A MEDICAL student called Mayer, and a pupil of the Moscow School of Painting, Sculpture, and Architecture called Rybnikov, went one evening to see their friend Vassilyev, a law student, and suggested that he should go with them to S. Street. —
一位名叫梅尔的医学生和一位名叫Rybnikov的莫斯科绘画雕塑建筑学校的学生去看他们的朋友瓦西里耶夫,他是法律系的学生,并建议他和他们一起去S.街。 —

For a long time Vassilyev would not consent to go, but in the end he put on his greatcoat and went with them.
瓦西里耶夫一开始不愿意去,但最终穿上他的大衣和他们一起去了。

He knew nothing of fallen women except by hearsay and from books, and he had never in his life been in the houses in which they live. —
他对堕落的妇女只是从传闻和书籍中知道,并且他从未去过她们居住的房子。 —

He knew that there are immoral women who, under the pressure of fatal circumstances—environment, bad education, poverty, and so on—are forced to sell their honor for money. —
他知道有一些不道德的妇女,受到致命环境、糟糕教育、贫困等压力的影响,被迫为金钱出售他们的荣誉。 —

They know nothing of pure love, have no children, have no civil rights; —
他们不懂纯洁的爱,没有孩子,没有公民权利; —

their mothers and sisters weep over them as though they were dead, science treats of them as an evil, men address them with contemptuous familiarity. —
他们的母亲和姐妹对她们哭泣,好像她们已经逝去一般,科学将她们视为邪恶,男人以轻蔑的亲近口吻对待她们。 —

But in spite of all that, they do not lose the semblance and image of God. They all acknowledge their sin and hope for salvation. —
但是尽管如此,她们并没有失去上帝的相似和形象。她们都承认自己的罪,希望得到救赎。 —

Of the means that lead to salvation they can avail themselves to the fullest extent. —
他们可以充分利用通往救赎之路的手段。 —

Society, it is true, will not forgive people their past, but in the sight of God St. Mary of Egypt is no lower than the other saints. —
社会确实不会原谅人们的过去,但在上帝眼中,圣母玛利亚与其他圣人一样高尚。 —

When it had happened to Vassilyev in the street to recognize a fallen woman as such, by her dress or her manners, or to see a picture of one in a comic paper, he always remembered a story he had once read: —
当瓦西里耶夫在街上认出一位堕落的女人,不管是通过她的服装还是行为,或者在连环画中看到她的形象时,他总是记得一个他曾经读过的故事: —

a young man, pure and self-sacrificing, loves a fallen woman and urges her to become his wife; —
一个纯洁和无私的年轻人爱上了一个堕落的妇女,并劝她成为他的妻子; —

she, considering herself unworthy of such happiness, takes poison.
她认为自己不配拥有这样的幸福,于是服毒自尽。

Vassilyev lived in one of the side streets turning out of Tverskoy Boulevard. —
瓦西里耶夫住在从特维尔大街拐出去的一个边街里。 —

When he came out of the house with his two friends it was about eleven o’clock. —
当他和他的两个朋友走出房子时,大约是十一点钟。 —

The first snow had not long fallen, and all nature was under the spell of the fresh snow. —
第一场雪还没有停,整个自然界都笼罩在新雪的魔力下。 —

There was the smell of snow in the air, the snow crunched softly under the feet; —
空气中弥漫着雪的气味,雪在脚下轻轻地发出吱吱作响。 —

the earth, the roofs, the trees, the seats on the boulevard, everything was soft, white, young, and this made the houses look quite different from the day before; —
大地、屋顶、树木、林荫大道上的座位,一切都柔软、洁白、年轻,这让房屋看起来和前一天完全不同。 —

the street lamps burned more brightly, the air was more transparent, the carriages rumbled with a deeper note, and with the fresh, light, frosty air a feeling stirred in the soul akin to the white, youthful, feathery snow. —
街灯更亮了,空气更透明,马车发出更深沉的隆隆声,新鲜、清爽、冰冷的空气唤醒了灵魂中类似洁白、年轻、轻盈的雪的感觉。 —

“Against my will an unknown force,” hummed the medical student in his agreeable tenor, “has led me to these mournful shores.”
“无意间有一股未知力量”,医学生用他悦耳的男高音哼唱道,“把我引到这悲伤的海滨。”

“Behold the mill…” the artist seconded him, “in ruins now….”
“看呀磨坊…” 艺术家附和道,“如今已经废墟一片…”

“Behold the mill… in ruins now,” the medical student repeated, raising his eyebrows and shaking his head mournfully.
“看呀磨坊… 如今已经废墟一片,”医学生重复道,扬起眉毛,悲伤地摇摇头。

He paused, rubbed his forehead, trying to remember the words, and then sang aloud, so well that passers-by looked round:
他停顿了一下,揉了揉额头,试图回忆起歌词,然后唱了出来,唱得那么好,路人们都回头看了一眼:

“Here in old days when I was free, Love, free, unfettered, greeted me.”
“在那些往日我自由自在时,在那里,爱,自由,无拘束,迎接着我。”

The three of them went into a restaurant and, without taking off their greatcoats, drank a couple of glasses of vodka each. —
他们三个走进了一家餐馆,没脱下大衣,每人喝了两杯伏特加。 —

Before drinking the second glass, Vassilyev noticed a bit of cork in his vodka, raised the glass to his eyes, and gazed into it for a long time, screwing up his shortsighted eyes. —
在喝第二杯前,瓦西里耶夫注意到酒杯里有一小块软木塞,他把酒杯举到眼前,长时间地凝视着,眯起了近视的双眼。 —

The medical student did not understand his expression, and said:
医学生没搞懂他的表情,说道:

“Come, why look at it? No philosophizing, please. —
“来吧,为什么要看呢?别哲学思辨了,拜托。 —

Vodka is given us to be drunk, sturgeon to be eaten, women to be visited, snow to be walked upon. —
伏特加是给我们喝的,鲟鱼是给我们吃的,女人是让我们去拜访的,雪是让我们走在上面的。 —

For one evening anyway live like a human being!”
至少今晚活得像个人吧!”

“But I haven’t said anything…” said Vassilyev, laughing. “Am I refusing to?”
“可我什么也没说啊…” 瓦西里耶夫笑着说,“我拒绝了吗?”

There was a warmth inside him from the vodka. —
他体内有来自伏特加的温暖。 —

He looked with softened feelings at his friends, admired them and envied them. —
他用柔和的感情注视着他的朋友们,钦佩他们并嫉妒他们。 —

In these strong, healthy, cheerful people how wonderfully balanced everything is, how finished and smooth is everything in their minds and souls! —
在这些强壮、健康、快乐的人们身上,一切是多么和谐,一切在他们的头脑和灵魂中是多么完美和平衡啊! —

They sing, and have a passion for the theatre, and draw, and talk a great deal, and drink, and they don’t have headaches the day after; —
他们唱歌,对戏剧充满激情,画画,与人聊天,喝酒,第二天也不会头痛; —

they are both poetical and debauched, both soft and hard; —
他们既有诗意,又放荡不羁,既温柔又强硬; —

they can work, too, and be indignant, and laugh without reason, and talk nonsense; —
他们还能工作,愤怒起来,无缘无故地笑,胡言乱语; —

they are warm, honest, self-sacrificing, and as men are in no way inferior to himself, Vassilyev, who watched over every step he took and every word he uttered, who was fastidious and cautious, and ready to raise every trifle to the level of a problem. —
他们热情、诚实、无私,作为男人一点都不逊色于自己,瓦西里耶夫,他时刻小心翼翼地监视着自己的每一步和每一言,他挑剔而谨慎,准备将每件琐事提升到问题的层面。 —

And he longed for one evening to live as his friends did, to open out, to let himself loose from his own control. —
他渴望有一个晚上能像朋友们一样活着,放开自己,摆脱自我控制。 —

If vodka had to be drunk, he would drink it, though his head would be splitting next morning. —
如果必须喝伏特加,他会喝,尽管第二天头疼欲裂。 —

If he were taken to the women he would go. —
如果被带去见女人,他会去。 —

He would laugh, play the fool, gaily respond to the passing advances of strangers in the street….
他会笑,耍傻,愉快地对街上陌生人的临时搭讪做出回应……

He went out of the restaurant laughing. He liked his friends—one in a crushed broad-brimmed hat, with an affectation of artistic untidiness; —
他笑着走出了餐厅。他喜欢他的朋友们—一个戴着破碎的宽边帽,装出一副艺术性的邋遢样子; —

the other in a sealskin cap, a man not poor, though he affected to belong to the Bohemia of learning. —
另一个戴着海豹皮帽,一个并不贫穷,虽然他假装属于学术的波希米亚群落。 —

He liked the snow, the pale street lamps, the sharp black tracks left in the first snow by the feet of the passers-by. —
他喜欢雪,苍白的街灯,第一场雪后留下的人行道上的尖锐黑色踪迹。 —

He liked the air, and especially that limpid, tender, naive, as it were virginal tone, which can be seen in nature only twice in the year—when everything is covered with snow, and in spring on bright days and moonlight evenings when the ice breaks on the river.
他喜欢空气,尤其喜欢那种明净、温柔、天真、像童贞一般的调子,这种调子只有在一年中的两个时刻才能在自然界见到——当一切都被白雪覆盖时,以及在明朗的春天,明亮的白昼和月光的夜晚,当河上的冰裂开时。

“Against my will an unknown force, Has led me to these mournful shores,”
“违心的驱使带我,来到这悲伤之滨,”

he hummed in an undertone.
他用低语哼了起来。

And the tune for some reason haunted him and his friends all the way, and all three of them hummed it mechanically, not in time with one another.
由于某种原因,这曲调困扰着他和他的朋友们整个路程,他们三个都机械地哼唱着,并不协调。

Vassilyev’s imagination was picturing how, in another ten minutes, he and his friends would knock at a door; —
瓦西里耶夫的想象中,还画面中接下来的十分钟,他和朋友们会敲打一扇门; —

how by little dark passages and dark rooms they would steal in to the women; —
他们会穿过小暗通道和黑暗的房间悄悄走进女人的房间; —

how, taking advantage of the darkness, he would strike a match, would light up and see the face of a martyr and a guilty smile. —
他会趁着黑暗点上火柴,在脸上照亮,看到一张烈士的脸和一丝有罪的微笑。 —

The unknown, fair or dark, would certainly have her hair down and be wearing a white dressing-jacket; —
无论未知的是金发还是黑发,她肯定会散着头发,穿着白色的睡袍; —

she would be panic-stricken by the light, would be fearfully confused, and would say: —
她会被光亮吓慌,极其困惑,然后说道: —

“For God’s sake, what are you doing! Put it out! —
“天啊,你在干什么!把它弄灭! —

” It would all be dreadful, but interesting and new.
”虽然一切都会很可怕,但却有趣又新奇。

The friends turned out of Trubnoy Square into Gratchevka, and soon reached the side street which Vassilyev only knew by reputation. —
朋友们走出特鲁布诺伊广场,来到格拉切夫卡,很快就到达了瓦西里耶夫仅知道名声的小街。 —

