IT was between nine and ten o’clock in the evening. —
晚上九点到十点之间。 —

Stepan the coachman, Mihailo the house-porter, Alyoshka the coachman’s grandson, who had come up from the village to stay with his grandfather, and Nikandr, an old man of seventy, who used to come into the yard every evening to sell salt herrings, were sitting round a lantern in the big coach-house, playing “kings. —
司机史捷潘、门房米哈伊洛、从村里来和爷爷一起住的敖洛什卡,以及晚上来卖咸鲱鱼的七旬老人尼坎德,围坐在大车库里的一个灯笼旁,玩着“国王游戏”。 —

” Through the wide-open door could be seen the whole yard, the big house, where the master’s family lived, the gates, the cellars, and the porter’s lodge. —
透过大敞开的门可以看见整个院子,大房子里有主人家居住,大门,地下室和门房。 —

It was all shrouded in the darkness of night, and only the four windows of one of the lodges which was let were brightly lit up. —
一切都被黑夜的幽暗笼罩着,只有其中一个出租的小屋的四扇窗户亮着灯。 —

The shadows of the coaches and sledges with their shafts tipped upwards stretched from the walls to the doors, quivering and cutting across the shadows cast by the lantern and the players. —
从墙上到门口,马车和雪橇的影子,带着抬起来的拉杆,与灯笼和玩家们的影子交错摇曳。 —

… On the other side of the thin partition that divided the coach-house from the stable were the horses. —
…隔开车库和马厩的薄隔断那一侧是马。 —

There was a scent of hay, and a disagreeable smell of salt herrings coming from old Nikandr.
有一股干草的气味,还有从尼坎德身上散发出的令人不快的咸鱼味道。

The porter won and was king; he assumed an attitude such as was in his opinion befitting a king, and blew his nose loudly on a red-checked handkerchief.
门房赢了,成为了国王;他摆出了他认为适合国王的姿势,并在一块红格格手帕上大声擤鼻子。

“Now if I like I can chop off anybody’s head,” he said. —
“现在如果我愿意,我可以砍下任何人的头。”他说。 —

Alyoshka, a boy of eight with a head of flaxen hair, left long uncut, who had only missed being king by two tricks, looked angrily and with envy at the porter. —
八岁的金发男孩阿洛什卡,因为差两次被国王,愤怒地眼巴巴地看着门房。 —

He pouted and frowned.
他噘起嘴,皱着眉头。

“I shall give you the trick, grandfather,” he said, pondering over his cards; —
“我将给你这一手,爷爷,”他随手拿起手中的牌想着; —

“I know you have got the queen of diamonds.”
“我知道你有方块皇后。”

“Well, well, little silly, you have thought enough!”
“好吧,好吧,小傻瓜,你想够了!”

Alyoshka timidly played the knave of diamonds. At that moment a ring was heard from the yard.
阿洛什卡小心翼翼地打出了方块杰克。就在那时,院子里传来了一阵铃声。

“Oh, hang you!” muttered the porter, getting up. “Go and open the gate, O king!”
“噢,该死!”门卫喃喃自语,站起身来。“去打开大门,哦国王!”

When he came back a little later, Alyoshka was already a prince, the fish-hawker a soldier, and the coachman a peasant.
当他稍后回来时,阿廖什卡已经成了王子,卖鱼的成为了士兵,而车夫变成了农民。

“It’s a nasty business,” said the porter, sitting down to the cards again. —
“这是一件令人讨厌的事情,”门卫坐下来重新开始打牌。 —

“I have just let the doctors out. They have not extracted it.”
“我刚刚让医生们走了。他们没有取出子弹。”

“How could they? Just think, they would have to pick open the brains. —
“他们怎么可能呢?想想看,他们会不会得要动手术开颅脑。” —

If there is a bullet in the head, of what use are doctors?”
如果头部有子弹,医生有什么用呢?”?

