A FIRST-CLASS passenger who had just dined at the station and drunk a little too much lay down on the velvet-covered seat, stretched himself out luxuriously, and sank into a doze. —
一个刚在车站用过餐、稍微饮酒过量的头等舱乘客,躺在绒面座位上,舒适地舒展开身体,陷入打盹中。 —

After a nap of no more than five minutes, he looked with oily eyes at his vis-a-vis, gave a smirk, and said:
只睡了不到五分钟后,他用油腻的眼神看着对面的人,傻笑着说道:

“My father of blessed memory used to like to have his heels tickled by peasant women after dinner. —
“我敬爱的父亲曾喜欢在晚餐后让农民妇女挠他的脚后跟。 —

I am just like him, with this difference, that after dinner I always like my tongue and my brains gently stimulated. —
我和他一样,只不过不同的是,我每次晚餐后总是喜欢让我的舌头和大脑温和地被激发。 —

Sinful man as I am, I like empty talk on a full stomach. —
像我这样的罪人,我喜欢饱腹时进行无谓的闲聊。 —

Will you allow me to have a chat with you?”
你能允许我和你聊天吗?”

“I shall be delighted,” answered the vis-a-vis.
“我会很高兴的,”对面的人答道。

“After a good dinner the most trifling subject is sufficient to arouse devilishly great thoughts in my brain. —
“一顿美好的晚餐后,最琐碎的话题也足以在我的脑中引发极度的思考。 —

For instance, we saw just now near the refreshment bar two young men, and you heard one congratulate the other on being celebrated. —
比如,我们刚才在小吃吧附近看到两个年轻人,你也听到一个人祝贺另一个成为名人。 —

‘I congratulate you,’ he said; ‘you are already a celebrity and are beginning to win fame. —
‘恭喜你,’他说,‘你已经是名人,并且开始赢得声誉。 —

’ Evidently actors or journalists of microscopic dimensions. But they are not the point. —
’ 显然是微小尺度的演员或记者。但这不是重点。 —

The question that is occupying my mind at the moment, sir, is exactly what is to be understood by the word fame or charity. —
目前我思考的问题,先生,就是关于名望或仁慈这个词到底应该如何理解。 —

What do you think? Pushkin called fame a bright patch on a ragged garment; —
你认为呢?普希金把名望比作破烂衣衫上的一块亮丽的补丁; —

we all understand it as Pushkin does—that is, more or less subjectively—but no one has yet given a clear, logical definition of the word. —
我们都像普希金那样理解它—也就是说,多多少少有主观性—但没有人给出过一个明确、逻辑的定义。 —

… I would give a good deal for such a definition!”
…对这个词我愿意付出相当大的代价以换得这样一个定义!”

“Why do you feel such a need for it?”
“你为什么如此渴望名声呢?”

“You see, if we knew what fame is, the means of attaining it might also perhaps be known to us,” said the first-class passenger, after a moment’s thought. —
“你看,如果我们知道名声是什么,也许我们也会知道获得它的途径。”一等舱的乘客想了一会儿后说道。 —

“I must tell you, sir, that when I was younger I strove after celebrity with every fiber of my being. —
“我必须告诉您,先生,当我年轻的时候,我竭尽全力追求名声。 —

To be popular was my craze, so to speak. —
受欢迎是我的狂热,可以这么说。 —

For the sake of it I studied, worked, sat up at night, neglected my meals. —
我为了这个而学习,工作,熬夜,忽视了我的饭食。 —

And I fancy, as far as I can judge without partiality, I had all the natural gifts for attaining it. To begin with, I am an engineer by profession. —
我想,就我所知道而言,我具备获得名声的一切天赋。首先,我是一名工程师。 —

In the course of my life I have built in Russia some two dozen magnificent bridges, I have laid aqueducts for three towns; —
在我的一生中,我在俄罗斯建造了大约二十座壮丽的桥梁,为三座城镇修建了引水渠。 —

I have worked in Russia, in England, in Belgium. —
我曾在俄罗斯,英格兰,比利时工作。 —

… Secondly, I am the author of several special treatises in my own line. —
“…其次,我在我的专业领域撰写了几篇专著。 —