Seeing two rows of houses with brightly lighted windows and wide-open doors, and hearing gay strains of pianos and violins, sounds which floated out from every door and mingled in a strange chaos, as though an unseen orchestra were tuning up in the darkness above the roofs, Vassilyev was surprised and said:
他看到两排亮着灯光的房屋,门户大开,听到欢快的钢琴和小提琴的声音,这些声音从每扇门敞开的房间里飘出,混合在奇异的混乱中,仿佛是在屋顶上的黑暗中听不见的乐队在调音。

“What a lot of houses!”
“房子好多啊!”瓦西里耶夫惊讶地说道。

“That’s nothing,” said the medical student. —
“那还没算什么,”医学生说。 —

“In London there are ten times as many. —
“在伦敦,房子至少有这里的十倍多。” —

There are about a hundred thousand such women there.”
那里大约有十万这样的女人。

The cabmen were sitting on their boxes as calmly and indifferently as in any other side street; —
赶车夫坐在他们的包厢上,就像在其他小街一样平静冷漠; —

the same passers-by were walking along the pavement as in other streets. —
与其他街道上一样,行人在人行道上走过。 —

No one was hurrying, no one was hiding his face in his coat-collar, no one shook his head reproachfully. —
没有人匆忙,也没有人把脸藏在大衣领里,也没有人懒洋洋地摇头。 —

… And in this indifference to the noisy chaos of pianos and violins, to the bright windows and wide-open doors, there was a feeling of something very open, insolent, reckless, and devil-may-care. —
……在对钢琴和小提琴的喧闹混乱,明亮的窗户和敞开的门的漠不关心中,有一种非常开放、无礼、鲁莽和任性的感觉。 —

Probably it was as gay and noisy at the slave-markets in their day, and people’s faces and movements showed the same indifference.
可能在奴隶市场的时代也同样热闹吵闹,人们的脸和动作表现出同样的冷漠。

“Let us begin from the beginning,” said the artist.
“让我们从头开始吧,”艺术家说。

The friends went into a narrow passage lighted by a lamp with a reflector. —
朋友们走进一条狭窄的走廊,灯光来自一个带反光器的灯。 —

When they opened the door a man in a black coat, with an unshaven face like a flunkey’s, and sleepy-looking eyes, got up lazily from a yellow sofa in the hall. —
他们打开门时,大厅里的一个穿黑色外套、面带胡须和睡意朦胧的眼睛像门房似的男子从黄色沙发上慵懒地站了起来。 —

The place smelt like a laundry with an odor of vinegar in addition. —
这地方闻起来像是个洗衣房,另外还带有一股醋的气味。 —

A door from the hall led into a brightly lighted room. —
大厅的一扇门通向一间明亮的房间。 —

The medical student and the artist stopped at this door and, craning their necks, peeped into the room.
医学生和艺术家停在这扇门前,伸长脖子探头望进房间。

“Buona sera, signori, rigolleto—hugenotti—traviata! —
“Buona sera, signori, rigolleto—hugenotti—traviata!” —

” began the artist, with a theatrical bow.
艺术家开始,带着戏剧性的鞠躬。

“Havanna—tarakano—pistoleto!” said the medical student, pressing his cap to his breast and bowing low.
“Havanna—tarakano—pistoleto!”医学生说,将帽子紧贴胸膛低头鞠躬。

Vassilyev was standing behind them. He would have liked to make a theatrical bow and say something silly, too, but he only smiled, felt an awkwardness that was like shame, and waited impatiently for what would happen next.
瓦西列夫站在他们身后。他想要做一个戏剧性的鞠躬,并说些愚蠢的话,但他只是微笑着,感到尴尬得像是羞愧,急切地等待着接下来会发生什么。

A little fair girl of seventeen or eighteen, with short hair, in a short light-blue frock with a bunch of white ribbon on her bosom, appeared in the doorway.
一个十七八岁的金发少女,留着短发,穿着一件短蓝色连衣裙,胸前别着一束白丝带,出现在门口。

“Why do you stand at the door?” she said. —
“你们为什么站在门口?”她说。 —

“Take off your coats and come into the drawing-room.”
“脱掉外套,进客厅吧。”

The medical student and the artist, still talking Italian, went into the drawing-room. —
医学院的学生和艺术家还在说着意大利语,走进了客厅。 —

Vassilyev followed them irresolutely.
瓦西列夫迟疑地跟着他们进去。

“Gentlemen, take off your coats!” the flunkey said sternly; “you can’t go in like that.”
“先生们,脱掉外套!”那个侍役严厉地说道,“你们不能就这样进去。”

In the drawing-room there was, besides the girl, another woman, very stout and tall, with a foreign face and bare arms. —
在客厅里,除了那个金发少女,还有一个身材魁梧又高大的女人,脸上有着外国人的面孔,露出光滑的胳膊。 —

She was sitting near the piano, laying out a game of patience on her lap. —
她坐在钢琴旁,将一局接龙游戏摆在膝盖上。 —

She took no notice whatever of the visitors.
她完全没有理会来访者。

“Where are the other young ladies?” asked the medical student.
“其他的小姐们在哪里?”医学院的学生问。

“They are having their tea,” said the fair girl. —
“她们正在喝茶,”金发少女说。 —

“Stepan,” she called, “go and tell the young ladies some students have come!”
“斯捷潘,”她叫道,“去告诉其他小姐们有几个学生来了!”

A little later a third young lady came into the room. —
一会儿后,第三位年轻女士走进房间。 —

She was wearing a bright red dress with blue stripes. —
她穿着一件亮红色连衣裙,上面有蓝色条纹。 —

Her face was painted thickly and unskillfully, her brow was hidden under her hair, and there was an unblinking, frightened stare in her eyes. —
她的脸被浓厚且拙劣地化了妆,她的额头被头发遮住了,她的眼睛里透露出一种无动于衷的、惊恐的凝视。 —

As she came in, she began at once singing some song in a coarse, powerful contralto. —
当她进来时,立刻开始用粗犷、有力的低音猛唱起某首歌曲。 —

After her a fourth appeared, and after her a fifth….
接着又来了第四个,然后是第五个….

In all this Vassilyev saw nothing new or interesting. —
瓦西里耶夫没有看到任何新奇或有趣之处。 —

It seemed to him that that room, the piano, the looking-glass in its cheap gilt frame, the bunch of white ribbon, the dress with the blue stripes, and the blank indifferent faces, he had seen before and more than once. —
他觉得自己之前已经见过并不止一次那个房间、那台钢琴、那个镀金外框的镜子、那束白色丝带、那件带蓝色条纹的衣服以及那些毫无表情的面孔。 —

Of the darkness, the silence, the secrecy, the guilty smile, of all that he had expected to meet here and had dreaded, he saw no trace.
在这一切中,瓦西里耶夫没有看到任何他所期望并担心见到的黑暗、沉默、秘密、有过错的微笑的痕迹。

Everything was ordinary, prosaic, and uninteresting. —
一切都很普通、平淡和无趣。 —

Only one thing faintly stirred his curiosity—the terrible, as it were intentionally designed, bad taste which was visible in the cornices, in the absurd pictures, in the dresses, in the bunch of ribbons. —
唯一让他略感好奇的是,在线条、荒谬的画作、服装和丝带束中,那种像故意设计的、可怕的低俗品味。 —

There was something characteristic and peculiar in this bad taste.
这种低俗品味中有一种独特的特点。

“How poor and stupid it all is!” thought Vassilyev. —
“这里所有的东西都多么贫乏愚蠢!”瓦西里耶夫心想。 —

“What is there in all this trumpery I see now that can tempt a normal man and excite him to commit the horrible sin of buying a human being for a rouble? —
“在我现在所看到的这些良莠不齐的东西中,到底有什么能引诱一个正常人,激发他犯下为了一卢布购买一个人的可怕罪行呢? —

I understand any sin for the sake of splendor, beauty, grace, passion, taste; —
我可以理解为了辉煌、美丽、优雅、激情和品味而犯任何罪; —

but what is there here? What is there here worth sinning for? —
但在这里有什么?在这里有什么值得为之犯罪的? —

But… one mustn’t think!”
但是……不能想这些事!”

“Beardy, treat me to some porter!” said the fair girl, addressing him.
“大胡子,给我来点啤酒吧!”那位金发女孩对他说。

Vassilyev was at once overcome with confusion.
瓦西里耶夫一下子感到困惑不解。

“With pleasure,” he said, bowing politely. —
“非常愿意,”他客气地鞠了一躬。 —

“Only excuse me, madam, I…. I won’t drink with you. —
“请原谅,夫人,我……我不会和你一起喝。 —

I don’t drink.”
不喝酒。”

Five minutes later the friends went off into another house.
五分钟后,朋友们离开了去另一家。

“Why did you ask for porter?” said the medical student angrily. “What a millionaire! —
“你为什么要要波特啤酒?”医科学生生气地说,“真是个百万富翁! —

You have thrown away six roubles for no reason whatever—simply waste!”
白白浪费了六卢布—完全是浪费!”

“If she wants it, why not let her have the pleasure?” said Vassilyev, justifying himself.
“如果她想要,为什么不让她开心?”瓦西里耶夫为自己辩解。

“You did not give pleasure to her, but to the ‘Madam.’ They are told to ask the visitors to stand them treat because it is a profit to the keeper.”
“你没有给她快乐,而是给了‘夫人’。他们被告知要求访客请他们喝酒,因为这对店主有利。”

“Behold the mill…” hummed the artist, “in ruins now….”
“瞧那座磨坊……” 画家哼着,“现在已经废墟了……”

Going into the next house, the friends stopped in the hall and did not go into the drawing-room. —
朋友们走进了下一家,停在了大厅,没有进入客厅。 —

Here, as in the first house, a figure in a black coat, with a sleepy face like a flunkey’s, got up from a sofa in the hall. —
在这里,就像在第一家一样,大厅里一位穿着黑大衣、脸色慵懒如侍者的人从沙发上站了起来。 —

Looking at this flunkey, at his face and his shabby black coat, Vassilyev thought: —
看着这个侍者,看着他的脸和破旧的黑大衣,瓦西里耶夫想: —

“What must an ordinary simple Russian have gone through before fate flung him down as a flunkey here? —
“一个普通俄罗斯人在被命运摔倒成为侍者之前经历了什么? —

Where had he been before and what had he done? What was awaiting him? Was he married? —
他之前在哪里,做了些什么?未来会有什么等着他?他结婚了吗? —

Where was his mother, and did she know that he was a servant here? —
他的母亲在哪里?她是否知道他在这里当仆人? —

” And Vassilyev could not help particularly noticing the flunkey in each house. —
瓦西里耶夫尤其注意到每家的侍者。 —

