I

THE Don railway. A quiet, cheerless station, white and solitary in the steppe, with its walls baking in the sun, without a speck of shade, and, it seems, without a human being. —
多恩铁路。一个安静、暗淡的车站,在草原上白色而孤独,墙壁在阳光下烘烤,没有一点阴凉,似乎也没有一个人。 —

The train goes on after leaving one here; —
离开了一个人在这里之后,火车继续前行; —

the sound of it is scarcely audible and dies away at last. —
它的声音几乎听不见,最终消失了。 —

Outside the station it is a desert, and there are no horses but one’s own. —
车站外是一片荒漠,除了自己的马,没有别的马。 —

One gets into the carriage—which is so pleasant after the train—and is borne along the road through the steppe, and by degrees there are unfolded before one views such as one does not see near Moscow—immense, endless, fascinating in their monotony. —
一个人进入马车——这在搭火车后是如此愉快——在草原上行驶,逐渐展现在眼前的景象是莫斯科附近无法看到的——无穷无尽、令人着迷的单调。 —

The steppe, the steppe, and nothing more; in the distance an ancient barrow or a windmill; —
草原,草原,再也没有别的;远处有一个古墓或风车; —

ox-waggons laden with coal trail by… . —
满载煤炭的牛车缓缓驶过…… —

Solitary birds fly low over the plain, and a drowsy feeling comes with the monotonous beat of their wings. —
孤鸟低飞在平原上,它们的翅膀拍打着单调的节奏,让人产生昏昏欲睡的感觉。 —

It is hot. Another hour or so passes, and still the steppe, the steppe, and still in the distance the barrow. —
天气很热。又过了一小时左右,依然是草原,草原,远处还是那座古墓。 —

The driver tells you something, some long unnecessary tale, pointing into the distance with his whip. —
驾驶员告诉你一些事情,一个冗长而不必要的故事,用鞭子指向远方。 —

And tranquillity takes possession of the soul; —
平静占据了灵魂; —

one is loth to think of the past… .
人不愿想起过去……

A carriage with three horses had been sent to fetch Vera Ivanovna Kardin. —
一辆三匹马的马车被派去接维拉·伊万诺芙娜·卡尔丁。 —

The driver put in her luggage and set the harness to rights.
驾驶员放进她的行李,整理好马具。

“Everything just as it always has been,” said Vera, looking about her. —
“一切都和以前一样,”维拉看着四周说。 —

“I was a little girl when I was here last, ten years ago. —
“十年前我还是个小女孩的时候来过这里。 —

I remember old Boris came to fetch me then. —
我记得老鲍里斯那时来接我。 —

Is he still living, I wonder?”
不知道他还活着吗?”

The driver made no reply, but, like a Little Russian, looked at her angrily and clambered on to the box.
驾驶员没有回答,但像个小俄罗斯人一样生气地看着她,爬上了马车的车厢。

It was a twenty-mile drive from the station, and Vera, too, abandoned herself to the charm of the steppe, forgot the past, and thought only of the wide expanse, of the freedom. —
从车站到这里有二十英里的路程,维拉也沉浸在大草原的魅力中,忘记了过去,只想着无边的广袤,自由。 —

Healthy, clever, beautiful, and young—she was only three-and-twenty—she had hitherto lacked nothing in her life but just this space and freedom.
健康、聪明、美丽,还年轻——她才二十三岁——她这一生之前只是缺少了这样的空间和自由。

The steppe, the steppe… . The horses trotted, the sun rose higher and higher; —
大草原,大草原…… 马匹飞奔,太阳逐渐升高; —

and it seemed to Vera that never in her childhood had the steppe been so rich, so luxuriant in June; the wild flowers were green, yellow, lilac, white, and a fragrance rose from them and from the warmed earth; —
维拉觉得从前她童年的时候,草原从未像六月这般如此丰饶、如此蓬勃;野花是绿色的、黄色的、紫色的、白色的,从它们和温暖的土地上散发出一种芬芳; —

and there were strange blue birds along the roadside… . —
路边还有奇异的蓝色鸟。…… —

Vera had long got out of the habit of praying, but now, struggling with drowsiness, she murmured:
维拉早已不习惯祈祷了,但现在,在与昏昏欲睡搏斗时,她轻声念道:

“Lord, grant that I may be happy here.”
“主啊,求你让我在这里幸福。”

And there was peace and sweetness in her soul, and she felt as though she would have been glad to drive like that all her life, looking at the steppe.
她的心中充满了平静和甜蜜,仿佛她愿意在这样的驾车生活中度过一生,看着大草原。

Suddenly there was a deep ravine overgrown with oak saplings and alder- trees; —
突然,有一个长满橡树苗和赤杨树的深峡谷; —

there was a moist feeling in the air—there must have been a spring at the bottom. —
空气中带着潮湿的感觉——峡谷底部一定有泉水。 —

On the near side, on the very edge of the ravine, a covey of partridges rose noisily. —
在峡谷的近处,就在边缘处,一群鹧鸪嘈杂地飞起来。 —

Vera remembered that in old days they used to go for evening walks to this ravine; —
维拉记得以前他们常去这个峡谷散步; —

so it must be near home! And now she could actually see the poplars, the barn, black smoke rising on one side—they were burning old straw. —
所以这个地方一定就在家附近!现在她真的看到了白杨树、谷仓,一侧升起的黑烟——他们在烧旧稻草。 —

And there was Auntie Dasha coming to meet her and waving her handkerchief; —
达莎阿姨过来迎接她,挥舞着手绢; —

grandfather was on the terrace. Oh dear, how happy she was!
爷爷在阳台上。哦,她有多快乐啊!

“My darling, my darling!” cried her aunt, shrieking as though she were in hysterics. —
“我亲爱的,我的亲爱的!”阿姨尖叫着,像是发疯一样。 —

“Our real mistress has come! You must understand you are our mistress, you are our queen! —
“我们真正的女主人来了!你必须明白你是我们的女主人,你是我们的女王! —

Here everything is yours! My darling, my beauty, I am not your aunt, but your willing slave!”
这里的一切都是你的!我的亲爱的,我的美人,我不是你的阿姨,而是你心甘情愿的奴隶!”

