did not understand church singing and did not care for it. —
弥撒即将结束。叶戈鲁什卡不懂教堂音乐,也对此不感兴趣。 —

He listened a little, yawned, and began looking at the backs and heads before him. —
他稍微倾听了一会儿,打了个哈欠,开始观察前面的背影和头颅。 —

In one head, red and wet from his recent bathe, he recognized Emelyan. —
在一个红润而湿漉漉的头颅上,他认出了埃米尔扬。 —

The back of his head had been cropped in a straight line higher than is usual; —
他脑后的头发被剃成一条比通常更高的直线; —

the hair in front had been cut unbecomingly high, and Emelyan’s ears stood out like two dock leaves, and seemed to feel themselves out of place. —
前面的头发被剃地太高,而埃米尔扬的耳朵像两片挺立的刺草叶,似乎感到它们不得其所。 —

Looking at the back of his head and his ears, Yegorushka, for some reason, thought that Emelyan was probably very unhappy. —
看着他的后脑勺和耳朵,叶戈鲁什卡不知为何地觉得埃米尔扬可能非常不开心。 —

He remembered the way he conducted with his hands, his husky voice, his timid air when he was bathing, and felt intense pity for him. —
他记得他举手指挥的方式,沙哑的声音,他在洗澡时的胆怯表情,对他感到十分同情。 —

He longed to say something friendly to him.
他渴望对他说些友好的话。

“I am here, too,” he said, putting out his hand.
“我也在这里,”他伸出手说道。

People who sing tenor or bass in the choir, especially those who have at any time in their lives conducted, are accustomed to look with a stern and unfriendly air at boys. —
在唱诗班中担任男高音或男低音演唱,特别是那些在生活中任何时候曾经指挥过的人,习惯于用一种严厉不友好的神情看待男孩。 —

They do not give up this habit, even when they leave off being in a choir. —
他们即使退出合唱团也不会放弃这个习惯。 —

Turning to Yegorushka, Emelyan looked at him from under his brows and said:
转向叶戈鲁什卡,埃梅良从眉毛底下看着他说:

“Don’t play in church!”
“不要在教堂里玩!”

Then Yegorushka moved forwards nearer to the ikon-stand. Here he saw interesting people. —
然后叶戈鲁什卡向前走靠近圣像台。在这里他看到了有趣的人。 —

On the right side, in front of everyone, a lady and a gentleman were standing on a carpet. —
在右侧,所有人的正前方,有一对夫妇站在地毯上。 —

There were chairs behind them. The gentleman was wearing newly ironed shantung trousers; —
他们面前有椅子。那位绅士穿着新熨平的山茨裤子; —

he stood as motionless as a soldier saluting, and held high his bluish shaven chin. —
他站得像个向外致意的士兵一样稳稳地,高高举着他那发青的下巴。 —

There was a very great air of dignity in his stand-up collar, in his blue chin, in his small bald patch and his cane. —
他的立领、他的发青下巴、他的小秃头和手杖中透出一种极大的尊严。 —

His neck was so strained from excess of dignity, and his chin was drawn up so tensely, that it looked as though his head were ready to fly off and soar upwards any minute. —
他的颈部由于过分的尊严而绷得很紧,他的下巴拉得如此高,看上去仿佛头想随时飞起。 —

The lady, who was stout and elderly and wore a white silk shawl, held her head on one side and looked as though she had done someone a favour, and wanted to say: —
那位女士,又胖又老,披着白色丝绸披肩,歪着头,看上去好像替别人做了一件好事,想说: —

“Oh, don’t trouble yourself to thank me; I don’t like it … . —
“哦,不用麻烦感谢我;我不喜欢这样……” —

” A thick wall of Little Russian heads stood all round the carpet.
一圈又厚又高的小俄罗斯人头围着那块地毯。

Yegorushka went up to the ikon-stand and began kissing the local ikons. —
叶戈鲁什卡走到圣像台前,开始亲吻当地的圣像。 —

Before each image he slowly bowed down to the ground, without getting up, looked round at the congregation, then got up and kissed the ikon. —
在每尊圣像前,他缓慢地俯身至地板,不起身,环顾着会众,然后站起来亲吻圣像。 —

The contact of his forehead with the cold floor afforded him great satisfaction. —
他的额头与冰冷的地板接触给了他极大的满足。 —

When the beadle came from the altar with a pair of long snuffers to put out the candles, Yegorushka jumped up quickly from the floor and ran up to him.
当教堂的招待员拿着一对长蜡烛剪来熄灭蜡烛时,叶戈鲁什卡迅速从地板上跳起来,跑向他。

“Have they given out the holy bread?” he asked.
“他们发了圣餐么?”他问道。

“There is none; there is none,” the beadle muttered gruffly. “It is no use your…”
“没有;没有。”招待员嘟哝着,板着脸说道。“你还是别……”

The service was over; Yegorushka walked out of the church in a leisurely way, and began strolling about the market-place. —
弥撒结束了;叶戈鲁什卡悠哉地走出教堂,开始在市场上闲逛。 —

He had seen a good many villages, market-places, and peasants in his time, and everything that met his eyes was entirely without interest for him. —
他见过很多村庄、市场和农民,眼前的一切对他来说完全没有兴趣。 —

At a loss for something to do, he went into a shop over the door of which hung a wide strip of red cotton. —
他懵懵懂懂地走进了一个门口挂着宽大红布条的商店。 —

The shop consisted of two roomy, badly lighted parts; —
这家商店由两个宽敞但光线不足的部分组成; —

in one half they sold drapery and groceries, in the other there were tubs of tar, and there were horse-collars hanging from the ceiling; —
一半卖布料和杂货,另一半有桶装柏油,天花板上挂着马箍; —

from both came the savoury smell of leather and tar. The floor of the shop had been watered; —
从两边飘来皮革和柏油的香味。商店的地板已经洒过水; —

the man who watered it must have been a very whimsical and original person, for it was sprinkled in patterns and mysterious symbols. —
洒水的人一定是个非常怪异和独具匠心的人,因为地板上撒满了图案和神秘符号。 —

The shopkeeper, an overfed-looking man with a broad face and round beard, apparently a Great Russian, was standing, leaning his person over the counter. —
商店老板,一个脸宽腮圆看上去像个大俄罗斯人的过于发福的男人,站在柜台前,身子压在柜台上。 —

He was nibbling a piece of sugar as he drank his tea, and heaved a deep sigh at every sip. —
他边喝茶边啃着一块糖,每啜一口都会深深地叹一口气。 —

His face expressed complete indifference, but each sigh seemed to be saying:
他的脸上满是漠不关心,但每次叹气似乎在说:

“Just wait a minute; I will give it you.”
“等等,我马上就给你。”

“Give me a farthing’s worth of sunflower seeds,” Yegorushka said, addressing him.
“给我一份一分钱的葵花籽。”叶戈鲁什卡对他说。

The shopkeeper raised his eyebrows, came out from behind the counter, and poured a farthing’s worth of sunflower seeds into Yegorushka’s pocket, using an empty pomatum pot as a measure. —
老板挑起眉毛,从柜台后面走出来,用一个空的发蜡罐作为计量工具,往叶戈鲁什卡的口袋里倒入了一份价值一分的葵花籽。 —

Yegorushka did not want to go away. He spent a long time in examining the box of cakes, thought a little and asked, pointing to some little cakes covered with the mildew of age:
叶戈鲁什卡不想离开。他花了很长时间检查了蛋糕盒,想了一会儿,然后指着一些长满霉斑的小蛋糕,问道:

“How much are these cakes?”
“这些蛋糕多少钱?”

“Two for a farthing.”
“两个一分。”

Yegorushka took out of his pocket the cake given him the day before by the Jewess, and asked him:
叶戈鲁什卡从口袋里拿出前一天犹太妇女送给他的蛋糕,问道:

“And how much do you charge for cakes like this?”
“那么,这种蛋糕多少钱?”

The shopman took the cake in his hands, looked at it from all sides, and raised one eyebrow.
店员拿起蛋糕,从各个角度看了看,挑起了一只眉毛。

“Like that?” he asked.
“这个?”他问道。

Then he raised the other eyebrow, thought a minute, and answered:
然后他挑起另一只眉毛,思考了一会儿,回答道:

“Two for three farthings… .”
“三分两个……”

A silence followed.
之后是一阵沉默。

“Whose boy are you?” the shopman asked, pouring himself out some tea from a red copper teapot.
“你是谁的孩子?”店员从一个红铜茶壶里给自己倒了一些茶。

“The nephew of Ivan Ivanitch.”
“伊万·伊万尼奇的侄子。”

“There are all sorts of Ivan Ivanitchs,” the shopkeeper sighed. —
“伊万·伊万尼奇有各种各样的。”店主叹了口气。 —

He looked over Yegorushka’s head towards the door, paused a minute and asked:
他朝着叶戈鲁什卡的头看了一眼,停顿了一会儿,问道:

“Would you like some tea?”
“你想喝点茶吗?”

“Please… .” Yegorushka assented not very readily, though he felt an intense longing for his usual morning tea.
“请……” 叶戈鲁什卡并不十分情愿地同意了,尽管他非常渴望他通常早上喝的茶。

The shopkeeper poured him out a glass and gave him with it a bit of sugar that looked as though it had been nibbled. —
店主给他倒了一杯茶,并递给他一块看上去被咬了一口的糖。 —

Yegorushka sat down on the folding chair and began drinking it. —
叶戈鲁什卡坐在折叠椅上,开始喝茶。 —

He wanted to ask the price of a pound of sugar almonds, and had just broached the subject when a customer walked in, and the shopkeeper, leaving his glass of tea, attended to his business. —
他想询问一磅糖杏仁的价格,而就在他提及这个话题的时候,一个顾客走进了店里,店主放下他的茶杯,去接待了他。 —

He led the customer into the other half, where there was a smell of tar, and was there a long time discussing something with him. —
他把顾客带到了另一半的店里,那里有一股柏油味,他与顾客讨论了很长时间的事情。 —

The customer, a man apparently very obstinate and pig-headed, was continually shaking his head to signify his disapproval, and retreating towards the door. —
这位顾客显然是一个非常固执而顽固的人,不断地摇头表示他的不赞同,并朝着门退去。 —

The shopkeeper tried to persuade him of something and began pouring some oats into a big sack for him.
店主试图说服他某件事,并开始往一个大袋子里倒燕麦。

“Do you call those oats?” the customer said gloomily. “Those are not oats, but chaff. —
“你把那些叫做燕麦吗?”顾客闷闷不乐地说。“那些不是燕麦,而是糠。 —

It’s a mockery to give that to the hens; —
拿这个来喂鸡简直是在戏弄它们; —

enough to make the hens laugh… . No, I will go to Bondarenko.”
足以让鸡笑出声来……不,我要去邦达连科那儿。”

When Yegorushka went back to the river a small camp fire was smoking on the bank. —
当叶戈鲁什卡回到河边时,岸边冒着一团小小的篝火。 —

The waggoners were cooking their dinner. —
车夫们正在煮晚饭。 —

Styopka was standing in the smoke, stirring the cauldron with a big notched spoon. —
斯捷奥普卡站在烟雾中,用一个大有刻痕的勺子搅动着大锅。 —

A little on one side Kiruha and Vassya, with eyes reddened from the smoke, were sitting cleaning the fish. —
稍微偏向一侧的基鲁哈和瓦西亚,眼睛因为烟雾而发红,正在清理鱼。 —

Before them lay the net covered with slime and water weeds, and on it lay gleaming fish and crawling crayfish.
他们面前摆着被粘液和水草覆盖的网,网上铺满了闪闪发光的鱼和爬行的小龙虾。

Emelyan, who had not long been back from the church, was sitting beside Panteley, waving his arm and humming just audibly in a husky voice: —
刚从教堂回来不久的埃梅廖安坐在潘特列伊旁边,挥动着手臂,低声哼着: —

“To Thee we sing… .” Dymov was moving about by the horses.
“向你歌颂……” 迪莫夫正忙着在马边走动。

When they had finished cleaning them, Kiruha and Vassya put the fish and the living crayfish together in the pail, rinsed them, and from the pail poured them all into the boiling water.
当他们打扫干净后,基鲁哈和瓦西亚把鱼和活的小龙虾放进桶里,冲洗干净,然后把它们全部倒进沸水里。

“Shall I put in some fat?” asked Styopka, skimming off the froth.
“我要放一些油吗?” 斯杰奥普卡问道,将浮沫撇去。

“No need. The fish will make its own gravy,” answered Kiruha.
“不用。鱼会产生自己的汁水,” 基鲁哈回答。

Before taking the cauldron off the fire Styopka scattered into the water three big handfuls of millet and a spoonful of salt; —
斯杰奥普卡在将锅从火上取下之前,在水里撒了三把大把的小米和一勺盐; —

finally he tried it, smacked his lips, licked the spoon, and gave a self-satisfied grunt, which meant that the grain was done.
最后他尝了尝,舔了舔嘴唇,舔了舔勺子,发出了得意的咕噜声,意味着小米煮好了。

All except Panteley sat down near the cauldron and set to work with their spoons.
除了潘特列伊之外,所有人都坐在锅边,用勺子开始吃起来。

“You there! Give the little lad a spoon! —
“你!给小家伙一个勺子!” 潘特列伊严厉地观察着。“我相信他也饿了!” —

” Panteley observed sternly. “I dare say he is hungry too!”
“我们这是乡下人的食物,” 基鲁哈叹了口气。

“Ours is peasant fare,” sighed Kiruha.
“饥饿时,乡下人的食物也是受欢迎的。”

“Peasant fare is welcome, too, when one is hungry.”
他们给叶戈鲁什卡递来一个勺子。他开始吃,不是坐着,而是站在锅边,像看着洞一样往里看。

They gave Yegorushka a spoon. He began eating, not sitting, but standing close to the cauldron and looking down into it as in a hole. —
小米散发着鱼腥味,米粒里掺杂着鱼鳞。 —

The grain smelt of fish and fish-scales were mixed up with the millet. —
米饭从锅里浸泡着鱼的味道,鱼鳞也和小米混在一起。 —

The crayfish could not be hooked out with a spoon, and the men simply picked them out of the cauldron with their hands; —
虾在锅里用勺子是勺不出来的,男人们不过是用手直接捞出来; —

Vassya did so particularly freely, and wetted his sleeves as well as his hands in the mess. —
瓦西亚尤其豪爽,把袖子和手都弄湿了。 —

But yet the stew seemed to Yegorushka very nice, and reminded him of the crayfish soup which his mother used to make at home on fast-days. —
但是对叶戈鲁什卡来说,这道炖菜非常好吃,让他想起了家里母亲在斋戒日用螃蟹汤做的情形。 —

Panteley was sitting apart munching bread.
潘特列一边吃面包一边坐在一旁。

“Grandfather, why aren’t you eating?” Emelyan asked him.
“爷爷,你怎么不吃呢?”埃米良问他。

“I don’t eat crayfish… . Nasty things,” the old man said, and turned away with disgust.
“我不吃螃蟹……讨厌的东西。”老人恶心地说着,转过头去。

While they were eating they all talked. From this conversation Yegorushka gathered that all his new acquaintances, in spite of the differences of their ages and their characters, had one point in common which made them all alike: —
他们吃东西的时候边聊天。从他们的谈话中,叶戈鲁什卡明白了所有新结识的人,尽管他们的年龄和性格各异,但有一个共同点让他们全都相似: —

they were all people with a splendid past and a very poor present. —
他们都是经历过辉煌过去,现在却过着贫困生活的人。 —

Of their past they all— every one of them—spoke with enthusiasm; —
他们对过去都是充满热情地谈论;每个人都是如此。 —

their attitude to the present was almost one of contempt. —
他们对现在的态度几乎是蔑视的。 —

The Russian loves recalling life, but he does not love living. —
俄罗斯人喜欢翻看过去的生活,但却不喜欢活在当下。 —

Yegorushka did not yet know that, and before the stew had been all eaten he firmly believed that the men sitting round the cauldron were the injured victims of fate. —
叶戈鲁什卡还不知道这一点,在炖菜还没吃完之前,他坚信坐在锅旁的那些人是命运的受害者。 —

Panteley told them that in the past, before there were railways, he used to go with trains of waggons to Moscow and to Nizhni, and used to earn so much that he did not know what to do with his money; —
潘特列告诉他们,过去在没有铁路之前,他常和马车队一起去莫斯科和下诺夫哥罗德,赚的钱多得都不知道怎么花; —

and what merchants there used to be in those days! what fish! how cheap everything was! —
那时候有多少商人啊!有多好的鱼啊!一切都很便宜! —

Now the roads were shorter, the merchants were stingier, the peasants were poorer, the bread was dearer, everything had shrunk and was on a smaller scale. —
现在路程更短了,商人更刻薄了,农民更穷了,面包更贵了,一切都缩水了,都在小的范围内。 —

Emelyan told them that in old days he had been in the choir in the Lugansky works, and that he had a remarkable voice and read music splendidly, while now he had become a peasant and lived on the charity of his brother, who sent him out with his horses and took half his earnings. —
埃米里安告诉他们,在过去的日子里,他曾经在卢甘斯基工厂的唱诗班里,他有着非凡的嗓音,读谱也非常出色,而现在却变成了一个农民,靠着他的哥哥的施舍生活,哥哥让他出去放他的马,然后拿走一半的收入。 —

Vassya had once worked in a match factory; —
瓦西曾经在一家火柴厂工作过; —

Kiruha had been a coachman in a good family, and had been reckoned the smartest driver of a three-in-hand in the whole district. —
基鲁哈曾经是一个富家人的车夫,在全区被认为是最聪明的三匹马驾车手。 —

Dymov, the son of a well-to-do peasant, lived at ease, enjoyed himself and had known no trouble till he was twenty, when his stern harsh father, anxious to train him to work, and afraid he would be spoiled at home, had sent him to a carrier’s to work as a hired labourer. —
迪莫夫是一个富裕农民的儿子,生活舒适,自在快乐,在二十岁以前一直未曾遇到过困难,但在那时,严厉刻薄的父亲担心他在家里会被宠坏,为了训练他工作,便送他去一个运输公司当雇佣劳动者工作。 —

Styopka was the only one who said nothing, but from his beardless face it was evident that his life had been a much better one in the past.
斯捷奥普卡是唯一一个什么都没说的人,但从他还没有胡须的脸上可以看出,他的过去生活应该是更好的。

Thinking of his father, Dymov frowned and left off eating. —
想到他的父亲,迪莫夫皱起眉头,停止了吃东西。 —

Sullenly from under his brows he looked round at his companions and his eye rested upon Yegorushka.
他怒视着同伴,目光落在耶戈鲁什卡身上。

“You heathen, take off your cap,” he said rudely. —
“你这个异教徒,脱掉帽子,”他粗鲁地说。 —

“You can’t eat with your cap on, and you a gentleman too!”
“吃饭不能戴帽子,尤其是你还是个绅士!”

Yegorushka took off his hat and did not say a word, but the stew lost all savour for him, and he did not hear Panteley and Vassya intervening on his behalf. —
耶戈鲁什卡脱下帽子,没有说一句话,但是炖肉对他来说失去了所有的味道,他没有听到潘特列和瓦西争辩为他辩护。 —

A feeling of anger with the insulting fellow was rankling oppressively in his breast, and he made up his mind that he would do him some injury, whatever it cost him.
对这个无礼的家伙感到愤怒的情绪使耶戈鲁什卡感到重重的烦扰,在他心中萌生了一个念头,不惜一切代价要对他采取一些报复。

After dinner everyone sauntered to the waggons and lay down in the shade.
午饭后,每个人都漫步到马车旁,躺在树荫下。

“Are we going to start soon, grandfather?” Yegorushka asked Panteley.
“爷爷,我们什么时候出发?”耶戈鲁什卡问潘特列。

“In God’s good time we shall set off. There’s no starting yet; it is too hot… . —
“让上帝看着我们,我们会动身的。现在还不能出发;天气太热了……主啊,愿你的旨意成全……圣母…… —

O Lord, Thy will be done. Holy Mother… —
愿主耶稣基督保佑我们。” —

Lie down, little lad.”
躺下吧,小伙子。

Soon there was a sound of snoring from under the waggons. —
很快,从马车下传来了打呼噜的声音。 —

Yegorushka meant to go back to the village, but on consideration, yawned and lay down by the old man.
叶戈鲁什卡原本想回村子,但考虑了一下,打了个哈欠,躺在老人旁边。

VI
第六章

The waggons remained by the river the whole day, and set off again when the sun was setting.
马车整天停在河边,当太阳下山时又开始启程。

Yegorushka was lying on the bales again; the waggon creaked softly and swayed from side to side. —
叶戈鲁什卡再次躺在巴勒上;马车轻轻地吱吱作响,从一边摇晃到另一边。 —

Panteley walked below, stamping his feet, slapping himself on his thighs and muttering. —
潘特莱在下面走着,跺着脚,拍打着大腿,喃喃自语。 —

The air was full of the churring music of the steppes, as it had been the day before.
空气中弥漫着草原的刺耳音乐,就像前一天一样。

Yegorushka lay on his back, and, putting his hands under his head, gazed upwards at the sky. —
叶戈鲁什卡躺在背上,把手放在脑后,仰望着天空。 —

He watched the glow of sunset kindle, then fade away; —
他看着落日的红光熄灭,然后消失; —

guardian angels covering the horizon with their gold wings disposed themselves to slumber. —
守护天使们铺开他们的金翅膀,安静地入睡。 —

The day had passed peacefully; the quiet peaceful night had come, and they could stay tranquilly at home in heaven. —
白天平静地过去了;宁静安详的夜晚来临,他们可以在天堂里平靇地居住。 —

… Yegorushka saw the sky by degrees grow dark and the mist fall over the earth—saw the stars light up, one after the other… .
… 叶戈鲁什卡看到天空逐渐变暗,雾蔽住大地—看到星星一个接一个地亮起…

When you gaze a long while fixedly at the deep sky thoughts and feelings for some reason merge in a sense of loneliness. —
当你长时间凝视深邃的天空时,思绪和感觉会以一种孤独感融合。 —

One begins to feel hopelessly solitary, and everything one used to look upon as near and akin becomes infinitely remote and valueless; —
人开始感到无比孤独,一切曾经看作亲近和亲缘的事物变得无限遥远和毫无价值; —

the stars that have looked down from the sky thousands of years already, the mists and the incomprehensible sky itself, indifferent to the brief life of man, oppress the soul with their silence when one is left face to face with them and tries to grasp their significance. —
从天空中已经凝视下来数千年的星星,以及神秘莫测的天空本身,对人类短暂的生命漠不关心,当人面对它们并试图理解它们的意义时,他们的沉默压迫着灵魂。 —

One is reminded of the solitude awaiting each one of us in the grave, and the reality of life seems awful . —
每个人都会在坟墓中等待孤独,生活的现实似乎很可怕。 —

. . full of despair… .
充满绝望……

Yegorushka thought of his grandmother, who was sleeping now under the cherry-trees in the cemetery. —
叶戈鲁什卡想起他的祖母,如今她正在睡觉,躺在墓地的樱桃树下。 —

He remembered how she lay in her coffin with pennies on her eyes, how afterwards she was shut in and let down into the grave; —
他记得她躺在棺材里,眼睛上放着硬币,后来被封闭进去,并被放入坟墓里; —

he even recalled the hollow sound of the clods of earth on the coffin lid… . —
他甚至回想起棺材盖上的土块发出的空洞声音…… —