“He is lying unconscious,” the porter went on. “He is bound to die. —
“他还在昏迷中,”门卫接着说。“他注定会死。 —

Alyoshka, don’t look at the cards, you little puppy, or I will pull your ears! —
阿廖什卡,别看牌,你这个小家伙,要不我拉你耳朵!” —

Yes, I let the doctors out, and the father and mother in… They have only just arrived. —
是的,我让医生们走了,然后让父亲和母亲进来……他们刚刚到达。 —

Such crying and wailing, Lord preserve us! —
哭声和哀号声不断,主啊保佑我们! —

They say he is the only son…. It’s a grief!”
他们说他是独生子….这是个悲哀!

All except Alyoshka, who was absorbed in the game, looked round at the brightly lighted windows of the lodge.
除了沉浸在游戏中的阿廖什卡,其他人都环顾了一下亮着灯光的小屋窗户。

“I have orders to go to the police station tomorrow,” said the porter. —
“我被命令明天去警察局,”门卫说。 —

“There will be an inquiry… But what do I know about it? I saw nothing of it. —
“会有一个调查……但我知道什么?我什么也没见到。 —

He called me this morning, gave me a letter, and said: ‘Put it in the letter-box for me. —
今天早上他叫我,给了我一封信,说:‘帮我塞进邮箱里。 —

’ And his eyes were red with crying. His wife and children were not at home. —
他的眼睛因为哭泣而发红。他的妻子和孩子都不在家。 —

They had gone out for a walk. So when I had gone with the letter, he put a bullet into his forehead from a revolver. —
他们出去散步了。所以当我拿着这封信去时,他用手枪向自己的额头开了一枪。 —

When I came back his cook was wailing for the whole yard to hear.”
当我回来时,他的厨子正在大声痛哭,整个院子都听得见。

“It’s a great sin,” said the fish-hawker in a husky voice, and he shook his head, “a great sin!”
“这是一个大罪过,” 鱼贩用嘶哑的声音说着,摇摇头,“一个大罪过!”

“From too much learning,” said the porter, taking a trick; “his wits outstripped his wisdom. —
“因为学问太多,” 门卫接着说,打出了一个牌,“他的才智超过了智慧。 —

Sometimes he would sit writing papers all night…. Play, peasant!. —
有时他会整夜坐着写文件…玩牌吧,农夫! —

.. But he was a nice gentleman. And so white skinned, black-haired and tall! —
… 但他是个好绅士。皮肤白皙,黑发个高个子! —

… He was a good lodger.”
… 他是个好房客。”

“It seems the fair sex is at the bottom of it,” said the coachman, slapping the nine of trumps on the king of diamonds. —
“看起来是女人害的,” 车夫说着,把派出九比较方块的皇后。 —

“It seems he was fond of another man’s wife and disliked his own; it does happen.”
“看起来他喜欢别人的妻子,厌恶自己的妻子;这种事情时有发生。”

“The king rebels,” said the porter.
“国王造反了,” 门卫说。

At that moment there was again a ring from the yard. —
此时院子里又传来一阵铃声。 —

The rebellious king spat with vexation and went out. —
造反的国王愠怒地吐了口口水,然后走了出去。 —

Shadows like dancing couples flitted across the windows of the lodge. —
彷佛跳舞的影子在小屋的窗户上飘过。 —

There was the sound of voices and hurried footsteps in the yard.
院子里传来声音和匆忙的脚步声。

“I suppose the doctors have come again,” said the coachman. —
“我想医生们又来了,”车夫说道。 —

“Our Mihailo is run off his legs….”
“我们的米哈伊洛累坏了。”

A strange wailing voice rang out for a moment in the air. —
一阵奇怪的哀号声在空中响起。 —

Alyoshka looked in alarm at his grandfather, the coachman; —
阿廖什卡惊恐地看着他的祖父,车夫; —

then at the windows, and said:
然后看着窗户,说道:

“He stroked me on the head at the gate yesterday, and said, ‘What district do you come from, boy? —
“昨天在大门口他还摸了摸我的头,说,‘小伙子你是哪个地区的?’,爷爷,刚才那个哭声是谁?” —

