IT WAS a dark autumn night. The old banker was walking up and down his study and remembering how, fifteen years before, he had given a party one autumn evening. —-
秋天的夜晚,漆黑一片。老银行家在书房里来回走动,回忆起十五年前的一个秋天晚上他曾举办的一次派对。 —-

There had been many clever men there, and there had been interesting conversations. —-
那里有许多聪明人,进行了很有趣的交谈。 —-

Among other things they had talked of capital punishment. —-
他们谈到了很多话题,其中包括死刑。 —-

The majority of the guests, among whom were many journalists and intellectual men, disapproved of the death penalty. —-
大部分客人,包括许多记者和知识分子,反对死刑。 —-

They considered that form of punishment out of date, immoral, and unsuitable for Christian States. —-
他们认为这种惩罚方式已经过时,是不道德的,不适合基督教国家。 —-

In the opinion of some of them the death penalty ought to be replaced everywhere by imprisonment for life.
在一些人看来,死刑应该在所有地方被终身监禁取代。

“I don’t agree with you,” said their host the banker. —-
“我不同意你们的观点。”主人银行家说。 —-

“I have not tried either the death penalty or imprisonment for life, but if one may judge a priori, the death penalty is more moral and more humane than imprisonment for life. —-
“我没有亲自尝试过死刑或终身监禁,但如果可以从先验上判断,死刑比终身监禁更具道德性和人道主义。 —-

Capital punishment kills a man at once, but lifelong imprisonment kills him slowly. —-
死刑会立即终结一个人的生命,而终身监禁会慢慢地夺去他的生命。 —-

Which executioner is the more humane, he who kills you in a few minutes or he who drags the life out of you in the course of many years?”
哪一种刽子手更人道,那种在几分钟内杀死你的还是那种在多年时间里慢慢夺去你生命的?”

“Both are equally immoral,” observed one of the guests, “for they both have the same object—to take away life. —-
“两者同样不道德,”一位客人观察到,“因为它们的目的都是一样的——剥夺生命。 —-

The State is not God. It has not the right to take away what it cannot restore when it wants to.”
国家不是上帝。国家没有权利剥夺它在需要时无法恢复的东西。”

Among the guests was a young lawyer, a young man of five-and-twenty. —-
在客人中有一位年轻的律师,一个25岁的年轻人。 —-

When he was asked his opinion, he said:
当他被问及自己的观点时,他说:

“The death sentence and the life sentence are equally immoral, but if I had to choose between the death penalty and imprisonment for life, I would certainly choose the second. —-
“死刑和终身监禁同样不道德,但如果我必须在死刑和终身监禁之间做选择,我肯定会选择后者。” —-

To live anyhow is better than not at all.”
以任何方式活着总比一无所有好。

A lively discussion arose. The banker, who was younger and more nervous in those days, was suddenly carried away by excitement; —-
一场热烈的讨论展开了。那时更年轻、更紧张的银行家突然被兴奋冲昏头脑; —-

he struck the table with his fist and shouted at the young man:
他用拳头砰地一下捶在桌子上,对那年轻人喊道:

“It’s not true! I’ll bet you two millions you wouldn’t stay in solitary confinement for five years.”
“不可能!我敢打赌,你绝对禁不住孤独的禁闭五年。”

“If you mean that in earnest,” said the young man, “I’ll take the bet, but I would stay not five but fifteen years.”
“如果你说得认真,” 那年轻人说,“我接受赌约,但是我能待不是五年,而是十五年。”

“Fifteen? Done!” cried the banker. “Gentlemen, I stake two millions!”
“十五年?成交!” 银行家大喊。“各位,我押下两百万!”

“Agreed! You stake your millions and I stake my freedom!” said the young man.
“同意!你押你的百万,我押我的自由!” 年轻人说。

And this wild, senseless bet was carried out! —-
于是这场疯狂、无意义的赌约就这样成立了! —-

The banker, spoilt and frivolous, with millions beyond his reckoning, was delighted at the bet. —-
作为一个被宠坏的轻浪荡子,身价数百万的银行家为这个赌约感到高兴。 —-

At supper he made fun of the young man, and said:
晚餐时,他取笑那年轻人,说:

“Think better of it, young man, while there is still time. —-
“还有时间的话,年轻人,最好三思。 —-

To me two millions are a trifle, but you are losing three or four of the best years of your life. —-
对我来说,两百万微不足道,但你会失去三四年人生中最美好的时光。 —-