And thirdly, my dear sir, I have from a boy had a weakness for chemistry. —
第三,我亲爱的先生,我从小对化学有着莫大的兴趣。 —

Studying that science in my leisure hours, I discovered methods of obtaining certain organic acids, so that you will find my name in all the foreign manuals of chemistry. —
在业余时间学习这门科学,我发现了获取某些有机酸的方法,所以你会在所有外文化学手册中找到我的名字。 —

I have always been in the service, I have risen to the grade of actual civil councilor, and I have an unblemished record. —
我一直在服务中,升到了实际民事参议员的级别,我有一份清白的记录。 —

I will not fatigue your attention by enumerating my works and my merits, I will only say that I have done far more than some celebrities. —
我不会用罗列我的作品和优点来使您疲劳不已,我只会说我做的远比一些名人还要多。 —

And yet here I am in my old age, I am getting ready for my coffin, so to say, and I am as celebrated as that black dog yonder running on the embankment.”
可是如今,我年老了,我要为我的棺材作准备,可以说,跟那个在堤岸上奔跑的黑狗一样,我也就只有那么出名罢了。”

“How can you tell? Perhaps you are celebrated.”
“你怎么知道呢?也许你就是出名的呢。”

“H’m! Well, we will test it at once. Tell me, have you ever heard the name Krikunov?”
“嗯!好吧,我们立刻来测试一下。告诉我,你听说过克里库诺夫这个名字吗?”

The vis-a-vis raised his eyes to the ceiling, thought a minute, and laughed.
这位对面的人抬起目光看了看天花板,想了一会儿,然后笑了起来。

“No, I haven’t heard it,…” he said.
“没有听说过,…”他说道。

“That is my surname. You, a man of education, getting on in years, have never heard of me—a convincing proof! —
“那是我的姓氏。你这个受过教育的年长人,竟然没听说过我,这可以证明一点! —

It is evident that in my efforts to gain fame I have not done the right thing at all: —
显然,我在努力追求名誉时完全走错了路: —

I did not know the right way to set to work, and, trying to catch fame by the tail, got on the wrong side of her.”
我不知道该怎么开始,试图抓住名誉的尾巴,却找错了方向。”

“What is the right way to set to work?”
“什么才是正确的开始方式呢?”

“Well, the devil only knows! Talent, you say? Genius? Originality? Not a bit of it, sir!. —
“唉,只有鬼才知道!天赋,你说呢?天才?原创性?一点都不是,先生! —

.. People have lived and made a career side by side with me who were worthless, trivial, and even contemptible compared with me. —
.. 与我并排生活并成功发展的人,与我相比是无足轻重的,琐碎的,甚至可鄙的。 —

They did not do one-tenth of the work I did, did not put themselves out, were not distinguished for their talents, and did not make an effort to be celebrated, but just look at them! —
他们所做的工作不到我所做工作的十分之一,不费吹灰之力,才华平庸,并没有努力成名,但你瞧! —

Their names are continually in the newspapers and on men’s lips! —
他们的名字不断出现在报纸上和人们的嘴边! —

If you are not tired of listening I will illustrate it by an example. —
如果您还没听腻,我来用一个例子加以说明。 —

Some years ago I built a bridge in the town of K. I must tell you that the dullness of that scurvy little town was terrible. —
几年前,我在K镇修建过一个桥。我必须告诉您,那个恶心的小镇的沉闷实在令人难受。 —

If it had not been for women and cards I believe I should have gone out of my mind. —
若非妇女和扑克牌,我想我会发疯的。 —

Well, it’s an old story: I was so bored that I got into an affair with a singer. —
嗯,这是个老故事:我当时如此厌倦,居然和一位歌唱家发生了一段事情。” —

Everyone was enthusiastic about her, the devil only knows why; —
每个人对她都很热情,鬼知道为什么; —

to my thinking she was—what shall I say? —
在我看来,她是什么呢? —

—an ordinary, commonplace creature, like lots of others. —
一个普通的、平凡的生物,像许多其他生物一样。 —