’ Grandfather, who was that howled just now?”
他的祖父调整了灯笼里的灯光,没有回答。

His grandfather trimmed the light in the lantern and made no answer.
“那个人已经走了,”他过了一会儿说着,打了个哈欠。

“The man is lost,” he said a little later, with a yawn. —
“他走了,他的孩子也跟着完蛋了。 —

“He is lost, and his children are ruined, too. —
他的孩子们这辈子都会因此蒙羞。” —

It’s a disgrace for his children for the rest of their lives now.”
门卫走回来,在灯前坐下。

The porter came back and sat down by the lantern.
“他死了,”他说道。“他们已经派人去救济院找老太太为他入殓。”

“He is dead,” he said. “They have sent to the almshouse for the old women to lay him out.”
“愿他得享天国和永恒的平安!

“The kingdom of heaven and eternal peace to him! —
”车夫低声说着,交叉着自己。 —

” whispered the coachman, and he crossed himself.
“The kingdom of heaven and eternal peace to him!

Looking at him, Alyoshka crossed himself too.
看着他,Alyoshka也划了个十字。

“You can’t pray for such as him,” said the fish-hawker.
“你不能为这样的人祈祷,”鱼贩子说。

“Why not?”
“为什么不能呢?”

“It’s a sin.”
“那是罪过。”

“That’s true,” the porter assented. —
看门人表示同意。 —

“Now his soul has gone straight to hell, to the devil….”
“现在他的灵魂直接去了地狱,去见魔鬼了……”

“It’s a sin,” repeated the fish-hawker; —
鱼贩子重复说道:“这是罪过;” —

“such as he have no funeral, no requiem, but are buried like carrion with no respect.”
“这样的人没有葬礼,没有安魂弥撒,只能像腐肉一样被埋,毫无尊严。”

The old man put on his cap and got up.
老人戴上帽子站起来。

“It was the same thing at our lady’s,” he said, pulling his cap on further. —
“我们夫人家也是一样的情况,”他戴上帽子,说道。 —

“We were serfs in those days; the younger son of our mistress, the General’s lady, shot himself through the mouth with a pistol, from too much learning, too. —
“那些年代我们是农奴;我们夫人,将军夫人的小儿子,因读书太多自杀,用手枪从嘴里射死了。 —

It seems that by law such have to be buried outside the cemetery, without priests, without a requiem service; —
据说法律规定这样的人必须被埋在墓地之外,没有牧师,没有安魂弥撒; —

but to save disgrace our lady, you know, bribed the police and the doctors, and they gave her a paper to say her son had done it when delirious, not knowing what he was doing. —
但为了避免丢脸,夫人你知道的,贿赂了警察和医生,他们开了一份证明,说她儿子自杀时是精神错乱,不知道自己在做什么。 —

You can do anything with money. So he had a funeral with priests and every honor, the music played, and he was buried in the church; —
有钱能使鬼推磨。所以他举行了葬礼,有牧师,每一份尊敬,乐队演奏,他被葬在教堂里; —

for the deceased General had built that church with his own money, and all his family were buried there. —
因为故去的将军用自己的钱建了那座教堂,他的全家人都葬在那里。 —

Only this is what happened, friends. One month passed, and then another, and it was all right. —
只有这才是发生的事情,朋友们。一个月过去了,然后又过去了一个月,一切都还好。 —

In the third month they informed the General’s lady that the watchmen had come from that same church. —
在第三个月,他们通知了将军夫人,说那些看守是从同一座教堂来的。 —

What did they want? They were brought to her, they fell at her feet. —
他们想要什么?他们被带到她跟前,跪在她脚下。 —

‘We can’t go on serving, your excellency,’ they said. —
‘大人,我们无法继续服务了,’他们说。 —

‘Look out for other watchmen and graciously dismiss us.’ ‘What for? —
‘请寻找其他看守并慈悲地让我们离开吧。’ ‘为什么?’ —