Vera had no relations but her aunt and her grandfather; her mother had long been dead; —
维拉只有阿姨和爷爷这两位亲戚;她的母亲早已去世; —

her father, an engineer, had died three months before at Kazan, on his way from Siberia. —
她的父亲,一名工程师,在从西伯利亚回来的途中在喀山去世了。 —

Her grandfather had a big grey beard. He was stout, red-faced, and asthmatic, and walked leaning on a cane and sticking his stomach out. —
她的爷爷留着一把浓密的灰色胡须。他又胖又红润,患有哮喘,走路时倚着拐杖,把肚子挺得高高的。 —

Her aunt, a lady of forty-two, drawn in tightly at the waist and fashionably dressed with sleeves high on the shoulder, evidently tried to look young and was still anxious to be charming; —
她的阿姨,一位四十二岁的女人,身材被勒得很紧,穿着时髦的衣服,肩部高高耸起,显然想要显得年轻迷人; —

she walked with tiny steps with a wriggle of her spine.
她踱着小碎步,脊柱时不时扭动。

“Will you love us?” she said, embracing Vera, “You are not proud?”
“你会爱我们吗?”她拥抱着维拉说,“你不会骄傲吧?”

At her grandfather’s wish there was a thanksgiving service, then they spent a long while over dinner—and Vera’s new life began. —
按照爷爷的愿望,进行了感恩祷告,然后他们在晚餐上花了很长时间——维拉的新生活开始了。 —

She was given the best room. All the rugs in the house had been put in it, and a great many flowers; and when at night she lay down in her snug, wide, very soft bed and covered herself with a silk quilt that smelt of old clothes long stored away, she laughed with pleasure. —
她得到了最好的房间。房间里铺了整个房子的地毯,还摆了很多鲜花;当晚上她躺在舒适宽敞的床上,盖上一条散发着存放已久衣服味道的丝绸被子时,她忍不住笑了。 —

Auntie Dasha came in for a minute to wish her good-night.
达莎阿姨过来祝她晚安。

“Here you are home again, thank God,” she said, sitting down on the bed. —
“你回来了,感谢上帝,”她坐在床上说。 —

“As you see, we get along very well and have everything we want. There’s only one thing: —
“你看,我们相处得很好,生活很有安排。只有一件事: —

your grandfather is in a poor way! A terribly poor way! —
你的祖父状况不好!非常不好! —

He is short of breath and he has begun to lose his memory. —
他呼吸困难,开始失去记忆。 —

And you remember how strong, how vigorous, he used to be! There was no doing anything with him… —
你还记得他以前多么强壮、多么有活力!没人能拦得住他…… —

. In old days, if the servants didn’t please him or anything else went wrong, he would jump up at once and shout: —
从前如果仆人惹他生气或其他事出了问题,他立刻会跳起来大喊: —

‘Twenty-five strokes! The birch!’ But now he has grown milder and you never hear him. —
‘二十五鞭!用樺木的!’ 但现在他变得温和了,你再也听不到他大声喊叫。 —

And besides, times are changed, my precious; one mayn’t beat them nowadays. —
再说,时代不同了,亲爱的;如今是不可以打他们的。 —

Of course, they oughtn’t to be beaten, but they need looking after.”
当然,现在不应该打他们,但他们需要照料。”

“And are they beaten now, auntie?” asked Vera.
“现在妈咪们还打他们吗,阿姨?”维拉问道。

“The steward beats them sometimes, but I never do, bless their hearts! —
“管家有时会打他们,但我从来不会,天佑他们! —

And your grandfather sometimes lifts his stick from old habit, but he never beats them.”
你爷爷有时因为习惯抬起手中的手杖,但他从来不打他们。”

Auntie Dasha yawned and crossed herself over her mouth and her right ear.
达莎阿姨打了个哈欠,用手指交叉在嘴边和右耳上做了个十字。

“It’s not dull here?” Vera inquired.
“这里不会无聊吧?”Vera 询问。

“What shall I say? There are no landowners living here now, but there have been works built near, darling, and there are lots of engineers, doctors, and mine managers. —
“我该怎么说呢?现在这里没有地主住在这里,但附近建有工厂,亲爱的,有许多工程师、医生和矿山经理。 —

Of course, we have theatricals and concerts, but we play cards more than anything. —
当然,我们也有戏剧和音乐会,但我们最常玩纸牌。 —

They come to us, too. Dr. Neshtchapov from the works comes to see us—such a handsome, interesting man! —
他们也会来找我们。从工厂来的 Neshtchapov 医生也会来看我们—这样一个英俊有趣的男人! —

He fell in love with your photograph. I made up my mind: he is Verotchka’s destiny, I thought. —
他爱上了你的照片。我下定决心:他就是 Verotchka 的命中注定,我想。 —

He’s young, handsome, he has means—a good match, in fact. —
他年轻、英俊,还有经济基础—事实上是一个好的配偶。 —

And of course you’re a match for any one. You’re of good family. —
当然你也是任何人的匹配。你出身名门望族。 —

The place is mortgaged, it’s true, but it’s in good order and not neglected; —
房产抵押了,这是真的,但它很整洁,没有被忽略; —

there is my share in it, but it will all come to you; I am your willing slave. —
这里有我的份额,但将来都会归你;我是你忠实的奴隶。 —

And my brother, your father, left you fifteen thousand roubles… . —
并且我哥哥,你父亲,留给你一万五千卢布。 —

But I see you can’t keep your eyes open. —
但我看你睁不开眼了。 —

Sleep, my child.”
“睡吧,孩子。”

Next day Vera spent a long time walking round the house. —
第二天,Vera 花了很长时间围绕房子走了一圈。 —