I say three or four, because you won’t stay longer. —-
我说三四年,因为你绝不会待更久。 —-

Don’t forget either, you unhappy man, that voluntary confinement is a great deal harder to bear than compulsory. —-
别忘了,你这个不幸的家伙,自愿的禁锢要比被迫更为艰苦。 —-

The thought that you have the right to step out in liberty at any moment will poison your whole existence in prison. —-
知道你随时可以自由出来的权利会毒害你在监狱里的整个生活。 —-

I am sorry for you.”
“对不起,我为你感到遗憾。”

And now the banker, walking to and fro, remembered all this, and asked himself: —-
现在银行家走来走去,回想起这一切,问自己: —-

“What was the object of that bet? What is the good of that man’s losing fifteen years of his life and my throwing away two millions? —-
“那个赌注的目的是什么?那个人失去十五年生命有什么好处,我把两百万扔了有什么意义? —-

Can it prove that the death penalty is better or worse than imprisonment for life? No, no. —-
这能证明死刑比终身监禁更好还是更坏吗?不,不可以。 —-

It was all nonsensical and meaningless. On my part it was the caprice of a pampered man, and on his part simple greed for money….”
这一切都是荒谬和无意义的。对我来说,这只是被宠坏的人的一时心血来潮,对他来说只是简单的贪婪……”

Then he remembered what followed that evening. —-
然后他想起了那个晚上之后发生的事情。 —-

It was decided that the young man should spend the years of his captivity under the strictest supervision in one of the lodges in the banker’s garden. —-
决定让那个年轻人在银行家花园里的一个小屋里受到最严格的监督度过他的囹圄之年。 —-

It was agreed that for fifteen years he should not be free to cross the threshold of the lodge, to see human beings, to hear the human voice, or to receive letters and newspapers. —-
大家同意,他在十五年内不得离开小屋的门槛,见到人类,听到人声,或收到信件和报纸。 —-

He was allowed to have a musical instrument and books, and was allowed to write letters, to drink wine, and to smoke. —-
他被允许拥有一架乐器和书籍,可以写信,喝酒和吸烟。 —-

By the terms of the agreement, the only relations he could have with the outer world were by a little window made purposely for that object. —-
合约规定,他与外界唯一的联系方式是专门为此目的制作的一个小窗。 —-

He might have anything he wanted—books, music, wine, and so on—in any quantity he desired by writing an order, but could only receive them through the window. —-
他可以通过写订单的方式要任何他想要的东西——书籍,音乐,酒等,但只能通过小窗收到。 —-

The agreement provided for every detail and every trifle that would make his imprisonment strictly solitary, and bound the young man to stay there exactly fifteen years, beginning from twelve o’clock of November 14, 1870, and ending at twelve o’clock of November 14, 1885. —-
协议规定了每一个细节和小事,以使他的囚禁严格孤寂,并约束这个年轻人在那里待满十五年,从1870年11月14日中午12点开始,至1885年11月14日中午12点结束。 —-

The slightest attempt on his part to break the conditions, if only two minutes before the end, released the banker from the obligation to pay him two millions.
他即使在结束前两分钟做最轻微的尝试以打破条件,银行家也可以不必支付他两百万。

For the first year of his confinement, as far as one could judge from his brief notes, the prisoner suffered severely from loneliness and depression. —-
据他的简短笔记可以看出,在他的囚禁的第一年,囚犯严重受到孤独和抑郁困扰。 —-

The sounds of the piano could be heard continually day and night from his lodge. —-
白天黑夜能够不停地听到他的小屋里传来的钢琴声。 —-

He refused wine and tobacco. Wine, he wrote, excites the desires, and desires are the worst foes of the prisoner; —-
他拒绝了酒和烟草。他写道,酒会激发欲望,而欲望是囚犯最坏的敌人; —-

and besides, nothing could be more dreary than drinking good wine and seeing no one. —-
而且,没有什么比喝好酒却无人相伴更令人沮丧的了。 —-

And tobacco spoilt the air of his room. In the first year the books he sent for were principally of a light character; —-
第一年,他要的书主要是轻松愉快的作品; —-

novels with a complicated love plot, sensational and fantastic stories, and so on.
特别是那些情节复杂的爱情小说,轰动的离奇故事等等。

In the second year the piano was silent in the lodge, and the prisoner asked only for the classics. —-
第二年,看守所的钢琴被闲置,囚犯只要求经典之作。 —-