’ ‘No,’ they said, ‘we can’t possibly; —
‘不,’ 他们说, ‘我们绝对不行; —

your son howls under the church all night.’”
你的儿子整晚都在教堂下面嚎叫。’”

Alyoshka shuddered, and pressed his face to the coachman’s back so as not to see the windows.
阿里奥什卡颤抖着,把脸压在车夫的背上,以免看到窗户。

“At first the General’s lady would not listen,” continued the old man. —
“开始时,将军夫人不愿听,”老人继续说。 —

“‘All this is your fancy, you simple folk have such notions,’ she said. —
“‘这都是你们的幻想,你们这些纯朴的人有这样的想法,’她说。 —

‘A dead man cannot howl.’ Some time afterwards the watchmen came to her again, and with them the sacristan. —
‘一个死人不可能嚎叫。’过了一段时间,看守们再次去找她,还有圣堂吏。 —

So the sacristan, too, had heard him howling. The General’s lady saw that it was a bad job; —
所以圣堂吏也听到他嚎叫了。将军夫人看出事情不妙; —

she locked herself in her bedroom with the watchmen. —
她把自己锁在卧室里,和看守们在一起。 —

‘Here, my friends, here are twenty-five roubles for you, and for that go by night in secret, so that no one should hear or see you, dig up my unhappy son, and bury him,’ she said, ‘outside the cemetery. —
‘朋友们,在这里,这是给你们二十五卢布,为此你们要夜晚秘密行动,以免有人听见或看到你们,将我可怜的儿子挖出来,并埋葬他,’她说,‘在墓地外面。 —

’ And I suppose she stood them a glass… And the watchmen did so. —
’我想她给他们施了酒……然后看守们就这样做了。 —

The stone with the inscription on it is there to this day, but he himself, the General’s son, is outside the cemetery. —
那块上有铭文的石头至今仍在那里,但将军的儿子本人已在墓地外面。 —

… O Lord, forgive us our transgressions!” sighed the fish- hawker. —
“主啊,宽恕我们的过失吧!”鱼贩叹息道。 —

“There is only one day in the year when one may pray for such people: —
“一年只有一个日子可以为这样的人祈祷:三一节前的星期六….你不可以施舍乞丐,那是一种罪过,但你可以喂飞鸟来安慰他们的灵魂。” —

the Saturday before Trinity…. You mustn’t give alms to beggars for their sake, it is a sin, but you may feed the birds for the rest of their souls. —
将军夫人过去每三天就会走出去到十字路口喂鸟。 —

The General’s lady used to go out to the crossroads every three days to feed the birds. —
有一次在十字路口出现了一只黑狗,它冲向面包,仿佛是… —

Once at the cross-roads a black dog suddenly appeared; it ran up to the bread, and was such a. —
我们都知道那只狗是什么。将军夫人之后疯狂了半个月,五天内既不吃也不喝。 —

.. we all know what that dog was. The General’s lady was like a half-crazy creature for five days afterwards, she neither ate nor drank. —
突然有一天,她在花园里跪下,祷告了又祷告。 —

… All at once she fell on her knees in the garden, and prayed and prayed. —
“好了,朋友们,愿上帝和圣母保佑你们。 —

… Well, good-by, friends, the blessing of God and the Heavenly Mother be with you. —
“我们走吧,米哈伊洛,你替我打开大门。” —

Let us go, Mihailo, you’ll open the gate for me.”
鱼贩和门卫走了出去。马车夫和阿廖什卡也跟着走了出去,以免留在车库里。

The fish-hawker and the porter went out. The coachman and Alyoshka went out too, so as not to be left in the coach-house.
“那人还在世的,现在去世了!”马车夫望着窗外,那里依然在闪动的影子。

“The man was living and is dead!” said the coachman, looking towards the windows where shadows were still flitting to and fro. —
“今天早上他还在院子里走动,现在就躺在那里了。” —

“Only this morning he was walking about the yard, and now he is lying dead.”
“我们也会有死的一天,”门卫与鱼贩一起走开,转眼就消失在黑暗中。