The garden, which was old and unattractive, lying inconveniently upon the slope, had no paths, and was utterly neglected; —
这座老旧且不具吸引力的花园,位置不当地坐落在斜坡上,没有小径,完全被忽视; —

probably the care of it was regarded as an unnecessary item in the management. —
可能被视为管理中一个不必要的项目。 —

There were numbers of grass-snakes. Hoopoes flew about under the trees calling “Oo-too-toot! —
有很多草蛇。 戴胡杜鸟在树下飞来飞去,叫着“哦-哈-吹”! —

” as though they were trying to remind her of something. —
䆀䆁䆂䆃䆄䆁䆿邈䆇䆈䆉䆆䆊䆁䆔䆍䆎䆏䆁。 —

At the bottom of the hill there was a river overgrown with tall reeds, and half a mile beyond the river was the village. —
山脚下有一条长满高大芦苇的河流,河流的对岸有半英里远的村庄。 —

From the garden Vera went out into the fields; —
从花园里出来,维拉走进了田野; —

looking into the distance, thinking of her new life in her own home, she kept trying to grasp what was in store for her. —
遥望着,思索着自己在自己家中的新生活,她试图弄清等待她的是什么。 —

The space, the lovely peace of the steppe, told her that happiness was near at hand, and perhaps was here already; —
广袤无垠的草原、宁静美丽的地方告诉她幸福就在眼前,也许已经来到; —

thousands of people, in fact, would have said: —
事实上,成千上万的人会说: —

“What happiness to be young, healthy, well-educated, to be living on one’s own estate! —
“年轻、健康、受过良好教育,生活在自家庄园上多么幸福啊! —

” And at the same time the endless plain, all alike, without one living soul, frightened her, and at moments it was clear to her that its peaceful green vastness would swallow up her life and reduce it to nothingness. —
”同时,广阔平静的绿色无垠的大地吓到了她,有时她清楚地感觉到,这片安静的大草原会吞噬她的生活,将其化为虚无。 —

She was very young, elegant, fond of life; —
她年纪很轻,优雅,热爱生活; —

she had finished her studies at an aristocratic boarding-school, had learnt three languages, had read a great deal, had travelled with her father—and could all this have been meant to lead to nothing but settling down in a remote country-house in the steppe, and wandering day after day from the garden into the fields and from the fields into the garden to while away the time, and then sitting at home listening to her grandfather’s breathing? —
她在贵族寄宿学校完成了学业,学会了三种语言,读了很多书,随父亲一起旅行过——难道所有这些就是要让她只能在荒僻的乡村住宅里定居,每天无所事事地在花园和田野间徘徊,然后在家里听着爷爷的呼吸声度过时光吗? —

But what could she do? Where could she go? —
但她能做什么?她能去哪里? —

She could find no answer, and as she was returning home she doubted whether she would be happy here, and thought that driving from the station was far more interesting than living here.
她找不到答案,在回家的路上她怀疑自己会在这里幸福,并认为从车站驶来的那段路比住在这里更有趣。

Dr. Neshtchapov drove over from the works. —
尼斯查波夫医生从工厂驾车过来。 —

He was a doctor, but three years previously he had taken a share in the works, and had become one of the partners; —
他是医生,但在三年前他在那家工厂中担任了一份股份,并成为合伙人之一; —

and now he no longer looked upon medicine as his chief vocation, though he still practised. —
而现在他不再把医学视为他的主要职业,尽管他仍然从事。 —

In appearance he was a pale, dark man in a white waistcoat, with a good figure; —
在外表上,他是一个穿着白色马甲的深色苍白男子,身材匀称; —

but to guess what there was in his heart and his brain was difficult. —
但要猜透他的内心和大脑中到底在想什么是困难的。 —

He kissed Auntie Dasha’s hand on greeting her, and was continually leaping up to set a chair or give his seat to some one. —
他在打招呼时亲吻阿黛耶·达莎的手,经常站起来给别人搬椅子或让座。 —

He was very silent and grave all the while, and, when he did speak, it was for some reason impossible to hear and understand his first sentence, though he spoke correctly and not in a low voice.
他一直沉默且严肃,而且当他说话时,第一句话很难听清楚理解,尽管他说得很正确,声音也不小。

“You play the piano?” he asked Vera, and immediately leapt up, as she had dropped her handkerchief.
“你会弹钢琴吗?”他问维拉,然后立刻起身,因为她掉了手绢。

He stayed from midday to midnight without speaking, and Vera found him very unattractive. —
他一言不发地待到午夜,维拉觉得他非常不吸引人。 —

She thought that a white waistcoat in the country was bad form, and his elaborate politeness, his manners, and his pale, serious face with dark eyebrows, were mawkish; —
她认为在农村穿白色马甲是不合适的,他过分的礼貌、举止和苍白、严肃的脸带着深色眉毛给人造作的感觉; —

and it seemed to her that he was perpetually silent, probably because he was stupid. —
而他似乎总是沉默寡言,可能是因为他愚蠢。 —

When he had gone her aunt said enthusiastically:
当他走后,她的姑姑很激动地说:

“Well? Isn’t he charming?”
“那家伙迷人吧?”

II
II

Auntie Dasha looked after the estate. Tightly laced, with jingling bracelets on her wrists, she went into the kitchen, the granary, the cattle-yard, tripping along with tiny steps, wriggling her spine; —
达莎姑姑管理着庄园。她束紧了腰,手腕上带着叮叮当当的手镯,走进厨房、谷仓和牛栏,迈着小碎步,扭动着脊柱; —

and whenever she talked to the steward or to the peasants, she used, for some reason, to put on a pince-nez. —
无论何时她和管家或农民交谈时,出于某种原因,她总是戴上一副眼镜。 —

Vera’s grandfather always sat in the same place, playing patience or dozing. —
维拉的祖父总是坐在同一个地方,玩纸牌或打盹。 —

He ate a very great deal at dinner and supper; —
他在晚餐和晚饭时吃了很多; —

they gave him the dinner cooked to-day and what was left from yesterday, and cold pie left from Sunday, and salt meat from the servants’ dinner, and he ate it all greedily. —
他们给了他今天煮的晚餐和昨天剩下的,还有星期天剩下的冷馅饼,还有仆人们吃剩的腌肉,他贪婪地全部吃光了。 —

And every dinner left on Vera such an impression, that when she saw afterwards a flock of sheep driven by, or flour being brought from the mill, she thought, “Grandfather will eat that. —
每一次晚餐都给Vera留下了深刻的印象,以至于之后看到羊群被赶回家,或是面粉从磨坊运回来时,她会想到:“爷爷会吃那个。 —

” For the most part he was silent, absorbed in eating or in patience; —
他大部分时间都沉默,专心于吃饭或是耐心; —

but it sometimes happened at dinner that at the sight of Vera he would be touched and say tenderly:
但有时候在晚餐时看到Vera会被感动,温柔地说:

“My only grandchild! Verotchka!”
“我唯一的孙女!小Vera!”