In one of the houses—he thought it was the fourth—there was a little spare, frail-looking flunkey with a watch-chain on his waistcoat. —
在其中一家——他觉得是第四家——有一个看起来瘦弱的小侍者,腰背着一条表链。 —

He was reading a newspaper, and took no notice of them when they went in. —
他正在看报纸,当他们进去时,他没有注意他们。 —

Looking at his face Vassilyev, for some reason, thought that a man with such a face might steal, might murder, might bear false witness. —
看着他的脸,瓦西里耶夫不知为何觉得,一个有这样面孔的人可能会偷窃,可能会杀人,可能会作假证。 —

But the face was really interesting: a big forehead, gray eyes, a little flattened nose, thin compressed lips, and a blankly stupid and at the same time insolent expression like that of a young harrier overtaking a hare. —
但这张脸确实很有趣:额头宽广,灰色的眼睛,有点扁平的鼻子,细薄的嘴唇,一副空洞而又傲慢的表情,就像一只年轻的猎犬追逐兔子时那样。 —

Vassilyev thought it would be nice to touch this man’s hair, to see whether it was soft or coarse. —
瓦西里耶夫觉得摸一下这个人的头发会很好,看看是软的还是粗的。 —

It must be coarse like a dog’s.
它一定像狗毛一样粗糙。

III

Having drunk two glasses of porter, the artist became suddenly tipsy and grew unnaturally lively.
喝了两杯波特啤酒后,艺术家突然变得微醉,变得异常活泼。

“Let’s go to another!” he said peremptorily, waving his hands. —
“我们去另外一个地方!”他果断地说着,挥舞着手。 —

“I will take you to the best one.”
“我带你们去最好的地方。”

When he had brought his friends to the house which in his opinion was the best, he declared his firm intention of dancing a quadrille. —
当他把他的朋友带到他认为最好的地方时,他坚定地宣布要跳一个四对舞。 —

The medical student grumbled something about their having to pay the musicians a rouble, but agreed to be his vis-a-vis. —
医学生嘟囔着什么,说他们不得不给音乐家一卢布,但最终同意成为他的舞伴。 —

They began dancing.
他们开始跳舞。

It was just as nasty in the best house as in the worst. —
就像最好的房子里面一样肮脏。 —

Here there were just the same looking-glasses and pictures, the same styles of coiffure and dress. —
这里有着完全相同的镜子和图片,相同的发型和服装风格。 —

Looking round at the furnishing of the rooms and the costumes, Vassilyev realized that this was not lack of taste, but something that might be called the taste, and even the style, of S. Street, which could not be found elsewhere—something intentional in its ugliness, not accidental, but elaborated in the course of years. —
瓦西里耶夫环顾房间的陈设和服装,意识到这不是缺乏品味,而是可以称之为s街味道,这种味道在别处找不到——这种故意的丑陋,不是偶然的,而是多年来精心打造的。 —

After he had been in eight houses he was no longer surprised at the color of the dresses, at the long trains, the gaudy ribbons, the sailor dresses, and the thick purplish rouge on the cheeks; —
来过八栋房子之后,他再也不对服装的颜色感到惊讶,长裙,花哨的丝带,水手装,脸上厚厚的紫红腮红; —

he saw that it all had to be like this, that if a single one of the women had been dressed like a human being, or if there had been one decent engraving on the wall, the general tone of the whole street would have suffered.
他看到一切都必须如此,如果其中任何一个女人穿得像个人,或者墙上有一幅体面的版画,整条街的整体氛围都会受到影响。

“How unskillfully they sell themselves!” he thought. —
“他们卖弄得多笨拙啊!”他想。 —

“How can they fail to understand that vice is only alluring when it is beautiful and hidden, when it wears the mask of virtue? —
“他们怎么会不懂得,那种微笑和隐藏着的美貌才算诱人呢?” —

Modest black dresses, pale faces, mournful smiles, and darkness would be far more effective than this clumsy tawdriness. —
“朴素的黑色裙子,苍白的脸庞,悲伤的微笑和黑暗比这些拙劣的华而不实的东西更有影响力。” —

Stupid things! If they don’t understand it of themselves, their visitors might surely have taught them….”
“愚蠢的东西!如果她们自己不懂,她们的访客们也应该教教她们……”

A young lady in a Polish dress edged with white fur came up to him and sat down beside him.
一个穿着白色毛边波兰服装的年轻女士走到他身边坐下。

“You nice dark man, why aren’t you dancing?” she asked. “Why are you so dull?”
“你这个帅气的深色男士,为什么不跳舞呢?”她问。“为什么这么无聊?”

“Because it is dull.”
“因为真的无聊。”

“Treat me to some Lafitte. Then it won’t be dull.”
“请对我请杯拉菲特。然后就不会无聊了。”

Vassilyev made no answer. He was silent for a little, and then asked:
瓦西里耶夫没有回答。他沉默了片刻,然后问道:

“What time do you get to sleep?”
“你什么时候睡觉?”

“At six o’clock.”
“六点。”

“And what time do you get up?”
“你什么时间起床?”

“Sometimes at two and sometimes at three.”
“有时两点,有时三点。”

“And what do you do when you get up?”
“起床后做什么?”

“We have coffee, and at six o’clock we have dinner.”
“我们喝咖啡,六点吃晚饭。”

“And what do you have for dinner?”
“晚饭吃什么?”

“Usually soup, beefsteak, and dessert. Our madam keeps the girls well. —
“通常是汤、牛排和甜点。我们的女主人照顾得很好。” —

But why do you ask all this?”
“但是你为什么问这些?”

“Oh, just to talk….”
“哦,只是想聊一下。”

Vassilyev longed to talk to the young lady about many things. —
瓦西里耶夫渴望和这位年轻女士谈谈许多事情。 —

He felt an intense desire to find out where she came from, whether her parents were living, and whether they knew that she was here; —
他非常渴望知道她来自哪里,她的父母是否还在世,他们是否知道她在这里; —

how she had come into this house; whether she were cheerful and satisfied, or sad and oppressed by gloomy thoughts; —
她是怎么来到这所房子的;她是快乐满足的,还是悲伤压抑,心里充满阴暗的想法; —

whether she hoped some day to get out of her present position. —
她是否希望有一天能摆脱目前的处境。 —

… But he could not think how to begin or in what shape to put his questions so as not to seem impertinent. —
……但他想不出该如何开始,以及如何提出问题,以免显得讨厌。 —

He thought for a long time, and asked:
他想了很长时间,然后问道:

“How old are you?”
“你多大了?”

“Eighty,” the young lady jested, looking with a laugh at the antics of the artist as he danced.
“八十岁了,”那位年轻女士开玩笑地说着,笑着看着艺术家的滑稽动作。

All at once she burst out laughing at something, and uttered a long cynical sentence loud enough to be heard by everyone. —
突然她又笑了起来,大声说了一句长长的讽刺句,足够大家都听到。 —

Vassilyev was aghast, and not knowing how to look, gave a constrained smile. —
瓦西列夫吃惊了,不知道该怎么看,勉强笑了一下。 —

He was the only one who smiled; all the others, his friends, the musicians, the women, did not even glance towards his neighbor, but seemed not to have heard her.
他是唯一一个笑了的人;其他人,他的朋友,音乐家,女人们,甚至都没有朝他的邻居看一眼,似乎都没听到她说话。

“Stand me some Lafitte,” his neighbor said again.
“再给我倒杯拉菲红酒,”他的邻居又说道。

Vassilyev felt a repulsion for her white fur and for her voice, and walked away from her. —
瓦西列夫为她的白色毛皮和声音感到厌恶,便走开了。 —

It seemed to him hot and stifling, and his heart began throbbing slowly but violently, like a hammer—one! two! three!
他感到空气闷热,心脏开始慢慢而剧烈地跳动,像一把锤子一样—一!二!三!

“Let us go away!” he said, pulling the artist by his sleeve.
“我们走吧!”他拉着艺术家的袖子说。

“Wait a little; let me finish.”
“等一会儿,让我跳完。”

While the artist and the medical student were finishing the quadrille, to avoid looking at the women, Vassilyev scrutinized the musicians. —
当艺术家和医学生跳完方块舞后,为了不看着女人们,瓦西列夫审视着音乐家们。 —

A respectable-looking old man in spectacles, rather like Marshal Bazaine, was playing the piano; —
一个戴眼镜、看起来庄重的老人在弹钢琴; —

a young man with a fair beard, dressed in the latest fashion, was playing the violin. —
一个留着金发胡须,穿着流行款式的年轻人在拉小提琴。 —

The young man had a face that did not look stupid nor exhausted, but intelligent, youthful, and fresh. —
那个年轻人的脸看起来既不傻呆也不疲惫,而是聪明、年轻和清新。 —

He was dressed fancifully and with taste; he played with feeling. —
他打扮花哨而有品味;他演奏时很投入。 —

It was a mystery how he and the respectable-looking old man had come here. —
他和那位看起来很体面的老人是如何来到这里的,这是个谜。 —

How was it they were not ashamed to sit here? —
为什么他们坐在这里却不感到羞耻? —

What were they thinking about when they looked at the women?
当他们看着这些女人时,他们在想什么呢?

If the violin and the piano had been played by men in rags, looking hungry, gloomy, drunken, with dissipated or stupid faces, then one could have understood their presence, perhaps. —
如果小提琴和钢琴是由衣衫褴褛、看起来饥饿、阴沉、醉醺醺,或者愚蠢的脸孔的男人演奏的,那么他们的出现就可以理解了,也许。 —

As it was, Vassilyev could not understand it at all. —
但正如现在这样,瓦西里耶夫完全无法理解。 —

He recalled the story of the fallen woman he had once read, and he thought now that that human figure with the guilty smile had nothing in common with what he was seeing now. —
他记起曾经读过的一个堕落妇女的故事,现在他想,那个带着有罪笑容的人物与他现在看到的完全不相似。 —

It seemed to him that he was seeing not fallen women, but some different world quite apart, alien to him and incomprehensible; —
他觉得自己看到的不是堕落的女人,而是一个完全独立、与他格格不入、难以理解的不同世界; —

if he had seen this world before on the stage, or read of it in a book, he would not have believed in it….
如果他以前在舞台上看到过这个世界,或者在书中读到过,他根本不会相信它….