“The time will come and we shall die too,” said the porter, walking away with the fish-hawker, and at once they both vanished from sight in the darkness.
马车夫和阿廖什卡有些胆怯地走到有灯光的窗前。

The coachman, and Alyoshka after him, somewhat timidly went up to the lighted windows. —
随即他们两人都在黑暗中消失了。 —

A very pale lady with large tear stained eyes, and a fine-looking gray headed man were moving two card-tables into the middle of the room, probably with the intention of laying the dead man upon them, and on the green cloth of the table numbers could still be seen written in chalk. —
一个非常苍白的女士,眼睛很大,泪痕斑斑,还有一个相貌端正的头发灰白的男人把两张桌子搬到房间中央,可能是打算把死人放在上面,而在桌上绿色的布上还能看到用粉笔写的数字。 —

The cook who had run about the yard wailing in the morning was now standing on a chair, stretching up to try and cover the looking glass with a towel.
之前在院子里哭泣奔跑的厨师现在站在椅子上,伸手试图用毛巾盖住镜子。

“Grandfather what are they doing?” asked Alyoshka in a whisper.
“爷爷,他们在做什么?”阿洛什卡小声问道。

“They are just going to lay him on the tables,” answered his grandfather. —
“他们只是要把他放在桌子上。”祖父回答道。 —

“Let us go, child, it is bedtime.”
“孩子,我们去睡觉吧。”

The coachman and Alyoshka went back to the coach-house. —
教练夫人和阿洛什卡回到了马厩。 —

They said their prayers, and took off their boots. —
他们祷告之后脱下了鞋。 —

Stepan lay down in a corner on the floor, Alyoshka in a sledge. —
斯捷潘躺在地板一角,阿洛什卡躺在雪橇上。 —

The doors of the coach house were shut, there was a horrible stench from the extinguished lantern. —
马厩的门关上了,灭了的灯笼传来一阵难闻的恶臭。 —

A little later Alyoshka sat up and looked about him; —
一会儿后,阿洛什卡坐起来四处看了看; —

through the crack of the door he could still see a light from those lighted windows.
透过门缝,他仍能看到那些灯火通明的窗户。

“Grandfather, I am frightened!” he said.
“爷爷,我害怕!”他说。

“Come, go to sleep, go to sleep!…”
“来,去睡觉吧,去睡觉吧…。”

“I tell you I am frightened!”
“我告诉你我害怕!”

“What are you frightened of? What a baby!”
“你害怕什么?多小孩子气啊!”

They were silent.
他们保持沉默。

Alyoshka suddenly jumped out of the sledge and, loudly weeping, ran to his grandfather.
阿廖夏突然从雪橇上跳下来,大声哭泣着跑向他的祖父。

“What is it? What’s the matter?” cried the coachman in a fright, getting up also.
“怎么了?出了什么事?” 教练惊慌地站起来。

“He’s howling!”
“他在哭!”

“Who is howling?”
“谁在哭?”

“I am frightened, grandfather, do you hear?”
“我害怕,祖父,你听到了吗?”

The coachman listened.
教练听着。

“It’s their crying,” he said. “Come! —
“是他们在哭。” 他说。“过来!这里,小傻瓜!他们难过,所以在哭。” —

there, little silly! They are sad, so they are crying.”
“我想回家……” 他的孙子接着啜泣着,全身颤抖着。

“I want to go home,…” his grandson went on sobbing and trembling all over. —
“祖父,让我们回村里,找妈妈; —

“Grandfather, let us go back to the village, to mammy; —
来吧,亲爱的祖父,上帝会因此给你天国的。” —

come, grandfather dear, God will give you the heavenly kingdom for it….”
“多傻啊,啊!来吧,安静点,安静点!别哭了,别哭了,我来点灯,…… 傻孩子!”