And tears would glisten in his eyes. Or his face would turn suddenly crimson, his neck would swell, he would look with fury at the servants, and ask, tapping with his stick:
眼泪会在他眼中闪闪发光。或者他的脸会突然变得通红,脖子膨胀,他会愤怒地看着仆人们,敲着手杖问道:

“Why haven’t you brought the horse-radish?”
“为什么没有带辣根呢?”

In winter he led a perfectly inactive existence; —
冬天他过着极其闲散的生活; —

in summer he sometimes drove out into the fields to look at the oats and the hay; —
夏天有时会驾车到田野里看看燕麦和干草; —

and when he came back he would flourish his stick and declare that everything was neglected now that he was not there to look after it.
回来后他会挥舞手杖,宣称现在没有他照看的话一切都荒废了。

“Your grandfather is out of humour,” Auntie Dasha would whisper. —
“你爷爷心情不好了,”达莎阿姨悄悄地说。 —

“But it’s nothing now to what it used to be in the old days: —
“但现在不像过去那样糟糕了: —

‘Twenty-five strokes! The birch!’”
‘打二十五下!用桦树枝!’”

Her aunt complained that every one had grown lazy, that no one did anything, and that the estate yielded no profit. —
她的阿姨抱怨说,每个人都变懒了,没人做事,庄园也没利润。 —

Indeed, there was no systematic farming; —
确实,没有系统的农耕; —

they ploughed and sowed a little simply from habit, and in reality did nothing and lived in idleness. —
他们仅出于习惯稍微耕种和播种,实际上什么也没做,生活在懒散中。 —

Meanwhile there was a running to and fro, reckoning and worrying all day long; —
与此同时,整天忙忙碌碌地来来去去,计算、担忧; —

the bustle in the house began at five o’clock in the morning; —
早上五点开始,房子里就热闹起来了; —

there were continual sounds of “Bring it,” “Fetch it,” “Make haste,” and by the evening the servants were utterly exhausted. —
不断听到“拿来”,“赶快”,“快点”,到了晚上,仆人们精疲力尽。 —

Auntie Dasha changed her cooks and her housemaids every week; —
达夏姨妈每周都换厨师和女仆; —

sometimes she discharged them for immorality; —
有时她因为不道德而解雇她们; —

sometimes they went of their own accord, complaining that they were worked to death. —
有时他们辞职离开,抱怨被逼死。 —

None of the village people would come to the house as servants; —
村里的人一个也不愿意当佣人来这里; —

Auntie Dasha had to hire them from a distance. —
达夏姨妈只能从远处雇人。 —

There was only one girl from the village living in the house, Alyona, and she stayed because her whole family—old people and children—were living upon her wages. —
只有一个来自村里的女孩住在这房子里,阿丽奥娜,她留在这里,因为她全家——老人和孩子们——都靠她的工资活着。 —

This Alyona, a pale, rather stupid little thing, spent the whole day turning out the rooms, waiting at table, heating the stoves, sewing, washing; —
这个阿丽奥娜,一个苍白而有些愚蠢的小女孩,整天忙着整理房间、等候上菜、烧火、缝补、洗涤; —

but it always seemed as though she were only pottering about, treading heavily with her boots, and were nothing but a hindrance in the house. —
但总觉得她只是在胡乱忙碌,重重地踩着靴子,似乎只是给房子添堵。 —

In her terror that she might be dismissed and sent home, she often dropped and broke the crockery, and they stopped the value of it out of her wages, and then her mother and grandmother would come and bow down at Auntie Dasha’s feet.
她害怕被解雇,被送回家,她经常掉落、打破瓷器,他们就会从她的工资中扣除价值,并且她的母亲和祖母会来跪在达夏姨妈的脚边。

Once a week or sometimes oftener visitors would arrive. Her aunt would come to Vera and say:
每周或者更频繁,会有访客到来。她姨妈会来找维拉,说道:

“You should sit a little with the visitors, or else they’ll think that you are stuck up.”
“你应该跟来访的客人多坐一会儿,否则他们会觉得你很高傲。”

Vera would go in to the visitors and play vint with them for hours together, or play the piano for the visitors to dance; —
维拉会和客人们玩vint玩上几个小时,或者弹钢琴让客人跳舞; —

her aunt, in high spirits and breathless from dancing, would come up and whisper to her:
她的姨妈,兴高采烈又因跳舞气喘吁吁地走过来对她耳语道:

“Be nice to Marya Nikiforovna.”
“对玛丽亚·尼基福罗芙娜要友好点。”

On the sixth of December, St. Nikolay’s Day, a large party of about thirty arrived all at once; —
十二月六日,圣尼古拉节那天,大约三十人的一大群客人一起到来; —

they played vint until late at night, and many of them stayed the night. —
他们玩vint玩到深夜,很多人在那里过夜。 —

In the morning they sat down to cards again, then they had dinner, and when Vera went to her room after dinner to rest from conversation and tobacco smoke, there were visitors there too, and she almost wept in despair. —
早晨他们又坐下来打牌,吃过午饭后,维拉在午饭后去房间里休息,逃避交谈和烟草烟雾,可是那里也有客人,她几乎忍不住想哭。 —