In the fifth year music was audible again, and the prisoner asked for wine. —-
第五年,音乐再次响起,囚犯要求喝酒。 —-

Those who watched him through the window said that all that year he spent doing nothing but eating and drinking and lying on his bed, frequently yawning and angrily talking to himself. —-
那些透过窗户观察他的人说,那一年他无所作为,只是吃喝睡,经常打呵欠,生气地自言自语。 —-

He did not read books. Sometimes at night he would sit down to write; —-
他不看书。有时在夜晚,他会坐下来写作; —-

he would spend hours writing, and in the morning tear up all that he had written. —-
他会花上几个小时写作,然后在早上撕掉他写的一切。 —-

More than once he could be heard crying.
不止一次他被听到在哭泣。

In the second half of the sixth year the prisoner began zealously studying languages, philosophy, and history. —-
第六年下半年,囚犯开始热心地学习语言、哲学和历史。 —-

He threw himself eagerly into these studies—so much so that the banker had enough to do to get him the books he ordered. —-
他热情投入这些学习中—以至于银行家忙着帮他订购所需的书籍。 —-

In the course of four years some six hundred volumes were procured at his request. —-
在四年的时间里,根据他的要求,采办了大约六百卷书籍。 —-

It was during this period that the banker received the following letter from his prisoner:
就在这段时期,银行家收到了囚犯写的以下信件:

“My dear Jailer, I write you these lines in six languages. —-
“亲爱的典狱长,我用六种语言给你写这几行。 —-

Show them to people who know the languages. Let them read them. —-
请让懂这些语言的人看一看。让他们读一读。 —-

If they find not one mistake I implore you to fire a shot in the garden. —-
如果他们找不到一处错误,我请求你在花园里开一枪。 —-

That shot will show me that my efforts have not been thrown away. —-
那一枪将会告诉我,我的努力没有被白费。 —-

The geniuses of all ages and of all lands speak different languages, but the same flame burns in them all. —-
世界各个时代和各个国家的天才说不同的语言,但同一种火焰在他们心中燃烧。 —-

Oh, if you only knew what unearthly happiness my soul feels now from being able to understand them! —-
哦,如果你们知道,我的灵魂因能理解他们而感到何等的幸福! —-

” The prisoner’s desire was fulfilled. —-
囚犯的愿望得以满足。 —-

The banker ordered two shots to be fired in the garden.
银行家下令在花园里开两枪。

Then after the tenth year, the prisoner sat immovably at the table and read nothing but the Gospel. —-
十年之后,囚犯坐在桌旁一动不动,只读福音书。 —-

It seemed strange to the banker that a man who in four years had mastered six hundred learned volumes should waste nearly a year over one thin book easy of comprehension. —-
银行家觉得奇怪,一个四年内掌握了六百部学术著作的人,竟然花了近一年的时间读完一本简单易懂的薄书。 —-

Theology and histories of religion followed the Gospels.
福音书之后是神学和宗教史。

In the last two years of his confinement the prisoner read an immense quantity of books quite indiscriminately. —-
监禁的最后两年里,囚犯随意读了大量书籍。 —-

At one time he was busy with the natural sciences, then he would ask for Byron or Shakespeare. —-
他有时忙于自然科学,有时要求拿出拜伦或莎士比亚来。 —-

There were notes in which he demanded at the same time books on chemistry, and a manual of medicine, and a novel, and some treatise on philosophy or theology. —-
有笔记里他一次要求化学书籍、医学手册、小说、哲学或神学论著。 —-

His reading suggested a man swimming in the sea among the wreckage of his ship, and trying to save his life by greedily clutching first at one spar and then at another.
他的阅读像是一个在海中捡拾残骸求生的人,贪婪地先抓住这根樑杆,再抓住那根。

II
II

The old banker remembered all this, and thought:
老银行家记得这一切,心想:

“To-morrow at twelve o’clock he will regain his freedom. —-
“明天中午十二点他就会重获自由。 —-

By our agreement I ought to pay him two millions. —-
根据我们的协议,我应该付给他两百万。 —-

If I do pay him, it is all over with me: —-
如果我付给他,那对我来说就完蛋了: —-

I shall be utterly ruined.”
我将彻底破产。”

Fifteen years before, his millions had been beyond his reckoning; —-
十五年前,他的百万资产超出了他的计算范围; —-

now he was afraid to ask himself which were greater, his debts or his assets. —-
现在,他害怕问自己他的债务和资产哪一个更大。 —-