He pictured his granny in the dark and narrow coffin, helpless and deserted by everyone. —
他想象着他的祖母在黑暗狭窄的棺材里,无助地被所有人抛弃。 —

His imagination pictured his granny suddenly awakening, not understanding where she was, knocking upon the lid and calling for help, and in the end swooning with horror and dying again. —
他的想象中,祖母突然惊醒,不明白自己身处何处,拍打棺材盖请求帮助,最终惊恐晕倒并再次死去。 —

He imagined his mother dead, Father Christopher, Countess Dranitsky, Solomon. —
他想象着他的母亲、托尼亚、克里斯托夫神父、德拉尼茨基伯爵、所罗门。 —

But however much he tried to imagine himself in the dark tomb, far from home, outcast, helpless and dead, he could not succeed; —
然而,无论他如何设想自己身处黑暗的坟墓中,远离家乡,被拋弃、无助和死去,他都无法成功; —

for himself personally he could not admit the possibility of death, and felt that he would never die… .
因为对于他个人而言,他无法承认死亡的可能性,感到自己永远不会死去……

Panteley, for whom death could not be far away, walked below and went on reckoning up his thoughts.
潘特列,他与死亡只有一步之遥,走在下面,继续计算他的思绪。

“All right… . Nice gentlefolk, …” he muttered. —
“好吧……好心的绅士们,”他喃喃自语。 —

“Took his little lad to school—but how he is doing now I haven’t heard say —in Slavyanoserbsk. —
“带他的小伙子去学校了—但现在他过得怎么样,我没听说过—在斯拉维亚诺谢尔布斯克。 —

I say there is no establishment for teaching them to be very clever… . —
我的意思是,没有专门的机构教他们变得很聪明。……” —

No, that’s true—a nice little lad, no harm in him… . —
不,那是真的——一个好孩子,没什么不好的……。 —

He’ll grow up and be a help to his father … . —
他会长大并成为父亲的一个帮手…… —

You, Yegory, are little now, but you’ll grow big and will keep your father and mother… . —
尤戈里你现在还很小,但你会长大,会养活你的爸爸和妈妈…… —

So it is ordained of God, ‘Honour your father and your mother.’ … —
如同上帝所命定的那样,“要孝敬父母”…… —

I had children myself, but they were burnt… . My wife was burnt and my children, … —
我自己也有孩子,但他们都被烧死了……我的妻子和孩子们…… —

that’s true… . The hut caught fire on the night of Epiphany… . —
那是真的……小圣子节的夜晚,小屋着火了…… —

I was not at home, I was driving in Oryol. In Oryol… . —
我不在家,我去了奥廖尔。在奥廖尔…… —

Marya dashed out into the street, but remembering that the children were asleep in the hut, ran back and was burnt with her children. —
玛丽亚冲到街上,但想起孩子们还在屋里睡觉,又回去了,和孩子们一起被烧死。 —

… Next day they found nothing but bones.”
……第二天他们什么都没找到,只有骨头。

About midnight Yegorushka and the waggoners were again sitting round a small camp fire. —
夜里十二点左右,叶戈鲁什卡和车夫们再次围绕着一个小篝火坐下。 —

While the dry twigs and stems were burning up, Kiruha and Vassya went off somewhere to get water from a creek; —
在干的树枝和秆杆烧着的时候,基鲁哈和瓦西亚去哪里打水了; —

they vanished into the darkness, but could be heard all the time talking and clinking their pails; —
他们消失在黑暗中,但一直能听到他们说话和水桶碰撞声; —

so the creek was not far away. The light from the fire lay a great flickering patch on the earth; —
所以溪流并不远。篝火的光落在大地上形成一片扑闪的光斑; —

though the moon was bright, yet everything seemed impenetrably black beyond that red patch. —
虽然月亮很明亮,但在那块红色的光斑之外似乎一片浑黑。 —

The light was in the waggoners’ eyes, and they saw only part of the great road; —
火光照在车夫们的眼睛上,他们只能看到大路的一部分; —

almost unseen in the darkness the waggons with the bales and the horses looked like a mountain of undefined shape. —
在黑暗中,搭载着包裹和马匹的货车看起来像是一座未定义形状的山。 —

Twenty paces from the camp fire at the edge of the road stood a wooden cross that had fallen aslant. Before the camp fire had been lighted, when he could still see things at a distance, Yegorushka had noticed that there was a similar old slanting cross on the other side of the great road.
在路边的营火边,离二十步远处矗立着一座倾斜的木十字架。在营火点燃之前,当他还能看到远处的东西时,叶戈鲁什卡注意到大路的另一边也有一座类似的古老倾斜十字架。

Coming back with the water, Kiruha and Vassya filled the cauldron and fixed it over the fire. —
回来之后,基鲁哈和瓦西亚把锅子装满水,然后悬挂在火上。 —

Styopka, with the notched spoon in his hand, took his place in the smoke by the cauldron, gazing dreamily into the water for the scum to rise. —
斯捷奥普卡手持有刻痕的勺子,在锅旁找了个烟雾缭绕的地方,盯着水面发出浮渣。 —

Panteley and Emelyan were sitting side by side in silence, brooding over something. —
潘特列和埃米良默默无言地坐在一起,心事重重。 —

Dymov was lying on his stomach, with his head propped on his fists, looking into the fire… . —
迪莫夫俯卧着,用手撑着头部,望着火光… —

Styopka’s shadow was dancing over him, so that his handsome face was at one minute covered with darkness, at the next lighted up. —
斯捷奥普卡的影子在他身上舞动,时而英俊的脸庞被黑暗覆盖,时而被照亮。 —

… Kiruha and Vassya were wandering about at a little distance gathering dry grass and bark for the fire. —
基鲁哈和瓦西亚在一点距离处漫步,为火堆收集干草和树皮。 —

Yegorushka, with his hands in his pockets, was standing by Panteley, watching how the fire devoured the grass.
叶戈鲁什卡双手插兜,站在潘特列旁,观看火焰吞食草地。

All were resting, musing on something, and they glanced cursorily at the cross over which patches of red light were dancing. —
众人静静地休息,思考着什么,偶尔扫视墓碑,红光斑斓地闪烁。 —

There is something melancholy, pensive, and extremely poetical about a solitary tomb; —
一个孤立的坟墓散发着忧郁、沉思和极其富有诗意的氛围; —

one feels its silence, and the silence gives one the sense of the presence of the soul of the unknown man who lies under the cross. —
人感受到它的寂静,这种寂静让人感觉到埋在十字架下的未知人的灵魂在场。 —

Is that soul at peace on the steppe? Does it grieve in the moonlight? —
在草原上,那个灵魂是否安宁?它是否在月光下悲伤? —

Near the tomb the steppe seems melancholy, dreary and mournful; —
墓碑附近的草原显得忧郁、阴郁和悲伤; —

the grass seems more sorrowful, and one fancies the grasshoppers chirrup less freely, and there is no passer-by who would not remember that lonely soul and keep looking back at the tomb, till it was left far behind and hidden in the mists… .
草地似乎更加悲伤,蝈蝈的叫声似乎不再那么欢畅,没有过往行人不会想起那个孤独的灵魂,并时常回望墓碑,直到远远地将其抛在身后,被雾气所掩藏…

“Grandfather, what is that cross for?” asked Yegorushka.
“爷爷,那个十字架是干什么用的?”叶戈鲁什卡问道。

Panteley looked at the cross and then at Dymov and asked:
潘特列伊看了看十字架,然后看了看迪默夫,问道:

“Nikola, isn’t this the place where the mowers killed the merchants?”
“尼古拉,这是草垛子杀商人的地方吧?”

Dymov not very readily raised himself on his elbow, looked at the road and said:
迪默夫有点勉强地挺起身子,看了看路,说道:

“Yes, it is… .”
“是的,就是这里… .”

A silence followed. Kiruha broke up some dry stalks, crushed them up together and thrust them under the cauldron. —
随之而来的是一阵沉默。基鲁哈扯碎了一些干草茎,压碎在一起,然后塞到了锅底下。 —

The fire flared up brightly; Styopka was enveloped in black smoke, and the shadow cast by the cross danced along the road in the dusk beside the waggons.
火光明亮地闪耀起来;斯捷奥普卡被黑烟缭绕,而十字架投下的阴影在黄昏的路边的车辆旁跳动着。

“Yes, they were killed,” Dymov said reluctantly. —
“是的,他们被杀了。” 迪默夫勉强地说。 —

“Two merchants, father and son, were travelling, selling holy images. —
“有两名商人,父子二人,当时在旅行,贩卖圣像. —

They put up in the inn not far from here that is now kept by Ignat Fomin. The old man had a drop too much, and began boasting that he had a lot of money with him. —
他们在离这不远的小店住宿,那店现在是伊格纳特·福明在经营.老人喝多了,开始吹嘘他带了很多钱. —

We all know merchants are a boastful set, God preserve us… . —
咱们都知道商人都是吹大气的,天主保佑我们… . —

They can’t resist showing off before the likes of us. —
他们在我们这种人面前都掩饰不住. —

And at the time some mowers were staying the night at the inn. —
那时候,有些割草的人也在店里过夜. —

So they overheard what the merchants said and took note of it.”
他们就听到了商人说的话,并记在心头.”

“O Lord! … Holy Mother!” sighed Panteley.
“啊,主啊!… 圣母!” 潘特列伊叹息道。

“Next day, as soon as it was light,” Dymov went on, “the merchants were preparing to set off and the mowers tried to join them. —
“第二天一大早,”戴莫夫继续说道,“商人们正在准备启程,而割草工们试图加入他们。 —

‘Let us go together, your worships. It will be more cheerful and there will be less danger, for this is an out-of-the-way place. —
“让我们一起去,您们尊贵的人。这样会更有趣,危险也会更小,因为这是一个偏僻的地方。” —

…’ The merchants had to travel at a walking pace to avoid breaking the images, and that just suited the mowers… .”
“商人们不得不缓慢行进,以免破坏神像,而这正适合割草工们。”

Dymov rose into a kneeling position and stretched.
戴莫夫跪着起身伸了个懒腰。

“Yes,” he went on, yawning. “Everything went all right till they reached this spot, and then the mowers let fly at them with their scythes. —
“是的,”他继续说着打哈欠。“一切都进行得很顺利,直到他们到达这个地方,然后割草工们用镰刀朝他们砍去。 —

The son, he was a fine young fellow, snatched the scythe from one of them, and he used it, too… —
“儿子,他是个好青年,从其中一个人那里抢过镰刀,他也动手了。。。” —

. Well, of course, they got the best of it because there were eight of them. —
“嗯,当然,因为他们有八个人,所以他们占上风。 —

They hacked at the merchants so that there was not a sound place left on their bodies; —
“他们用镰刀砍商人们,以至于他们全身无处不痛; —

when they had finished they dragged both of them off the road, the father to one side and the son to the other. —
“等他们砍完,他们把两个人拖离道路,父亲在一边,儿子在另一边。 —

Opposite that cross there is another cross on this side… . —
“在那个十字架对面,这边也有一个十字架。。。.” —

Whether it is still standing, I don’t know… . —
“是否仍然挺立,我不知道。。。” —

I can’t see from here… .”
“我从这里看不见。。。”

“It is,” said Kiruha.
“有,”基鲁哈说。

“They say they did not find much money afterwards.”
“他们说后来找到的钱不多。”

“No,” Panteley confirmed; “they only found a hundred roubles.”
“是的,”潘特莱确认道,“他们只找到一百卢布。”

“And three of them died afterwards, for the merchant had cut them badly with the scythe, too. —
“然后三个人没活过来,因为商人用大镰刀割伤了他们。 —

They died from loss of blood. One had his hand cut off, so that they say he ran three miles without his hand, and they found him on a mound close to Kurikovo. —
他们死于失血过多。有一个人的手被割掉了,据说他没手跑了三英里,最后他们在库里科沃附近的一个小山上找到了他。 —

He was squatting on his heels, with his head on his knees, as though he were lost in thought, but when they looked at him there was no life in him and he was dead… .”
他蹲在脚后跟,头埋在膝盖上,看起来像是在思考,但当他们看着他时,发现他没有了生气,他已经死了。”

“They found him by the track of blood,” said Panteley.
“他们是沿着血迹找到他的,”潘特列说。

Everyone looked at the cross, and again there was a hush. —
每个人都看着十字架,再次陷入寂静。 —

From somewhere, most likely from the creek, floated the mournful cry of the bird: —
从某处,很可能是从小溪里,传来一只鸟哀伤的叫声: —

“Sleep! sleep! sleep!”
“睡吧!睡吧!睡吧!”

“There are a great many wicked people in the world,” said Emelyan.
“这个世界上有很多坏人,”埃梅连说。

“A great many,” assented Panteley, and he moved up closer to the fire as though he were frightened. —
“很多,”潘特列表示同意,并且他靠近火堆,像是害怕了起来。 —

“A great many,” he went on in a low voice. “I’ve seen lots and lots of them… . —
“很多,”他低声说道。“我见过很多坏人… —

Wicked people! … I have seen a great many holy and just, too… . —
坏人! … 我也见过很多圣洁和公正的人… —

Queen of Heaven, save us and have mercy on us. —
天主之后,救赎我们,怜悯我们吧。 —

I remember once thirty years ago, or maybe more, I was driving a merchant from Morshansk. —
我记得有一次三十年前,或者更久以前,我在马尔山克驾车载一个商人。 —

The merchant was a jolly handsome fellow, with money, too … the merchant was … —
商人是一个开朗英俊的家伙,也有钱… 商人是… —

a nice man, no harm in him… . So we put up for the night at an inn. —
个好人,没有坏处… 所以我们在一家客栈过了一夜。” —

And in Russia the inns are not what they are in these parts. —
在俄罗斯,旅馆不像这些地方那样。 —

There the yards are roofed in and look like the ground floor, or let us say like barns in good farms. —
那里的院子是盖着房顶的,看起来像底层,或者我们可以说像好农场里的谷仓。 —

Only a barn would be a bit higher. So we put up there and were all right. —
只是谷仓会高一些。所以我们住在那里,一切都很好。 —

My merchant was in a room, while I was with the horses, and everything was as it should be. —
我的商人在一个房间里,而我和马在一起,一切都如期。 —

So, lads, I said my prayers before going to sleep and began walking about the yard. —
所以,伙计们,我祈祷完睡觉前,开始在院子里走动。 —

And it was a dark night, I couldn’t see anything; it was no good trying. —
那是一个黑夜,我看不见任何东西;试图也没有用。 —

So I walked about a bit up to the waggons, or nearly, when I saw a light gleaming. —
所以我走了一点,走到了车子旁,或者几乎到了,当我看到一道光亮。 —

What could it mean? I thought the people of the inn had gone to bed long ago, and besides the merchant and me there were no other guests in the inn. —
这是怎么回事?我以为旅馆的人早就去睡觉了,而且除了商人和我,旅馆里没有其他客人。 —

… Where could the light have come from? I felt suspicious… . I went closer … —
… 光亮从哪里来?我感到怀疑。… 我靠近了。… —

towards the light… . The Lord have mercy upon me! and save me, Queen of Heaven! —
朝着光亮走去… 愿主怜悯我!愿天上的玛利亚拯救我! —

I looked and there was a little window with a grating, … close to the ground, in the house… —
我看到了一个小窗户,带有铁栅栏… 靠近地面,在房子里… —

I lay down on the ground and looked in; as soon as I looked in a cold chill ran all down me… .”
我躺在地上,往里面看;我一看进去,一阵冷颤沿着全身蔓延…

Kiruha, trying not to make a noise, thrust a handful of twigs into the fire. —
基鲁哈试图不发出声音,往火里扔了一把树枝。 —

After waiting for it to leave off crackling and hissing, the old man went on:
等着它停止发出爆裂声和嘶嘶声后,老人继续说:

“I looked in and there was a big cellar, black and dark… . —
“我往里看,那是一个大地窖,漆黑一片… .” —

There was a lighted lantern on a tub. In the middle of the cellar were about a dozen men in red shirts with their sleeves turned up, sharpening long knives. —
窖门上放着一个照明灯笼。在地窖中间,有大约十几个穿着红衬衫、卷起袖子的男人在磨长刀。 —

… Ugh! So we had fallen into a nest of robbers… . What’s to be done? —
唉!我们竟然掉进了强盗的巢穴。怎么办呢? —

I ran to the merchant, waked him up quietly, and said: —
我跑去找商人,悄悄把他叫醒,说道: —

‘Don’t be frightened, merchant,’ said I, ‘but we are in a bad way. —
“不要害怕,商人。”我说,“但我们的情况不妙。 —

We have fallen into a nest of robbers,’ I said. He turned pale and asked: —
我们掉进了强盗的巢穴。”我说。他脸色一变,问道: —

‘What are we to do now, Panteley? I have a lot of money that belongs to orphans. —
“那么我们现在该怎么办,潘特列?我身上有很多孤儿的钱。 —

As for my life,’ he said, ‘that’s in God’s hands. —
至于我的生命。”他说,“那就放在上帝手里。 —

I am not afraid to die, but it’s dreadful to lose the orphans’ money,’ said he… . —
我不怕死,但失去孤儿们的钱可太可怕了。”他说…… —

What were we to do? The gates were locked; there was no getting out. —
我们要怎么办呢?大门被锁住了,无法出去。 —

If there had been a fence one could have climbed over it, but with the yard shut up! … —
如果有围墙,可以翻过去,但院子是封闭的!…… —

‘Come, don’t be frightened, merchant,’ said I; —
“来,不要害怕,商人。”我说; —

‘but pray to God. Maybe the Lord will not let the orphans suffer. Stay still. —
“但向上帝祷告吧。也许上帝不会让孤儿们受苦。安静些。 —

’ said I, ‘and make no sign, and meanwhile, maybe, I shall think of something… .’ Right! . —
”我说,“不要示弱,同时,也许我会想到办法……”对了! —

. . I prayed to God and the Lord put the thought into my mind… . —
我向上帝祈祷,主把这个念头放进我的脑海中…… —

I clambered up on my chaise and softly, … —
我爬上我的马车,轻轻地…… —

softly so that no one should hear, began pulling out the straw in the thatch, made a hole and crept out, crept out. —
悄悄地,以免被人听见,开始拔掉茅草屋顶上的稻草,做了一个洞,爬了出去,爬了出去。 —

… Then I jumped off the roof and ran along the road as fast as I could. —
然后我跳下屋顶,尽可能快地沿着道路跑。 —

I ran and ran till I was nearly dead… . —
我一直跑到累得快要断气了…… —

I ran maybe four miles without taking breath, if not more. Thank God I saw a village. —
我可能跑了四英里之多,连呼吸都没有停下。感谢上帝,我看到了一个村庄。 —

I ran up to a hut and began tapping at a window. —
我跑到一个小屋前,开始在窗户敲打。 —

‘Good Christian people,’ I said, and told them all about it, ‘do not let a Christian soul perish. —
“善良的基督徒们,”我说道,并向他们详细讲述,“不要让一个基督徒灵魂葬送。 —

…’ I waked them all up… . The peasants gathered together and went with me, . . —
……我把他们都吵醒了……农民们聚在一起,跟着我一起前去…… —

one with a cord, one with an oakstick, others with pitchforks… . —
一个带着绳子,一个带着橡木棒,其他人手持叉子…… —

We broke in the gates of the inn-yard and went straight to the cellar… . —
我们撬开了旅馆院子的大门,径直走向地窖…… —

And the robbers had just finished sharpening their knives and were going to kill the merchant. —
此时劫匪们刚刚磨好了刀,准备杀商人。 —

The peasants took them, every one of them, bound them and carried them to the police. —
农民们抓住了他们,一个都不放过,把他们捆了起来,带到了警察局。 —

The merchant gave them three hundred roubles in his joy, and gave me five gold pieces and put my name down. —
商人在喜悦中给了他们三百卢布,并给了我五个金币,还把我的名字记了下来。 —

They said that they found human bones in the cellar afterwards, heaps and heaps of them… . —
他们说后来在地窖里发现了人骨,成堆成堆的…… —

Bones! … So they robbed people and then buried them, so that there should be no traces. —
骨头!……他们抢劫人,并把他们埋了起来,以掩盖罪行的痕迹。 —

… Well, afterwards they were punished at Morshansk.”
……后来他们在莫尔尚斯克受到了惩罚。

Panteley had finished his story, and he looked round at his listeners. —
潘特列结束了他的故事,然后环顾听众。 —

They were gazing at him in silence. The water was boiling by now and Styopka was skimming off the froth.
他们静静地凝视着他。水已经沸腾了,斯捷奥普卡正在撇去浮沫。

“Is the fat ready?” Kiruha asked him in a whisper.
“油熟了吗?”基鲁哈悄声问他。

“Wait a little… . Directly.”
“等一下……马上就好。”

Styopka, his eyes fixed on Panteley as though he were afraid that the latter might begin some story before he was back, ran to the waggons; —
斯捷奥普卡的目光紧盯着潘特列,仿佛生怕后者在他回来之前又开始了故事,便跑去马车那边; —

soon he came back with a little wooden bowl and began pounding some lard in it.
他很快拿着一个小木碗回来,开始在里面捣一些猪油。

“I went another journey with a merchant, too, … —
“我也曾跟一个商人一起去旅行,… —

” Panteley went on again, speaking as before in a low voice and with fixed unblinking eyes. —
潘特列又继续说道,声音还是像之前一样低沉,目不转睛。 —

“His name, as I remember now, was Pyotr Grigoritch. He was a nice man, … the merchant was. —
“他的名字,我现在还记得,叫彼得·格里戈里奇。他是个好人,那个商人… —

We stopped in the same way at an inn… . He indoors and me with the horses… . —
我们也一样停在一个客栈。… 他在室内,我则和马在外面… —

The people of the house, the innkeeper and his wife, seemed friendly good sort of people; —
那家客栈的人,店主和他的妻子,似乎都是友好和善良的人; —

the labourers, too, seemed all right; but yet, lads, I couldn’t sleep. —
劳工们也看起来还行;但是,伙计们,我就是睡不着。 —

I had a queer feeling in my heart, … a queer feeling, that was just it. —
我的心里有一种奇怪的感觉,… 一种奇怪的感觉,就是那样。 —

The gates were open and there were plenty of people about, and yet I felt afraid and not myself. —
大门敞开,周围有很多人,但我感到害怕,不像平时那样。 —

Everyone had been asleep long ago. It was the middle of the night; —
大家很久以前就睡了。那是半夜的时候; —

it would soon be time to get up, and I was lying alone in my chaise and could not close my eyes, as though I were some owl. —
很快就到起床的时间了,我独自躺在轿车里,闭不上眼睛,就像是一只猫头鹰。 —

And then, lads, I heard this sound, ‘Toop! toop! toop!’ Someone was creeping up to the chaise. —
然后,伙计们,我听到了这声音,“扑哧!扑哧!扑哧!”有人正悄悄向轿车靠近。 —

I poke my head out, and there was a peasant woman in nothing but her shift and with her feet bare. —
我探出头去,只见一个农妇光着身子,双脚赤脚。 —