And when they began to get ready to go in the evening, she was so pleased they were going at last, that she said:
当他们开始准备晚上离开时,她很高兴他们终于要走了,于是说:

“Do stay a little longer.”
“还是留一会儿吧。”

She felt exhausted by the visitors and constrained by their presence; —
她感到被客人们搞得筋疲力尽、被他们的存在所约束; —

yet every day, as soon as it began to grow dark, something drew her out of the house, and she went out to pay visits either at the works or at some neighbours’, and then there were cards, dancing, forfeits, suppers. —
然而每天一到天黑,总有什么东西拉着她离开家,她就出去拜访工厂或一些邻居,然后玩牌、跳舞、做惩罚、吃宵夜。 —

…The young people in the works or in the mines sometimes sang Little Russian songs, and sang them very well. —
在工厂或矿山里,年轻人有时会唱一些小俄罗斯歌曲,唱得非常好。 —

It made one sad to hear them sing. Or they all gathered together in one room and talked in the dusk of the mines, of the treasures that had once been buried in the steppes, of Saur’s Grave. . —
听到他们唱歌让人心里感到难过。或者他们聚在一间房间里,在昏暗的光线里谈论曾经被埋在草原上的宝藏,谈论索尔的坟墓。. —

. . Later on, as they talked, a shout of “Help!” sometimes reached them. —
过了一会儿,他们谈话的时候,有时会传来“救命!”的呼喊声。 —

It was a drunken man going home, or some one was being robbed by the pit near by. —
那是一个喝醉酒回家的人,或者有人在附近的坑里被抢劫。 —

Or the wind howled in the chimneys, the shutters banged; —
或者风声在烟囱中呼啸,百叶窗格响。 —

then, soon afterwards, they would hear the uneasy church bell, as the snow-storm began.
然后不久之后,他们会听到不安的教堂钟声响起,雪暴开始了。

At all the evening parties, picnics, and dinners, Auntie Dasha was invariably the most interesting woman and the doctor the most interesting man. —
在所有晚会、野餐和晚宴上,达莎阿姨总是最有趣的女人,而医生则是最有趣的男人。 —

There was very little reading either at the works or at the country-houses; —
工厂或乡间别墅里很少有人读书; —

they played only marches and polkas; and the young people always argued hotly about things they did not understand, and the effect was crude. —
他们只弹奏进行曲和波尔卡;年轻人总是激烈地辩论他们不理解的事情,结果显得很生硬。 —

The discussions were loud and heated, but, strange to say, Vera had nowhere else met people so indifferent and careless as these. —
讨论声音洪亮而激烈,但很奇怪,维拉从未在其他地方遇到过如此漠不关心和粗心的人。 —

They seemed to have no fatherland, no religion, no public interests. —
他们似乎没有祖国,没有宗教,没有公共利益。 —

When they talked of literature or debated some abstract question, it could be seen from Dr. Neshtchapov’s face that the question had no interest for him whatever, and that for long, long years he had read nothing and cared to read nothing. —
当他们谈论文学或辩论一些抽象问题时,从内什查波夫医生的脸上能看出,这个问题对他毫无兴趣,而且多年来他既不读书也不想读书。 —

Serious and expressionless, like a badly painted portrait, for ever in his white waistcoat, he was silent and incomprehensible as before; —
一脸认真而表情平淡,就像一幅画得不好的肖像,他永远穿着白色马甲,像以前一样沉默和无法理解; —

but the ladies, young and old, thought him interesting and were enthusiastic over his manners. —
但是年轻和老的女士们却觉得他有趣,并对他的举止赞不绝口。 —

They envied Vera, who appeared to attract him very much. —
她们羡慕着维拉,看起来似乎很吸引他。 —

And Vera always came away from the visits with a feeling of vexation, vowing inwardly to remain at home; —
维拉总是带着失望的心情离开,心里暗自发誓要呆在家里; —

but the day passed, the evening came, and she hurried off to the works again, and it was like that almost all the winter.
但是白天过去了,晚上到来了,她又匆匆奔向工厂,几乎整个冬天都是这样。

She ordered books and magazines, and used to read them in her room. —
她订购了书籍和杂志,常常在自己的房间里阅读。 —

And she read at night, lying in bed. When the clock in the corridor struck two or three, and her temples were beginning to ache from reading, she sat up in bed and thought, “What am I to do? —
她晚上躺在床上读书。当走廊里的钟敲响两三下时,她的太阳穴开始疼痛,她就坐起来想,“我该怎么办? —

Where am I to go?” Accursed, importunate question, to which there were a number of ready- made answers, and in reality no answer at all.
我应该去哪里呢?”这个可恨、缠人的问题,有一些现成的答案,但实际上根本没有答案。

Oh, how noble, how holy, how picturesque it must be to serve the people, to alleviate their sufferings, to enlighten them! —
哦,为人民服务,减轻他们的苦难,启蒙他们,这是多么高尚、圣洁、风景如画啊! —

But she, Vera, did not know the people. And how could she go to them? —
但她,维拉,不认识这些人。她怎么能接近他们呢? —

They were strange and uninteresting to her; —
对她来说,他们是陌生而乏味的; —

she could not endure the stuffy smell of the huts, the pot-house oaths, the unwashed children, the women’s talk of illnesses. —
她受不了小屋里的难闻气味,酒馆里的誓言,孩子们的脏乱,妇女们关于疾病的谈话。 —

To walk over the snow-drifts, to feel cold, then to sit in a stifling hut, to teach children she disliked—no, she would rather die! —
在雪堆上行走,感受冷冽,然后坐在闷热的小屋里,教她讨厌的孩子们——不,她宁愿死! —

And to teach the peasants’ children while Auntie Dasha made money out of the pot-houses and fined the peasants—it was too great a farce! —
而在阿妮脱达莎不断从酒馆赚钱并对农民们处以罚款的情况下教农民的孩子们——这太虚伪了! —