Desperate gambling on the Stock Exchange, wild speculation and the excitability which he could not get over even in advancing years, had by degrees led to the decline of his fortune and the proud, fearless, self- confident millionaire had become a banker of middling rank, trembling at every rise and fall in his investments. —-
在股票交易所拼命赌博,疯狂投机和他即使在年老时也无法摆脱的兴奋感,逐渐导致了他财富的衰落,那位自豪、无所畏惧、自信百万富翁已经变成了一个身处中等地位的银行家,对投资的每次升降都感到战战兢兢。 —-

“Cursed bet!” muttered the old man, clutching his head in despair. “Why didn’t the man die? —-
“可恨的赌注!”老人绝望地拿着头嘟囔着。“为什么那个人没死? —-

He is only forty now. He will take my last penny from me, he will marry, will enjoy life, will gamble on the Exchange; —-
他现在只有四十岁,他将把我的最后一分钱都拿走,他将结婚,享受生活,参与股票交易; —-

while I shall look at him with envy like a beggar, and hear from him every day the same sentence: —-
而我将满怀嫉妒地看着他,像个乞丐一样听他每天说同样的一句话: —-

‘I am indebted to you for the happiness of my life, let me help you!’ No, it is too much! —-
‘我欠你我的幸福,让我帮助你!’不,这太过分了! —-

The one means of being saved from bankruptcy and disgrace is the death of that man!”
脱离破产和耻辱的唯一办法就是那个人的死亡!”

It struck three o’clock, the banker listened; —-
钟敲响了三下,银行家倾听着; —-

everyone was asleep in the house and nothing could be heard outside but the rustling of the chilled trees. —-
房子里所有人都已入睡,外面只能听到树叶在风中沙沙作响。 —-

Trying to make no noise, he took from a fireproof safe the key of the door which had not been opened for fifteen years, put on his overcoat, and went out of the house.
设法不发出声音,他从一个防火安全的保险柜里拿出了已经没有打开过十五年的门的钥匙,穿上了外套,走出了房子。

It was dark and cold in the garden. Rain was falling. —-
花园里又黑又冷。雨水下着。 —-

A damp cutting wind was racing about the garden, howling and giving the trees no rest. —-
一股潮湿的刺骨风在花园中呼啸着,使得树木无法得到休息。 —-

The banker strained his eyes, but could see neither the earth nor the white statues, nor the lodge, nor the trees. —-
银行家眯起眼睛,但看不见大地、白色的雕像、看守小屋、树木。 —-

Going to the spot where the lodge stood, he twice called the watchman. No answer followed. —-
走到看守小屋所在的地方,他两次呼唤看守。没有回答。 —-

Evidently the watchman had sought shelter from the weather, and was now asleep somewhere either in the kitchen or in the greenhouse.
看来看守为躲避恶劣天气而睡在厨房或温室的某个地方。

“If I had the pluck to carry out my intention,” thought the old man, “suspicion would fall first upon the watchman.”
“如果我有胆量执行我的意图,”老人想道,“嫌疑首先会落在看守身上。”

He felt in the darkness for the steps and the door, and went into the entry of the lodge. —-
他在黑暗中摸索着找到了楼梯和门,走进了看守小屋的门厅。 —-

Then he groped his way into a little passage and lighted a match. There was not a soul there. —-
然后他摸索着走进了一条小过道,点着了一根火柴。里面一个人都没有。 —-

There was a bedstead with no bedding on it, and in the corner there was a dark cast-iron stove. —-
有一张没有盖被子的床架,角落里有一台黑色的铸铁火炉。 —-

The seals on the door leading to the prisoner’s rooms were intact.
通往囚房的门上的封条完好无损。

When the match went out the old man, trembling with emotion, peeped through the little window. —-
当火柴熄灭时,老人因激动而颤抖起来,透过小窗户向里偷看。 —-

A candle was burning dimly in the prisoner’s room. He was sitting at the table. —-
囚房里点着一支暗淡的蜡烛。他坐在桌子前。 —-

Nothing could be seen but his back, the hair on his head, and his hands. —-
可以看到的只有他的背影、头上的头发和双手。 —-

Open books were lying on the table, on the two easy-chairs, and on the carpet near the table.
开着的书摆在桌子上、两张椅子上,以及桌子旁的地毯上。