… ‘What do you want, good woman?’ I asked. And she was all of a tremble; —
“你想干什么,好女人?”我问。她浑身发抖; —

her face was terror-stricken… ‘Get up, good man,’ said she; —
她惊恐地脸色苍白。你快起来,好人,”她说; —

‘the people are plotting evil… . They mean to kill your merchant. —
“那些人在策划邪恶……他们打算杀害你的商人。 —

With my own ears I heard the master whispering with his wife… . —
我亲耳听见主人和夫人窃窃私语……” —

’ So it was not for nothing, the foreboding of my heart! ‘And who are you?’ I asked. —
“那我的心头预感不是空穴来风!你是谁?”我问。 —

‘I am their cook,’ she said… . Right! … —
“我是他们的厨子,”她说……对了…… —

So I got out of the chaise and went to the merchant. I waked him up and said: —
于是我下了轿车,去找商人。我把他叫醒,说: —

‘Things aren’t quite right, Pyotr Grigoritch… . —
“情况不太妙,彼得·格里戈里奇……” —

Make haste and rouse yourself from sleep, your worship, and dress now while there is still time,’ I said; —
“赶紧从睡梦中醒来,尊贵的您,穿好衣服,现在还来得及,”我说; —

‘and to save our skins, let us get away from trouble. —
“为了保全我们的命,让我们远离麻烦。” —

’ He had no sooner begun dressing when the door opened and, mercy on us! I saw, Holy Mother! —
他刚开始穿衣服时,门打开了,天啊!看到了,圣母! —

the innkeeper and his wife come into the room with three labourers… . —
旅馆老板和他的妻子带着三个工人走进房间…… —

So they had persuaded the labourers to join them. —
所以他们说服了劳工加入他们。 —

‘The merchant has a lot of money, and we’ll go shares,’ they told them. —
“这位商人有很多钱,我们会平分”,他们告诉他们。 —

Every one of the five had a long knife in their hand each a knife. —
五个人手中各持一把长刀。 —

The innkeeper locked the door and said: ‘Say your prayers, travellers, … —
旅店老板锁上门说:“念上你们的祷告吧,旅行者们,… —

and if you begin screaming,’ they said, ‘we won’t let you say your prayers before you die. . —
“如果你们开始尖叫,”他们说,“我们会在你们临死前不让你们念祷告。… —

. .’ As though we could scream! I had such a lump in my throat I could not cry out… . —
“就好像我们能尖叫一样!我喉咙里塞满了东西,我竟然不能大声呼救。… —

The merchant wept and said: ‘Good Christian people! —
商人哭了,说:“善良的基督徒们! —

you have resolved to kill me because my money tempts you. Well, so be it; —
“你们决定要杀我,因为我的钱引诱了你们。好吧,随你们便; —

I shall not be the first nor shall I be the last. Many of us merchants have been murdered at inns. —
“我不会是第一个,也不会是最后一个。我们许多商人在旅店里都被谋杀。 —

But why, good Christian brothers,’ says he, ‘murder my driver? —
但是,请问,善良的基督兄弟们,”他说,“为何要杀我的驾驶员? —

Why should he have to suffer for my money?’ And he said that so pitifully! —
“为何他必须因我的钱而受苦?” 他说得那么可怜! —

And the innkeeper answered him: ‘If we leave him alive,’ said he, ‘he will be the first to bear witness against us. —
旅店老板回答说:“如果我们留他一命,”他说,“他会成为首个作证指控我们的人。 —

One may just as well kill two as one. You can but answer once for seven misdeeds… —
“杀两个人也不过如杀一个人。七个罪过只需一次答复… —

Say your prayers, that’s all you can do, and it is no good talking! —
“好好念祷告吧,那是唯一能做的事,别说废话! —

’ The merchant and I knelt down side by side and wept and said our prayers. —
”商人和我并肩跪下,哭泣并念祷告。 —

He thought of his children. I was young in those days; I wanted to live… . —
他想起了他的孩子。那时候我还年轻,我想活下去… —

We looked at the images and prayed, and so pitifully that it brings a tear even now… . —
我们看着这些形象祈祷,祈祷得如此可怜,即使现在想起来也让人流泪… —

And the innkeeper’s wife looks at us and says: —
旅馆老板的妻子看着我们说道: —

‘Good people,’ said she, ‘don’t bear a grudge against us in the other world and pray to God for our punishment, for it is want that drives us to it. —
“善良的人啊,”她说,“不要在另一个世界对我们怀恨,并为我们的惩罚向上帝祈祷,因为是贫困逼迫着我们这么做。 —

’ We prayed and wept and prayed and wept, and God heard us. He had pity on us, I suppose… . —
” 我们祈祷,哭泣,又祈祷,再哭泣,上帝听到了我们。我想他对我们怜悯了… —

At the very minute when the innkeeper had taken the merchant by the beard to rip open his throat with his knife suddenly someone seemed to tap at the window from the yard! —
就在旅馆老板掐住商人的胡子,准备用刀割开他的喉咙的那一刹那,突然从院子里似乎有人敲打窗户! —

We all started, and the innkeeper’s hands dropped… . —
我们都吓了一跳,旅馆老板的手一松… —

Someone was tapping at the window and shouting: —
有人在敲打窗户并大声喊道: —

‘Pyotr Grigoritch,’ he shouted, ‘are you here? Get ready and let’s go! —
“彼得·格里戈里奇,”他喊道,“你在这吗?准备好,我们走吧! —

’ The people saw that someone had come for the merchant; —
” 人们看到有人来接商人; —

they were terrified and took to their heels… . —
他们受到了惊吓,四处逃窜… —

And we made haste into the yard, harnessed the horses, and were out of sight in a minute…”
我们赶忙进入院子,套上马车,一分钟内消失在视线之外…

“Who was it knocked at the window?” asked Dymov.
“是谁在敲打窗户?”戴莫夫问道。

“At the window? It must have been a holy saint or angel, for there was no one else… . —
“敲打窗户?那一定是一位神圣的圣人或天使,因为没有别人…“ —

When we drove out of the yard there wasn’t a soul in the street. —
当我们驶出院子时,街上一个人影也没有。 —

… It was the Lord’s doing.”
这都是上帝的旨意。”

Panteley told other stories, and in all of them “long knives” figured and all alike sounded made up. —
潘特莱还讲了其他故事,在这些故事中都有“长刀”这个元素,而且听起来都像是杜撰的。 —

Had he heard these stories from someone else, or had he made them up himself in the remote past, and afterwards, as his memory grew weaker, mixed up his experiences with his imaginations and become unable to distinguish one from the other? —
他是从别人那里听说这些故事的吗,还是自己很早以前就编造了这些故事,后来随着记忆力减退,将自己的经历和想象混淆在一起,无法区分哪个是真实的? —

Anything is possible, but it is strange that on this occasion and for the rest of the journey, whenever he happened to tell a story, he gave unmistakable preference to fiction, and never told of what he really had experienced. —
一切皆有可能,但奇怪的是,在这次旅程以及之后,每当他讲故事的时候,他总是明显地更青睐虚构的故事,从不谈论自己真正经历过的事情。 —

At the time Yegorushka took it all for the genuine thing, and believed every word; —
而当时叶戈鲁什卡却认为他所说的每一句都是真实的,一字不差地都相信。 —

later on it seemed to him strange that a man who in his day had travelled all over Russia and seen and known so much, whose wife and children had been burnt to death, so failed to appreciate the wealth of his life that whenever he was sitting by the camp fire he was either silent or talked of what had never been.
后来他觉得奇怪,一个在俄罗斯各地旅行过、见识过很多的人,曾经的妻子和孩子被火烧死,却无法珍惜自己生活中的丰富经历,每当坐在篝火旁时,要么保持沉默,要么讲述从未发生过的事情。

Over their porridge they were all silent, thinking of what they had just heard. —
他们在吃粥的时候都沉默了,心里想着刚才听到的故事。 —

Life is terrible and marvellous, and so, however terrible a story you tell in Russia, however you embroider it with nests of robbers, long knives and such marvels, it always finds an echo of reality in the soul of the listener, and only a man who has been a good deal affected by education looks askance distrustfully, and even he will be silent. —
生活既可怕又美妙,因此无论你在俄罗斯讲述多么可怕的故事,无论你在其中添加抢劫者、长刀等神奇元素,都会在听众的灵魂中唤起现实的回响;只有受教育程度高的人会带着怀疑的眼光,甚至他也会选择保持沉默。 —

The cross by the roadside, the dark bales of wool, the wide expanse of the plain, and the lot of the men gathered together by the camp fire—all this was of itself so marvellous and terrible that the fantastic colours of legend and fairy-tale were pale and blended with life.
路边的十字架、黑暗的羊毛包、广阔的平原以及篝火旁聚集在一起的人被本身就是如此奇妙而可怕,以至于传说和童话的荒诞色彩在生活中显得苍白而与其融为一体。

All the others ate out of the cauldron, but Panteley sat apart and ate his porridge out of a wooden bowl. —
其他人都是从大锅里吃饭,只有潘特莱独自一人坐在一边,用木碗吃自己的粥。 —

His spoon was not like those the others had, but was made of cypress wood, with a little cross on it. —
他的勺子和其他人的不同,是柏树木制成的,上面还有一个小十字。 —

Yegorushka, looking at him, thought of the little ikon glass and asked Styopka softly:
叶戈鲁什卡看着他,想起了小圣像玻璃,轻声问斯捷尤普卡:

“Why does Grandfather sit apart?”
“为什么爷爷坐得这么疏远?”

“He is an Old Believer,” Styopka and Vassya answered in a whisper. —
“他是旧教徒,”斯捷尤普卡和瓦西亚小声回答。 —

And as they said it they looked as though they were speaking of some secret vice or weakness.
当他们说出时,看上去好像在谈论某种秘密的恶习或弱点。

All sat silent, thinking. After the terrible stories there was no inclination to speak of ordinary things. —
众人沉默不语,静静地思考着。在听过那些可怕的故事之后,没有人想谈论普通的事情。 —

All at once in the midst of the silence Vassya drew himself up and, fixing his lustreless eyes on one point, pricked up his ears.
突然,在沉默中,瓦西娅挺起身子,眼睛呆滞地盯着一个地方,竖起耳朵。

“What is it?” Dymov asked him.
“怎么了?” 迪莫夫问他。

“Someone is coming,” answered Vassya.
“有人来了,” 瓦西娅回答道。

“Where do you see him?”
“你看见他在哪里?”

“Yo-on-der! There’s something white…”
“远处!那里有些白的东西。。。”

There was nothing to be seen but darkness in the direction in which Vassya was looking; —
在瓦西娅看向的方向,除了黑暗什么也看不见; —

everyone listened, but they could hear no sound of steps.
大家都聚精会神地听着,但却听不到步伐声。

“Is he coming by the highroad?” asked Dymov.
“他是从大路走来的吗?” 迪莫夫问道。

“No, over the open country… . He is coming this way.”
“不是,是在开阔的原野上。。。他是朝这边走来的。”

A minute passed in silence.
一分钟的沉默过去了。

“And maybe it’s the merchant who was buried here walking over the steppe,” said Dymov.
“也许是那个在这里埋葬的商人在草原上走动,” 迪莫夫说。

All looked askance at the cross, exchanged glances and suddenly broke into a laugh. —
众人斜眼看着十字架,相互交换着眼神,突然笑了起来。 —

They felt ashamed of their terror.
他们为自己的恐惧感到羞愧。

“Why should he walk?” asked Panteley. —
“他为什么要走路呢?” 潘特来问道。 —

“It’s only those walk at night whom the earth will not take to herself. —
“只有那些在夜晚行走的人,大地才不会将他们带走。 —

And the merchants were all right… . The merchants have received the crown of martyrs.”
而商人们都没事……商人们已经获得了烈士的荣冠。”

But all at once they heard the sound of steps; someone was coming in haste.
但突然他们听到了脚步声,有人匆忙走来。

“He’s carrying something,” said Vassya.
“他在背东西,”瓦西娅说。

They could hear the grass rustling and the dry twigs crackling under the feet of the approaching wayfarer. —
他们能听到靠近的行人脚步声下草地的沙沙声和干枝在脚下的发出的声响。 —

But from the glare of the camp fire nothing could be seen. —
但从篝火的闪烁光中看不到什么。 —

At last the steps sounded close by, and someone coughed. The flickering light seemed to part; —
最后,脚步声响彻近处,有人咳嗽了。摇晃的光辉仿佛分开了; —

a veil dropped from the waggoners’ eyes, and they saw a man facing them.
一种面纱从煤气灯工人的眼前掉下来,他们看见一个人站在那里。

Whether it was due to the flickering light or because everyone wanted to make out the man’s face first of all, it happened, strangely enough, that at the first glance at him they all saw, first of all, not his face nor his clothes, but his smile. —
也许是因为闪烁的灯光还是因为每个人都想第一时间看清楚这个人的脸,出乎意料的是,他们第一眼看到的竟然不是他的脸或他的衣服,而是他的微笑。 —

It was an extraordinarily good-natured, broad, soft smile, like that of a baby on waking, one of those infectious smiles to which it is difficult not to respond by smiling too. —
这是一种异常亲切、宽厚、柔软的微笑,就像一个醒来的婴儿一样的微笑,一种难以抗拒的微笑,很难不回以微笑。 —

The stranger, when they did get a good look at him, turned out to be a man of thirty, ugly and in no way remarkable. —
当陌生人让他们好好看看他的时候,原来是一个30岁的男人,丑陋,毫不起眼。 —

He was a tall Little Russian, with a long nose, long arms and long legs; —
他是一个高高的小俄罗斯人,有着长长的鼻子,长长的手臂和长长的腿; —

everything about him seemed long except his neck, which was so short that it made him seem stooping. He was wearing a clean white shirt with an embroidered collar, white trousers, and new high boots, and in comparison with the waggoners he looked quite a dandy. —
他身上所有的一切都显得很长,除了短到让他看上去佝偻的脖子。他穿着一件干净的有着绣花领口的白衬衫,白色的长裤和新的高筒靴,与驾驶员相比,他看起来很时髦。 —

In his arms he was carrying something big, white, and at the first glance strange-looking, and the stock of a gun also peeped out from behind his shoulder.
他怀里抱着一些又大又白,乍一看很奇怪的东西,肩膀后还露出枪的枪托。

Coming from the darkness into the circle of light, he stopped short as though petrified, and for half a minute looked at the waggoners as though he would have said: —
从黑暗中走到光圈中,他停住不动,仿佛变成了石头,半分钟看着驾驶员似乎在说: —

“Just look what a smile I have!”
“Just look what a smile I have!” 1.“看看我的微笑多么灿烂!”

Then he took a step towards the fire, smiled still more radiantly and said:
接着他朝火堆走了一步,笑得更加灿烂地说道:

“Bread and salt, friends!”
“面包和盐,朋友们!”

“You are very welcome!” Panteley answered for them all.
“欢迎你!” Panteley替大家回答道。

The stranger put down by the fire what he was carrying in his arms —it was a dead bustard—and greeted them once more.
这位陌生人将他怀里抱着的东西放在火堆旁边,那是一只死了的鸨,然后再次和他们打招呼。

They all went up to the bustard and began examining it.
他们走近那只鸨,开始查看它。

“A fine big bird; what did you kill it with?” asked Dymov.
“一只漂亮的大鸟;你用什么击毙它的?” 迪莫夫问道。

“Grape-shot. You can’t get him with small shot, he won’t let you get near enough. —
“炮弹。你用小铅弹是打不中的,他不会让你靠近的。” —

Buy it, friends! I will let you have it for twenty kopecks.”
“我?”未经告示的陌生人说,“我是罗夫诺的孔斯坦丁·兹沃尼克。离这里三英里。”

“What use would it be to us? It’s good roast, but I bet it would be tough boiled; —
“是的,”说达莫夫。 —

you could not get your teeth into it… .”
“出售吧,朋友们!我只要卖二十戈比!”

“Oh, what a pity! I would take it to the gentry at the farm; —
“他对我们有什么用呢?红烧很好吃,但我敢打赌,煮熟了就会很嚼不动。…” —

they would give me half a rouble for it. —
“太可惜了!我会把它带到庄园里的绅士那里;他们会给我半卢布。” —

But it’s a long way to go— twelve miles!”
这么远呢——十二英里!”

The stranger sat down, took off his gun and laid it beside him.
位陌生人坐下来,拿下枪,把它放在身边。

He seemed sleepy and languid; he sat smiling, and, screwing up his eyes at the firelight, apparently thinking of something very agreeable. —
8 —

They gave him a spoon; he began eating.
9

“Who are you?” Dymov asked him.
“你是谁?”达莫夫问他。

The stranger did not hear the question; he made no answer, and did not even glance at Dymov. Most likely this smiling man did not taste the flavour of the porridge either, for he seemed to eat it mechanically, lifting the spoon to his lips sometimes very full and sometimes quite empty. —

He was not drunk, but he seemed to have something nonsensical in his head.
他不喝醉酒,但似乎他头脑里有一些傻事。

“I ask you who you are?” repeated Dymov.

“I?” said the unknown, starting. “Konstantin Zvonik from Rovno. It’s three miles from here.”
“我问你你是谁?”达莫夫重复道。

And anxious to show straight off that he was not quite an ordinary peasant, but something better, Konstantin hastened to add:

“We keep bees and fatten pigs.”
“我们饲养蜜蜂和养肥猪。”

“Do you live with your father or in a house of your own?”
“你是和你父亲住一起,还是有自己的房子?”

“No; now I am living in a house of my own. I have parted. —
“不,现在我住在自己的房子里。我们已经分开了。” —

This month, just after St. Peter’s Day, I got married. —
这个月,在圣彼得节之后,我结婚了。 —

I am a married man now! … It’s eighteen days since the wedding.”
我现在是一个已婚男士!……婚礼已经过去十八天了。”

“That’s a good thing,” said Panteley. —
“那是件好事,”潘特列伊说道。 —

“Marriage is a good thing … . God’s blessing is on it.”
“婚姻是一件好事……上帝的祝福在其中。”

“His young wife sits at home while he rambles about the steppe,” laughed Kiruha. “Queer chap!”
“他年轻的妻子呆在家里,而他在草原上游荡,”基鲁哈笑道。“真是个古怪的家伙!”

As though he had been pinched on the tenderest spot, Konstantin started, laughed and flushed crimson.
康斯坦丁仿佛被捏了最嫩的地方,开始,笑了,脸刷地红了起来。

“But, Lord, she is not at home!” he said quickly, taking the spoon out of his mouth and looking round at everyone with an expression of delight and wonder. —
“但是,天啊,她不在家!”他快速地说,把勺子从嘴里拿了出来,环顾四周,脸上充满欣喜和惊讶的表情。 —

“She is not; she has gone to her mother’s for three days! —
“她不在家;她去她妈妈那边住了三天!” —

Yes, indeed, she has gone away, and I feel as though I were not married… .”
是的,她不在家,我感觉好像自己还没有结婚……”

Konstantin waved his hand and turned his head; —
康斯坦丁摆了摆手,转过头去; —

he wanted to go on thinking, but the joy which beamed in his face prevented him. —
他想继续思考,但脸上的喜悦让他觉得不舒服。 —

As though he were not comfortable, he changed his attitude, laughed, and again waved his hand. —
仿佛他不太舒服,他改变了姿势,笑了笑,又挥了挥手。 —

He was ashamed to share his happy thoughts with strangers, but at the same time he had an irresistible longing to communicate his joy.
他感到羞愧,不愿与陌生人分享自己的快乐想法,但同时又有一种无法抗拒的渴望,想要传达自己的喜悦。

“She has gone to Demidovo to see her mother,” he said, blushing and moving his gun. —
“她去德米多沃看她母亲了,”他说着,脸红着移动着枪。 —

“She’ll be back to-morrow… . She said she would be back to dinner.”
“明天她会回来的…她说会回来吃饭。”

“And do you miss her?” said Dymov.
“你想念她吗?”狄莫夫问道。

“Oh, Lord, yes; I should think so. We have only been married such a little while, and she has gone away. —
“哦,天啊,是的;我肯定是。我们结婚才这么短时间,她却走了。 —

… Eh! Oh, but she is a tricky one, God strike me dead! —
唉!哦,她可真是个狡猾的家伙,天打雷劈! —

She is such a fine, splendid girl, such a one for laughing and singing, full of life and fire! —
她是个多么美好、辉煌的姑娘,笑声和歌声常常在她身边回响,充满生机和活力! —

When she is there your brain is in a whirl, and now she is away I wander about the steppe like a fool, as though I had lost something. —
她在时你的脑袋会转个不停,而现在她走了,我在草原上像个傻子一样闲逛,就像我丢掉了什么一样。 —

I have been walking since dinner.”
我自晚饭后一直在走。

Konstantin rubbed his eyes, looked at the fire and laughed.
康斯坦丁揉了揉眼睛,看了看火,然后笑了。

“You love her, then, …” said Panteley.
“那你爱她,对吧…”潘特莱问道。

“She is so fine and splendid,” Konstantin repeated, not hearing him; —
“她是如此美好和辉煌,”康斯坦丁重复道,没有听到他的话; —

“such a housewife, clever and sensible. —
“这样一位贤惠聪明的主妇,你在整个省份的普通人中找不到第二位。她走了… —

You wouldn’t find another like her among simple folk in the whole province. She has gone away. . —
但她也惦记着我,我知道!我知道那只小鹊鸟。 —

. . But she is missing me, I kno-ow! I know the little magpie. —
” —

She said she would be back to-morrow by dinner-time… . And just think how queer! —
她说她会明天在晚饭时间回来。… 想想多么古怪啊! —

” Konstantin almost shouted, speaking a note higher and shifting his position. —
“康斯坦丁几乎喊了起来,说话声音更高了,换了个位置。 —

“Now she loves me and is sad without me, and yet she would not marry me.”
“现在她爱我,没有我感到难过,但她不会嫁给我。”

“But eat,” said Kiruha.
“但是吃吧,”基鲁哈说。

“She would not marry me,” Konstantin went on, not heeding him. —
“她不会嫁给我,”康斯坦丁继续说,没有理睬他。 —

“I have been struggling with her for three years! I saw her at the Kalatchik fair; —
“我已经和她斗争了三年!我在卡拉奇克市集上看到了她; —

I fell madly in love with her, was ready to hang myself… . —
我疯狂地爱上了她,准备上吊… . —

I live at Rovno, she at Demidovo, more than twenty miles apart, and there was nothing I could do. —
我住在罗夫诺,她住在德米多沃,相隔二十多英里,我无所事事。 —

I sent match-makers to her, and all she said was: ‘I won’t!’ Ah, the magpie! —
我派人去提亲,她只说:“我不要!” 啊,那只喜鹊! —

I sent her one thing and another, earrings and cakes, and twenty pounds of honey—but still she said: —
我送了她这样那样的东西,耳环和蛋糕,还有二十磅蜂蜜—但她仍然说: —

‘I won’t!’ And there it was. If you come to think of it, I was not a match for her! —
“我不要!” 事情就这样。 想想看,我不配她! —

She was young and lovely, full of fire, while I am old: —
她年轻美丽,充满火焰,而我却老了: —

I shall soon be thirty, and a regular beauty, too; —
我很快就三十了,而且还是个美人:像山羊一样的一头美丽的胡子,一张满是青春痘的皮肤——我怎么能和她比呢! —

a fine beard like a goat’s, a clear complexion all covered with pimples—how could I be compared with her! —
唯一可说的就是我们经济情况好,但瓦拉门科家也经济宽裕。 —

The only thing to be said is that we are well off, but then the Vahramenkys are well off, too. —
我终日忧心忡忡。” —

They’ve six oxen, and they keep a couple of labourers. —
他们有六头牛,还雇了两个劳工。 —

I was in love, friends, as though I were plague-stricken. I couldn’t sleep or eat; —
我爱上了她,朋友们,就像患上了瘟疫。我无法入睡或进食; —

my brain was full of thoughts, and in such a maze, Lord preserve us! —
我的脑袋里满是思绪,像是迷宫般纷乱,主啊保佑我们! —

I longed to see her, and she was in Demidovo. What do you think? —
我渴望见到她,而她在德米多沃。你认为呢? —

God be my witness, I am not lying, three times a week I walked over there on foot just to have a look at her. —
上帝作证,我没有说谎,每周我徒步去那里看她三次。 —

I gave up my work! I was so frantic that I even wanted to get taken on as a labourer in Demidovo, so as to be near her. —
我放弃了我的工作!我如此疯狂,甚至想在德米多沃找份工作,只为能够靠近她。 —

I was in misery! My mother called in a witch a dozen times; my father tried thrashing me. —
我很痛苦!我母亲请了巫婆来几次;我父亲试图打我。 —

For three years I was in this torment, and then I made up my mind. ‘Damn my soul!’ I said. —
三年来我饱受煎熬,然后我下定决心。“诅咒我的灵魂!”我说。 —

‘I will go to the town and be a cabman… . It seems it is fated not to be. —
‘我会去镇上成为一名车夫。… 似乎命中注定不会发生。 —

’ At Easter I went to Demidovo to have a last look at her… .”
’复活节我去了德米多沃最后看了他一眼… .”