The hussy was empty-headed, ill-tempered, greedy, and what’s more, she was a fool.
这个荡妇头脑空虚、脾气暴躁、贪婪,而且更糟糕的是,她愚蠢至极。

“She ate and drank a vast amount, slept till five o clock in the afternoon—and I fancy did nothing else. —
“她吃喝了大量食物饮料,到下午五点才起床睡醒——我想别的时间都没做什么。 —

She was looked upon as a cocotte, and that was indeed her profession; —
人们认为她是个妓女,而事实上确实如此; —

but when people wanted to refer to her in a literary fashion, they called her an actress and a singer. —
但当人们想以文学方式提及她时,他们称她为女演员和歌手。 —

I used to be devoted to the theatre, and therefore this fraudulent pretense of being an actress made me furiously indignant. —
我曾全心全意热爱戏剧,因此她用虚假的女演员身份让我勃然大怒。 —

My young lady had not the slightest right to call herself an actress or a singer. —
我的小姑娘丝毫没有资格自称女演员或歌手。 —

She was a creature entirely devoid of talent, devoid of feeling—a pitiful creature one may say. —
她是一个完全没有才华、没有感情的生物——可以说是一个可怜的生物。 —

As far as I can judge she sang disgustingly. —
据我观察,她唱得很差劲。 —

The whole charm of her ‘art’ lay in her kicking up her legs on every suitable occasion, and not being embarrassed when people walked into her dressing-room. —
她“艺术”的全部魅力就在于在每一个合适的场合抬起她的腿,并且当人们走进她的化妆室时也毫不尴尬。 —

She usually selected translated vaudevilles, with singing in them, and opportunities for disporting herself in male attire, in tights. —
她通常选择有歌唱成分的译制轻歌剧,以及提供机会穿男装、穿裤袜舞蹈的剧目。 —

In fact it was—ough! Well, I ask your attention. —
实际上就是——呕!好了,请听我说。 —

As I remember now, a public ceremony took place to celebrate the opening of the newly constructed bridge. —
我记得那时举行了一个公开仪式来庆祝新建的桥梁的开通。 —

There was a religious service, there were speeches, telegrams, and so on. —
有宗教仪式,有演讲,有电报等等。 —

I hung about my cherished creation, you know, all the while afraid that my heart would burst with the excitement of an author. —
我一直围绕着我的心爱之作,你知道,一直担心自己会因为作为作者的激动而心脏爆裂。 —

It’s an old story and there’s no need for false modesty, and so I will tell you that my bridge was a magnificent work! —
这是一个古老的故事,没有必要谦虚,所以我会告诉你,我的桥是一项宏伟的工程! —

It was not a bridge but a picture, a perfect delight! —
那不是一座桥,而是一幅画,完美的享受! —

And who would not have been excited when the whole town came to the opening? —
谁不会因为整个城市都来参加开幕而感到兴奋呢? —

‘Oh,’ I thought, ‘now the eyes of all the public will be on me! Where shall I hide myself? —
“啊,”我想,“现在所有公众的目光都会集中在我身上!我该躲到哪里去呢?” —

’ Well, I need not have worried myself, sir—alas! —
哦,我无需担心,“先生,唉! —

Except the official personages, no one took the slightest notice of me. —
除了官员,没有人对我稍作留意。 —

They stood in a crowd on the river-bank, gazed like sheep at the bridge, and did not concern themselves to know who had built it. —
他们站在河岸上的人群中,像羊一样凝视着桥梁,根本不在乎是谁建造了它。 —

And it was from that time, by the way, that I began to hate our estimable public—damnation take them! —
从那时起,我开始讨厌我们值得尊敬的公众—该死的! —

Well, to continue. All at once the public became agitated; a whisper ran through the crowd,. —
好了,继续。突然,公众变得不安;一阵耳语在人群中传开。 —

.. a smile came on their faces, their shoulders began to move. —
他们的脸上露出了微笑,肩膀开始晃动。 —

‘They must have seen me,’ I thought. A likely idea! —
“他们一定看到了我,”我想。多么荒谬的想法! —

I looked, and my singer, with a train of young scamps, was making her way through the crowd. —
我看了看,我的歌手,还有一群年轻的流氓,正在穿过人群。 —