Five minutes passed and the prisoner did not once stir. —-
五分钟过去了,囚犯一动不动。 —-

Fifteen years’ imprisonment had taught him to sit still. —-
十五年的监禁使他习惯了保持静止。 —-

The banker tapped at the window with his finger, and the prisoner made no movement whatever in response. —-
银行家用手指敲打窗户,囚犯毫无反应。 —-

Then the banker cautiously broke the seals off the door and put the key in the keyhole. —-
然后银行家小心地打开门上的封条,把钥匙插入锁孔。 —-

The rusty lock gave a grating sound and the door creaked. —-
生锈的锁发出了刺耳的声音,门吱嘎作响。 —-

The banker expected to hear at once footsteps and a cry of astonishment, but three minutes passed and it was as quiet as ever in the room. —-
银行家本以为会立刻听到脚步声和惊讶的呼喊,但三分钟过去了,房间里一如往常地寂静。 —-

He made up his mind to go in.
他决定进去。

At the table a man unlike ordinary people was sitting motionless. —-
一个与普通人不同的人静静地坐在桌旁。 —-

He was a skeleton with the skin drawn tight over his bones, with long curls like a woman’s and a shaggy beard. —-
他骨瘦如柴,皮肤紧紧贴在骨骼上,头发如女人般长卷,山羊胡子蓬乱。 —-

His face was yellow with an earthy tint in it, his cheeks were hollow, his back long and narrow, and the hand on which his shaggy head was propped was so thin and delicate that it was dreadful to look at it. —-
他的脸色发黄,带有土色,两颊凹陷,背部又长又瘦,托着头的手如此瘦弱娇嫩,让人看上去令人毛骨悚然。 —-

His hair was already streaked with silver, and seeing his emaciated, aged-looking face, no one would have believed that he was only forty. —-
他的头发已经斑白,看着他消瘦、显老的脸,没人会相信他只有四十岁。 —-

He was asleep…. In front of his bowed head there lay on the table a sheet of paper on which there was something written in fine handwriting.
他正在睡觉……他低头面前的桌上放着一张纸,上面用精致的字迹写着些什么。

“Poor creature!” thought the banker, “he is asleep and most likely dreaming of the millions. —-
“可怜的家伙!”银行家心想,“他在睡觉,很可能在梦想着那些百万大奖。 —-

And I have only to take this half-dead man, throw him on the bed, stifle him a little with the pillow, and the most conscientious expert would find no sign of a violent death. —-
我只需要把这个半死不活的人抱到床上,用枕头把他掐死一会儿,最认真的专家也找不到暴力死的线索。 —-

But let us first read what he has written here….”
但是我们先来看看他在这里写了什么……”

The banker took the page from the table and read as follows:
银行家从桌子上拿起那张纸,开始阅读:

“To-morrow at twelve o’clock I regain my freedom and the right to associate with other men, but before I leave this room and see the sunshine, I think it necessary to say a few words to you. —-
“明天中午十二点,我将重新获得自由和与其他人交往的权利,但在我离开这个房间,见到阳光之前,我觉得有必要对你说几句话。 —-

With a clear conscience I tell you, as before God, who beholds me, that I despise freedom and life and health, and all that in your books is called the good things of the world.
我很坦诚地告诉你,在上帝面前,我鄙视自由、生命和健康,以及在你们的书里所称之为世界上的好东西。

“For fifteen years I have been intently studying earthly life. —-
“十五年来,我一直专注于研究人世间的生活。 —-

It is true I have not seen the earth nor men, but in your books I have drunk fragrant wine, I have sung songs, I have hunted stags and wild boars in the forests, have loved women. —-
我确实没看见过地球,也没见过人,但在你们的书籍中,我品尝到了芬芳的美酒,我唱起了歌,我在森林里猎取了鹿和野猪,我爱着女人。 —-

… Beauties as ethereal as clouds, created by the magic of your poets and geniuses, have visited me at night, and have whispered in my ears wonderful tales that have set my brain in a whirl. —-
…由你们的诗人和天才所创造的云朵般飘渺的美景,夜间来陪我,耳语着奇妙的故事,使我的脑海里充满了旋转的画面。 —-

In your books I have climbed to the peaks of Elburz and Mont Blanc, and from there I have seen the sun rise and have watched it at evening flood the sky, the ocean, and the mountain-tops with gold and crimson. —-
在你们的书中,我登上了阿尔布尔士和蒙特布朗的山峰,从那里我看到了太阳升起,也看着它在晚霞中将天空、海洋和山尖染成金色和深红色。 —-