Konstantin threw back his head and went off into a mirthful tinkling laugh, as though he had just taken someone in very cleverly.
康斯坦丁仰起头发出了会心的笑声,好像他刚刚很聪明地骗了某人。

“I saw her by the river with the lads,” he went on. “I was overcome with anger… . —
“我看见她和那些小伙子在河边,”他继续说。“我被愤怒所征服… . —

I called her aside and maybe for a full hour I said all manner of things to her. —
我把她叫到一边,也许有整整一个小时我对她说了各种各样的话。 —

She fell in love with me! For three years she did not like me! —
她爱上了我!三年来她不喜欢我! —

she fell in love with me for what I said to her… .”
她因为我对她所说的话而爱上了我… .”

“What did you say to her?” asked Dymov.
“你对她说了什么?”迪莫夫问。

“What did I say? I don’t remember… How could one remember? —
“我说了什么?我不记得… 人怎么可能记得? —

My words flowed at the time like water from a tap, without stopping to take breath. Ta-ta-ta! —
我当时的话像水龙头一样源源不断地流淌,从不停下来。哒哒哒! —

And now I can’t utter a word… . Well, so she married me… . —
现在我说不出一个字… . 好吧,所以她嫁给了我… . —

She’s gone now to her mother’s, the magpie, and while she is away here I wander over the steppe. —
她现在去了她妈妈那里,那只喜鹊,在她离开的时候,我在大草原上漫步。 —

I can’t stay at home. It’s more than I can do!”
我不能呆在家里。这实在是我力所不及的事情!”

Konstantin awkwardly released his feet, on which he was sitting, stretched himself on the earth, and propped his head in his fists, then got up and sat down again. —
康斯坦丁笨拙地从他坐的脚上解开,伸展开身子躺在地上,用拳头支起头部,然后起身坐下。 —

Everyone by now thoroughly understood that he was in love and happy, poignantly happy; —
现在每个人都彻底明白,他陷入了爱河,幸福,深深地幸福; —

his smile, his eyes, and every movement, expressed fervent happiness. —
他的微笑,他的眼睛,每一个动作,都表达着炽热的幸福。 —

He could not find a place for himself, and did not know what attitude to take to keep himself from being overwhelmed by the multitude of his delightful thoughts. —
他找不到自己的位置,也不知道该保持什么样的态度来不被自己美妙的想法所淹没。 —

Having poured out his soul before these strangers, he settled down quietly at last, and, looking at the fire, sank into thought.
在这些陌生人面前倾吐完心事后,最终他平静了下来,盯着火盆,陷入沉思。

At the sight of this happy man everyone felt depressed and longed to be happy, too. —
看到这位幸福的男子,每个人都感到沮丧,渴望也变得幸福。 —

Everyone was dreamy. Dymov got up, walked about softly by the fire, and from his walk, from the movement of his shoulder-blades, it could be seen that he was weighed down by depression and yearning. —
每个人都变得梦幻。迪莫夫站起来,在火盆旁轻轻地走动,从他的步姿,从他肩胛骨的运动中,可看出他被沮丧和渴望压得喘不过气来。 —

He stood still for a moment, looked at Konstantin and sat down.
他停顿了一会儿,看着康斯坦丁,坐了下来。

The camp fire had died down by now; there was no flicker, and the patch of red had grown small and dim. —
篝火此时已经熄灭;没有闪烁,那一小块红色已经变得微弱。 —

… And as the fire went out the moonlight grew clearer and clearer. —
…… 随着篝火的熄灭,月光变得越来越明亮。 —

Now they could see the full width of the road, the bales of wool, the shafts of the waggons, the munching horses; —
现在他们可以看到整条路的宽度,羊毛麻袋,马车的车轴,咀嚼的马儿; —

on the further side of the road there was the dim outline of the second cross… .
在路的另一边,隐约可见第二座十字架的轮廓……

Dymov leaned his cheek on his hand and softly hummed some plaintive song. —
迪莫夫靠着手颊,轻轻地哼着某首悲伤的歌曲。 —

Konstantin smiled drowsily and chimed in with a thin voice. —
康斯坦丁困意朦胧地微笑着,用细弱的声音跟上了。 —

They sang for half a minute, then sank into silence. —
他们唱了半分钟,然后陷入沉默。 —

Emelyan started, jerked his elbows and wriggled his fingers.
艾米良突然一跳,挺直了胳膊,扭动着手指。

“Lads,” he said in an imploring voice, “let’s sing something sacred! —
“伙计们,”他用恳切的声音说道,“让我们唱点神圣的吧! —

” Tears came into his eyes. “Lads,” he repeated, pressing his hands on his heart, “let’s sing something sacred!”
”他眼泪盈眶。“伙计们,”他重复着,双手按在胸口,“让我们唱点神圣的吧!

“I don’t know anything,” said Konstantin.
“我什么都不会,”孔斯坦丁说道。

Everyone refused, then Emelyan sang alone. —
所有人都拒绝了,然后埃梅良一个人唱了起来。 —

He waved both arms, nodded his head, opened his mouth, but nothing came from his throat but a discordant gasp. —
他挥舞着双臂,点头,张开嘴,但喉咙中却只发出了不协调的喘息声。 —

He sang with his arms, with his head, with his eyes, even with the swelling on his face; —
他用手臂、头部、眼睛,甚至脸上的肿块一起唱着; —

he sang passionately with anguish, and the more he strained his chest to extract at least one note from it, the more discordant were his gasps.
他激情地唱着,带着痛苦,他要是能从胸膛里挤出至少一个音符来,喘息声就越来越不协调。

Yegorushka, like the rest, was overcome with depression. —
叶戈鲁什卡和其他人一样被沮丧压倒了。 —

He went to his waggon, clambered up on the bales and lay down. —
他走到他的车厢,爬上干草堆躺下。 —

He looked at the sky, and thought of happy Konstantin and his wife. Why did people get married? —
他望着天空,想着快乐的孔斯坦丁和他的妻子。人为什么要结婚? —

What were women in the world for? Yegorushka put the vague questions to himself, and thought that a man would certainly be happy if he had an affectionate, merry and beautiful woman continually living at his side. —
世上的女人是为了什么?叶戈鲁什卡对自己提出了模糊的问题,他想一个人如果能有一个充满爱心、欢乐和美丽的女人一直生活在身边,那他一定会很幸福。 —

For some reason he remembered the Countess Dranitsky, and thought it would probably be very pleasant to live with a woman like that; —
出于某种原因,他记起了德拉尼茨基女伯爵,他想与一个像她那样的女人生活可能会非常愉快; —

he would perhaps have married her with pleasure if that idea had not been so shameful. —
如果那个念头不那么可耻的话,他也许会乐意娶她。 —

He recalled her eyebrows, the pupils of her eyes, her carriage, the clock with the horseman… . —
他回想起她的眉毛,眼瞳,她的仪态,以及那个有骑士的时钟。。。 —

The soft warm night moved softly down upon him and whispered something in his ear, and it seemed to him that it was that lovely woman bending over him, looking at him with a smile and meaning to kiss him… .
柔软温暖的夜晚轻轻降临在他身上,向他耳边低语,他觉得仿佛就是那个可爱的女人俯身在他身边,微笑着看着他,打算亲吻他。。。

Nothing was left of the fire but two little red eyes, which kept on growing smaller and smaller. —
火焰只剩下了两只越来越小的红眼睛。 —

Konstantin and the waggoners were sitting by it, dark motionless figures, and it seemed as though there were many more of them than before. —
孔斯坦丁和车夫们坐在那儿,黑色的静止的身影,似乎比以前更多。 —

The twin crosses were equally visible, and far, far away, somewhere by the highroad there gleamed a red light—other people cooking their porridge, most likely.
那对双十字架同样清晰可见,远远地,在高路边,闪烁着一团红光——很可能是其他人在煮粥。

“Our Mother Russia is the he-ad of all the world! —
“我们的母俄罗斯是全世界的带头人! —

” Kiruha sang out suddenly in a harsh voice, choked and subsided. —
”基鲁哈突然用尖锐的声音唱着,声音窒息后消失了。 —

The steppe echo caught up his voice, carried it on, and it seemed as though stupidity itself were rolling on heavy wheels over the steppe.
草原的回声回应着他的声音,把它带走,感觉好像愚蠢本身正骑着沉重的车轮在草原上滚动。

“It’s time to go,” said Panteley. “Get up, lads.”
“该走了,”潘特列说。“起来,伙计们。”

While they were putting the horses in, Konstantin walked by the waggons and talked rapturously of his wife.
他们把马赶上车的时候,孔斯坦丁走到车旁,热情地谈起了妻子。

“Good-bye, mates!” he cried when the waggons started. “Thank you for your hospitality. —
“再见,伙计们!”驶开时,他大声喊道。“谢谢你们的款待。 —

I shall go on again towards that light. It’s more than I can stand.”
我会再往那光亮处走。这实在是我受不了。”

And he quickly vanished in the mist, and for a long time they could hear him striding in the direction of the light to tell those other strangers of his happiness.
他迅速消失在雾中,他们很长一段时间都能听到他向着那光亮传达他的幸福的脚步声。

When Yegorushka woke up next day it was early morning; the sun had not yet risen. —
当叶戈鲁什卡第二天醒来时,天刚破晓;太阳还没有升起。 —

The waggons were at a standstill. A man in a white cap and a suit of cheap grey material, mounted on a little Cossack stallion, was talking to Dymov and Kiruha beside the foremost waggon. —
车辆停在那里。一个穿白色帽子和便宜灰色套装的人,骑在一匹小哥萨克马上,在前面的马车旁和迪莫夫以及基鲁哈交谈。 —

A mile and a half ahead there were long low white barns and little houses with tiled roofs; —
一英里半远处有长长的白色谷仓和有瓦片屋顶的小房子; —

there were neither yards nor trees to be seen beside the little houses.
房子旁边既没有院子也没有树。

“What village is that, Grandfather?” asked Yegorushka.
“那是什么村庄,爷爷?”叶戈鲁什卡问道。

“That’s the Armenian Settlement, youngster,” answered Panteley. —
“那是亚美尼亚人定居点,年轻人,”潘特莱回答道。 —

“The Armenians live there. They are a good sort of people, . —
“亚美尼亚人住在那里。他们是种不错的人, . —

. . the Arnienians are.”
亚美尼亚人是。”

The man in grey had finished talking to Dymov and Kiruha; —
灰衣男人与迪莫夫和基鲁哈谈完后; —

he pulled up his little stallion and looked across towards the settlement.
他扯住小马缰绳,看向了定居点。

“What a business, only think!” sighed Panteley, looking towards the settlement, too, and shuddering at the morning freshness. —
“真是一桩大事情,想想看!”潘特莱叹了口气,也看向了定居点,当晨间的清新让他打了个寒颤。 —

“He has sent a man to the settlement for some papers, and he doesn’t come . —
“他派了一个人去定居点拿些文件,但他还没回来。” —

… He should have sent Styopka.”
“… 他应该派斯捷奥普卡去。”

“Who is that, Grandfather?” asked Yegorushka.
“谁是那个,爷爷?” 叶戈鲁什卡问道。

“Varlamov.”
“瓦拉莫夫。”

My goodness! Yegorushka jumped up quickly, getting upon his knees, and looked at the white cap. —
天啊!叶戈鲁什卡迅速站起来,跪了起来,看着白色的帽子。 —

It was hard to recognize the mysterious elusive Varlamov, who was sought by everyone, who was always “on his rounds,” and who had far more money than Countess Dranitsky, in the short, grey little man in big boots, who was sitting on an ugly little nag and talking to peasants at an hour when all decent people were asleep.
在一觐人都在睡觉的时候,坐在一匹丑陋的小马上,与农民们交谈的这位身穿短裤、穿着大靴子的灰头土脸的小个子男人,绝对难以认出神秘莫测的瓦拉莫夫,所有人都在寻找他,他总是“在巡回”,比德拉尼茨基伯爵夫人还要有钱。

“He is all right, a good man,” said Panteley, looking towards the settlement. —
“他很好,是位好人。” 潘特列伊朝着定居点望去。 —

“God give him health—a splendid gentleman, Semyon Alexandritch… . —
“愿上帝保佑他健康——塞缪恩·亚历山德里奇,真是位了不起的绅士。… —

It’s people like that the earth rests upon. That’s true… . —
地球就靠像他这样的人撑着。这是真的… —

The cocks are not crowing yet, and he is already up and about… . —
鸡还没叫,他已经活动了起来… —

Another man would be asleep, or gallivanting with visitors at home, but he is on the steppe all day, . —
别的人可能还在睡觉,或者在家跟访客闲逛,但他整天都在草原上,… —

. . on his rounds… . He does not let things slip… —
. . 在巡回途中… 他不会让事情懈怠… —

. No-o! He’s a fine fellow…”
. 不会!他是个好人…”

Varlamov was talking about something, while he kept his eyes fixed. —
瓦拉莫夫说着什么,同时他眼神一直盯着。 —

The little stallion shifted from one leg to another impatiently.
小雄马不耐烦地换着脚站。

“Semyon Alexandritch!” cried Panteley, taking off his hat. —
“西梅昂·亚历山德里奇!”潘泰莱大叫着,脱掉帽子。 —

“Allow us to send Styopka! Emelyan, call out that Styopka should be sent.”
“让我们派斯捷奥普卡去!埃梅良,喊道让斯捷奥普卡去。”

But now at last a man on horseback could be seen coming from the settlement. —
但是现在终于可以看到一个骑马的人从村庄那边过来了。 —

Bending very much to one side and brandishing his whip above his head like a gallant young Caucasian, and wanting to astonish everyone by his horsemanship, he flew towards the waggons with the swiftness of a bird.
他弯曲着身子,像嘉山年轻的高加索人一样,挥舞着鞭子在头顶上,想要以他的骑术惊艳所有人,他像鸟一样飞奔向马车。

“That must be one of his circuit men,” said Panteley. —
“那一定是他的巡回人员之一,”潘泰莱说。 —

“He must have a hundred such horsemen or maybe more.”
“他一定有一百个这样的骑士,甚至更多。”

Reaching the first waggon, he pulled up his horse, and taking off his hat, handed Varlamov a little book. —
到达第一辆马车时,他停下马,脱下帽子,递给瓦拉莫夫一本小书。 —

Varlamov took several papers out of the book, read them and cried:
瓦拉莫夫从书中拿出几张纸,读着,大声说:

“And where is Ivantchuk’s letter?”
“依万楚克的信在哪里?”

The horseman took the book back, looked at the papers and shrugged his shoulders. —
这骑士拿回了书,看着那些纸,耸了耸肩。 —

He began saying something, probably justifying himself and asking to be allowed to ride back to the settlement again. —
他开始说些什么,可能是在为自己辩解,请求再允许他骑回村庄。 —

The little stallion suddenly stirred as though Varlamov had grown heavier. —
小雄马突然动了一下,好像瓦拉莫夫变得更重了。 —

Varlamov stirred too.
瓦拉莫夫也动了。

“Go along!” he cried angrily, and he waved his whip at the man.
“走吧!”他生气地喊道,挥着鞭子对那人。

Then he turned his horse round and, looking through the papers in the book, moved at a walking pace alongside the waggons. —
然后他转过马,看着书中的文件,以慢慢的速度沿着马车走去。 —

When he reached the hindmost, Yegorushka strained his eyes to get a better look at him. —
当他走到最后一辆车时,叶戈鲁什卡挺直了眼睛,想更仔细地看看他。 —

Varlamov was an elderly man. His face, a simple Russian sunburnt face with a small grey beard, was red, wet with dew and covered with little blue veins; —
瓦尔拉莫夫是个年迈的人。他的脸,一个普通的俄罗斯被日晒红了的脸,长着一小把灰色的胡须,湿漉漉的,被露水打湿,上布满了细小的蓝色血管; —

it had the same expression of businesslike coldness as Ivan Ivanitch’s face, the same look of fanatical zeal for business. —
他的脸上带着与伊凡·伊万尼奇一样的商业冷漠表情,带着对工作的狂热热忱的眼神。 —

But yet what a difference could be felt between him and Kuzmitchov! —
但是与库兹米切夫相比,可以感受到他们之间的巨大差异! —

Uncle Ivan Ivanitch always had on his face, together with his business-like reserve, a look of anxiety and apprehension that he would not find Varlamov, that he would be late, that he would miss a good price; —
伊凡·伊万尼奇脸上总带着一种焦虑和担忧的表情,担心找不到瓦尔拉莫夫,担心迟到,担心错过好价钱; —

nothing of that sort, so characteristic of small and dependent persons, could be seen in the face or figure of Varlamov. —
在瓦尔拉莫夫的脸上或身影上看不到任何这种特点,这种对小岛并不依赖任何人的特点。 —

This man made the price himself, was not looking for anyone, and did not depend on anyone; —
这个人自己定价,不是在找别人,也不依赖任何人; —

however ordinary his exterior, yet in everything, even in the manner of holding his whip, there was a sense of power and habitual authority over the steppe.
无论他的外表多么普通,但是在任何事情上,甚至在拿鞭子的方式上都透露出对大草原的权势和惯常的统治力。

As he rode by Yegorushka he did not glance at him. —
当他骑近叶戈鲁什卡时,他连看都没看他一眼。 —

Only the little stallion deigned to notice Yegorushka; —
只有小种马居然屈尊注意到叶戈鲁什卡; —

he looked at him with his large foolish eyes, and even he showed no interest. —
它用愚蠢的大眼睛盯着他看,即便是它也没有表现出任何兴趣。 —

Panteley bowed to Varlamov; the latter noticed it, and without taking his eyes off the sheets of paper, said lisping:
潘特列向瓦尔拉莫夫鞠了一个躬;后者注意到了,不离开一叠纸的目光,含糊地说道:

“How are you, old man?”
“你好,老头儿?”

Varlamov’s conversation with the horseman and the way he had brandished his whip had evidently made an overwhelming impression on the whole party. —
瓦尔拉莫夫与骑马人的谈话以及他挥舞鞭子的方式显然给整个队伍留下了深刻的印象。 —

Everyone looked grave. The man on horseback, cast down at the anger of the great man, remained stationary, with his hat off, and the rein loose by the foremost waggon; —
每个人都严肃起来。骑马的人因为伟大人物的愤怒而黯然神伤,留在原地,摘下帽子,前面的马车旁放下缰。 —

he was silent, and seemed unable to grasp that the day had begun so badly for him.
他沉默着,似乎难以接受这一天对他来说开始得如此糟糕。

“He is a harsh old man, . .” muttered Panteley. “It’s a pity he is so harsh! —
“他是个刻薄的老头,”潘特列嘀咕道。“他如此刻薄真是遗憾! —

But he is all right, a good man… . He doesn’t abuse men for nothing. —
但他还行,是个好人。… 他不会无缘无故地责骂人。 —

… It’s no matter… .”
… 没关系。…

After examining the papers, Varlamov thrust the book into his pocket; —
瓦拉莫夫查看完文件后,把书塞进口袋里; —

the little stallion, as though he knew what was in his mind, without waiting for orders, started and dashed along the highroad.
小牡马仿佛知道他在想什么,没有等待命令,就加速飞驰在大路上。

VII
第七章

On the following night the waggoners had halted and were cooking their porridge. —
第二天晚上,车夫们停下来煮粥。 —

On this occasion there was a sense of overwhelming oppression over everyone. It was sultry; —
这一次,每个人都感到一种势不可挡的压抑。天气闷热; —

they all drank a great deal, but could not quench their thirst. —
他们都喝了很多,但无法止渴。 —

The moon was intensely crimson and sullen, as though it were sick. —
月亮异常朱红而忧郁,仿佛生病了一样。 —

The stars, too, were sullen, the mist was thicker, the distance more clouded. —
星星也很阴沉,雾气更重,远处更昏暗。 —

Nature seemed as though languid and weighed down by some foreboding.
大自然仿佛被某种预感拖累得迟缓不堪。

There was not the same liveliness and talk round the camp fire as there had been the day before. —
围着营火的谈话不再像前一天那样活跃。 —

All were dreary and spoke listlessly and without interest. —
所有人都感到沮丧,说话无精打采且毫无兴趣。 —

Panteley did nothing but sigh and complain of his feet, and continually alluded to impenitent deathbeds.
彼得利只是叹息着,抱怨着自己的脚,不停地提到疑心未解的临终。

Dymov was lying on his stomach, chewing a straw in silence; —
戴莫夫趴在地上,无语地嚼着一根稻草; —

there was an expression of disgust on his face as though the straw smelt unpleasant, a spiteful and exhausted look. —
他脸上带着一种厌恶的表情,好像稻草有令人不快的气味,一副恶毒而疲惫的样子。 —

… Vassya complained that his jaw ached, and prophesied bad weather; —
瓦西抱怨着下巴疼,预言天气不好; —

Emelyan was not waving his arms, but sitting still and looking gloomily at the fire. —
埃梅良没有挥舞着双臂,而是静静地坐着,忧郁地看着火。 —

Yegorushka, too, was weary. This slow travelling exhausted him, and the sultriness of the day had given him a headache.
叶戈鲁什卡也感到疲倦。这种缓慢的旅行让他筋疲力尽,而这一天的酷热让他头痛。

While they were cooking the porridge, Dymov, to relieve his boredom, began quarrelling with his companions.
在煮粥的时候,戴莫夫为了打发无聊的时光开始和同伴争吵起来。

“Here he lolls, the lumpy face, and is the first to put his spoon in,” he said, looking spitefully at Emelyan. —
“瞧他,臃肿的脸,居然总是第一个动起勺子,”他恶狠狠地看着埃梅良说。 —

“Greedy! always contrives to sit next the cauldron. —
“贪吃鬼!总是设法坐在锅边。” —

He’s been a church-singer, so he thinks he is a gentleman! —
“他过去是唱诗班员,所以自认为是绅士! —

There are a lot of singers like you begging along the highroad!”
像你这样的歌者沿着大路乞讨的不少!”