“What a silly, ah! Come, be quiet, be quiet! Be quiet, I will light the lantern,… silly!”
教练摸索着找火柴,点燃了灯笼。

The coachman fumbled for the matches and lighted the lantern. —
但灯光并没有安慰到阿廖夏。 —

But the light did not comfort Alyoshka.
请返回家吧,搀扶着他,老人也披着厚厚的黑斗篷,叹气地走开。

“Grandfather Stepan, let’s go to the village!” he besought him, weeping. —
“老爷斯德潘,我们去村子吧!”他恳求着,流泪。 —

“I am frightened here; oh, oh, how frightened I am! —
“我在这里害怕;噢,噢,我有多害怕啊! —

And why did you bring me from the village, accursed man?”
为什么你把我从村子带出来,可恶的人?”

“Who’s an accursed man? You mustn’t use such disrespectable words to your lawful grandfather. —
“谁是可恶的人?你不应该对你合法的祖父用这样不敬的话语。 —

I shall whip you.”
我会打你的。”

“Do whip me, grandfather, do; beat me like Sidor’s goat, but only take me to mammy, for God’s mercy!…”
“打我吧,祖父,打我像西多尔的山羊一样,但只带我去妈妈那里,求上帝怜悯!…”

“Come, come, grandson, come!” the coachman said kindly. —
“来,孙子,来!”车夫和善地说。 —

“It’s all right, don’t be frightened. —
“没事,不要害怕。 —

…I am frightened myself…. Say your prayers!”
我自己也害怕….念祷告吧!”

The door creaked and the porter’s head appeared. “Aren’t you asleep, Stepan?” he asked. —
门吱呀一声,门房的头伸了出来。“斯德潘,你还没睡吗?”他问。 —

“I shan’t get any sleep all night,” he said, coming in. —
“我整晚都不会睡着的,”他走了进来说。 —

“I shall be opening and shutting the gates all night. —
“我会整晚都要开关大门。 —

… What are you crying for, Alyoshka?”
…阿廖贺斯卡为什么哭?”

“He is frightened,” the coachman answered for his grandson.
“他害怕,”车夫代替孙子回答。

Again there was the sound of a wailing voice in the air. The porter said:
又一次有哀号声在空中响起,门房说:

“They are crying. The mother can’t believe her eyes…. It’s dreadful how upset she is.”
“他们在哭。母亲无法相信自己的眼睛…. 她伤心得可怕。”

“And is the father there?”
“父亲在那里吗?”

“Yes…. The father is all right. He sits in the corner and says nothing. —
“是的…. 父亲没事。他坐在角落里一言不发。 —

They have taken the children to relations. —
他们把孩子带到了亲戚家。 —

… Well, Stepan, shall we have a game of trumps?”
“那么,Stepan,我们玩一把纸牌吧?”

“Yes,” the coachman agreed, scratching himself, “and you, Alyoshka, go to sleep. —
“好的,”车夫同意道,挠了挠自己,“你,Alyoshka,去睡觉。 —

Almost big enough to be married, and blubbering, you rascal. —
几乎可以结婚了,还哭哭啼啼的,你这家伙。 —

Come, go along, grandson, go along….”
走,走吧,孙子,走吧….”

The presence of the porter reassured Alyoshka. —
看到门卫让Alyoshka放心了。 —

He went, not very resolutely, towards the sledge and lay down. —
他并没有太果断地走向雪橇躺了下来。 —

And while he was falling asleep he heard a half-whisper.
在他入睡时,他听到了一声半悄悄的声音。

“I beat and cover,” said his grandfather.
“我打和盖,”他的爷爷说。

“I beat and cover,” repeated the porter.
“我打和盖,”门卫重复道。

The bell rang in the yard, the door creaked and seemed also saying: “I beat and cover. —
院子里铃响了,门吱吱作响,好像也在说:“我打和盖。” —

” When Alyoshka dreamed of the gentleman and, frightened by his eyes, jumped up and burst out crying, it was morning, his grandfather was snoring, and the coach-house no longer seemed terrible.
当Alyoshka梦到绅士时,被他的眼睛吓到,跳起来哭了出来时,天已经亮了,他的爷爷在打呼噜,马厩不再可怕。