The woman with the white fur burst out laughing again and uttered a loathsome sentence in a loud voice. —
穿着白色皮草的女人再次大笑起来,用大声的声音说出一句令人厌恶的话。 —

A feeling of disgust took possession of him. —
一股恶心的感觉占据了他。 —

He flushed crimson and went out of the room.
他涨红了脸,走出了房间。

“Wait a minute, we are coming too!” the artist shouted to him.
“等一下,我们也要跟着来!”艺术家向他喊道。

IV

“While we were dancing,” said the medical student, as they all three went out into the street, “I had a conversation with my partner. —
“我们在跳舞的时候,”医学生在三人走出街道时说,“我和我的舞伴进行了一次谈话。 —

We talked about her first romance. He, the hero, was an accountant at Smolensk with a wife and five children. —
我们谈到了她的第一段浪漫经历。他,那位英雄,是一位有着妻子和五个孩子的斯摩棱斯克的会计。 —

She was seventeen, and she lived with her papa and mamma, who sold soap and candles.”
她十七岁,与爸爸和妈妈住在一起,他们卖肥皂和蜡烛。

“How did he win her heart?” asked Vassilyev.
“他是怎样赢得她的心的?”瓦西里耶夫问道。

“By spending fifty roubles on underclothes for her. What next!”
“花了五十卢布给她买内衣。接下来呢!”

“So he knew how to get his partner’s story out of her,” thought Vassilyev about the medical student. —
关于那个医学生,瓦西里耶夫想到:“原来他知道怎么从她口里套出他伴侣的故事。” —

“But I don’t know how to.”
“可是我不知道该怎么做。”

“I say, I am going home!” he said.
“我说,我要回家了!”他说。

“What for?”
“为什么?”

“Because I don’t know how to behave here. Besides, I am bored, disgusted. —
因为我不知道在这里该怎么表现。而且,我感到无聊,恶心。 —

What is there amusing in it? If they were human beings—but they are savages and animals. —
这有什么好笑的呢?如果他们是人类——但他们是野蛮人和动物。 —

I am going; do as you like.”
我走了;你们随意吧。

“Come, Grisha, Grigory, darling…” said the artist in a tearful voice, hugging Vassilyev, “come along! —
“来吧,Grisha,Grigory,亲爱的……”艺术家用泪声说着,抱着Vassilyev,“一起走! —

Let’s go to one more together and damnation take them! —
让我们一起再去一个地方,让他们见鬼去吧! —

… Please do, Grisha!”
…… 乖一点,Grisha!”

They persuaded Vassilyev and led him up a staircase. —
他们劝说了Vassilyev,领着他上了一道楼梯。 —

In the carpet and the gilt banisters, in the porter who opened the door, and in the panels that decorated the hall, the same S. Street style was apparent, but carried to a greater perfection, more imposing.
在地毯和镀金栏杆中,在为他们打开门的门房和装饰大厅的壁板上,都能看到相同的S. Street风格,但更加完美,更加庄严。

“I really will go home!” said Vassilyev as he was taking off his coat.
“我真的要回家了!”Vassilyev正在脱外套时说。

“Come, come, dear boy,” said the artist, and he kissed him on the neck. “Don’t be tiresome. —
“走吧,亲爱的孩子”,艺术家说着,亲吻他的脖颈,“别烦人。 —

… Gri-gri, be a good comrade! We came together, we will go back together. —
…… Gri-gri,做一个好伙伴!我们一起来的,我们也一起回去。 —

What a beast you are, really!”
你真是个畜生!”

“I can wait for you in the street. I think it’s loathsome, really!”
“我可以在街上等你。我真觉得这太可恶了!”

“Come, come, Grisha…. If it is loathsome, you can observe it! Do you understand? —
“来,来,Grisha…… 如果太可恶了,你可以观察它!明白吗? —

You can observe!”
你可以观察!”

“One must take an objective view of things,” said the medical student gravely.
“必须客观地看待事物,”医学生庄重地说道。

Vassilyev went into the drawing-room and sat down. —
瓦西里耶夫走进客厅坐了下来。 —

There were a number of visitors in the room besides him and his friends: —
除了他和他的朋友之外,房间里还有许多访客: —

two infantry officers, a bald, gray-haired gentleman in spectacles, two beardless youths from the institute of land-surveying, and a very tipsy man who looked like an actor. —
两名步兵军官,一个戴眼镜的秃头、白发的绅士,两名来自土地测量学院的年轻人,以及一个看起来像演员的非常喝醉的男人。 —

All the young ladies were taken up with these visitors and paid no attention to Vassilyev.
所有的年轻女士都被这些访客吸引住了,没有注意瓦西里耶夫。

Only one of them, dressed a la Aida, glanced sideways at him, smiled, and said, yawning: —
只有一个穿着艾达风格的女士斜眼看着他微笑着说: —

“A dark one has come….”
“来了一个黑色的人……”

Vassilyev’s heart was throbbing and his face burned. —
瓦西里耶夫的心怦怦跳动,脸发烫。 —

He felt ashamed before these visitors of his presence here, and he felt disgusted and miserable. —
他感到羞愧,感到厌恶和悲惨地站在这些访客面前。 —

He was tormented by the thought that he, a decent and loving man (such as he had hitherto considered himself), hated these women and felt nothing but repulsion towards them. —
他被折磨着,他一向认为自己是个善良、有爱心的人,却憎恨这些女人,对她们毫无感情。 —

He felt pity neither for the women nor the musicians nor the flunkeys.
他对这些女人、音乐家和跟班都没有一点怜悯之心。

“It is because I am not trying to understand them,” he thought. —
“这是因为我没有试图理解她们,”他想道。 —

“They are all more like animals than human beings, but of course they are human beings all the same, they have souls. —
“她们更像动物而不是人类,但当然她们仍是人类,她们有灵魂。 —

One must understand them and then judge….”
必须理解她们然后再做判断……”

“Grisha, don’t go, wait for us,” the artist shouted to him and disappeared.
“格里沙,别走,等等我们,”艺术家冲着他喊道,然后消失了。

The medical student disappeared soon after.
这名医学生不久之后就失踪了。

“Yes, one must make an effort to understand, one mustn’t be like this. —
“是的,人必须努力去理解,不可以像这样。” —

…” Vassilyev went on thinking.
“…” 瓦西里耶夫继续思考。

And he began gazing at each of the women with strained attention, looking for a guilty smile. —
他开始紧张地凝视每位女性,寻找一个有罪的微笑。 —

But either he did not know how to read their faces, or not one of these women felt herself to be guilty; —
但是他要么不知道如何读懂她们的表情,要么这些女性中没有一个感到自己有罪; —

he read on every face nothing but a blank expression of everyday vulgar boredom and complacency. —
他在每张脸上看到的只是日常庸俗的无表情和自满。 —

Stupid faces, stupid smiles, harsh, stupid voices, insolent movements, and nothing else. —
愚蠢的脸庞,愚蠢的笑容,刺耳的愚蠢声音,傲慢的动作,除此之外一无所有。 —

Apparently each of them had in the past a romance with an accountant based on underclothes for fifty roubles, and looked for no other charm in the present but coffee, a dinner of three courses, wines, quadrilles, sleeping till two in the afternoon….
显然每个人过去都曾和一个会计发生过基于五十卢布内衣的罗曼史,而现在只在咖啡、三道菜的晚餐、葡萄酒、四方舞、睡到下午两点上寻找魅力….

Finding no guilty smile, Vassilyev began to look whether there was not one intelligent face. —
没有找到有罪之表情,瓦西里耶夫开始寻找是否有聪明的脸庞。 —

And his attention was caught by one pale, rather sleepy, exhausted-looking face. —
他的目光被一张苍白、有些疲倦、看起来精疲力尽的脸吸引了。 —

… It was a dark woman, not very young, wearing a dress covered with spangles; —
这是一个黑发女人,年纪不轻,身穿满是亮片的连衣裙; —

she was sitting in an easy-chair, looking at the floor lost in thought. —
她坐在一把摇椅上,目光落在地板上,陷入了沉思。 —

Vassilyev walked from one corner of the room to the other, and, as though casually, sat down beside her.
瓦西里耶夫从房间的一角走到另一角,似乎随意地坐在了她身旁。

“I must begin with something trivial,” he thought, “and pass to what is serious….”
“我必须从一些琐碎的事情开始,然后过渡到重要的事情….”

“What a pretty dress you have,” and with his finger he touched the gold fringe of her fichu.
“你的连衣裙真漂亮,” 他用手指碰了碰她胸围上的金边。

“Oh, is it?…” said the dark woman listlessly.
“哦,是吗?…”黑衣女子无精打采地说道。

“What province do you come from?”
“你来自哪个省份?”

“I? From a distance…. From Tchernigov.”
“我?从遥远的地方……从切尔尼戈夫。”

“A fine province. It’s nice there.”
“一个好省份。那里很美。”

“Any place seems nice when one is not in it.”
“任何地方在不在那里时都会显得美。”

“It’s a pity I cannot describe nature,” thought Vassilyev. —
“真可惜我无法描述大自然,”瓦西里耶夫心想。 —

“I might touch her by a description of nature in Tchernigov. —
“通过描述切尔尼戈夫的大自然,也许我能打动她。” —

No doubt she loves the place if she has been born there.”
“毫无疑问,如果她是在那里出生的话,她一定是喜欢那个地方的。”

“Are you dull here?” he asked.
“你在这里无聊吗?”他问道。

“Of course I am dull.”
“当然无聊。”

“Why don’t you go away from here if you are dull?”
“如果你无聊为什么不离开这里呢?”

“Where should I go to? Go begging or what?”
“我该去哪里?去乞讨还是怎样?”

“Begging would be easier than living here.”
“乞讨比在这里生活更容易。”

“How do you know that? Have you begged?”
“你怎么知道的?你乞讨过吗?”

“Yes, when I hadn’t the money to study. —
“是的,当我没有钱读书的时候。” —

Even if I hadn’t anyone could understand that. —
即使我没有,任何人都能理解这一点。 —

A beggar is anyway a free man, and you are a slave.”
一个乞丐无论如何也是自由的,而你是一个奴隶。”

The dark woman stretched, and watched with sleepy eyes the footman who was bringing a trayful of glasses and seltzer water.
黑衣女人伸了个懒腰,用困意的眼睛看着端着一盘玻璃杯和苏打水的男仆。

“Stand me a glass of porter,” she said, and yawned again.
“给我来一杯波特啤酒,”她说着又打着哈欠。

“Porter,” thought Vassilyev. “And what if your brother or mother walked in at this moment? —
“波特啤酒,”瓦西里耶夫想道。“如果此刻你的兄弟或母亲走进来了呢? —

What would you say? And what would they say? —
你会说什么?他们会说什么? —

There would be porter then, I imagine….”
我想那时应该会有波特啤酒……”

All at once there was the sound of weeping. —
突然传来了哭泣声。 —

From the adjoining room, from which the footman had brought the seltzer water, a fair man with a red face and angry eyes ran in quickly. —
从带着苏打水进来的隔壁房间里,一个面色红润、怒火中烧的男人迅速跑了进来。 —

He was followed by the tall, stout “madam,” who was shouting in a shrill voice:
他后面跟着那位高个子、魁梧的“夫人”,尖声大喊:

“Nobody has given you leave to slap girls on the cheeks! —
“没有人允许你打女孩的脸! —

We have visitors better than you, and they don’t fight! Impostor!”
我们有比你更好的客人,他们不打架!骗子!”