“What are you pestering me for?” asked Emelyan, looking at him angrily.
“你为什么纠缠我?”埃梅良生气地看着他问道。

“To teach you not to be the first to dip into the cauldron. Don’t think too much of yourself!”
“教训你不要第一个动手吃粥。别想得太高端!”

“You are a fool, and that is all about it!” wheezed out Emelyan.
“你是个傻瓜,就是这样!”埃梅良喘息出声。

Knowing by experience how such conversations usually ended, Panteley and Vassya intervened and tried to persuade Dymov not to quarrel about nothing.
彼得利和瓦西有经验地知道这类对话通常如何结束,于是劝说戴莫夫不要为无谓之事而争吵。

“A church-singer!” The bully would not desist, but laughed contemptuously. —
“个唱经堂的!”恶霸并未停止,只是轻蔑地笑了起来。 —

“Anyone can sing like that—sit in the church porch and sing ‘Give me alms, for Christ’s sake! —
“任何人都可以唱得像那样—坐在教堂门廊唱‘求施舍,为了基督的缘故!’ —

’ Ugh! you are a nice fellow!”
”呸!你是个好家伙!“

Emelyan did not speak. His silence had an irritating effect on Dymov. He looked with still greater hatred at the ex-singer and said:
Emelyan 保持沉默。他的沉默让迪莫夫更加恼火。他带着越来越大的仇恨看着这位前歌手,说:

“I don’t care to have anything to do with you, or I would show you what to think of yourself.”
“我不想跟你有任何关系,否则我会让你知道自己该怎么想。”

“But why are you pushing me, you Mazeppa? —
“可是你为什么推我,你这个马泽泼?” —

” Emelyan cried, flaring up. “Am I interfering with you?”
Emelyan 大声喊道,怒火中烧。“我有干扰到你吗?”

“What did you call me?” asked Dymov, drawing himself up, and his eyes were suffused with blood. —
“请问你叫我什么?”戴莫夫问道,他挺直了身子,眼中充满了血丝。 —

“Eh! I am a Mazeppa? Yes? Take that, then; —
“呃!我是迈泽帕?是吗?那就拿着吧; —

go and look for it.”
去找吧。”

Dymov snatched the spoon out of Emelyan’s hand and flung it far away. —
戴莫夫夺过了埃米尔扬手中的勺子,将它扔得远远的。 —

Kiruha, Vassya, and Styopka ran to look for it, while Emelyan fixed an imploring and questioning look on Panteley. —
基鲁哈、瓦西雅和斯琴帕跑去找,而埃米尔扎着恳求和困惑的眼神看着潘特列。 —

His face suddenly became small and wrinkled; —
他的脸突然变得幼小而皱褶; —

it began twitching, and the ex-singer began to cry like a child.
开始抽搐起来,这位前歌手像个孩子般哭泣起来。

Yegorushka, who had long hated Dymov, felt as though the air all at once were unbearably stifling, as though the fire were scorching his face; —
长久憎恶戴莫夫的叶戈鲁什卡感觉空气一下子变得难以忍受,火烧起了他的脸; —

he longed to run quickly to the waggons in the darkness, but the bully’s angry bored eyes drew the boy to him. —
他渴望在黑暗中迅速跑向车厢,但霸凌者愤怒无趣的眼睛将男孩吸引到自己身边。 —

With a passionate desire to say something extremely offensive, he took a step towards Dymov and brought out, gasping for breath:
怀着极度愿意说出极其冒犯的话的愿望,他朝着戴莫夫迈出一步,气喘吁吁地说道:

“You are the worst of the lot; I can’t bear you!”
“你是最糟糕的一个;我无法忍受你!”

After this he ought to have run to the waggons, but he could not stir from the spot and went on:
说完后他应该跑向车厢,但他无法从原地动弹,继续说道:

“In the next world you will burn in hell! —
“在来世你会在地狱里燃烧! —

I’ll complain to Ivan Ivanitch. Don’t you dare insult Emelyan!”
我会向伊万·伊凡尼奇投诉。你敢侮辱埃米尔扬!”

“Say this too, please,” laughed Dyrnov: —
“请再说这句话,”戴莫夫笑着说道: —

“‘every little sucking-pig wants to lay down the law. —
“‘每只小猪都想要发号施令。 —

’ Shall I pull your ear?”
’我拉你耳朵吗?”

Yegorushka felt that he could not breathe; —
叶戈鲁什卡感到无法呼吸; —

and something which had never happened to him before—he suddenly began shaking all over, stamping his feet and crying shrilly:
而且发生了他以前从未经历过的事情——他突然全身颤抖,跺脚尖尖,尖声大叫:

“Beat him, beat him!”
“打他,打他!”

Tears gushed from his eyes; he felt ashamed, and ran staggering back to the waggon. —
眼泪涌出他的眼睛;他感到羞耻,摇摇晃晃地跑回到货车上。 —

The effect produced by his outburst he did not see. —
他没有看到他的爆发引起的效果。 —

Lying on the bales and twitching his arms and legs, he whispered:
躺在毡毯上,挣扎着摇动他的手臂和腿,他小声说道:

“Mother, mother!”
“妈妈,妈妈!”

And these men and the shadows round the camp fire, and the dark bales and the far-away lightning, which was flashing every minute in the distance—all struck him now as terrible and unfriendly. —
现在他觉得,围绕着篝火的这些人和阴影,以及黑暗的毡毯和不远处频繁闪烁的闪电都显得可怕而不友好。 —

He was overcome with terror and asked himself in despair why and how he had come into this unknown land in the company of terrible peasants? —
他被恐惧所克服,并绝望地问自己为什么以及怎么会在这个陌生的土地上和可怕的农民们在一起? —

Where was his uncle now, where was Father Christopher, where was Deniska? —
他叔叔现在在哪里,克里斯托弗神父在哪里,丹尼斯卡在哪里? —

Why were they so long in coming? Hadn’t they forgotten him? —
为什么他们这么久才来?他们忘了他吗? —

At the thought that he was forgotten and cast out to the mercy of fate, he felt such a cold chill of dread that he had several times an impulse to jump off the bales of wool, and run back full speed along the road; —
一想到自己被遗忘且被遗弃在命运的怜悯之下,他感到一阵寒意袭来,几次都有冲动从羊毛堆上跳下来,全速沿着道路跑回去; —

but the thought of the huge dark crosses, which would certainly meet him on the way, and the lightning flashing in the distance, stopped him. —
但远处频闪的闪电和一定会在路上遇到的巨大黑十字架的想法使他停了下来。 —

… And only when he whispered, “Mother, mother! —
…并且只有当他低声说:“母亲,母亲!” —

” he felt as it were a little better.
他感觉稍微好一点。

The waggoners must have been full of dread, too. —
车夫们一定也充满了恐惧。 —

After Yegorushka had run away from the camp fire they sat at first for a long time in silence, then they began speaking in hollow undertones about something, saying that it was coming and that they must make haste and get away from it. —
叶戈鲁斯卡从篝火中逃走后,他们起初沉默了很长时间,然后用低沉的声音谈论着什么,说着它正在接近,他们必须赶紧离开。 —

… They quickly finished supper, put out the fire and began harnessing the horses in silence. —
他们很快吃完晚餐,熄灭了火,然后沉默地开始套马。 —

From their fluster and the broken phrases they uttered it was apparent they foresaw some trouble. —
从他们的慌乱和断断续续的话语中可以看出,他们预见到了一些麻烦。 —

Before they set off on their way, Dymov went up to Panteley and asked softly:
在他们启程前,戴莫夫走到潘捷列身边,轻声问道:

“What’s his name?”
“他叫什么名字?”

“Yegory,” answered Panteley.
“叶戈里,”潘捷列回答道。

Dymov put one foot on the wheel, caught hold of the cord which was tied round the bales and pulled himself up. —
戴莫夫把一只脚放在车轮上,抓住绑在包裹周围的绳子,爬了上去。 —

Yegorushka saw his face and curly head. The face was pale and looked grave and exhausted, but there was no expression of spite in it.
叶戈鲁斯卡看到了他的脸和卷曲头发。他的脸色苍白,看起来严肃而疲惫,但没有恶意的表现。

“Yera!” he said softly, “here, hit me!”
“亚拉!”他软声说道,“来,打我!”

Yegorushka looked at him in surprise. At that instant there was a flash of lightning.
叶戈鲁斯卡惊讶地看着他。就在那一瞬间,闪电划过。

“It’s all right, hit me,” repeated Dymov. And without waiting for Yegorushka to hit him or to speak to him, he jumped down and said: —
“没事,打我,”戴莫夫重复道。他没有等叶戈鲁斯卡打他或者和他交谈,就跳下来说: —

“How dreary I am!”
“我有多么忧郁!”

Then, swaying from one leg to the other and moving his shoulder-blades, he sauntered lazily alongside the string of waggons and repeated in a voice half weeping, half angry:
然后,这人一边晃动着腿一边动着肩膀,慢悠悠地沿着车队走着,声音有些哭丧有些生气地重复着说道:

“How dreary I am! O Lord! Don’t you take offence, Emelyan,” he said as he passed Emelyan. —
“我多么凄凉啊!主啊!埃米利安,你不要生气,”他经过埃米利安时说。 —

“Ours is a wretched cruel life!”
“我们的生活多么悲惨残酷啊!”

There was a flash of lightning on the right, and, like a reflection in the looking-glass, at once a second flash in the distance.
右边闪起了一道闪电,像在镜子里的倒影般,立刻远处又一道闪电。

“Yegory, take this,” cried Panteley, throwing up something big and dark.
“叶戈里,拿着这个!”潘特列大喊着,扔出一个黑黑的大物体。

“What is it?” asked Yegorushka.
“这是什么?”叶戈鲁什卡问道。

“A mat. There will be rain, so cover yourself up.”
“一块席子。天要下雨了,快盖好自己。”

Yegorushka sat up and looked about him. The distance had grown perceptibly blacker, and now oftener than every minute winked with a pale light. —
叶戈鲁什卡坐起来四处看了看。远处的黑色明显加深,现在每隔一分钟就闪一次淡淡的光。 —

The blackness was being bent towards the right as though by its own weight.
黑暗像被自己的重量压向右边。

“Will there be a storm, Grandfather?” asked Yegorushka.
“爷爷,会有暴风雨吗?”叶戈鲁什卡问。

“Ah, my poor feet, how they ache!” Panteley said in a high-pitched voice, stamping his feet and not hearing the boy.
“啊,我的可怜的脚,多么疼!”潘特列以尖厉的声音说着,踩着脚,却没有听见小男孩说话。

On the left someone seemed to strike a match in the sky; —
左边好像有人在天空中擦火柴; —

a pale phosphorescent streak gleamed and went out. —
一道苍白的磷光闪耀着又熄灭了。 —

There was a sound as though someone very far away were walking over an iron roof, probably barefoot, for the iron gave a hollow rumble.
仿佛有人在很远的地方走在铁皮屋顶上,恐怕是赤脚,铁皮发出深沉的隆隆声。

“It’s set in!” cried Kiruha.
“噢,开始了!”基鲁哈喊道。

Between the distance and the horizon on the right there was a flash of lightning so vivid that it lighted up part of the steppe and the spot where the clear sky met the blackness. —
从远处的地平线到右边,在那里一道闪电如此明亮,照亮了部分草原和清晰的天空与黑暗相接的地方。 —

A terrible cloud was swooping down, without haste, a compact mass; —
一团可怕的乌云正向下飞扑,毫不慌张,一团紧凑的块状; —

big black shreds hung from its edge; similar shreds pressing one upon another were piling up on the right and left horizon. —
厚重的黑色碎片垂挂在其边缘;相似的碎片互相压迫,堆积在右边和左边的地平线上。 —

The tattered, ragged look of the storm-cloud gave it a drunken disorderly air. —
暴风云的破烂、破碎的外观给人一种喝醉的不整洁感。 —

There was a distinct, not smothered, growl of thunder. —
雷声清晰而有力。 —

Yegorushka crossed himself and began quickly putting on his great-coat.
叶戈鲁什卡划了个十字,开始快速地穿上他的大外套。

“I am dreary!” Dymov’s shout floated from the foremost waggon, and it could be told from his voice that he was beginning to be ill-humoured again. —
“我很烦躁!”迪莫夫从最前面的马车里传来的吼声,从他的声音可以听出他又开始心情烦躁了。 —

“I am so dreary!”
“我很厌烦!”

All at once there was a squall of wind, so violent that it almost snatched away Yegorushka’s bundle and mat; —
突然间刮来一阵狂风,几乎把叶戈鲁什卡的捆包和草垫都刮走了; —

the mat fluttered in all directions and flapped on the bale and on Yegorushka’s face. —
草席四处飘动,拍打在货物上,在叶戈鲁什卡的脸上。 —

The wind dashed whistling over the steppe, whirled round in disorder and raised such an uproar from the grass that neither the thunder nor the creaking of the wheels could be heard; —
风呼啸着横扫草原,狂乱地旋转,掀起了如此巨大的噪音,以至于听不见雷声和车轮的嘎吱声; —

it blew from the black storm-cloud, carrying with it clouds of dust and the scent of rain and wet earth. —
风从黑色的暴风云中呼啸而来,带着浓浓的尘土和雨水和湿土的气息。 —

The moonlight grew mistier, as it were dirtier; the stars were even more overcast; —
月光变得模糊,仿佛肮脏了;星星被更多的云层遮挡; —

and clouds of dust could be seen hurrying along the edge of the road, followed by their shadows. —
可以看到尘土在路边匆匆忙忙地飞奔,紧随其后的是它们的影子。 —

By now, most likely, the whirlwind eddying round and lifting from the earth dust, dry grass and feathers, was mounting to the very sky; —
此刻,很可能旋风汹涌而起,升上天空,将尘土、枯草和羽毛从地面掀起,飞向天空; —

uprooted plants must have been flying by that very black storm-cloud, and how frightened they must have been! —
被风吹折的植物一定被那片漆黑的风云吹得飘起来了,它们一定非常害怕! —

But through the dust that clogged the eyes nothing could be seen but the flash of lightning.
但灰尘迷了眼,除了闪电的闪现,什么也看不见。

Yegorushka, thinking it would pour with rain in a minute, knelt up and covered himself with the mat.
叶格鲁什卡想着马上就要下大雨,就跪了起来,用席子把自己盖住。

“Panteley-ey!” someone shouted in the front. “A… a… va!”
“潘特列伊!”前面有人喊道。“阿… 伏… 啊!”

“I can’t!” Panteley answered in a loud high voice. “A … a … va! Arya … a!”
“我做不到!”潘特列伊用高亢的声音回答。“啊… 伏!阿窑… 啊!”

There was an angry clap of thunder, which rolled across the sky from right to left, then back again, and died away near the foremost waggon.
一声怒雷响起,从右向左横跨天空,然后又回来,在最前面的车辆附近消失了。

“Holy, holy, holy, Lord of Sabaoth,” whispered Yegorushka, crossing himself. —
“圣哉,圣哉,圣哉,万军之主,”叶格鲁什卡低声说着,交叉着自己。 —

“Fill heaven and earth with Thy glory.”
“充满天地,以你的荣耀。”

The blackness in the sky yawned wide and breathed white fire. —
天空中的黑色裂缝张得很大,喷出白色的火焰。 —

At once there was another clap of thunder. —
顿时雷声再次响起。 —

It had scarcely ceased when there was a flash of lightning so broad that Yegorushka suddenly saw through a slit in the mat the whole highroad to the very horizon, all the waggoners and even Kiruha’s waistcoat. —
雷声刚停下来,齐瓦特宽的一道闪电划过,叶格鲁什卡突然看到席子裂口里整个大道一直延伸到地平线,所有的车夫甚至基鲁哈的背心都看得清清楚楚。 —

The black shreds had by now moved upwards from the left, and one of them, a coarse, clumsy monster like a claw with fingers, stretched to the moon. —
漆黑的碎片现在从左边向上移动,其中一片像一只笨拙的怪物,像一只伸向月亮的爪子。 —

Yegorushka made up his mind to shut his eyes tight, to pay no attention to it, and to wait till it was all over.
叶格鲁什卡决定紧闭双眼,不去注意它,等到一切都结束。

The rain was for some reason long in coming. —
雨却出奇地迟迟未降。 —

Yegorushka peeped out from the mat in the hope that perhaps the storm-cloud was passing over. —
叶格鲁什卡从席子里偷偷瞥了一眼,希望暴风云已经过去了。 —

It was fearfully dark. Yegorushka could see neither Panteley, nor the bale of wool, nor himself; —
天黑得可怕。叶戈鲁什卡看不见潘特列,也看不见羊毛包,看不见自己; —

he looked sideways towards the place where the moon had lately been, but there was the same black darkness there as over the waggons. —
他向月亮曾在的地方斜眼看去,但那里和车辆上一样漆黑一片。 —

And in the darkness the flashes of lightning seemed more violent and blinding, so that they hurt his eyes.
在黑暗中,闪电的闪现似乎更加剧烈和刺眼,刺痛了他的眼睛。

“Panteley!” called Yegorushka.
“潘特列!”叶戈鲁什卡喊道。

No answer followed. But now a gust of wind for the last time flung up the mat and hurried away. —
没有回应。但此时一阵风最后掀起了稻席并急匆匆地消失了。 —

A quiet regular sound was heard. A big cold drop fell on Yegorushka’s knee, another trickled over his hand. —
一种平静而有规律的声音传来。一滴又一滴的冷水滴落在叶戈鲁什卡的膝盖上,另一滴缓缓流过他的手。 —

He noticed that his knees were not covered, and tried to rearrange the mat, but at that moment something began pattering on the road, then on the shafts and the bales. —
他注意到他的膝盖没有被遮住,试图重新盖好稻席,但正在那时,什么东西突然开始在路上劈劈啪啪地下着,然后传到车辕和包上。 —

It was the rain. As though they understood one another, the rain and the mat began prattling of something rapidly, gaily and most annoyingly like two magpies.
那是雨。仿佛它们彼此理解,雨和稻席像两只喜鹊那样迅速、愉快地、极其烦人地聒噪起来。

Yegorushka knelt up or rather squatted on his boots. —
叶戈鲁什卡跪了起来或者更确切说是蹲在他的靴子上。 —

While the rain was pattering on the mat, he leaned forward to screen his knees, which were suddenly wet. —
当雨在稻席上劈哒劈哒地响着的时候,他向前倾斜,试图遮住他的膝盖,可是在那一刻他的膝盖突然湿了。 —

He succeeded in covering his knees, but in less than a minute was aware of a penetrating, unpleasant dampness behind on his back and the calves of his legs. —
他成功地把膝盖遮住,但不到一分钟,他便感到了一种刺骨的、令人不愉快的湿气从后背传来,浸湿了他的腿肚。 —

He returned to his former position, exposing his knees to the rain, and wondered what to do to rearrange the mat which he could not see in the darkness. —
他回到原来的位置,把膝盖暴露在雨中,思考该怎么重新整理那块他在黑暗中看不见的稻席。 —

But his arms were already wet, the water was trickling up his sleeves and down his collar, and his shoulder-blades felt chilly. —
但他的胳膊已经湿透了,水淌入他的袖子,贯穿他的衣领,他的肩胛感觉凉飕飕的。 —

And he made up his mind to do nothing but sit motionless and wait till it was all over.
他决定什么也不做,只是保持静止等待一切结束。

“Holy, holy, holy!” he whispered.
“神圣,神圣,神圣!”他低声说道。

Suddenly, exactly over his head, the sky cracked with a fearful deafening din; —
突然,正好在他头顶上方,天空发出了恐怖的震耳欲聋的巨响; —

he huddled up and held his breath, waiting for the fragments to fall upon his head and back. —
他蜷缩起来屏住呼吸,等待碎片落在他的头和背上。 —

He inadvertently opened his eyes and saw a blinding intense light flare out and flash five times on his fingers, his wet sleeves, and on the trickles of water running from the mat upon the bales and down to the ground. —
他无意中睁开眼睛,看到一道刺目的强烈光芒闪出,在他的手指、湿漉漉的袖子和从草垫上流下来的水滴上闪烁了五次。 —

There was a fresh peal of thunder as violent and awful; —
一声新的雷鸣如此猛烈且可怕; —

the sky was not growling and rumbling now, but uttering short crashing sounds like the crackling of dry wood.
天空不再低沉隆隆,而是发出短促的像枯木噼啪作响的声音。

“Trrah! tah! tah! tah!” the thunder rang out distinctly, rolled over the sky, seemed to stumble, and somewhere by the foremost waggons or far behind to fall with an abrupt angry “Trrra!”
“Trrah!tah!tah!tah!” 雷声分明地响起,滚过天空,似乎绊倒,然后在最前面的货车旁或者远远的地方发出一个突然愤怒的“Trrra!”

The flashes of lightning had at first been only terrible, but with such thunder they seemed sinister and menacing. —
闪电一开始只是可怕,但伴随着这样的雷声,它们显得邪恶而威胁。 —

Their magic light pierced through closed eyelids and sent a chill all over the body. —
它们的魔力之光穿透闭上的眼睑,让全身发冷。 —

What could he do not to see them? Yegorushka made up his mind to turn over on his face. —
为了不看到它们,他能做什么?叶戈鲁什卡下定决心,打算翻到脸朝下。 —

Cautiously, as though afraid of being watched, he got on all fours, and his hands slipping on the wet bale, he turned back again.
小心翼翼地,仿佛害怕被观察到,他跪了起来,但手在湿漉漉的草垫上打滑,再次转回来。

“Trrah! tah! tah!” floated over his head, rolled under the waggons and exploded “Kraa!”
“Trrah!tah!tah!” 漂浮在他头顶上方,滚下车厢下方并爆发出“Kraa!”

Again he inadvertently opened his eyes and saw a new danger: —
他无意中再次睁开眼睛,看到了一个新的危险: —

three huge giants with long pikes were following the waggon! —
三个拿着长矛的巨人在追赶货车! —

A flash of lightning gleamed on the points of their pikes and lighted up their figures very distinctly. —
闪电的闪光照亮了他们矛的尖端,使他们的身影清晰可见。 —

They were men of huge proportions, with covered faces, bowed heads, and heavy footsteps. —
他们身材高大,脸上蒙着东西,弓着头,脚步沉重。 —

They seemed gloomy and dispirited and lost in thought. —
他们看起来闷闷不乐,灰心丧气,陷入沉思之中。 —

Perhaps they were not following the waggons with any harmful intent, and yet there was something awful in their proximity.
也许他们并非有意对马车造成伤害,但是却有一种令人恐惧的邻近感。

Yegorushka turned quickly forward, and trembling all over cried: “Panteley! Grandfather!”
叶戈鲁什卡迅速转身,全身颤抖地喊道:“潘特莱!爷爷!”