I have watched from there the lightning flashing over my head and cleaving the storm-clouds. —-
从那里我看到了闪电在我头顶上闪烁,撕裂了暴风云。 —-

I have seen green forests, fields, rivers, lakes, towns. —-
我看到了绿色的森林、田野、河流、湖泊、小镇。 —-

I have heard the singing of the sirens, and the strains of the shepherds’ pipes; —-
我听到了塞壬的歌声,听到了牧羊人的簧管声; —-

I have touched the wings of comely devils who flew down to converse with me of God…. In your books I have flung myself into the bottomless pit, performed miracles, slain, burned towns, preached new religions, conquered whole kingdoms….
我触摸到了漂亮的恶魔的翅膀,它们飞下来与我谈论有关上帝的事情… 在你们的书籍中,我投身于无底洞,创造奇迹,剿灭城镇,传播新宗教,征服整个王国….

“Your books have given me wisdom. All that the unresting thought of man has created in the ages is compressed into a small compass in my brain. —-
“你们的书籍让我获得了智慧。人类思想在漫漫岁月中创造的一切都被压缩在我的大脑中。 —-

I know that I am wiser than all of you.
我知道自己比你们都更明智。

“And I despise your books, I despise wisdom and the blessings of this world. —-
“我鄙视你们的书,我鄙视智慧和这个世界的祝福。 —-

It is all worthless, fleeting, illusory, and deceptive, like a mirage. —-
所有这一切都是毫无价值的,稍纵即逝的,虚幻的,欺骗性的,就像幻觉一样。 —-

You may be proud, wise, and fine, but death will wipe you off the face of the earth as though you were no more than mice burrowing under the floor, and your posterity, your history, your immortal geniuses will burn or freeze together with the earthly globe.
也许你自以为骄傲、智慧和优秀,但死亡将把你从地球上抹去,就像你们不过是在地板下挖洞的老鼠一样,你们的后代、你们的历史、你们的不朽天才,都将与地球一起被烧毁或冻结。

“You have lost your reason and taken the wrong path. —-
“你已经失去理智,走上了错误的道路。 —-

You have taken lies for truth, and hideousness for beauty. —-
你以假象为真理,以丑恶为美丽。 —-

You would marvel if, owing to strange events of some sorts, frogs and lizards suddenly grew on apple and orange trees instead of fruit, or if roses began to smell like a sweating horse; —-
如果由于某种奇怪事件,青蛙和蜥蜴突然在苹果和橙子树上生长而不是果实,或者玫瑰开始闻起来像出汗的马; —-

so I marvel at you who exchange heaven for earth. —-
所以我惊讶于你们将天堂换成地球。 —-

I don’t want to understand you.
我不想明白你们。

“To prove to you in action how I despise all that you live by, I renounce the two millions of which I once dreamed as of paradise and which now I despise. —-
“为了向你们证明我是多么鄙视你们所依靠的一切,我放弃了曾梦想的两百万,如今我藐视它。 —-

To deprive myself of the right to the money I shall go out from here five hours before the time fixed, and so break the compact….”
为了剥夺自己得到这笔钱的权利,我会在规定时间的五个小时前离开这里,从而取消契约……”

When the banker had read this he laid the page on the table, kissed the strange man on the head, and went out of the lodge, weeping. —-
当银行家读完这段话后,他把这页放在桌子上,亲吻了这个陌生人的头,然后流着泪走出了小屋。 —-

At no other time, even when he had lost heavily on the Stock Exchange, had he felt so great a contempt for himself. —-
即使在股票交易中重大亏损时,他也从未对自己产生如此大的蔑视。 —-

When he got home he lay on his bed, but his tears and emotion kept him for hours from sleeping.
回到家后,他躺在床上,但泪水和情感让他彻夜难眠。

Next morning the watchmen ran in with pale faces, and told him they had seen the man who lived in the lodge climb out of the window into the garden, go to the gate, and disappear. —-
第二天早上,看门人面带惊恐地跑进来,告诉他他们看到住在小屋里的那个人爬出窗户到花园里,走向大门,然后消失了。 —-

The banker went at once with the servants to the lodge and made sure of the flight of his prisoner. —-
银行家立即带着仆人去了小屋,确认了他囚禁的人已逃跑。 —-

To avoid arousing unnecessary talk, he took from the table the writing in which the millions were renounced, and when he got home locked it up in the fireproof safe.
为了避免引起不必要的谈论,他拿走了桌子上写着放弃那笔百万的文书,回到家后把它锁在了防火保险柜里。