A hubbub arose. Vassilyev was frightened and turned pale. —
一片喧闹声起。瓦西里耶夫感到害怕,脸色苍白。 —

In the next room there was the sound of bitter, genuine weeping, as though of someone insulted. —
隔壁房间传来悲痛的、真实的哭声,仿佛是有人受到了侮辱。 —

And he realized that there were real people living here who, like people everywhere else, felt insulted, suffered, wept, and cried for help. —
他意识到这里有真实的人在生活,就像其他任何地方的人一样,感受到侮辱,遭受痛苦,哭泣并呼救。 —

The feeling of oppressive hate and disgust gave way to an acute feeling of pity and anger against the aggressor. —
压抑的憎恶和反感的感觉被怜悯和愤怒对侵害者的感觉所取代。 —

He rushed into the room where there was weeping. —
他冲进了一个正在哭泣的房间。 —

Across rows of bottles on a marble-top table he distinguished a suffering face, wet with tears, stretched out his hands towards that face, took a step towards the table, but at once drew back in horror. —
他看见一个充满泪水的痛苦的脸,在大理石桌上的一排瓶子后面,伸出手向那张脸,朝桌子走了一步,但立刻恐惧地退了回去。 —

The weeping girl was drunk.
哭泣的女孩喝醉了。

As he made his way though the noisy crowd gathered about the fair man, his heart sank and he felt frightened like a child; —
当他穿过聚集在那个英俊男子周围的喧闹人群时,他的心沉了下去,感到惊慌像个孩子; —

and it seemed to him that in this alien, incomprehensible world people wanted to pursue him, to beat him, to pelt him with filthy words. —
似乎在这个陌生的、难以理解的世界里,人们想追赶他,打他,用肮脏的话辱骂他。 —

… He tore down his coat from the hatstand and ran headlong downstairs.
… 他将大衣从帽架上扯了下来,头也不回地跑下楼梯。

V
V

Leaning against the fence, he stood near the house waiting for his friends to come out. —
靠在栅栏上,他站在房子旁等待他的朋友出来。 —

The sounds of the pianos and violins, gay, reckless, insolent, and mournful, mingled in the air in a sort of chaos, and this tangle of sounds seemed again like an unseen orchestra tuning up on the roofs. —
钢琴和小提琴的声音,欢快的、鲁莽的、傲慢的和哀伤的,混杂在空气中形成一种混沌,这些声音的混杂又像是一支看不见的管弦乐队在屋顶上进行调音。 —

If one looked upwards into the darkness, the black background was all spangled with white, moving spots: —
如果抬头看向黑暗中,黑色背景上布满了白色的,移动的斑点: —

it was snow falling. As the snowflakes came into the light they floated round lazily in the air like down, and still more lazily fell to the ground. —
那是下雪。 当雪花进入光线时,它们在空中慢慢地旋转着,像绒毛一样,更懒散地落到地上。 —

The snowflakes whirled thickly round Vassilyev and hung upon his beard, his eyelashes, his eyebrows. —
雪花围绕着瓦西里耶夫旋转,挂在他的胡须、睫毛和眉毛上。 —

… The cabmen, the horses, and the passers-by were white.
… 车夫、马匹和过路人都被白雪覆盖。

“And how can the snow fall in this street! —
“这条街怎么会下雪! —

” thought Vassilyev. “Damnation take these houses!”
“这该死的房屋!”瓦西里耶夫心里想道。

His legs seemed to be giving way from fatigue, simply from having run down the stairs; —
他感到腿脚仿佛要因疲劳而软弱,仅仅是跑下楼梯的原因; —

he gasped for breath as though he had been climbing uphill, his heart beat so loudly that he could hear it. —
他喘着气,仿佛是在爬坡,他的心跳得很响,他都能听见。 —

He was consumed by a desire to get out of the street as quickly as possible and to go home, but even stronger was his desire to wait for his companions and vent upon them his oppressive feeling.
他渴望尽快离开这条街道回家,但更强烈的欲望是等待同伴们,将压抑的情绪发泄在他们身上。

There was much he did not understand in these houses, the souls of ruined women were a mystery to him as before; —
他对这些房屋中的堕落女子的灵魂仍有许多不明之处; —

but it was clear to him that the thing was far worse than could have been believed. —
但他清楚地感觉到事情比想象的更糟糕。 —

If that sinful woman who had poisoned herself was called fallen, it was difficult to find a fitting name for all these who were dancing now to this tangle of sound and uttering long, loathsome sentences. —
如果那个自杀的罪孽深重的女人被称为堕落,那么这些在乱音中跳舞并说出长篇可憎的话语的人都无法找到合适的名词。 —

They were not on the road to ruin, but ruined.
他们不是在走上堕落之路,而是已经堕落。

“There is vice,” he thought, “but neither consciousness of sin nor hope of salvation. —
“这里有罪恶,”他心想,“但既没有犯罪意识,也没有拯救希望。” —

They are sold and bought, steeped in wine and abominations, while they, like sheep, are stupid, indifferent, and don’t understand. My God! My God!”
他们被出卖被买卖,沉浸在酒精和丑恶之中,而他们却像羊一样愚蠢,冷漠,不明白。我的上帝啊!

It was clear to him, too, that everything that is called human dignity, personal rights, the Divine image and semblance, were defiled to their very foundations—“to the very marrow,” as drunkards say—and that not only the street and the stupid women were responsible for it.
对他来说,一切被称为人类尊严,个人权利,神圣的形象和相似都被玷污到了根基——“被玷污到了骨髓,”如醉汉所说,而且不仅仅是这条街道和愚蠢的女人对此负责。

A group of students, white with snow, passed him laughing and talking gaily; —
一群白雪又飘飘的学生走过他身旁,笑着说着愉快的话; —

one, a tall thin fellow, stopped, glanced into Vassilyev’s face, and said in a drunken voice:
其中一个,一个又高又瘦的家伙停下来,看了看瓦西里耶夫的脸,用醉醺醺的声音说道:

“One of us! A bit on, old man? Aha-ha! Never mind, have a good time! —
“我们中的一员!老大,喝一点吗?哈哈!别灰心,老友! —

Don’t be down-hearted, old chap!”
不要沮丧,老哥!”

He took Vassilyev by the shoulder and pressed his cold wet mustache against his cheek, then he slipped, staggered, and, waving both hands, cried:
他拍了拍瓦西里耶夫的肩膀,把冰冷潮湿的胡须印在他的脸颊上,然后他滑倒了,踉跄着,挥舞双手喊道:

“Hold on! Don’t upset!”
“等等!不要搞糟!”

And laughing, he ran to overtake his companions.
笑着,他跑去赶上他的同伴们。

Through the noise came the sound of the artist’s voice:
在噪音中传来了画家的声音:

“Don’t you dare to hit the women! I won’t let you, damnation take you! You scoundrels!”
“你们敢打女人!我绝不允许,该死的!你们这些恶棍!”

The medical student appeared in the doorway. —
医学生出现在门口。 —

He looked from side to side, and seeing Vassilyev, said in an agitated voice:
他从一边看向另一边,看到瓦西里耶夫后,用激动的声音说道:

“You here! I tell you it’s really impossible to go anywhere with Yegor! What a fellow he is! —
“你在这里!我告诉你,和叶戈在一起真的无法去任何地方!他是个什么人啊! —

I don’t understand him! He has got up a scene! Do you hear? —
我无法理解他!他闹出一场战斗!你听到了吗? —

Yegor!” he shouted at the door. “Yegor!”
叶戈!”他朝门口喊道。“叶戈!”

“I won’t allow you to hit women!” the artist’s piercing voice sounded from above. —
“我不会允许你打女人!”从楼上传来了画家尖锐的声音。 —

Something heavy and lumbering rolled down the stairs. —
一些沉重又笨拙的东西滚下楼梯。 —

It was the artist falling headlong. Evidently he had been pushed downstairs.
那是画家头朝下跌倒了。显然是有人把他推下楼梯。

He picked himself up from the ground, shook his hat, and, with an angry and indignant face, brandished his fist towards the top of the stairs and shouted:
他从地上爬起来,摇了摇帽子,并且生气愤怒地朝楼梯顶端挥舞拳头大声喊道:

“Scoundrels! Torturers! Bloodsuckers! I won’t allow you to hit them! —
“恶棍!折磨者!吸血鬼!我不会允许你们打他们!” —

To hit a weak, drunken woman! Oh, you brutes!…”
对一个虚弱、醉醺醺的女人出手!哦,你这些禽兽!…

“Yegor!… Come, Yegor!…” the medical student began imploring him. —
“叶戈!…来吧,叶戈!…”医学生开始恳求他。 —

“I give you my word of honor I’ll never come with you again. —
“我立誓再也不跟你一起走了。 —

On my word of honor I won’t!”
我发誓我不会的!”

Little by little the artist was pacified and the friends went homewards.
艺术家渐渐平静下来,朋友们开始往回走。

“Against my will an unknown force,” hummed the medical student, “has led me to these mournful shores.”
“无论如何,一个未知的力量,”医学生哼着,“把我引向了这些令人伤心的海岸。”

“Behold the mill,” the artist chimed in a little later, “in ruins now. —
“瞧,那座磨坊,”艺术家在稍后加入,“现在变成了废墟。” —

What a lot of snow, Holy Mother! Grisha, why did you go? —
多么大的雪啊,圣母!格里沙,你为什么要去呢? —

You are a funk, a regular old woman.”
你是一个乏味的、一个普通老太婆。

Vassilyev walked behind his companions, looked at their backs, and thought:
瓦西里耶夫走在同伴们的后面,看着他们的背影,想着:

“One of two things: either we only fancy prostitution is an evil, and we exaggerate it; —
“有两种可能:要么我们只是认为妓女是邪恶的,夸大其罪; —

or, if prostitution really is as great an evil as is generally assumed, these dear friends of mine are as much slaveowners, violators, and murderers, as the inhabitants of Syria and Cairo, that are described in the ‘Neva.’ Now they are singing, laughing, talking sense, but haven’t they just been exploiting hunger, ignorance, and stupidity? —
要么,如果妓女确实像一般人想的那么邪恶,那么我的这些亲爱的朋友们和敍述在《涅瓦》中描述的叙利亚和开罗的居民一样是剥削者、强奸犯和杀人犯。现在他们在唱歌、笑着、说话着,但难道不久前他们刚刚在剥削饥饿、无知和愚蠢吗? —

They have—I have been a witness of it. —
他们确实这样—我曾亲眼见证。 —

What is the use of their humanity, their medicine, their painting? —
他们的人道主义、医学、绘画有什么用途呢? —

The science, art, and lofty sentiments of these soul-destroyers remind me of the piece of bacon in the story. —
这些摧毁灵魂的人的科学、艺术和高尚情感让我想起了故事中的那块培根。 —