“Trrah! tah! tah!” the sky answered him.
“嘎啦!嘎啦!嘎啦!”天空回答他。

He opened his eyes to see if the waggoners were there. —
他睁开眼睛,看看马车夫们是否在那里。 —

There were flashes of lightning in two places, which lighted up the road to the far distance, the whole string of waggons and all the waggoners. —
两处闪电同时闪烁,照亮了远处的道路、整列马车和所有马车夫。 —

Streams of water were flowing along the road and bubbles were dancing. —
水流沿着道路流淌,气泡在跳跃。 —

Panteley was walking beside the waggon; his tall hat and his shoulder were covered with a small mat; his figure expressed neither terror nor uneasiness, as though he were deafened by the thunder and blinded by the lightning.
潘特莱走在马车旁边;他高高的帽子和肩膀上盖着一小块垫子,他的身影既不流露恐惧也不显得不安,仿佛被雷声震聋目眩。

“Grandfather, the giants!” Yegorushka shouted to him in tears.
“爷爷,巨人!”叶戈鲁什卡哭着向他喊道。

But the old man did not hear. Further away walked Emelyan. —
但老人没有听见。更远处是埃米廖安。 —

He was covered from head to foot with a big mat and was triangular in shape. —
他从头到脚裹着一块大垫子,呈三角形。 —

Vassya, without anything over him, was walking with the same wooden step as usual, lifting his feet high and not bending his knees. —
瓦西亚身上没有任何遮挡物,他和往常一样以同样的木讪步伐走着,高抬脚踝,不弯曲膝盖。 —

In the flash of lightning it seemed as though the waggons were not moving and the men were motionless, that Vassya’s lifted foot was rigid in the same position… .
闪电的光芒中似乎马车没有在移动,人也静止不动,瓦西亚抬高的脚部位置僵硬。

Yegorushka called the old man once more. Getting no answer, he sat motionless, and no longer waited for it all to end. —
叶戈鲁什卡再次呼唤老人。没有得到答复,他目瞪口呆,再也不等待一切结束。 —

He was convinced that the thunder would kill him in another minute, that he would accidentally open his eyes and see the terrible giants, and he left off crossing himself, calling the old man and thinking of his mother, and was simply numb with cold and the conviction that the storm would never end.
他确信雷电会在另一分钟里把他击毙,他会不小心睁开眼睛,见到可怕的巨人,他停止了做十字祈祷,呼唤老人和想起母亲,只是冷得麻木,以及对暴风雨永远不会结束的信念。

But at last there was the sound of voices.
但最后传来了声音。

“Yegory, are you asleep?” Panteley cried below. “Get down! —
“叶戈里,你睡着了吗?”潘特列喊道。 “下来!” —

Is he deaf, the silly little thing? …”
“这个傻小子聋了吗?…”

“Something like a storm!” said an unfamiliar bass voice, and the stranger cleared his throat as though he had just tossed off a good glass of vodka.
“像个风暴!”一个陌生的低音嗓音说道,陌生人在清了清嗓子,仿佛刚刚喝了一大杯伏特加。

Yegorushka opened his eyes. Close to the waggon stood Panteley, Emelyan, looking like a triangle, and the giants. —
叶戈鲁什卡睁开眼睛。车子旁边站着潘特列,看起来像三角形的埃梅良,还有那两位巨人。 —

The latter were by now much shorter, and when Yegorushka looked more closely at them they turned out to be ordinary peasants, carrying on their shoulders not pikes but pitchforks. —
到了后来,这两位人变得矮了许多,当叶戈鲁什卡仔细看他们时,他们竟然是普通的农民,肩上不是长矛,而是草叉。 —

In the space between Panteley and the triangular figure, gleamed the window of a low-pitched hut. —
在潘特列和三角形身影之间的空地上,矮矮的小屋的一个窗子闪闪发光。 —

So the waggons were halting in the village. —
车马停在村里。 —

Yegorushka flung off the mat, took his bundle and made haste to get off the waggon. —
叶戈鲁什卡扔掉席子,拿起捆包,赶紧下了车。 —

Now when close to him there were people talking and a lighted window he no longer felt afraid, though the thunder was crashing as before and the whole sky was streaked with lightning.
现在当他靠近一群人谈话和一扇亮着灯的窗户时,他不再感到害怕,尽管雷声像以前一样轰鸣,整个天空布满闪电。

“It was a good storm, all right, …” Panteley was muttering. “Thank God, … —
“那场风暴不错,…” 潘特列喃喃自语。“谢天谢地,… —

my feet are a little softened by the rain. It was all right… . —
我的脚被雨水打软了一点。一切都好了。… —

Have you got down, Yegory? Well, go into the hut; —
叶戈里,你下车吧; —

it is all right… .”
没事的… .”

“Holy, holy, holy!” wheezed Emelyan, “it must have struck something . —
“神圣的,神圣的,神圣的!” 埃米里安喘着气说,“肯定是击中了什么. —

… Are you of these parts?” he asked the giants.
… 你是这里的人吗?” 他问那两个巨人。

“No, from Glinovo. We belong to Glinovo. We are working at the Platers’.”
“不是,从格里诺沃来的。我们属于格里诺沃。我们在普雷特家工作。”

“Threshing?”
“打谷?”

“All sorts. Just now we are getting in the wheat. —
“各种各样。现在我们在收割小麦。 —

The lightning, the lightning! It is long since we have had such a storm… .”
闪电,闪电!好久没有这样的暴风雨了… .”

Yegorushka went into the hut. He was met by a lean hunchbacked old woman with a sharp chin. —
叶戈鲁什卡走进小屋。他被一个瘦瘦驼背的老妇人拦住,她下巴尖尖。 —

She stood holding a tallow candle in her hands, screwing up her eyes and heaving prolonged sighs.
她拿着一支羊脂蜡烛,眯着眼睛,长长地叹息。

“What a storm God has sent us!” she said. “And our lads are out for the night on the steppe; —
“上帝送给我们的一场暴风雨啊!”她说道。“我们的小伙子们在草原上过夜; —

they’ll have a bad time, poor dears! Take off your things, little sir, take off your things.”
他们会度过一个糟糕的时刻,可怜的孩子们!小先生,脱下你的外套,脱下你的外套。”

Shivering with cold and shrugging squeamishly, Yegorushka pulled off his drenched overcoat, then stretched out his arms and straddled his legs, and stood a long time without moving. —
小耶戈鲁什卡冷得瑟瑟发抖,不情愿地褪下了湿透的大衣,然后伸展着双臂,伸开双腿,站在那里很久没有动弹。 —

The slightest movement caused an unpleasant sensation of cold and wetness. —
细微的动作都带来一种不愉快的寒冷湿润感。 —

His sleeves and the back of his shirt were sopped, his trousers stuck to his legs, his head was dripping.
他的袖子和衬衫背面都湿透了,裤子贴在腿上,头发滴水。

“What’s the use of standing there, with your legs apart, little lad? —
“站在那里双腿分开有什么用,小伙子? —

” said the old woman. “Come, sit down.”
”老妇人说道。“来,坐下吧。”

Holding his legs wide apart, Yegorushka went up to the table and sat down on a bench near somebody’s head. —
双腿张开,耶戈鲁什卡来到桌子旁,坐在一个靠着某人头部的长凳上。 —

The head moved, puffed a stream of air through its nose, made a chewing sound and subsided. —
头部动了一下,通过鼻子喷出一股气息,发出嚼食的声音后平静下来。 —

A mound covered with a sheepskin stretched from the head along the bench; —
一座覆盖着羊皮的土丘从头部沿着长凳一直延伸下去; —

it was a peasant woman asleep.
那是一个熟睡的农妇。

The old woman went out sighing, and came back with a big water melon and a little sweet melon.
老妇人叹了口气,走出去回来时带着一个大西瓜和一个小甜瓜。

“Have something to eat, my dear! I have nothing else to offer you, …” she said, yawning. —
“吃点东西,亲爱的!我没有别的东西能提供给你,…”她打着呵欠说。 —

She rummaged in the table and took out a long sharp knife, very much like the one with which the brigands killed the merchants in the inn. —
她在桌子里翻找着,拿出一把长而锋利的刀,非常类似于强盗们在客栈里杀商人的刀。 —

“Have some, my dear!”
“吃点吧,亲爱的!”

Yegorushka, shivering as though he were in a fever, ate a slice of sweet melon with black bread and then a slice of water melon, and that made him feel colder still.
叶戈鲁申卡像发烧一样打颤着吃了一块甜瓜和黑面包,然后吃了一块西瓜,这让他感到更冷了。

“Our lads are out on the steppe for the night, …” sighed the old woman while he was eating. —
“我们的人在草原上过夜,”老妇人在他吃东西时叹息道。 —

“The terror of the Lord! I’d light the candle under the ikon, but I don’t know where Stepanida has put it. —
“主的恐惧呀!我会在圣像下点烛,但我不知道斯捷潘妮达把它放在哪里了。 —

Have some more, little sir, have some more… .”
“再吃一些,小先生,再吃一些… .”

The old woman gave a yawn and, putting her right hand behind her, scratched her left shoulder.
老妇人打了个哈欠,右手伸到背后,挠了挠左肩。

“It must be two o’clock now,” she said; “it will soon be time to get up. —
“现在大概是两点了,”她说,“很快就该起床了。 —

Our lads are out on the steppe for the night; —
我们的人在草原上过夜; —

they are all wet through for sure… .”
他们肯定全身湿透了… .”

“Granny,” said Yegorushka. “I am sleepy.”
“奶奶,”叶戈鲁申卡说,“我困了。”

“Lie down, my dear, lie down,” the old woman sighed, yawning. “Lord Jesus Christ! —
“躺下吧,亲爱的,躺下吧,”老妇人叹息着说,“主耶稣基督! —

I was asleep, when I heard a noise as though someone were knocking. —
我正睡着呢,听见有人敲门。 —

I woke up and looked, and it was the storm God had sent us… . —
我醒来一看,是上帝送来的暴风雨… . —

I’d have lighted the candle, but I couldn’t find it.”
我想点蜡烛,但找不到。”

Talking to herself, she pulled some rags, probably her own bed, off the bench, took two sheepskins off a nail by the stove, and began laying them out for a bed for Yegorushka. —
她一边自言自语,一边从长凳上拽下一些破布,可能是她自己的床单,从火炉旁的钉子上拿下两张羊皮,开始为叶戈鲁申卡铺床。 —

“The storm doesn’t grow less,” she muttered. —
“风暴并没有减弱,”她嘀咕着。 —

“If only nothing’s struck in an unlucky hour. Our lads are out on the steppe for the night. —
“要是没有不幸的时刻。我们的小伙子们今晚都在草原上。 —

Lie down and sleep, my dear… . Christ be with you, my child… . —
躺下来睡吧,亲爱的… . 愿基督与你同在,我的孩子… . —

I won’t take away the melon; maybe you’ll have a bit when you get up.”
“我不会拿走这个哈密瓜; 也许你起床后会有点吃。”

The sighs and yawns of the old woman, the even breathing of the sleeping woman, the half-darkness of the hut, and the sound of the rain outside, made one sleepy. —
老妇人的叹息和欠伸声、睡着的女人的均匀呼吸、小屋里的微暗光线以及外面雨滴的声音,让人感到昏昏欲睡。 —

Yegorushka was shy of undressing before the old woman. —
叶戈鲁什卡不好意思在老妇人面前脱衣服。 —

He only took off his boots, lay down and covered himself with the sheepskin.
他只脱掉了靴子,躺下来盖上羊皮毯。

“Is the little lad lying down?” he heard Panteley whisper a little later.
“小伙子躺下了吗?” 过了一会儿,他听到潘特莱用小声说。

“Yes,” answered the old woman in a whisper. “The terror of the Lord! —
“是的,”老妇人小声回答,“主的恐惧! —

It thunders and thunders, and there is no end to it.”
雷声不断,根本不停。”

“It will soon be over,” wheezed Panteley, sitting down; “it’s getting quieter… . —
“很快就会停的,” 潘特莱气喘吁吁地说,坐下来;“声音已经小了… . —

The lads have gone into the huts, and two have stayed with the horses. The lads have… . —
小子们进了小屋,有两个留在马厩。小子们… . —

They can’t; … the horses would be taken away… . —
他们不能; … 马会被带走… . —

I’ll sit here a bit and then go and take my turn… . —
我会坐一会儿,然后去轮班… . —

We can’t leave them; they would be taken… .”
我们不能离开他们; 他们会被带走… .”

Panteley and the old woman sat side by side at Yegorushka’s feet, talking in hissing whispers and interspersing their speech with sighs and yawns. —
潘特莱和老妇人肩并肩坐在叶戈鲁什卡的脚边,用吹嘘的耳语交谈,时不时地叹息和打呵欠。 —

And Yegorushka could not get warm. The warm heavy sheepskin lay on him, but he was trembling all over; —
叶戈鲁什卡感觉不到温暖。暖和而沉重的羊皮毛毯盖在他身上,但他全身发抖; —

his arms and legs were twitching, and his whole inside was shivering… . —
他的手臂和腿部抽搐,整个身体里面在颤抖着…… —

He undressed under the sheepskin, but that was no good. —
他在羊皮毛毯下脱衣服,但没有用。 —

His shivering grew more and more acute.
他的颤抖越来越严重。

Panteley went out to take his turn with the horses, and afterwards came back again, and still Yegorushka was shivering all over and could not get to sleep. —
潘特列出去替换马,之后又回来了,但叶戈鲁什卡仍然全身发抖,无法入睡。 —

Something weighed upon his head and chest and oppressed him, and he did not know what it was, whether it was the old people whispering, or the heavy smell of the sheepskin. —
他感到有些东西压在他的头和胸口,让他感到压抑,他不知道那究竟是什么,不知道是老人们在耳语,还是羊皮毛毯散发出的浓烈气味。 —

The melon he had eaten had left an unpleasant metallic taste in his mouth. —
他吃的西瓜在口中留下一股令人不快的金属味道。 —

Moreover he was being bitten by fleas.
而且他还被跳蚤叮咬。

“Grandfather, I am cold,” he said, and did not know his own voice.
“爷爷,我冷。”他说,却听不出自己的声音。

“Go to sleep, my child, go to sleep,” sighed the old woman.
“孩子,去睡吧,去睡吧,”老妇人叹息道。

Tit came up to the bedside on his thin little legs and waved his arms, then grew up to the ceiling and turned into a windmill. —
提特走到床边,他细细的小腿摇摇摆摆,然后长高到天花板,变成了风车。 —

… Father Christopher, not as he was in the chaise, but in his full vestments with the sprinkler in his hand, walked round the mill, sprinkling it with holy water, and it left off waving. —
……克里斯托弗神父,不是坐着马车时的模样,而是穿着整套祭袍手持洒水器,围着风车走着,用圣水洒着,风车停止了摇晃。 —

Yegorushka, knowing this was delirium, opened his eyes.
叶戈鲁什卡知道这是谵妄,睁开了眼睛。

“Grandfather,” he called, “give me some water.”
“爷爷,给我点水。”他喊道。

No one answered. Yegorushka felt it insufferably stifling and uncomfortable lying down. —
没有人回答。叶戈鲁什卡觉得躺下令人难以忍受,闷热且不舒服。 —

He got up, dressed, and went out of the hut. Morning was beginning. —
他起床、穿衣,走出小屋。晨光开始照耀。 —

The sky was overcast, but it was no longer raining. —
天空阴沉,但雨已停了。 —

Shivering and wrapping himself in his wet overcoat, Yegorushka walked about the muddy yard and listened to the silence; —
Yegorushka颤抖着,裹紧身上湿漉漉的外套,在泥泞的院子里走动,聆听着寂静; —

he caught sight of a little shed with a half-open door made of reeds. —
他看到一个带着半开的芦苇门的小棚屋。 —

He looked into this shed, went into it, and sat down in a dark corner on a heap of dry dung.
他往棚屋里一瞧,走了进去,在一个阴暗角落坐在一堆干粪上。

There was a tangle of thoughts in his heavy head; —
他头脑中一团乱麻般的思绪; —

his mouth was dry and unpleasant from the metallic taste. —
嘴里因那种金属味而变得又干又难受。 —

He looked at his hat, straightened the peacock’s feather on it, and thought how he had gone with his mother to buy the hat. —
他看了看自己的帽子,整理了上面的孔雀羽毛,并回想起和母亲一起去买帽子的情景。 —

He put his hand into his pocket and took out a lump of brownish sticky paste. —
他伸手从口袋里拿出一块褐色黏糊糊的块状物。 —

How had that paste come into his pocket? He thought a minute, smelt it; —
这块糊糊是怎么弄到口袋里的呢?他想了一会,闻了闻; —

it smelt of honey. Aha! it was the Jewish cake! —
闻起来是蜂蜜的味道。啊!那是犹太糕点! —

How sopped it was, poor thing!
多么湿透啊,可怜的东西!

Yegorushka examined his coat. It was a little grey overcoat with big bone buttons, cut in the shape of a frock-coat. —
Yegorushka检查了一下自己的外套。这是一件有大骨钮扣的淡灰色外套,剪裁成外套的样式。 —

At home, being a new and expensive article, it had not been hung in the hall, but with his mother’s dresses in her bedroom; —
在家里,因为是新的、昂贵的物品,它没有挂在门厅,而是和母亲的衣服一起放在她的卧室里; —

he was only allowed to wear it on holidays. Looking at it, Yegorushka felt sorry for it. —
他只能在假日穿。看着它,Yegorushka感到遗憾。 —

He thought that he and the great-coat were both abandoned to the mercy of destiny; —
他认为他和大衣都被遗弃在命运的怜悯下; —

he thought that he would never get back home, and began sobbing so violently that he almost fell off the heap of dung.
他想他永远回不了家,开始哭得剧烈,几乎从粪堆上摔下来。

A big white dog with woolly tufts like curl-papers about its face, sopping from the rain, came into the shed and stared with curiosity at Yegorushka. —
一只湿漉漉的大白狗,毛发像烫发卷一样围着脸上,走进棚子里,好奇地盯着叶戈鲁什卡。 —

It seemed to be hesitating whether to bark or not. —
它似乎在犹豫是否要吠叫。 —

Deciding that there was no need to bark, it went cautiously up to Yegorushka, ate the sticky plaster and went out again.
决定没必要吠叫后,它小心翼翼地走向叶戈鲁什卡,吃了粘石膏后又走了出去。

“There are Varlamov’s men!” someone shouted in the street.
“这是瓦尔拉莫夫的人!”街上有人喊道。

After having his cry out, Yegorushka went out of the shed and, walking round a big puddle, made his way towards the street. —
叶戈鲁什卡哭过之后,离开棚子,绕过一个大水坑,朝着街道走去。 —

The waggons were standing exactly opposite the gateway. —
车辆正好停在大门口对面。 —

The drenched waggoners, with their muddy feet, were sauntering beside them or sitting on the shafts, as listless and drowsy as flies in autumn. —
淋湿的车夫们,泥泞的脚,或站在车辆旁慵懒地晃荡,或坐在挽具上,像秋天的苍蝇一样呆滞和瞌睡。 —

Yegorushka looked at them and thought: “How dreary and comfortless to be a peasant! —
叶戈鲁什卡看着他们,心想:“做一个农民多么乏味和无趣啊! —

” He went up to Panteley and sat down beside him on the shaft.
”他走到潘特列身边,坐在挽具上。

“Grandfather, I’m cold,” he said, shivering and thrusting his hands up his sleeves.
“爷爷,我冷,”他打着哆嗦的说,把手伸到袖子里。

“Never mind, we shall soon be there,” yawned Panteley. “Never mind, you will get warm.”
“别管,我们很快就到了,”潘特列打着哈欠说。“别管,你会暖和起来的。”

It must have been early when the waggons set off, for it was not hot. —
车队启程时应该还很早,天气并不炎热。 —

Yegorushka lay on the bales of wool and shivered with cold, though the sun soon came out and dried his clothes, the bales, and the earth. —
叶戈鲁什卡躺在羊毛包上,冷得打哆嗦,尽管太阳很快出来,把他的衣服、包裹和土地都晒干了。 —

As soon as he closed his eyes he saw Tit and the windmill again. —
他闭上眼睛的那一刻,他又看到了提特和风车。 —

Feeling a sickness and heaviness all over, he did his utmost to drive away these images, but as soon as they vanished the dare-devil Dymov, with red eyes and lifted fists, rushed at Yegorushka with a roar, or there was the sound of his complaint: —
他感到全身不适和沉重,竭尽全力驱赶这些形象,但一旦它们消失了,胆大的迪莫夫,鲜红的眼睛和挥舞的拳头,就会冲着叶戈鲁什卡咆哮,或者是他的怨言声: —

“I am so dreary!” Varlamov rode by on his little Cossack stallion; —
“我感到很烦躁!”瓦拉莫夫骑着他的小哥萨克骏马经过; —

happy Konstantin passed, with a smile and the bustard in his arms. —
快乐的康斯坦丁走过来,抱着一只大䴕,脸上带着微笑。 —

And how tedious these people were, how sickening and unbearable!
这些人是多么沉闷、恶心和无法忍受啊!

Once—it was towards evening—he raised his head to ask for water. —
一次——那是傍晚的时候——他抬起头要求水喝。 —

The waggons were standing on a big bridge across a broad river. —
货车停在一座横跨宽阔河流的大桥上。 —

There was black smoke below over the river, and through it could be seen a steamer with a barge in tow. —
河下方有黑烟,透过黑烟可以看到一艘拖着驳船的汽船。 —

Ahead of them, beyond the river, was a huge mountain dotted with houses and churches; —
在他们前方,河对岸是一个布满房屋和教堂的巨大山坡; —

at the foot of the mountain an engine was being shunted along beside some goods trucks.
山脚下,一台发动机正被推动着,旁边是一些货车。

Yegorushka had never before seen steamers, nor engines, nor broad rivers. —
叶戈鲁什卡以前从未见过汽船、发动机或宽阔的河流。 —

Glancing at them now, he was not alarmed or surprised; —
此刻看到它们,他并没有感到惊慌或惊讶; —

there was not even a look of anything like curiosity in his face. —
他的脸上甚至没有一丝好奇的表情。 —

He merely felt sick, and made haste to turn over to the edge of the bale. —
他只是感到恶心,赶紧翻身到包裹的边缘。 —

He was sick. Panteley, seeing this, cleared his throat and shook his head.
他感到恶心。潘捷列看到这一幕,清了清嗓子,摇了摇头。

“Our little lad’s taken ill,” he said. “He must have got a chill to the stomach. —
“我们小小伙子生病了,”他说。“他肚子一定着凉了。 —

The little lad must… away from home; —
小伙子一定……离开了家; —

it’s a bad lookout!”
看起来不妙!”

VIII
VIII

The waggons stopped at a big inn for merchants, not far from the quay. —
四轮马车停在一个距离码头不远的商人大酒店。 —

As Yegorushka climbed down from the waggon he heard a very familiar voice. Someone was helping him to get down, and saying:
当叶戈鲁什卡从马车上爬下来时,他听到了一个非常熟悉的声音。有人在帮他下车,并说道:

“We arrived yesterday evening… . We have been expecting you all day. —
“我们昨晚就到了……一整天都在盼望你们的到来。 —

We meant to overtake you yesterday, but it was out of our way; we came by the other road. —
我们本来昨天就要赶上你们的,但那条路不通;我们走了另一条路。 —

I say, how you have crumpled your coat! You’ll catch it from your uncle!”
我说,你把外套皱皱巴巴的!你叔叔会责备你的!”