What a lot of talk there was of schools, of village libraries, of universal education; —
多么多谈论学校,乡村图书馆,普及教育; —

but if all these engineers, these mine-owners and ladies of her acquaintance, had not been hypocrites, and really had believed that enlightenment was necessary, they would not have paid the schoolmasters fifteen roubles a month as they did now, and would not have let them go hungry. —
但如果所有这些工程师、矿主和她认识的夫人们并不是伪君子,确实相信启蒙是必要的,他们就不会像现在这样付给学校老师每月十五卢布,也不会让他们挨饿。 —

And the schools and the talk about ignorance—it was all only to stifle the voice of conscience because they were ashamed to own fifteen or thirty thousand acres and to be indifferent to the peasants’ lot. —
学校和关于无知的谈话——这只不过是为了掩盖良心的声音,因为他们对拥有一万五千或三万亩土地,对农民的命运不闻不问感到羞愧才这样说。 —

Here the ladies said about Dr. Neshtchapov that he was a kind man and had built a school at the works. —
这里的夫人们说尼什特恰波夫医生是一个好人,他在工厂内修建了一所学校。 —

Yes, he had built a school out of the old bricks at the works for some eight hundred roubles, and they sang the prayer for “long life” to him when the building was opened, but there was no chance of his giving up his shares, and it certainly never entered his head that the peasants were human beings like himself, and that they, too, needed university teaching, and not merely lessons in these wretched schools.
是的,他用工厂里的旧砖建造了一所学校,花了大约八百卢布,当学校建成时,他们对他唱起了“长寿”的祷告,但他根本没有放弃他的股份的打算,而且他从来没有想过农民和他一样是人类,他们也需要大学教育,而不仅仅是这些可怜学校里的课程。

And Vera felt full of anger against herself and every one else. —
维拉感到对自己和每个人都充满愤怒。 —

She took up a book again and tried to read it, but soon afterwards sat down and thought again. —
她又拿起一本书,试图阅读,但不久之后又坐下来思考。 —

To become a doctor? But to do that one must pass an examination in Latin; —
成为一名医生?但要做到这一点必须通过拉丁语的考试; —

besides, she had an invincible repugnance to corpses and disease. —
此外,她对尸体和疾病有着无法战胜的厌恶。 —

It would be nice to become a mechanic, a judge, a commander of a steamer, a scientist; —
成为一名技工、一名法官、一名轮船指挥官、一名科学家会很好; —

to do something into which she could put all her powers, physical and spiritual, and to be tired out and sleep soundly at night; —
做某件事情,可以发挥她所有的体力和精神力量,晚上疲惫地入睡; —

to give up her life to something that would make her an interesting person, able to attract interesting people, to love, to have a real family of her own. —
把她的生命奉献给一些能让她成为一个有趣的人,能够吸引有趣的人,去爱,拥有一个真正属于自己的家庭。 —

… But what was she to do? How was she to begin?
但是她该怎么做呢?她该从何处开始?

One Sunday in Lent her aunt came into her room early in the morning to fetch her umbrella. —
在四旬期的一个星期天清晨,她的姑姑走进她的房间取她的雨伞。 —

Vera was sitting up in bed clasping her head in her hands, thinking.
Vera 正坐在床上, 双手握着头思考。

“You ought to go to church, darling,” said her aunt, “or people will think you are not a believer.”
“亲爱的,你应该去教堂,”她的姑姑说,“否则人们会认为你不是信徒。”

Vera made no answer.
Vera 没有回答。

“I see you are dull, poor child,” said Auntie Dasha, sinking on her knees by the bedside; —
“我看得出你很无聊,可怜的孩子,”姑姑坐在床边跪下来说道; —

she adored Vera. “Tell me the truth, are you bored?”
她崇拜着 Vera。“告诉我实话,你是不是无聊?”

“Dreadfully.”
“极其无聊。”

“My beauty, my queen, I am your willing slave, I wish you nothing but good and happiness… . —
“我的美人,我的女王,我是你甘愿的奴仆,我祝福你一切的好,一切的幸福……. —

Tell me, why don’t you want to marry Nestchapov? What more do you want, my child? —
告诉我,你为什么不愿意嫁给内斯特恰波夫?还有什么要求,我的孩子? —

You must forgive me, darling; you can’t pick and choose like this, we are not princes … . —
你必须原谅我,亲爱的;你不能这样挑三拣四,我们不是王子……. —

Time is passing, you are not seventeen… . —
时间在流逝,你已经不再是十七岁了… —

And I don’t understand it! He loves you, idolises you!”
我不明白!他爱你,崇拜你!

“Oh, mercy!” said Vera with vexation. “How can I tell? He sits dumb and never says a word.”
“天哪!”维拉恼怒地说道。“我怎么说呢?他坐在那里一言不发。”

“He’s shy, darling… . He’s afraid you’ll refuse him!”
“他害羞,亲爱的… . 他害怕你会拒绝他!”

And when her aunt had gone away, Vera remained standing in the middle of her room uncertain whether to dress or to go back to bed. —
当她的姨妈走后,维拉仍站在房间中间,不确定是要穿衣还是回到床上。 —

The bed was hateful; if one looked out of the window there were the bare trees, the grey snow, the hateful jackdaws, the pigs that her grandfather would eat… .
床很讨厌;如果向窗外看去,会看到光秃秃的树,灰色的雪,讨厌的寒鸦,爷爷将吃掉的猪…

“Yes, after all, perhaps I’d better get married!” she thought.
“是的,毕竟,也许我最好还是结婚吧!”她想。

III
III

For two days Auntie Dasha went about with a tear-stained and heavily powdered face, and at dinner she kept sighing and looking towards the ikon. —
两天来,达夏姨妈满脸泪痕和厚厚的散粉,晚餐时她不停地叹息,朝着圣像看去。 —

And it was impossible to make out what was the matter with her. —
谁也弄不清楚她到底怎么了。 —

But at last she made up her mind, went in to Vera, and said in a casual way:
但最后她下定决心,走进维拉的房间,轻描淡写地说道:

“The fact is, child, we have to pay interest on the bank loan, and the tenant hasn’t paid his rent. —
“事实上,孩子,我们得付银行贷款的利息,而房客还没付房租。 —

Will you let me pay it out of the fifteen thousand your papa left you?”
你肯让我用你爸留给你的一万五千块钱来付吗?”