Two brigands murdered a beggar in a forest; —
两个强盗在森林里杀死了一个乞丐; —

they began sharing his clothes between them, and found in his wallet a piece of bacon. —
他们开始瓜分他的衣服,并在他的钱包中找到了一块培根。 —

‘Well found,’ said one of them, ‘let us have a bit.’ ‘What do you mean? How can you? —
“找的好,”他们中的一个说,“我们吃一点吧。”“你怎么了?你怎么能?” —

’ cried the other in horror. ‘Have you forgotten that to-day is Wednesday? —
另一个惊恐地喊道,“你忘了今天是星期三吗?” —

’ And they would not eat it. After murdering a man, they came out of the forest in the firm conviction that they were keeping the fast. —
他们不愿意吃掉。在谋杀了一个人之后,他们出了森林,坚信着自己在守斋。 —

In the same way these men, after buying women, go their way imagining that they are artists and men of science….”
同样,这些人在购买妇女后,走开,想象着自己是艺术家和科学家……

“Listen!” he said sharply and angrily. “Why do you come here? —
“听着!”他尖锐地、愤怒地说。“你为什么来这里? —

Is it possible—is it possible you don’t understand how horrible it is? —
这可能吗?难道你不明白有多可怕吗? —

Your medical books tell you that every one of these women dies prematurely of consumption or something; —
你的医学书告诉你,这些妇女每个都会过早死于结核或其他疾病; —

art tells you that morally they are dead even earlier. —
艺术告诉你,道德上她们更早已经死了。 —

Every one of them dies because she has in her time to entertain five hundred men on an average, let us say. —
每个妇女会死去的原因是她们在某段时间内要接待平均五百个男人,我们假定。 —

Each one of them is killed by five hundred men. You are among those five hundred! —
每个妇女都是被五百个男人杀害的。而你们中的一员就是这五百个中的一员! —

If each of you in the course of your lives visits this place or others like it two hundred and fifty times, it follows that one woman is killed for every two of you! —
如果你们每个人在一生里来这个地方或类似的地方参观两百五十次,那么就意味着有一位妇女会因为你们两个而死亡! —

Can’t you understand that? Isn’t it horrible to murder, two of you, three of you, five of you, a foolish, hungry woman! —
你们无法理解吗?杀害两个、三个甚至五个愚蠢、饥饿的女人是多么可怕! —

Ah! isn’t it awful, my God!”
啊!这不是可怕吗,我的天!

“I knew it would end like that,” the artist said frowning. —
“我就知道会这样结束,”那位艺术家皱着眉头说。 —

“We ought not to have gone with this fool and ass! —
“我们不应该跟着这个傻瓜和驴子去! —

You imagine you have grand notions in your head now, ideas, don’t you? —
你现在在心里想着高尚的想法,理念,不是吗? —

No, it’s the devil knows what, but not ideas. —
不,是魔鬼知道什么,但不是理念。 —

You are looking at me now with hatred and repulsion, but I tell you it’s better you should set up twenty more houses like those than look like that. —
你现在用仇恨和厌恶看着我,但我告诉你,你看起来建立二十座类似的房子比你那表情更加犯罪! —

There’s more vice in your expression than in the whole street! —
你脸上的表情里比整条街都更多的邪恶! —

Come along, Volodya, let him go to the devil! —
快点,弗拉迪米尔,让他见鬼去吧! —

He’s a fool and an ass, and that’s all….”
“他是个傻瓜和蠢蛋,就这样了….”

“We human beings do murder each other,” said the medical student. —
“我们人类是互相谋杀的,”医学生说。 —

“It’s immoral, of course, but philosophizing doesn’t help it. Good-by!”
“这当然是不道德的,但思辨不能改变它。再见!”

At Trubnoy Square the friends said good-by and parted. —
在特鲁布诺伊广场,朋友们道别后分开了。 —

When he was left alone, Vassilyev strode rapidly along the boulevard. —
留下他独自一人时,瓦西里耶夫快步穿过大道。 —

He felt frightened of the darkness, of the snow which was falling in heavy flakes on the ground, and seemed as though it would cover up the whole world; —
他感到害怕黑暗,怕落在厚厚一层覆盖整个世界的雪片; —

he felt frightened of the street lamps shining with pale light through the clouds of snow. —
他害怕透过大雪云发出淡淡光辉的路灯。 —

His soul was possessed by an unaccountable, faint- hearted terror. —
他的灵魂被难以言喻的心怯恐惧所困扰。 —

Passers-by came towards him from time to time, but he timidly moved to one side; —
时不时有过路人走过他身边,但他胆怯地往一边躲避; —

it seemed to him that women, none but women, were coming from all sides and staring at him….
他觉得只有女人,一个接一个从四面八方向他走来凝视着他….

“It’s beginning,” he thought, “I am going to have a breakdown.”
“开始了,”他想,“我要崩溃了。”

VI
VI

At home he lay on his bed and said, shuddering all over: —
回到家后,他躺在床上发抖地说: —

“They are alive! Alive! My God, those women are alive!”
“她们还活着!还活着!天啊,那些女人还活着!”

He encouraged his imagination in all sorts of ways to picture himself the brother of a fallen woman, or her father; —
他通过各种方式鼓励自己的想象,设想自己是一名堕落女人的兄弟,或者是她的父亲; —

then a fallen woman herself, with her painted cheeks; —
那时一个沦落的女人,涂着脸颊的女人; —

and it all moved him to horror.
这一切让他感到恐惧。

It seemed to him that he must settle the question at once at all costs, and that this question was not one that did not concern him, but was his own personal problem. —
他觉得他必须立即解决这个问题,不惜一切代价,而这个问题不是不关他的事,而是他自己的个人问题。 —

He made an immense effort, repressed his despair, and, sitting on the bed, holding his head in his hands, began thinking how one could save all the women he had seen that day. —
他做出了巨大的努力,压制住绝望,坐在床上,双手抱着头,开始考虑如何拯救他今天见到的所有女人。 —

The method for attacking problems of all kinds was, as he was an educated man, well known to him. —
对于攻击各种问题的方法,由于他是受过教育的人,他非常了解。 —

And, however excited he was, he strictly adhered to that method. —
而且,无论他是多么激动,他都严格遵守那种方法。 —

He recalled the history of the problem and its literature, and for a quarter of an hour he paced from one end of the room to the other trying to remember all the methods practiced at the present time for saving women. —
他回想起这个问题及其文献的历史,他在房间里来回走了一刻钟,试图回想起当今为拯救女性采取的所有方法。 —

He had very many good friends and acquaintances who lived in lodgings in Petersburg. —
他在圣彼得堡有很多很好的朋友和熟人,他们住在租房里。 —

… Among them were a good many honest and self-sacrificing men. —
……其中有很多诚实、牺牲奉献的人。 —

Some of them had attempted to save women….
其中一些人曾试图拯救妇女……

“All these not very numerous attempts,” thought Vassilyev, “can be divided into three groups. —
“这几次不是很多的尝试”,瓦西里耶夫想,“可以分为三类。 —

Some, after buying the woman out of the brothel, took a room for her, bought her a sewing-machine, and she became a semptress. —
有些人,在从妓院里把女人买了出来后,为她租了一个房间,给她买了一台缝纫机,她成了一个裁缝。 —

And whether he wanted to or not, after having bought her out he made her his mistress; —
不管他是否情愿,买了她出来后,他让她成了他的情妇; —

then when he had taken his degree, he went away and handed her into the keeping of some other decent man as though she were a thing. —
然后当他取得学位后,他离开了,把她交给了其他一位正派的男人看管,好像她是一件东西。 —

And the fallen woman remained a fallen woman. —
然后那个沦落的女人仍然是一个沦落的女人。 —

Others, after buying her out, took a lodging apart for her, bought the inevitable sewing-machine, and tried teaching her to read, preaching at her and giving her books. —
其他人在买断她之后,为她另外租了一个住所,买了一台必备的缝纫机,然后试图教她读书,给她布道并给她提供书籍。 —

The woman lived and sewed as long as it was interesting and a novelty to her, then getting bored, began receiving men on the sly, or ran away and went back where she could sleep till three o’clock, drink coffee, and have good dinners. —
这个女人活着并缝纫了一段时间,只要这对她来说是有趣的和新奇的,然后开始偷偷接待男人,或者逃走回去睡到三点,喝咖啡,吃好饭。 —

The third class, the most ardent and self-sacrificing, had taken a bold, resolute step. —
第三类,最热心和无私的,已经迈出了大胆、坚决的一步。 —

They had married them. And when the insolent and spoilt, or stupid and crushed animal became a wife, the head of a household, and afterwards a mother, it turned her whole existence and attitude to life upside down, so that it was hard to recognize the fallen woman afterwards in the wife and the mother. —
他们娶了她们。当傲慢和被宠坏,或愚蠢和被压迫的动物变成了妻子,成为一个家庭的主妇,然后又变成母亲时,她的整个存在和生活态度都发生了翻天覆地的变化,以至于很难从妻子和母亲身上识别出堕落的女人。 —

Yes, marriage was the best and perhaps the only means.”
是的,婚姻是最好的也许是唯一的手段。”

“But it is impossible!” Vassilyev said aloud, and he sank upon his bed. —
“但这是不可能的!”瓦西利耶夫大声说,然后他倒在床上。 —

“I, to begin with, could not marry one! —
“首先,我自己根本不能娶一个! —

To do that one must be a saint and be unable to feel hatred or repulsion. —
要做到这一点,一个人必须是个圣人,不能感受到仇恨或厌恶。 —

But supposing that I, the medical student, and the artist mastered ourselves and did marry them—suppose they were all married. —
但假设我,医学生,和艺术家克服了自己,然后确实娶了她们——假设她们都结婚了。 —

What would be the result? The result would be that while here in Moscow they were being married, some Smolensk accountant would be debauching another lot, and that lot would be streaming here to fill the vacant places, together with others from Saratov, Nizhni-Novgorod, Warsaw. —
结果会怎样?结果会是,当这里的女人们在莫斯科结婚的时候,一些斯摩棱斯克的会计师会在欺骗另一批女人,而那些女人将会涌来填补空缺的位置,还会有来自萨拉托夫、纳尔罗哥罗德、华沙的其他女人。 —

… And what is one to do with the hundred thousand in London? —
… 那在伦敦的十万人该怎么办? —

What’s one to do with those in Hamburg?”
汉堡的那些人怎么办?”