Yegorushka looked into the speaker’s mottled face and remembered that this was Deniska.
叶戈鲁什卡看着说话的人的斑驳脸庞,想起这是德尼什卡。

“Your uncle and Father Christopher are in the inn now, drinking tea; come along!”
“你叔叔和克里斯托弗神父正在酒店里喝茶,快去吧!”

And he led Yegorushka to a big two-storied building, dark and gloomy like the almshouse at N. After going across the entry, up a dark staircase and through a narrow corridor, Yegorushka and Deniska reached a little room in which Ivan Ivanitch and Father Christopher were sitting at the tea-table. —
他领着叶戈鲁什卡走进一个黑暗和阴沉的两层楼房,看起来像N市的救济院。穿过门厅,上了黑暗的楼梯,穿过一条狭窄的走廊,叶戈鲁什卡和德尼什卡来到了一个小房间,伊万·伊凡尼奇和克里斯托弗神父正坐在茶桌前。 —

Seeing the boy, both the old men showed surprise and pleasure.
看到这个男孩,两位老人都露出了惊喜和高兴。

“Aha! Yegor Ni-ko-la-aitch!” chanted Father Christopher. “Mr. Lomonosov!”
“啊哈!叶戈尔·尼-柯-拉·伊奇!”克里斯托弗神父唱道。“洛蒙诺索夫先生!”

“Ah, our gentleman that is to be,” said Kuzmitchov, “pleased to see you!”
“啊,我们要来的绅士,”库兹米丘夫说,“见到你很高兴!”

Yegorushka took off his great-coat, kissed his uncle’s hand and Father Christopher’s, and sat down to the table.
叶戈鲁什卡脱下他的大衣,亲吻了他的叔叔和克里斯托弗神父的手,然后坐到桌前。

“Well, how did you like the journey, puer bone? —
“那么,你觉得旅途怎么样,好孩子? —

” Father Christopher pelted him with questions as he poured him out some tea, with his radiant smile. —
”克里斯托弗神父一边向他倒茶,一边带着灿烂的微笑轰炸着他。 —

“Sick of it, I’ve no doubt? God save us all from having to travel by waggon or with oxen. —
“厌烦了吧?上帝保佑我们,免去坐货车或与牛一起旅行的命运。 —

You go on and on, God forgive us; you look ahead and the steppe is always lying stretched out the same as it was—you can’t see the end of it! —
前行不止,上帝原谅我们;你朝前看,草原总是无尽般延伸——看不到尽头! —

It’s not travelling but regular torture. Why don’t you drink your tea? Drink it up; —
这不是旅行,而是残酷的折磨。为什么不喝你的茶?喝掉吧; —

and in your absence, while you have been trailing along with the waggons, we have settled all our business capitally. —
而你不在时,当你与货车一起跋涉时,我们已经极好地解决了我们的事务。 —

Thank God we have sold our wool to Tcherepahin, and no one could wish to have done better. —
感谢上帝,我们把羊毛卖给了切雷帕欣,没有人能希望做得更好。 —

… We have made a good bargain.”
…… 我们做了一笔好交易。”

At the first sight of his own people Yegorushka felt an overwhelming desire to complain. —
一看到自己的人,叶戈鲁什卡就有一种强烈的抱怨愿望。 —

He did not listen to Father Christopher, but thought how to begin and what exactly to complain of. —
他没有听克里斯托弗神父的话,而是考虑如何开始,以及确切地要抱怨什么。 —

But Father Christopher’s voice, which seemed to him harsh and unpleasant, prevented him from concentrating his attention and confused his thoughts. —
但是克里斯托弗神父的声音,对他来说又刺耳又不悦,使他无法集中注意力并使他的思绪混乱。 —

He had not sat at the table five minutes before he got up, went to the sofa and lay down.
只坐了五分钟餐桌,叶戈鲁什卡就站起来,走向沙发躺下。

“Well, well,” said Father Christopher in surprise. “What about your tea?”
“好吧,好吧,”克里斯托弗神父惊讶地说。“你的茶呢?”

Still thinking what to complain of, Yegorushka leaned his head against the wall and broke into sobs.
仍在考虑要抱怨什么的叶戈鲁什卡靠着墙,开始哭泣起来。

“Well, well!” repeated Father Christopher, getting up and going to the sofa. —
“噢,噢!”克里斯托夫父亲重复道,站起身来走到沙发旁边。 —

“Yegory, what is the matter with you? Why are you crying?”
“叶戈里,你怎么了?为什么在哭?”

“I’m … I’m ill,” Yegorushka brought out.
“我……我不舒服,”叶戈鲁什卡结结巴巴地说。

“Ill?” said Father Christopher in amazement. “That’s not the right thing, my boy… . —
“不舒服?”克里斯托夫父亲惊讶地说,“这可不对,孩子……” —

One mustn’t be ill on a journey. Aie, aie, what are you thinking about, boy … eh?”
“旅途中不应该生病。唉唉,你在想什么呢,孩子……嗯?”

He put his hand to Yegorushka’s head, touched his cheek and said:
他伸手摸了摸叶戈鲁什卡的头,碰了碰脸颊说:

“Yes, your head’s feverish… . You must have caught cold or else have eaten something. —
“嗯,你的头发烧……可能是着凉了或者吃了什么不对的东西。 —

… Pray to God.”
…求上帝保佑。”

“Should we give him quinine? …” said Ivan Ivanitch, troubled.
“我们给他点奎宁吧?……”伊万伊万尼奇担忧地说。

“No; he ought to have something hot… . Yegory, have a little drop of soup? Eh?”
“不,他需要喝点热东西……叶戈里,来一点汤?嗯?”

“I … don’t want any,” said Yegorushka.
“我……不想吃,”叶戈鲁什卡说。

“Are you feeling chilly?”
“你觉得发冷吗?”

“I was chilly before, but now … now I am hot. And I ache all over… .”
“之前我冷,可是现在……现在我发热。而且全身都疼……”

Ivan Ivanitch went up to the sofa, touched Yegorushka on the head, cleared his throat with a perplexed air, and went back to the table.
伊万伊万尼奇走到沙发旁边,摸了摸叶戈鲁什卡的头,带着困惑的表情清了清嗓子,回到桌子旁边。

“I tell you what, you undress and go to bed,” said Father Christopher. —
“我告诉你,你脱衣服上床睡觉吧,”克里斯托夫父亲说。 —

“What you want is sleep now.”
“现在你需要的是睡眠。”

He helped Yegorushka to undress, gave him a pillow and covered him with a quilt, and over that Ivan Ivanitch’s great-coat. —
他帮助叶戈鲁什卡脱衣服,给了他一个枕头,盖上了一条被子,然后再盖上伊凡·伊凡尼奇的大衣。 —

Then he walked away on tiptoe and sat down to the table. —
然后他踮起脚尖走开,坐到桌子旁。 —

Yegorushka shut his eyes, and at once it seemed to him that he was not in the hotel room, but on the highroad beside the camp fire. —
叶戈鲁什卡闭上眼睛,立刻觉得自己不在旅馆房间里,而是在高路旁的篝火旁。 —

Emelyan waved his hands, and Dymov with red eyes lay on his stomach and looked mockingly at Yegorushka.
艾美利安挥动着手,戴莫夫红着眼睛俯卧在地上,嘲弄地看着叶戈鲁什卡。

“Beat him, beat him!” shouted Yegorushka.
“打他,打他!”叶戈鲁什卡喊道。

“He is delirious,” said Father Christopher in an undertone.
“他神志不清,”克里斯托弗神父低声说道。

“It’s a nuisance!” sighed Ivan Ivanitch.
“真是个麻烦!”伊凡·伊凡尼奇叹了口气。

“He must be rubbed with oil and vinegar. Please God, he will be better to-morrow.”
“得用油和醋擦他。愿上帝保佑,明天他会好些。”

To be rid of bad dreams, Yegorushka opened his eyes and began looking towards the fire. —
为了摆脱恶梦,叶戈鲁什卡睁开眼睛,朝着篝火看去。 —

Father Christopher and Ivan Ivanitch had now finished their tea and were talking in a whisper. —
克里斯托弗神父和伊凡·伊凡尼奇现在已经喝完茶,低声交谈着。 —

The first was smiling with delight, and evidently could not forget that he had made a good bargain over his wool; —
前者笑得欢喜,显然忘不了他在羊毛交易中成功讨价还价的事情; —

what delighted him was not so much the actual profit he had made as the thought that on getting home he would gather round him his big family, wink slyly and go off into a chuckle; —
令他高兴的不仅仅是他实际获得的利润,更是他想到回家后会聚集他庞大的家庭,眨眼偷笑; —

at first he would deceive them all, and say that he had sold the wool at a price below its value, then he would give his son-in-law, Mihail, a fat pocket-book and say: —
起初他会欺骗他们所有人,说他将羊毛卖到了低于其价值的价格,然后他会给女婿米哈伊尔一个肥皮夹子,并说: —

“Well, take it! that’s the way to do business!” Kuzmitchov did not seem pleased; —
“好了,拿去!这才是做生意的方式!” 库兹米乔夫似乎并不高兴; —

his face expressed, as before, a business-like reserve and anxiety.
他的脸上依然带着一种商务的保留和焦虑表情。

“If I could have known that Tcherepahin would give such a price,” he said in a low voice, “I wouldn’t have sold Makarov those five tons at home. —
“如果我能知道切瑞帕欣会出这么高的价,”他低声说道,“我就不会在家里把那五吨卖给马卡洛夫了。” —

It is vexatious! But who could have told that the price had gone up here?”
这真是令人烦恼!但谁能告诉我价格在这里已经上涨了呢?

A man in a white shirt cleared away the samovar and lighted the little lamp before the ikon in the corner. —
一个穿白衬衫的男人收拾着热水瓶,并点亮了角落里圣像前的小灯。 —

Father Christopher whispered something in his ear; —
克里斯托弗神父在他耳边轻声说了几句; —

the man looked, made a serious face like a conspirator, as though to say, “I understand,” went out, and returned a little while afterwards and put something under the sofa. —
那人看了看,装出一副认真的面孔,像个密谋者一样,似乎在说:”我明白了,“然后出去,一会儿后回来,把一些东西放在沙发下。 —

Ivan Ivanitch made himself a bed on the floor, yawned several times, said his prayers lazily, and lay down.
伊万伊凡尼奇在地板上铺好床,懒洋洋地打了几个哈欠,慢吞吞地念了祷告,躺下。

“I think of going to the cathedral to-morrow,” said Father Christopher. —
“我想明天去大教堂,” 克里斯托弗神父说。 —

“I know the sacristan there. I ought to go and see the bishop after mass, but they say he is ill.”
“我在那儿认识那个教堂管事。弥撒后我应该去见主教,但他们说他病了。”

He yawned and put out the lamp. Now there was no light in the room but the little lamp before the ikon.
他打了个哈欠,熄灭了灯。此时房间里只有圣像前的小灯亮着。

“They say he can’t receive visitors,” Father Christopher went on, undressing. —
“他听说不能接待来访者,” 克里斯托弗神父继续解开衣服。 —

“So I shall go away without seeing him.”
“所以我可能不会见到他就离开了。”

He took off his full coat, and Yegorushka saw Robinson Crusoe reappear. —
他脱掉了整件外套,叶戈鲁什卡看见鲁滨逊·克鲁索重新出现。 —

Robinson stirred something in a saucer, went up to Yegorushka and whispered:
鲁滨逊在一个浅碟里搅拌着什么,走到叶戈鲁什卡身边,低声说:

“Lomonosov, are you asleep? Sit up; I’m going to rub you with oil and vinegar. —
“洛莫诺索夫,你睡着了吗?坐起来;我准备给你擦油和醋。 —

It’s a good thing, only you must say a prayer.”
“这是件好事,只是你必须祷告。”

Yegorushka roused himself quickly and sat up. —
叶戈鲁什卡迅速振作起来,坐了起来。 —

Father Christopher pulled down the boy’s shirt, and shrinking and breathing jerkily, as though he were being tickled himself, began rubbing Yegorushka’s chest.
克里斯托弗神父拉下男孩的衬衫,他因为仿佛也被搔痒到了,皱缩着,呼吸急促地开始擦拭叶戈鲁什卡的胸膛。

“In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost,” he whispered, “lie with your back upwards—that’s it. —
“奉父、子、圣灵之名,”他低声说,“平躺背朝上躺下 — 就这样。 —

… You’ll be all right to- morrow, but don’t do it again… . —
……明天你会好起来的,但不要再这样做了……。 —

You are as hot as fire. I suppose you were on the road in the storm.”
你发烧得跟火一样。我猜你在暴风雨中在路上吧。”

“Yes.”
“是的。”

“You might well fall ill! In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost, . —
“你很可能会生病!奉父、子、圣灵之名,。 —

. . you might well fall ill!”
你很可能会生病!”

After rubbing Yegorushka, Father Christopher put on his shirt again, covered him, made the sign of the cross over him, and walked away. —
擦拭完叶戈鲁什卡后,克里斯托弗神父再次给他穿上衬衫,盖好,然后在他身上做了十字记号,离开了。 —

Then Yegorushka saw him saying his prayers. —
叶戈鲁什卡看到他在念祷文。 —

Probably the old man knew a great many prayers by heart, for he stood a long time before the ikon murmuring. —
可能是老人记得很多祷文,因为他站在圣像前很久喃喃自语。 —

After saying his prayers he made the sign of the cross over the window, the door, Yegorushka, and Ivan Ivanitch, lay down on the little sofa without a pillow, and covered himself with his full coat. —
结束祷告后,他在窗户、门、叶戈鲁什卡和伊凡-伊凡尼奇身上做了十字记号,然后躺到只有一条沙发没有枕头的小沙发上,盖上了自己的外套。 —

A clock in the corridor struck ten. Yegorushka thought how long a time it would be before morning; —
走廊里的挂钟敲响了十点。叶戈鲁什卡想,还要多久才到早上呢; —

feeling miserable, he pressed his forehead against the back of the sofa and left off trying to get rid of the oppressive misty dreams. —
他觉得很悲伤,把额头贴在沙发的背上,不再试图摆脱令人压抑的梦境。 —

But morning came much sooner than he expected.
但是晨光比他预料的来得早。

It seemed to him that he had not been lying long with his head pressed to the back of the sofa, but when he opened his eyes slanting rays of sunlight were already shining on the floor through the two windows of the little hotel room. —
在他感觉自己躺在沙发靠背上的时间并不长,但当他睁开眼睛时,斜射进小旅馆房间的阳光已经透过两扇窗户照在地板上了。 —

Father Christopher and Ivan Ivanitch were not in the room. The room had been tidied; —
父克里斯托弗神父和伊万·伊万尼奇不在房间里。房间被整理了一下; —

it was bright, snug, and smelt of Father Christopher, who always smelt of cypress and dried cornflowers (at home he used to make the holy-water sprinklers and decorations for the ikonstands out of cornflowers, and so he was saturated with the smell of them). —
它明亮、舒适,闻着像父克里斯托弗,他总是闻起来像柏树和干玉米花(家里他习惯用干玉米花做圣水洒水器和圣像架的装饰,所以他浸透了这种味道)。 —

Yegorushka looked at the pillow, at the slanting sunbeams, at his boots, which had been cleaned and were standing side by side near the sofa, and laughed. —
叶戈鲁什卡看着枕头,斜射进来的阳光,他的长靴,这些靴子已经擦干净,整齐地放在沙发旁边,笑了。 —

It seemed strange to him that he was not on the bales of wool, that everything was dry around him, and that there was no thunder and lightning on the ceiling.
他感到奇怪,他不是躺在羊毛包上,周围全部都是干燥的,天花板上也没有打雷和闪电。

He jumped off the sofa and began dressing. He felt splendid; —
他从沙发上跳下来,开始穿衣。他感觉很棒; —

nothing was left of his yesterday’s illness but a slight weakness in his legs and neck. —
除了腿和脖子还有点虚弱,他昨天的病已经好了。 —

So the vinegar and oil had done good. He remembered the steamer, the railway engine, and the broad river, which he had dimly seen the day before, and now he made haste to dress, to run to the quay and have a look at them. —
所以食醋和油的确有好处。他记起了昨天模模糊糊看到的轮船、铁路火车头和宽广的河流,现在他赶紧穿好衣服,跑到码头去看看它们。 —

When he had washed and was putting on his red shirt, the latch of the door clicked, and Father Christopher appeared in the doorway, wearing his top-hat and a brown silk cassock over his canvas coat and carrying his staff in his hand. —
当他洗漱完毕,穿上红衬衣时,门闩发出咔哒一声,克里斯托弗神父出现在门口,戴着高顶礼帽、身穿帆布外套的棕色丝袍,手里拿着手杖。 —

Smiling and radiant (old men are always radiant when they come back from church), he put a roll of holy bread and a parcel of some sort on the table, prayed before the ikon, and said:
笑容满面(老人们总是在从教堂回来时面带笑容),他把一卷圣饼和一个包裹放在桌子上,朝着圣像祈祷,说:

“God has sent us blessings—well, how are you?”
“上帝给我们送来了祝福——那么,你感觉怎么样了?”

“Quite well now,” answered Yegorushka, kissing his hand.
“现在完全好了,”叶戈鲁什卡回答,吻了吻他的手。

“Thank God… . I have come from mass. I’ve been to see a sacristan I know. —
“谢天谢地……我从弥撒中回来。我去看了一个我认识的教堂管事, —

He invited me to breakfast with him, but I didn’t go. —
他邀请我和他一起吃早餐,但我没有去。 —

I don’t like visiting people too early, God bless them!”
“我不喜欢太早拜访别人,愿上帝保佑他们!”

He took off his cassock, stroked himself on the chest, and without haste undid the parcel. —
他脱下他的法衣,在胸前拍了拍,然后不慌不忙地打开包裹。 —

Yegorushka saw a little tin of caviare, a piece of dry sturgeon, and a French loaf.
叶戈鲁什卡看到一罐鱼子酱,一块干鲟鱼和一条法式面包。

“See; I passed a fish-shop and brought this,” said Father Christopher. —
“看,我经过一个鱼店买了这个,”克里斯托弗神父说。 —

“There is no need to indulge in luxuries on an ordinary weekday; —
“在平常的工作日没有必要奢侈; —

but I thought, I’ve an invalid at home, so it is excusable. —
但是我想,我家里有个病人,所以这是可以原谅的。 —

And the caviare is good, real sturgeon… .”
而且这鱼子酱不错,是真正的鲟鱼酱… ”

The man in the white shirt brought in the samovar and a tray with tea- things.
穿白衬衫的男子拿来了沙毛瓦和一个放着茶具的托盘。

“Eat some,” said Father Christopher, spreading the caviare on a slice of bread and handing it to Yegorushka. —
“吃一些吧,” 克里斯托弗父亲说着,将鱼子酱涂在一片面包上,递给叶戈鲁什卡。 —

“Eat now and enjoy yourself, but the time will soon come for you to be studying. —
“现在吃饱了,好好享受,但是你很快就要开始学习了。 —

Mind you study with attention and application, so that good may come of it. —
要专心学习,用心学,这样才会有所收获。 —

What you have to learn by heart, learn by heart, but when you have to tell the inner sense in your own words, without regard to the outer form, then say it in your own words. —
要背诵的背诵,但是当你用自己的话讲述内涵时,不必考虑外在形式,就用自己的话来说。 —

And try to master all subjects. One man knows mathematics excellently, but has never heard of Pyotr Mogila; —
努力掌握所有的学科。有的人擅长数学,却从未听说过皮奥特·莫吉拉; —

another knows about Pyotr Mogila, but cannot explain about the moon. —
有的人知道皮奥特·莫吉拉,却解释不清楚月球。 —

But you study so as to understand everything. Study Latin, French, German, … —
你要学习以便理解一切。学习拉丁语,法语,德语,…… —

geography, of course, history, theology, philosophy, mathematics, … —
地理学,当然还有历史,神学,哲学,数学,…… —

and when you have mastered everything, not with haste but with prayer and with zeal, then go into the service. —
当你掌握一切,不是匆忙地,而是带着祷告和热情地,然后就融入到服务中去。 —

When you know everything it will be easy for you in any line of life… . —
当你什么都明白时,在任何领域都会更轻松。…… —

You study and strive for the divine blessing, and God will show you what to be. —
你要学习并追求神的祝福,上帝会告诉你应该成为什么样的人。 —

Whether a doctor, a judge or an engineer… .”
不管是医生,法官还是工程师……”

Father Christopher spread a little caviare on a piece of bread, put it in his mouth and said:
克里斯托弗父亲在一块面包上涂了一点鱼子酱,放进嘴里,然后说道:

“The Apostle Paul says: ‘Do not apply yourself to strange and diverse studies. —
“使徒保罗说:’不要投入到奇怪和各种不同的学习中。” —

’ Of course, if it is black magic, unlawful arts, or calling up spirits from the other world, like Saul, or studying subjects that can be of no use to yourself or others, better not learn them. —
’ 当然,如果是黑魔法、非法技术或召唤其他世界的灵魂,就像扫罗一样,或者学习对自己或他人没有用处的学科,最好不要学习它们。 —

You must undertake only what God has blessed. Take example … —
你必须只从上帝祝福的事物中获益。举个例子… —

the Holy Apostles spoke in all languages, so you study languages. —
圣使徒们能说所有的语言,所以你学习语言。 —

Basil the Great studied mathematics and philosophy—so you study them; —
巴西尔大师学过数学和哲学—所以你学习它们; —

St. Nestor wrote history—so you study and write history. Take example from the saints.”
圣尼斯多尔写过历史—所以你学习并写历史。从圣徒身上学习吧。”

Father Christopher sipped the tea from his saucer, wiped his moustaches, and shook his head.
Christopher神父从茶碟里喝了一口茶,擦了擦胡须,摇了摇头。

“Good!” he said. “I was educated in the old-fashioned way; —
“好!”他说。“我是老式教育; —

I have forgotten a great deal by now, but still I live differently from other people. —
现在我已经忘记了很多,但我依然和其他人生活不同。 —

Indeed, there is no comparison. For instance, in company at a dinner, or at an assembly, one says something in Latin, or makes some allusion from history or philosophy, and it pleases people, and it pleases me myself. —
确实,不能相提并论。比如在晚宴或会议中,有人说拉丁文,或从历史或哲学中引用,这让人高兴,也让我自己高兴。 —

… Or when the circuit court comes and one has to take the oath, all the other priests are shy, but I am quite at home with the judges, the prosecutors, and the lawyers. —
… 或者法庭巡回时,其他牧师都很害羞,但我和法官、检察官、律师们相处得很自然。 —

I talk intellectually, drink a cup of tea with them, laugh, ask them what I don’t know, … —
我与他们聊以求知,同他们一起喝茶,笑谈,询问我不懂的事情,… —

and they like it. So that’s how it is, my boy. Learning is light and ignorance is darkness. —
他们很喜欢。所以,这就是情况,我的孩子。学习就是光明,无知就是黑暗。 —

Study! It’s hard, of course; nowadays study is expensive… . —
学习!当然很辛苦;如今学习是昂贵的。… —

Your mother is a widow; she lives on her pension, but there, of course …”
你的母亲是个寡妇;靠养老金生活,但当然…”

Father Christopher glanced apprehensively towards the door, and went on in a whisper:
Christopher神父小心翼翼地朝门口瞥了一眼,然后低声说道:

“Ivan Ivanitch will assist. He won’t desert you. —
“伊凡·伊万尼奇会给予帮助。他不会抛弃你。 —

He has no children of his own, and he will help you. —
他没有自己的孩子,他会帮助你。 —

Don’t be uneasy.”
不要担心。”

He looked grave, and whispered still more softly:
他脸上显得严肃,声音更加低沉地耳语着:

“Only mind, Yegory, don’t forget your mother and Ivan Ivanitch, God preserve you from it. —
“只要记住,叶戈里,不要忘记你的母亲和伊凡·伊万尼奇,愿上帝保佑你免受此苦。 —

The commandment bids you honour your mother, and Ivan Ivanitch is your benefactor and takes the place of a father to you. —
戒律要求你尊重你的母亲,而伊凡·伊万尼奇是你的恩人,并替你当父亲。 —

If you become learned, God forbid you should be impatient and scornful with people because they are not so clever as you, then woe, woe to you!”
如果你变得博学,但愿你不要因为别人没有那么聪明而不耐烦和傲慢,否则,哀哉,哀哉哟!”