All day afterwards Auntie Dasha spent in making cherry jam in the garden. —
此后一整天达夏姨妈都在花园里制作樱桃酱。 —

Alyona, with her cheeks flushed with the heat, ran to and from the garden to the house and back again to the cellar.
阿莉奥娜,脸颊因炎热而泛红,忙碌地从花园跑到房子,再跑到地窖。

When Auntie Dasha was making jam with a very serious face as though she were performing a religious rite, and her short sleeves displayed her strong, little, despotic hands and arms, and when the servants ran about incessantly, bustling about the jam which they would never taste, there was always a feeling of martyrdom in the air… .
当达莎姑妈一脸认真的表情,仿佛在进行一场宗教仪式般制作果酱时,她短袖下展示出强壮、小巧、专横的手臂和手,仆人们不停地忙碌着,忙碌着他们永远品尝不到的果酱,空气中总是带着一种殉道者的感觉……

The garden smelt of hot cherries. The sun had set, the charcoal stove had been carried away, but the pleasant, sweetish smell still lingered in the air. —
花园中弥漫着热樱桃的香味。太阳已经落山,炭炉已被搬走,但那宜人、略带甜味的气味仍然缭绕在空气中。 —

Vera sat on a bench in the garden and watched a new labourer, a young soldier, not of the neighbourhood, who was, by her express orders, making new paths. —
维拉坐在花园的长椅上,看着一位新来的农工,一个年轻的士兵,不是本地人,他正按她的明确指示修建新的小径。 —

He was cutting the turf with a spade and heaping it up on a barrow.
他用铁锹刨着草皮,然后把它堆在推车上。

“Where were you serving?” Vera asked him.
“你在哪个地方服役了?”维拉问他。

“At Berdyansk.”
“在别尔迪安斯克。”

“And where are you going now? Home?”
“那你现在去哪里?回家吗?”

“No,” answered the labourer. “I have no home.”
农工回答道:“不,我没有家。”

“But where were you born and brought up?”
“但你在哪里出生和长大的呢?”

“In the province of Oryol. Till I went into the army I lived with my mother, in my step-father’s house; —
“在奥廖尔省。在我入伍之前,我和我妈妈一起住,在我继父的家里; —

my mother was the head of the house, and people looked up to her, and while she lived I was cared for. —
我的妈妈是那个家的家长,人们尊敬她,我在她活着的时候得以被照顾。 —

But while I was in the army I got a letter telling me my mother was dead… . —
但当我在军队时收到一封信,告诉我我妈妈去世了…… —

And now I don’t seem to care to go home. —
而现在我好像不想回家。 —

It’s not my own father, so it’s not like my own home.”
因为那不是我的亲生父亲,所以那不像是我的家。”

“Then your father is dead?”
“那么你的父亲已经去世了?”

“I don’t know. I am illegitimate.”
“我不知道。我是私生子。”

At that moment Auntie Dasha appeared at the window and said:
就在那时,达莎阿姨出现在窗口,并说:

“Il ne faut pas parler aux gens … . Go into the kitchen, my good man. —
“不要和陌生人说话……去厨房,先生。 —

You can tell your story there,” she said to the soldier.
你可以在那里讲述你的故事,”她对士兵说道。

And then came as yesterday and every day supper, reading, a sleepless night, and endless thinking about the same thing. —
然后像昨天和每一天一样,晚餐,阅读,一个不眠之夜,以及无数次对同一件事的思考。 —

At three o’clock the sun rose; Alyona was already busy in the corridor, and Vera was not asleep yet and was trying to read. —
三点太阳升起了;阿丽奥娜已经在走廊里忙碌,而维拉还没有入睡,正在努力阅读。 —

She heard the creak of the barrow: it was the new labourer at work in the garden… . —
她听到手推车的吱吱声:是新来的劳工在花园里干活……。 —

Vera sat at the open window with a book, dozed, and watched the soldier making the paths for her, and that interested her. —
维拉坐在敞开的窗前看书,打瞌睡,看着士兵为她修路,这引起了她的兴趣。 —

The paths were as even and level as a leather strap, and it was pleasant to imagine what they would be like when they were strewn with yellow sand.
这些小道平坦如皮带,想象着洒上黄沙后它们会是怎样的景象是愉快的。

She could see her aunt come out of the house soon after five o’clock, in a pink wrapper and curl-papers. —
她看到阿姨在五点过后不久已经穿着粉红色的睡袍和卷发纸出现在房子外。 —

She stood on the steps for three minutes without speaking, and then said to the soldier:
她在台阶上站了三分钟没有说话,然后对士兵说:

“Take your passport and go in peace. I can’t have any one illegitimate in my house.”
“拿着你的护照,和平地离开吧。我不能容忍任何私生子进入我的家。”

An oppressive, angry feeling sank like a stone on Vera’s heart. —
压抑而愤怒的感觉像一块石头沉在维拉的心中。 —

She was indignant with her aunt, she hated her; —
她对阿姨感到愤怒,她恨她; —

she was so sick of her aunt that her heart was full of misery and loathing. But what was she to do? —
她对阿姨如此厌倦,以至于她的心里充满了痛苦和厌恶。但她应该怎么办? —

To stop her mouth? To be rude to her? But what would be the use? —
阻止她张嘴?对她粗鲁?但那有什么用呢? —

Suppose she struggled with her, got rid of her, made her harmless, prevented her grandfather from flourishing his stick— what would be the use of it? —
假设她与她争斗,摆脱她,让她变得无害,阻止她的祖父挥舞手杖 — 那有什么用呢? —

It would be like killing one mouse or one snake in the boundless steppe. —
这就像在辽阔的大草原上杀死一只老鼠或一条蛇。 —