The lamp in which the oil had burnt down began to smoke. Vassilyev did not notice it. —
灯的油烧完后开始冒烟。瓦西利耶夫没有注意到。 —

He began pacing to and fro again, still thinking. Now he put the question differently: —
他又开始来回踱步,思考着。现在他用不同的方式提出问题: —

what must be done that fallen women should not be needed? —
那些堕落的女人不需要被需要,该怎么办? —

For that, it was essential that the men who buy them and do them to death should feel all the immorality of their share in enslaving them and should be horrified. —
为此,有必要让购买并残害他们的人感受到自己参与奴役他们的所有不道德,并感到恐惧。 —

One must save the men.
必须拯救这些人。

“One won’t do anything by art and science, that is clear. —
“通过艺术和科学都无济于事,这是显而易见的。 —

..” thought Vassilyev. “The only way out of it is missionary work.”
..” 瓦西里耶夫想。“唯一的出路是做传教工作。”

And he began to dream how he would the next evening stand at the corner of the street and say to every passer-by: —
他开始幻想自己第二天晚上站在街角,对每个路人说: —

“Where are you going and what for? Have some fear of God!”
“你要去哪里?为了什么?畏惧上帝吧!”

He would turn to the apathetic cabmen and say to them: “Why are you staying here? —
他会转向冷漠的车夫们说:“你们为什么停留在这里? —

Why aren’t you revolted? Why aren’t you indignant? —
你们为什么不感到愤慨?为什么不愤怒? —

I suppose you believe in God and know that it is a sin, that people go to hell for it? —
我想你们信奉上帝,知道这是一种罪过,人们会因此下地狱? —

Why don’t you speak? It is true that they are strangers to you, but you know even they have fathers, brothers like yourselves….”
为什么不发声?虽然他们是陌生人,但你们也知道他们有像你们一样的父亲、兄弟….”

One of Vassilyev’s friends had once said of him that he was a talented man. —
瓦西里耶夫的朋友曾经说过他是一个有才华的人。 —

There are all sorts of talents—talent for writing, talent for the stage, talent for art; —
才能有各种各样—写作才能、舞台才能、艺术才能; —

but he had a peculiar talent—a talent for humanity. —
但他却拥有一种特殊的才能—关怀人类的才能。 —

He possessed an extraordinarily fine delicate scent for pain in general. —
他拥有一种对一般痛苦异常敏感的嗅觉。 —

As a good actor reflects in himself the movements and voice of others, so Vassilyev could reflect in his soul the sufferings of others. —
就像一个好演员在自己身上反映出他人的动作和声音一样,瓦西里耶夫能在自己的灵魂中反映出他人的痛苦。 —

When he saw tears, he wept; beside a sick man, he felt sick himself and moaned; —
当他看到眼泪时,他也会流泪;在一个生病的人身旁,他会感到自己也生病,发出呻吟; —

if he saw an act of violence, he felt as though he himself were the victim of it, he was frightened as a child, and in his fright ran to help. —
如果他看到暴力行为,他会感觉自己就是受害者,他会像个孩子一样受到惊吓,并在恐惧中奔向帮助。 —

The pain of others worked on his nerves, excited him, roused him to a state of frenzy, and so on.
别人的痛苦影响了他的神经,激发了他,使他陷入狂乱状态,等等。

Whether this friend were right I don’t know, but what Vassilyev experienced when he thought this question was settled was something like inspiration. —
这位朋友是否正确,我不知道,但当瓦西里耶夫认为这个问题已经解决时,他体验到的感觉有点像灵感。 —

He cried and laughed, spoke aloud the words that he should say next day, felt a fervent love for those who would listen to him and would stand beside him at the corner of the street to preach; —
他哭了,笑了,高声说出第二天要说的话,对那些愿意听他讲道并站在街角支持他的人感到热烈的爱; —

he sat down to write letters, made vows to himself….
他坐下来写信,对自己立下誓言…

All this was like inspiration also from the fact that it did not last long. —
这一切也像灵感一样,因为它持续的时间不长。 —

Vassilyev was soon tired. The cases in London, in Hamburg, in Warsaw, weighed upon him by their mass as a mountain weighs upon the earth; —
瓦西里耶夫很快就感到疲倦。伦敦、汉堡、华沙的案例像一座山压在他身上; —

he felt dispirited, bewildered, in the face of this mass; —
他感到无精打采、困惑,面对这一庞大的群体; —

he remembered that he had not a gift for words, that he was cowardly and timid, that indifferent people would not be willing to listen and understand him, a law student in his third year, a timid and insignificant person; —
他记得自己不擅长言辞,胆小怕事,对他说不在乎和理解他的人,一位读大三的法律学生,一个胆怯而微不足道的人; —

that genuine missionary work included not only teaching but deeds…
真正的传教工作不仅包括教导,还有行动…

When it was daylight and carriages were already beginning to rumble in the street, Vassilyev was lying motionless on the sofa, staring into space. —
当天亮时,马车已经开始在街上辗过,瓦西里耶夫静静地躺在沙发上,眼睛盯着虚空。 —

He was no longer thinking of the women, nor of the men, nor of missionary work. —
他不再想着那些妇女,也不再想着那些男人,也不再想着传教工作。 —

His whole attention was turned upon the spiritual agony which was torturing him. —
他全神贯注于折磨着他的精神痛苦。 —

It was a dull, vague, undefined anguish akin to misery, to an extreme form of terror and to despair. He could point to the place where the pain was, in his breast under his heart; —
这是一种钝钝的、模糊的、不明确的痛苦,类似于痛苦、极端恐怖和绝望。他能指出那种痛苦的位置,在他心脏下面胸口的地方; —

but he could not compare it with anything. —
但他却无法将其与任何事物相比较。 —

In the past he had had acute toothache, he had had pleurisy and neuralgia, but all that was insignificant compared with this spiritual anguish. —
他过去曾经历过剧烈的牙痛,患过胸膜炎和神经痛,但与这种精神痛苦相比,那一切都微不足道。 —

In the presence of that pain life seemed loathsome. —
在那种痛苦的面前,生命显得可憎。 —

The dissertation, the excellent work he had written already, the people he loved, the salvation of fallen women—everything that only the day before he had cared about or been indifferent to, now when he thought of them irritated him in the same way as the noise of the carriages, the scurrying footsteps of the waiters in the passage, the daylight. —
他写过的优秀论文,他所爱的人,拯救堕落妇女的事业——前一天他还关心或漠不关心的一切,如今只要一想起,就会让他像马车的嘈杂声、走廊中服务员匆忙的脚步声、白天的光线一样感到恼火。 —

… If at that moment someone had performed a great deed of mercy or had committed a revolting outrage, he would have felt the same repulsion for both actions. —
……如果在那时候有人做了一件伟大的慈善行为或者犯下了可憎的暴行,他对这两种行为都会感到同样的厌恶。 —

Of all the thoughts that strayed through his mind only two did not irritate him: —
他脑中游荡的所有念头中只有两个没有让他恼火: —

one was that at every moment he had the power to kill himself, the other that this agony would not last more than three days. —
一个是他随时都有能力结束自己的生命,另一个是这种痛苦不会超过三天。 —

This last he knew by experience.
他通过经验知道这一点。

After lying for a while he got up and, wringing his hands, walked about the room, not as usual from corner to corner, but round the room beside the walls. —
躺了一会儿后,他站起来,摇着双手在房间里来回走动,不像往常那样从角落走到角落,而是顺着墙边绕着房间走。 —

As he passed he glanced at himself in the looking-glass. —
他经过镜子时瞥了一眼自己。 —

His face looked pale and sunken, his temples looked hollow, his eyes were bigger, darker, more staring, as though they belonged to someone else, and they had an expression of insufferable mental agony.
他的脸看起来苍白而凹陷,太阳穴空洞,眼睛更大、更黑、更凝视,仿佛属于另一个人,表情中透露出难以忍受的精神痛苦。

At midday the artist knocked at the door.
中午时分,艺术家敲响了门。

“Grigory, are you at home?” he asked.
“格里戈里,你在家吗?”他问道。

Getting no answer, he stood for a minute, pondered, and answered himself in Little Russian: —
未得回答,他站着思考了一分钟,用乌克兰语自问自答: —

“Nay. The confounded fellow has gone to the University.”
“不,可恶的家伙去大学了。”

And he went away. Vassilyev lay down on the bed and, thrusting his head under the pillow, began crying with agony, and the more freely his tears flowed the more terrible his mental anguish became. —
于是他走开了。瓦西里耶夫躺在床上,将头塞进枕头下,开始痛苦地哭泣,他的眼泪流得越畅,他的精神痛苦就变得越可怕。 —

As it began to get dark, he thought of the agonizing night awaiting him, and was overcome by a horrible despair. —
当天开始变暗,他想到等待他的痛苦夜晚,陷入了可怕的绝望之中。 —

He dressed quickly, ran out of his room, and, leaving his door wide open, for no object or reason, went out into the street. —
他迅速穿好衣服,跑出房间,毫无目的地将门大敞开,走出了街道。 —

Without asking himself where he should go, he walked quickly along Sadovoy Street.
他并没有问自己应该往哪里走,只是迅速沿着萨多沃街走去。

Snow was falling as heavily as the day before; it was thawing. —
天空飘着像前一天一样大的雪花;雪在融化。 —

Thrusting his hands into his sleeves, shuddering and frightened at the noises, at the trambells, and at the passers-by, Vassilyev walked along Sadovoy Street as far as Suharev Tower; —
紧握双手入衣袖里,颤抖并害怕噪音、电车铃声和路人,瓦西里耶夫沿着萨多沃街快步走到了苏哈雷夫塔; —

then to the Red Gate; from there he turned off to Basmannya Street. —
然后走到红门;从那里转入巴斯曼尼亚街。 —

He went into a tavern and drank off a big glass of vodka, but that did not make him feel better. —
他走进一家酒馆,一口气喝下一大杯伏特加,但那并没有让他感觉好转。 —

When he reached Razgulya he turned to the right, and strode along side streets in which he had never been before in his life. —
当他到达Razgulya时,他向右转,大步走在他这辈子从未走过的小巷中。 —

He reached the old bridge by which the Yauza runs gurgling, and from which one can see long rows of lights in the windows of the Red Barracks. —
他走到了亚乌扎河涓涓流淌的古老桥上,从那里他可以看到红军营窗户里的长排灯光。 —

To distract his spiritual anguish by some new sensation or some other pain, Vassilyev, not knowing what to do, crying and shuddering, undid his greatcoat and jacket and exposed his bare chest to the wet snow and the wind. —
为了分散他的精神痛苦,通过新的感觉或其他的痛苦,瓦西里耶夫不知所措,哭着发抖,解开大衣和夹克,让裸露的胸膛暴露在湿雪和寒风中。 —

But that did not lessen his suffering either. —
但那也没有减轻他的痛苦。 —

Then he bent down over the rail of the bridge and looked down into the black, yeasty Yauza, and he longed to plunge down head foremost; —
于是他俯身在桥栏上向下看黑漆漆而汹涌的亚乌扎河,他渴望头朝下跳下去; —

not from loathing for life, not for the sake of suicide, but in order to bruise himself at least, and by one pain to ease the other. —
并不是因为厌恶生命,也不是为了自杀,而是为了至少能擦伤自己,通过一种痛苦来减轻另一种痛苦。 —

But the black water, the darkness, the deserted banks covered with snow were terrifying. —
但黑水、黑暗、铺满雪的荒凉岸边令人恐惧。 —

He shivered and walked on. He walked up and down by the Red Barracks, then turned back and went down to a copse, from the copse back to the bridge again.
他颤抖着继续前行。他在红楼旁边来回走动,然后转身走向小树林,再从小树林回到桥上。

“No, home, home!” he thought. “At home I believe it’s better…”
“不,家,家!”他想。“在家里我相信会更好…”

And he went back. When he reached home he pulled off his wet coat and cap, began pacing round the room, and went on pacing round and round without stopping till morning.
他回去了。当他到达家时,脱下湿透的外套和帽子,开始在房间里踱来踱去,直到早上不停地踱来踱去。

VII

When next morning the artist and the medical student went in to him, he was moving about the room with his shirt torn, biting his hands and moaning with pain.
第二天早上画家和医学生进去看他时,他正在房间里走来走去,衬衫被撕破,咬着手,痛苦地呻吟着。

“For God’s sake!” he sobbed when he saw his friends, “take me where you please, do what you can; —
“求求你们!”当他看到朋友时哽咽着说,“带我去你们想去的地方吧,尽管你们能做什么; —

but for God’s sake, save me quickly! I shall kill myself!”
但求求你们,快些救我!我会自杀的!”