Father Christopher raised his hand and repeated in a thin voice:
弗里斯特里克夫人举起手,细声重复道:

“Woe to you! Woe to you!”
“哀哉!哀哉!”

Father Christopher’s tongue was loosened, and he was, as they say, warming to his subject; —
弗里斯特里克夫人口若悬河,正如人们说的那样,他已被激发,他不会结束直到吃晚饭的时候,但是门开了,伊凡·伊万尼奇走了进来。 —

he would not have finished till dinnertime but the door opened and Ivan Ivanitch walked in. —
他匆匆打了个招呼,坐到桌子旁,开始匆忙地喝茶。 —

He said good-morning hurriedly, sat down to the table, and began rapidly swallowing his tea.
“好吧,我们把所有的事情安排妥当了,”他说。

“Well, I have settled all our business,” he said. —
“今天我们本来可以回家的,但是我们还需要考虑叶戈尔。我们必须为他安排。 —

“We might have gone home to-day, but we have still to think about Yegor. We must arrange for him. —
我妹妹告诉我,她的一个朋友娜斯塔西娅·彼得罗芙娜在这附近某处居住,所以也许她会收留他做一个寄宿生。” —

My sister told me that Nastasya Petrovna, a friend of hers, lives somewhere here, so perhaps she will take him in as a boarder.”
Thank you.

He rummaged in his pocket-book, found a crumpled note and read:
他在口袋翻找,找到了一张褶皱的纸条,念道:

“‘Little Lower Street: Nastasya Petrovna Toskunov, living in a house of her own. —
“‘小下街:娜斯塔西娅·彼得罗芙娜·托斯库诺夫,住在自己的房子里。 —

’ We must go at once and try to find her. —
’我们必须立刻去找她。 —

It’s a nuisance!”
真是麻烦!”

Soon after breakfast Ivan Ivanitch and Yegorushka left the inn.
饭后不久,伊凡·伊凡尼奇和叶戈鲁什卡离开了旅馆。

“It’s a nuisance,” muttered his uncle. “You are sticking to me like a burr. —
“真是麻烦,”他叔叔嘟囔道。“你像刺一样粘着我。 —

You and your mother want education and gentlemanly breeding and I have nothing but worry with you both… .”
你和你妈妈都想要教养和绅士风度,我却只有忧虑。…”

When they crossed the yard, the waggons and the drivers were not there. —
当他们穿过院子时,货车和驾驶员都不在那里。 —

They had all gone off to the quay early in the morning. —
他们都在早晨去了码头。 —

In a far-off dark corner of the yard stood the chaise.
在院子的遥远黑暗角落里站着马车。

“Good-bye, chaise!” thought Yegorushka.
“再见,马车!”叶戈鲁什卡想。

At first they had to go a long way uphill by a broad street, then they had to cross a big marketplace; —
他们起初不得不沿着一条宽阔的街道往上走很长一段路,然后过了一个大市场; —

here Ivan Ivanitch asked a policeman for Little Lower Street.
在这里,伊凡·伊凡尼奇问了一个警察关于小下街。

“I say,” said the policeman, with a grin, “it’s a long way off, out that way towards the town grazing ground.”
“喂,”警察笑着说,“那地方离这里很远,朝着城镇的牧场那边。”

They met several cabs but Ivan Ivanitch only permitted himself such a weakness as taking a cab in exceptional cases and on great holidays. —
他们遇到了几辆出租车,但伊凡·伊凡尼奇只允许自己在特殊情况和重大节日时才坐车。 —

Yegorushka and he walked for a long while through paved streets, then along streets where there were only wooden planks at the sides and no pavements, and in the end got to streets where there were neither planks nor pavements. —
叶戈鲁什卡踩着路,走了很长一段时间,从铺着石板的街道走到了只有木板而无人行道的街道,最后来到了连木板和人行道都没有的街道。 —

When their legs and their tongues had brought them to Little Lower Street they were both red in the face, and taking off their hats, wiped away the perspiration.
当他们的腿和舌头带他们来到了小下街时,他们的脸都红了,脱下帽子擦去了汗水。

“Tell me, please,” said Ivan Ivanitch, addressing an old man sitting on a little bench by a gate, “where is Nastasya Petrovna Toskunov’s house?”
“请告诉我,”伊万伊万尼奇对着一个坐在大门旁小板凳上的老人说,“纳斯塔西娅·彼得罗芙娜·托斯昆诺夫的房子在哪里?”

“There is no one called Toskunov here,” said the old man, after pondering a moment. —
“这儿没有叫托斯昆诺夫的人,”老人沉思片刻后说道。 —

“Perhaps it’s Timoshenko you want.”
“也许你是指蒂莫申科。”

“No, Toskunov… .”
“不是,托斯昆诺夫……”

“Excuse me, there’s no one called Toskunov… .”
“对不起,这里没有叫托斯昆诺夫的……”

Ivan Ivanitch shrugged his shoulders and trudged on farther.
伊万伊万尼奇耸了耸肩,继续向前走去。

“You needn’t look,” the old man called after them. —
“你不必再找了,”老人在后面喊道。 —

“I tell you there isn’t, and there isn’t.”
“我告诉你没有,就是没有。”

“Listen, auntie,” said Ivan Ivanitch, addressing an old woman who was sitting at a corner with a tray of pears and sunflower seeds, “where is Nastasya Petrovna Toskunov’s house?”
“听着,姨妈,”伊万伊万尼奇对着一个坐在街角卖梨和瓜子的老太太说,“纳斯塔西娅·彼得罗芙娜·托斯昆诺夫的房子在哪里?”

The old woman looked at him with surprise and laughed.
老太太惊讶地看着他,笑了起来。

“Why, Nastasya Petrovna live in her own house now!” she cried. “Lord! —
“噢,纳斯塔西娅过去住在自己的房子里!”她喊道。“天哪! —

it is eight years since she married her daughter and gave up the house to her son-in-law! —
八年了,她嫁掉了女儿,把房子给了女婿! —

It’s her son-in-law lives there now.”
现在是她女婿在那儿住。”

And her eyes expressed: “How is it you didn’t know a simple thing like that, you fools?”
她的眼睛表达着:“你们这些傻瓜怎么可能不知道这么简单的事情?”

“And where does she live now?” Ivan Ivanitch asked.
“那她现在住在哪里?”伊凡·伊凡尼奇问道。

“Oh, Lord!” cried the old woman, flinging up her hands in surprise. —
“哎呀,主啊!”老妇人惊讶地举起双手喊道。 —

“She moved ever so long ago! It’s eight years since she gave up her house to her son-in-law! Upon my word!”
“她早就搬走了!她八年前就把房子让给了女婿!天啊!”

She probably expected Ivan Ivanitch to be surprised, too, and to exclaim: —
她可能期待伊凡·伊凡尼奇也会感到惊讶,并会说:“真的假的”,但伊凡·伊凡尼奇却很平静地问道: —

“You don’t say so,” but Ivan Ivanitch asked very calmly:
“她现在住在哪里?”

“Where does she live now?”
老妇人卷起袖子,伸出赤裸的手臂指着,尖声尖叫道:

The old woman tucked up her sleeves and, stretching out her bare arm to point, shouted in a shrill piercing voice:
“直走,一直往前,往前。”

“Go straight on, straight on, straight on. —
“你会经过一个红房子,然后会看到左边有一个小巷。” —

You will pass a little red house, then you will see a little alley on your left. —
“沿着那条小巷走,那就是右边的第三个门。…” —

Turn down that little alley, and it will be the third gate on the right… .”
伊凡·伊凡尼奇和叶戈鲁什卡走到了那座小红房子前,沿着左边的小巷走,向右转去了第三个门。

Ivan Ivanitch and Yegorushka reached the little red house, turned to the left down the little alley, and made for the third gate on the right. —
这扇非常古老的灰色大门的两侧有一道灰色的篱笆,上面有大缺口。 —

On both sides of this very old grey gate there was a grey fence with big gaps in it. —
篱笆的第一部分往前倾斜,似乎随时会倒下,而在门的左边,篱笆向后倾斜通往庭院。 —

The first part of the fence was tilting forwards and threatened to fall, while on the left of the gate it sloped backwards towards the yard. —
大门本身直立着,似乎还在犹豫着要倒向前还是向后。 —

The gate itself stood upright and seemed to be still undecided which would suit it best —to fall forwards or backwards. —
这个大门的两侧有一个灰色的篱笆,其中间有大缝隙。 —

Ivan Ivanitch opened the little gate at the side, and he and Yegorushka saw a big yard overgrown with weeds and burdocks. —
伊万·伊万尼奇打开侧门,他和叶戈鲁什卡看到了一个长满杂草和牛蒡的大院子。 —

A hundred paces from the gate stood a little house with a red roof and green shutters. —
大门离小屋约有一百步远,小屋的屋顶是红色的,百叶窗是绿色的。 —

A stout woman with her sleeves tucked up and her apron held out was standing in the middle of the yard, scattering something on the ground and shouting in a voice as shrill as that of the woman selling fruit:
一位身材魁梧的女人把袖子卷起来,系着围裙站在院子中央,往地上撒着什么,尖声喊道:

“Chick! … Chick! … Chick!”
“小鸡!小鸡!小鸡!”

Behind her sat a red dog with pointed ears. —
她身后坐着一只红色的、耳朵尖尖的狗。 —

Seeing the strangers, he ran to the little gate and broke into a tenor bark (all red dogs have a tenor bark).
看到陌生人,它跑到小门口,发出男高音的吠声(所有红色狗的吠声都是男高音的)。

“Whom do you want?” asked the woman, putting up her hand to shade her eyes from the sun.
“你们找谁?”那女人把手掩在眼前,躲开阳光,问道。

“Good-morning!” Ivan Ivanitch shouted, too, waving off the red dog with his stick. —
伊万伊万尼奇也喊道,挥舞着手杖把那只红狗吓 off。。 —

“Tell me, please, does Nastasya Petrovna Toskunov live here?”
“早上好!请问,娜斯塔西娅·彼得罗芙娜·托斯库诺夫住在这里吗?”

“Yes! But what do you want with her?”
“是!但你们找她干嘛?”

“Perhaps you are Nastasya Petrovna?”
“也许您就是娜斯塔西娅·彼得罗芙娜吧?”

“Well, yes, I am!”
“是的,我就是!”

“Very pleased to see you… . You see, your old friend Olga Ivanovna Knyasev sends her love to you. —
“见到您很高兴。您看,您的老朋友奥尔加·伊万诺芙娜·克尼亚谢娃问候您。 —

This is her little son. And I, perhaps you remember, am her brother Ivan Ivanitch… . —
这是她的小儿子。而我,也许您还记得,是她的哥哥伊万·伊万尼奇。 —

You are one of us from N… . You were born among us and married there… .”
您是我们N.的人。您在我们中间出生,也在那里结了婚。”

A silence followed. The stout woman stared blankly at Ivan Ivanitch, as though not believing or not understanding him, then she flushed all over, and flung up her hands; —
静默随之而来。那胖女人呆呆地盯着伊凡·伊凡尼奇,仿佛不相信或不理解他,然后她满脸通红,扔开手, —

the oats were scattered out of her apron and tears spurted from her eyes.
燕麦从她围裙中散落,眼泪从眼中迸出。

“Olga Ivanovna!” she screamed, breathless with excitement. “My own darling! —
“奥尔加·伊万诺芙娜!”她尖叫着,激动得喘不过气来。“我的亲爱! —

Ah, holy saints, why am I standing here like a fool? —
啊,圣人啊,我为什么像个傻瓜一样站在这里? —

My pretty little angel… .”
我漂亮的小天使……”

She embraced Yegorushka, wetted his face with her tears, and broke down completely.
她拥抱了叶戈鲁什卡,用泪水打湿了他的脸,然后彻底崩溃了。

“Heavens!” she said, wringing her hands, “Olga’s little boy! How delightful! —
“天哪!”她说着,握着双手,“奥尔加的小男孩!太可爱了! —

He is his mother all over! The image of his mother! —
他完全是他母亲的影子! —

But why are you standing in the yard? Come indoors.”
但你为什么站在院子里?快进屋。”

Crying, gasping for breath and talking as she went, she hurried towards the house. —
哭泣着,喘息着,一边交谈着,她急忙走向房子。 —

Her visitors trudged after her.
她的客人跟在她后面。

“The room has not been done yet,” she said, ushering the visitors into a stuffy little drawing-room adorned with many ikons and pots of flowers. —
“屋子还没有打扫,”她说着,引导客人进入一个挤满许多圣像和花盆的拥挤小客厅。 —

“Oh, Mother of God! Vassilisa, go and open the shutters anyway! My little angel! —
“哦,圣母玛利亚!瓦西莉莎,赶紧去打开百叶窗!我的小天使! —

My little beauty! I did not know that Olitchka had a boy like that!”
我的小美人!我不知道奥丽奇卡居然有这样一个男孩!”

When she had calmed down and got over her first surprise Ivan Ivanitch asked to speak to her alone. —
当她平静下来并克服了最初的惊讶后,伊凡·伊杨尼奇请求与她私下谈话。 —

Yegorushka went into another room; there was a sewing-machine; —
叶冈鲁什卡走进另一个房间;那里有一台缝纫机; —

in the window was a cage with a starling in it, and there were as many ikons and flowers as in the drawing-room. —
在窗户里有一个关着一只八哥的笼子,还有和客厅里一样多的圣像和花。 —

Near the machine stood a little girl with a sunburnt face and chubby cheeks like Tit’s, and a clean cotton dress. —
在缝纫机旁站着一个脸晒黑了的小女孩,脸蛋像Tit一样圆润,穿着干净的棉布裙。 —

She stared at Yegorushka without blinking, and apparently felt very awkward. —
她凝视着叶冈鲁什卡,眼睛不眨地看着,显然感到很尴尬。 —

Yegorushka looked at her and after a pause asked:
叶冈鲁什卡看着她,停顿片刻后问道:

“What’s your name?”
“你叫什么名字?”

The little girl moved her lips, looked as if she were going to cry, and answered softly:
小女孩动了动嘴唇,看起来要哭了,轻声回答道:

“Atka… .”
“阿特卡……”

This meant Katka.
这意思是卡特卡。

“He will live with you,” Ivan Ivanitch was whispering in the drawing- room, “if you will be so kind, and we will pay ten roubles a month for his keep. —
“如果您愿意的话,他就会和你住在一起,”伊凡伊凡尼奇在客厅里低声说,“我们每个月给你十卢布来养他。 —

He is not a spoilt boy; he is quiet… .”
他不是个任性的孩子;他很安静……”

“I really don’t know what to say, Ivan Ivanitch!” Nastasya Petrovna sighed tearfully. —
“我真的不知道该说什么,伊凡伊凡尼奇!”纳斯塔索娅·彼得罗芙娜哭丧着说。 —

“Ten roubles a month is very good, but it is a dreadful thing to take another person’s child! —
“每个月十卢布很不错,但带走别人的孩子是一件可怕的事情! —

He may fall ill or something… .”
他可能会生病或者其他什么事……”

When Yegorushka was summoned back to the drawing-room Ivan Ivanitch was standing with his hat in his hands, saying good-bye.
当叶冈鲁什卡被召回客厅时,伊凡伊凡尼奇正站着手里拿着帽子,正在道别。

“Well, let him stay with you now, then,” he said. “Good-bye! You stay, Yegor! —
“让他现在和你呆在一起吧,”他说。“再见!你留下来,叶戈尔! —

” he said, addressing his nephew. “Don’t be troublesome; —
”他对侄子说。“别让人头疼; —

mind you obey Nastasya Petrovna… . Good-bye; —
记住要听纳斯塔西娅·彼得罗芙娜的话……再见; —

I am coming again to-morrow.”
明天我还会再来。”

And he went away. Nastasya once more embraced Yegorushka, called him a little angel, and with a tear-stained face began preparing for dinner. —
然后他离开了。纳斯塔西娅再次拥抱叶戈尔,称他为小天使,擦去脸上的泪水,开始准备晚餐。 —

Three minutes later Yegorushka was sitting beside her, answering her endless questions and eating hot savoury cabbage soup.
三分钟后,叶戈尔坐在她身旁,回答着她无休止的问题,吃着热腾腾的卷心菜汤。

In the evening he sat again at the same table and, resting his head on his hand, listened to Nastasya Petrovna. —
晚上,他又坐在同一张桌子旁,用手托着头,听着纳斯塔西娅·彼得罗芙娜说话。 —

Alternately laughing and crying, she talked of his mother’s young days, her own marriage, her children. —
她笑着哭着,谈论着他母亲年轻的日子,她自己的婚姻,她的孩子。 —

… A cricket chirruped in the stove, and there was a faint humming from the burner of the lamp. —
在炉子里,一只蟋蟀在叫着,灯的灯芯发出微弱的嗡嗡声。 —

Nastasya Petrovna talked in a low voice, and was continually dropping her thimble in her excitement; and Katka her granddaughter, crawled under the table after it and each time sat a long while under the table, probably examining Yegorushka’s feet; —
纳斯塔西娅·彼得罗芙娜声音低沉,兴奋地时刻掉着她的顶针;她的孙女卡特卡爬到桌子底下,估计是想看看叶戈尔的脚;每次都在桌子下面坐上很长时间; —

and Yegorushka listened, half dozing and looking at the old woman’s face, her wart with hairs on it, and the stains of tears, and he felt sad, very sad. —
叶戈尔半睡半醒地听着,看着老太太的脸,她有着长着毛发的疣,和泪痕,他感到悲伤,非常悲伤。 —

He was put to sleep on a chest and told that if he were hungry in the night he must go out into the little passage and take some chicken, put there under a plate in the window.
他被安排睡在箱子上,并被告知如果夜里饿了,可以走到小过道去拿些鸡肉,在窗台上的盘子下放着。

Next morning Ivan Ivanitch and Father Christopher came to say good-bye. —
第二天早上,伊凡·伊凡尼奇和克里斯托弗神父来道别。 —

Nastasya Petrovna was delighted to see them, and was about to set the samovar; —
纳斯塔西娅·彼得罗芙娜见到他们很高兴,准备沏茶; —

but Ivan Ivanitch, who was in a great hurry, waved his hands and said:
但是急匆匆的伊凡伊凡尼奇挥动手说:

“We have no time for tea! We are just setting off.”
“我们没时间喝茶!我们就要出发了。”

Before parting they all sat down and were silent for a minute. —
在分别之前,他们都坐下来,沉默了一分钟。 —

Nastasya Petrovna heaved a deep sigh and looked towards the ikon with tear- stained eyes.
娜斯塔西娅·彼得罗芙娜深深地叹了口气,眼睛泪汪汪地望着圣像。

“Well,” began Ivan Ivanitch, getting up, “so you will stay… .”
“那么,”伊凡·伊万尼奇开始站起来,“你就留下来吧。”

All at once the look of business-like reserve vanished from his face; —
他脸上那种商业般的保留态度突然消失了; —

he flushed a little and said with a mournful smile:
他微微地脸红,并带着悲伤的微笑说道:

“Mind you work hard… . Don’t forget your mother, and obey Nastasya Petrovna… —
“记住要努力工作……不要忘记你的母亲,并服从娜斯塔西娅·彼得罗芙娜…… —

. If you are diligent at school, Yegor, I’ll stand by you.”
如果你在学校努力,叶戈尔,我会支持你的。”

He took his purse out of his pocket, turned his back to Yegorushka, fumbled for a long time among the smaller coins, and, finding a ten- kopeck piece, gave it to Yegorushka.
他从口袋里拿出钱包,转过身去,手忙脚乱地在各种小面值的硬币中摸了很长时间,找到一枚十戈比的硬币,递给了叶戈尔。

Father Christopher, without haste, blessed Yegorushka.
克里斯托弗神父不慌不忙地为叶戈尔施福。

“In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost… . Study,” he said. —
“奉父、子、圣灵的名义……好好学习,”他说。 —

“Work hard, my lad. If I die, remember me in your prayers. —
“努力工作,我的孩子。如果我去世了,记得在你的祈祷中提到我。 —

Here is a ten-kopeck piece from me, too… .”
这也是我送给你的十戈比硬币……”

Yegorushka kissed his hand, and shed tears; —
叶戈尔亲吻他的手,流下了眼泪; —

something whispered in his heart that he would never see the old man again.
他心里有种声音告诉他,他再也见不到这位老人了。

“I have applied at the high school already,” said Ivan Ivanitch in a voice as though there were a corpse in the room. —
“我已经申请了高中,”伊万·伊万尼奇的声音听起来就像屋子里有一具尸体。 —

“You will take him for the entrance examination on the seventh of August. . —
“你会在八月七号带他去参加入学考试。” —

. . Well, good-bye; God bless you, good-bye, Yegor!”
“那么,再见;上帝保佑你,再见,叶戈尔!”

“You might at least have had a cup of tea,” wailed Nastasya Petrovna.
“你至少可以喝点茶呀,”纳斯塔西娅·彼得罗芙娜哀叹道。

Through the tears that filled his eyes Yegorushka could not see his uncle and Father Christopher go out. —
叶戈鲁什卡满眼泪水,看不清叔叔和基督弟兄走出去。 —

He rushed to the window, but they were not in the yard, and the red dog, who had just been barking, was running back from the gate with the air of having done his duty. —
他冲向窗户,但他们不在院子里,而那只红狗刚刚叫完,正带着一副完成任务的神态从门口跑回来。 —

When Yegorushka ran out of the gate Ivan Ivanitch and Father Christopher, the former waving his stick with the crook, the latter his staff, were just turning the corner. —
当叶戈鲁什卡冲出大门时,伊万·伊万尼奇和基督弟兄,前者挥舞着他的拐杖,后者挥舞着他的手杖,刚好拐过了角。 —

Yegorushka felt that with these people all that he had known till then had vanished from him for ever. —
叶戈鲁什卡感到,与这些人在一起,他到目前为止所知道的一切都永远消失了。 —

He sank helplessly on to the little bench, and with bitter tears greeted the new unknown life that was beginning for him now… .
他无助地倒在小板凳上,含着苦涩的泪水迎接正要开始的全新未知生活。…

What would that life be like? The Duel and Other Stories
那样的生活会是什么样子呢?《决斗和其他故事》