The vast expanse, the long winters, the monotony and dreariness of life, instil a sense of helplessness; —
巨大的空旷,漫长的冬季,生活的单调乏味,灌输一种无助感; —

the position seems hopeless, and one wants to do nothing—everything is useless.
情况似乎无望,人想什么都不做 — 一切都是无用的。

Alyona came in, and bowing low to Vera, began carrying out the arm- chairs to beat the dust out of them.
阿琳娜走进来,向维拉鞠躬,开始把扶手椅搬出去拍打灰尘。

“You have chosen a time to clean up,” said Vera with annoyance. “Go away.”
“你选了一个时间来清理,”维拉不悦地说道。“滚开。”

Alyona was overwhelmed, and in her terror could not understand what was wanted of her. —
阿连娜非常不安,因为在恐惧中她完全理解不了别人想要什么。 —

She began hurriedly tidying up the dressing-table.
她匆忙整理起梳妆台。

“Go out of the room, I tell you,” Vera shouted, turning cold; —
“走出房间,我告诉你,”维拉冷冷地喊道; —

she had never had such an oppressive feeling before. “Go away!”
她以前从未有过这样的压迫感。“走开!”

Alyona uttered a sort of moan, like a bird, and dropped Vera’s gold watch on the carpet.
阿连娜发出一种像鸟叫的呻吟声,把维拉的金表掉在地毯上。

“Go away!” Vera shrieked in a voice not her own, leaping up and trembling all over. —
“走开!”维拉尖叫着,声音变得不是自己的,跳了起来,浑身颤抖。 —

“Send her away; she worries me to death! —
“把她赶走;她把我烦死了! —

” she went on, walking rapidly after Alyona down the passage, stamping her feet. “Go away! —
”她边追着阿连娜快速走过走道,边大声喊道。 “滚开! —

Birch her! Beat her!” Then suddenly she came to herself, and just as she was, unwashed, uncombed, in her dressing-gown and slippers, she rushed out of the house. —
把她敲打一顿!”然后突然她恢复了理智,便如此一丝不挂,未梳理,穿着睡袍和拖鞋,冲出了房子。 —

She ran to the familiar ravine and hid herself there among the sloe-trees, so that she might see no one and be seen by no one. —
她跑到熟悉的山沟,藏在那里的黑刺灌木树中,这样便谁都看不到她了,她也看不到任何人。 —

Lying there motionless on the grass, she did not weep, she was not horror-stricken, but gazing at the sky open-eyed, she reflected coldly and clearly that something had happened which she could never forget and for which she could never forgive herself all her life.
她躺在草地上一动不动,没有哭泣,也没有恐惧,而是睁眼凝视着天空,冷静而清晰地思考着发生了某种她永远无法忘记的事情,为此她终其一生也无法原谅自己。

“No, I can’t go on like this,” she thought. —
“不,我不能再这样下去,”她想。 —

“It’s time to take myself in hand, or there’ll be no end to it. —
“是时候收拾自己了,否则就没完没了。 —

… I can’t go on like this… .”
我不能再这样下去了… .”

At midday Dr. Neshtchapov drove by the ravine on his way to the house. —
中午时分内什察波夫医生经过山沟去了那座房子。 —

She saw him and made up her mind that she would begin a new life, and that she would make herself begin it, and this decision calmed her. —
她看到他,下定决心要开始新的生活,决定自己要开始,这个决定使她平静下来。 —

And following with her eyes the doctor’s well-built figure, she said, as though trying to soften the crudity of her decision:
她用目光跟随着医生健壮的身躯,像是试图缓和她的决定的粗糙之处道:

“He’s a nice man… . We shall get through life somehow.”
“他是个不错的人……我们总会渡过难关。”

She returned home. While she was dressing, Auntie Dasha came into the room, and said:
她回到家。在她穿衣服的时候,达莎阿姨进来了,说道:

“Alyona upset you, darling; I’ve sent her home to the village. —
“亲爱的,阿连娜让你心烦了;我已经把她送回村子了。 —

Her mother’s given her a good beating and has come here, crying.”
她妈妈给了她一顿好打,然后过来这里哭。”

“Auntie,” said Vera quickly, “I’m going to marry Dr. Neshtchapov. —
“阿姨,”维拉迅速说道,“我要嫁给涅申亚博医生。” —

Only talk to him yourself … I can’t.”
只能亲自和他交谈 … 我无法。

And again she went out into the fields. And wandering aimlessly about, she made up her mind that when she was married she would look after the house, doctor the peasants, teach in the school, that she would do all the things that other women of her circle did. —
她又走出去到了田野上。在漫无目的地徜徉中,她下定决心,结婚后会照顾家庭,医治农民,教学校里教书,她会做那些她圈子里其他女人都在做的事情。 —

And this perpetual dissatisfaction with herself and every one else, this series of crude mistakes which stand up like a mountain before one whenever one looks back upon one’s past, she would accept as her real life to which she was fated, and she would expect nothing better. —
这种对自己和他人的持续不满,这一连串的低级错误仿佛是一个山坡,每当回忆过去时就会显得异常突出,她将接受这些作为她命中注定的 真实生活,她不期望得到更好的。 —

… Of course there was nothing better! —
… 当然也没有更好的选择! —

Beautiful nature, dreams, music, told one story, but reality another. —
美丽的自然,梦想,音乐,讲述着一个故事,但现实另有其意。 —

Evidently truth and happiness existed somewhere outside real life… . —
显然真相和幸福存在于现实生活之外的某个地方… . —

One must give up one’s own life and merge oneself into this luxuriant steppe, boundless and indifferent as eternity, with its flowers, its ancient barrows, and its distant horizon, and then it would be well with one… .
人必须放弃自己的生活,融入这片丰盛的草原,无边无际,与永恒一样冷漠,带着花朵,古老的古墓丘,和遥远的地平线,然后一切才会变得美好。… .

A month later Vera was living at the works.
一个月后,维拉住在了工厂里。