The artist turned pale and was helpless. The medical student, too, almost shed tears, but considering that doctors ought to be cool and composed in every emergency said coldly:
画家变得苍白无力。医学生也差点掉泪,但考虑到医生应该冷静应对任何紧急情况,冷冷地说:

“It’s a nervous breakdown. But it’s nothing. Let us go at once to the doctor.”
“这是神经崩溃。但没什么大不了的。我们马上去找医生吧。”

“Wherever you like, only for God’s sake, make haste!”
“你们带我去哪都行,但求求你们快点!”

“Don’t excite yourself. You must try and control yourself.”
“不要激动。你必须控制住自己。”

The artist and the medical student with trembling hands put Vassilyev’s coat and hat on and led him out into the street.
画家和医学生颤抖着给瓦西里耶夫穿上外套和帽子,把他带到街上。

“Mihail Sergeyitch has been wanting to make your acquaintance for a long time,” the medical student said on the way. —
“米哈伊尔·谢尔盖耶维奇早就想认识你了,”医学生在路上说。 —

“He is a very nice man and thoroughly good at his work. —
“他是一个非常好的人,而且在他的工作中非常出色。 —

He took his degree in 1882, and he has an immense practice already. —
他在1882年获得学位,已经有了庞大的实践经验。 —

He treats students as though he were one himself.”
他对待学生就像对待自己一样。”

“Make haste, make haste!…” Vassilyev urged.
“赶紧赶紧!”瓦西里耶夫催促道。

Mihail Sergeyitch, a stout, fair-haired doctor, received the friends with politeness and frigid dignity, and smiled only on one side of his face.
米哈伊尔·谢尔盖奇是位身材魁梧、金发的医生,以礼貌和冷淡的尊严接待朋友们,只一边脸微笑。

“Rybnikov and Mayer have spoken to me of your illness already,” he said. —
“里布尼科夫和迈尔已经向我提到了你的病情,”他说。 —

“Very glad to be of service to you. Well? —
“很高兴为你效劳。那么? —

Sit down, I beg….”
请坐,请坐….”

He made Vassilyev sit down in a big armchair near the table, and moved a box of cigarettes towards him.
他让瓦西里耶夫坐在桌子旁的大扶手椅上,并把一盒香烟推向他。

“Now then!” he began, stroking his knees. “Let us get to work…. How old are you?”
“那么!”他开始,抚摩着膝盖。“让我们开始工作吧…. 你多大了?”

He asked questions and the medical student answered them. —
他提问,医学生回答了他们。 —

He asked whether Vassilyev’s father had suffered from certain special diseases, whether he drank to excess, whether he were remarkable for cruelty or any peculiarities. —
他询问瓦西里耶夫的父亲是否患有某些特殊疾病,是否酗酒,是否以残忍或任何特殊特征出名。 —

He made similar inquiries about his grandfather, mother, sisters, and brothers. —
他对他的祖父母、母亲、姐妹和兄弟也做出类似的询问。 —

On learning that his mother had a beautiful voice and sometimes acted on the stage, he grew more animated at once, and asked:
听说他母亲声音很美丽,有时在舞台上表演,他马上变得更加活跃,并问道:

“Excuse me, but don’t you remember, perhaps, your mother had a passion for the stage?”
“对不起,你是否记得你的母亲是否热爱舞台表演?”

Twenty minutes passed. Vassilyev was annoyed by the way the doctor kept stroking his knees and talking of the same thing.
二十分钟过去了。瓦西里耶夫对医生不停地摸他的膝盖并谈论同一件事感到恼火。

“So far as I understand your questions, doctor,” he said, “you want to know whether my illness is hereditary or not. It is not.”
“据我理解你的问题,医生,”他说,“你想知道我的疾病是否有遗传因素。没有。”

The doctor proceeded to ask Vassilyev whether he had had any secret vices as a boy, or had received injuries to his head; —
医生继续询问瓦西里耶夫小时候是否有过任何隐秘的恶习,或者头部受过伤; —

whether he had had any aberrations, any peculiarities, or exceptional propensities. —
他是否有任何异常行为,任何特殊倾向或特殊癖好。 —

Half the questions usually asked by doctors of their patients can be left unanswered without the slightest ill effect on the health, but Mihail Sergeyitch, the medical student, and the artist all looked as though if Vassilyev failed to answer one question all would be lost. —
医生通常向病人提出的一半问题都可以不回答,对健康没有任何不良影响,但米哈伊尔·谢尔盖耶维奇,医学生和艺术家看上去好像如果瓦西里耶夫没有回答一个问题,一切都将丧失。 —

As he received answers, the doctor for some reason noted them down on a slip of paper. —
在接到回答后,医生出于某种原因把它们记录在一张纸条上。 —

On learning that Vassilyev had taken his degree in natural science, and was now studying law, the doctor pondered.
听说瓦西里耶夫取得了自然科学学位,现在正在学习法律,医生思考起来。

“He wrote a first-rate piece of original work last year,…” said the medical student.
“他去年写了一篇一流的原创作品,…” 医学生说。

“I beg your pardon, but don’t interrupt me; —
“对不起,不要打断我; —

you prevent me from concentrating,” said the doctor, and he smiled on one side of his face. —
你让我无法集中注意力,”医生说着,脸上露出一边的微笑。 —

“Though, of course, that does enter into the diagnosis. —
“当然,这确实会影响诊断。 —

Intense intellectual work, nervous exhaustion…. Yes, yes. —
高强度的智力工作,神经衰竭…. 是的,是的。 —

… And do you drink vodka?” he said, addressing Vassilyev.
“… 你喝伏特加吗?”他问着瓦西里耶夫。

“Very rarely.”
“很少喝。”

Another twenty minutes passed. The medical student began telling the doctor in a low voice his opinion as to the immediate cause of the attack, and described how the day before yesterday the artist, Vassilyev, and he had visited S. Street.
又过了二十分钟。医学生低声告诉医生,他对发作的直接原因有什么看法,并描述了前天画家瓦西里耶夫和他一起去了S.大街。

The indifferent, reserved, and frigid tone in which his friends and the doctor spoke of the women and that miserable street struck Vassilyev as strange in the extreme….
他的朋友和医生平淡、保守、冷漠的口吻谈论妇女和那条可怜的街道,使瓦西里耶夫大为吃惊。……

“Doctor, tell me one thing only,” he said, controlling himself so as not to speak rudely. —
“医生,请告诉我一件事,”他控制住自己,不想说粗鲁的话。 —

“Is prostitution an evil or not?”
“卖淫是罪恶还是不是罪恶呢?”

“My dear fellow, who disputes it?” said the doctor, with an expression that suggested that he had settled all such questions for himself long ago. —
“亲爱的朋友,谁会争辩呢?”医生说道,语气中透露着他早就对此类问题有了自己的结论。 —

“Who disputes it?”
“谁会争辩呢?”

“You are a mental doctor, aren’t you?” Vassilyev asked curtly.
“你是一个精神医生,对吧?” 瓦西里耶夫说道。

“Yes, a mental doctor.”
“是的,精神医生。”

“Perhaps all of you are right!” said Vassilyev, getting up and beginning to walk from one end of the room to the other. —
“也许你们都是对的!” 瓦西里耶夫站起来,开始在房间一端跑到另一端。 —

“Perhaps! But it all seems marvelous to me! —
“也许!但我觉得这一切都太神奇了! —

That I should have taken my degree in two faculties you look upon as a great achievement; —
你们认为我在两个系里取得学位是了不起的成就; —

because I have written a work which in three years will be thrown aside and forgotten, I am praised up to the skies; —
因为我写了一部三年后就会被抛弃遗忘的著作,我被夸奖得天花乱坠; —

but because I cannot speak of fallen women as unconcernedly as of these chairs, I am being examined by a doctor, I am called mad, I am pitied!”
但因为我不能像谈论这些椅子一样漠不关心地谈论堕落的女人,我就被一位医生检查,说我疯了,我被同情!”

Vassilyev for some reason felt all at once unutterably sorry for himself, and his companions, and all the people he had seen two days before, and for the doctor; —
不知为何,瓦西里耶夫突然感到自己无比难过,对于他的伙伴、他两天前见过的所有人,对于那位医生; —

he burst into tears and sank into a chair.
他泪如泉涌,跌坐在椅子上。

His friends looked inquiringly at the doctor. —
他的朋友们疑惑地看着医生。 —

The latter, with the air of completely comprehending the tears and the despair, of feeling himself a specialist in that line, went up to Vassilyev and, without a word, gave him some medicine to drink; —
后者完全理解那些眼泪和绝望的神情,仿佛自己是这方面的专家,走到瓦西里耶夫跟前,默默递给他一些药水喝; —

and then, when he was calmer, undressed him and began to investigate the degree of sensibility of the skin, the reflex action of the knees, and so on.
然后,在他情绪平静下来后,给他脱衣服,开始调查皮肤的敏感程度、膝盖的反射动作等等。

And Vassilyev felt easier. When he came out from the doctor’s he was beginning to feel ashamed; —
然后瓦西里耶夫感到轻松了。当他从医生那里出来时,他开始感到羞愧; —

the rattle of the carriages no longer irritated him, and the load at his heart grew lighter and lighter as though it were melting away. —
马车的嘎吱声不再刺激他,他心头的负担变得越来越轻,仿佛在消失; —

He had two prescriptions in his hand: one was for bromide, one was for morphia. —
他手里拿着两张处方:一张是溴化物,一张是吗啡; —

… He had taken all these remedies before.
…他以前都服用过这些药物;

In the street he stood still and, saying good-by to his friends, dragged himself languidly to the University.
在街上,他站定,向朋友们道别,无精打采地拖着自己走向大学。