The eyes of the crowd were hurriedly following this procession. —
人群的眼睛急匆匆地跟着这支队伍。 —

A whisper began in a thousand voices: ‘That’s so-and-so…. Charming! Bewitching! —
一阵耳语在千言万语中开始传开:“那是某某人…. 迷人!迷人! —

’ Then it was they noticed me…. A couple of young milksops, local amateurs of the scenic art, I presume, looked at me, exchanged glances, and whispered: —
那时他们注意到了我…. 一对年轻的软脚虾,当地的戏剧业余爱好者,我想,看着我,交换着眼神,耳语着: —

‘That’s her lover!’ How do you like that? —
‘那是她的情人!’你喜欢这个吗? —

And an unprepossessing individual in a top-hat, with a chin that badly needed shaving, hung round me, shifting from one foot to the other, then turned to me with the words:
一个穿着顶礼帽、下巴急需剃须的普普通通的人围着我转悠,不停地踱步,然后转身对我说:

“‘Do you know who that lady is, walking on the other bank? That’s so- and-so. —
“‘你知道对岸那位女士是谁吗?那是某某某。 —

… Her voice is beneath all criticism, but she has a most perfect mastery of it!…’
“…她的声音不值一提,但却完全掌握了之!…’

“‘Can you tell me,’ I asked the unprepossessing individual, ‘who built this bridge?’
“‘你能告诉我,’我问那个普普通通的人,‘这座桥是谁建的?’

“‘I really don’t know,’ answered the individual; some engineer, I expect.’
“‘我真的不知道,’那个人答道,‘可能是某位工程师吧。’

“‘And who built the cathedral in your town?’ I asked again.
“‘那么你知道你们城里的大教堂是谁建的吗?’我又问。

“‘I really can’t tell you.’
“‘我真的说不清楚。’

“Then I asked him who was considered the best teacher in K., who the best architect, and to all my questions the unprepossessing individual answered that he did not know.
“接着我问他K.谁被认为是最好的老师,谁是最好的建筑师,对于我所有的问题,那个普普通通的人都回答说他不知道。

“‘And tell me, please,’ I asked in conclusion, with whom is that singer living?’
“‘请问,’我最后问道,‘那位歌手和谁住在一起?’

“‘With some engineer called Krikunov.’
“‘和一个名叫克里库诺夫的工程师一起。’

“Well, how do you like that, sir? But to proceed. —
“嗯,先生,你觉得怎么样?不过话说回来。 —

There are no minnesingers or bards nowadays, and celebrity is created almost exclusively by the newspapers. —
如今已经没有了吟游诗人或吟游诗人,名声几乎完全是由报纸创造的。 —

The day after the dedication of the bridge, I greedily snatched up the local Messenger, and looked for myself in it. —
桥的落成仪式的第二天,我贪婪地抢过了当地的信使报,寻找着自己的消息。 —

I spent a long time running my eyes over all the four pages, and at last there it was—hurrah! —
我花了很长时间阅读了所有四页,最终在其中找到了——万岁! —

I began reading: ‘Yesterday in beautiful weather, before a vast concourse of people, in the presence of His Excellency the Governor of the province, so-and-so, and other dignitaries, the ceremony of the dedication of the newly constructed bridge took place,’ and so on. —
我开始阅读:‘昨天天气晴朗,众多人群的见证下,在省长阁下和其他贵官的陪同下,新建桥梁的启用典礼举行了’,等等。 —

… Towards the end: Our talented actress so-and-so, the favorite of the K. public, was present at the dedication looking very beautiful. —
…在结尾处:我们才华横溢的女演员某某,K市民的宠儿,出席了典礼,看起来非常美丽。 —

I need not say that her arrival created a sensation. The star was wearing…’ and so on. —
不用说,她的到来引起了轰动。这位明星穿着…等等。 —

They might have given me one word! Half a word. —
他们本可以给我一个字!半个字。 —

Petty as it seems, I actually cried with vexation!
尽管看起来微不足道,但我实际上因为恼火而哭了!

“I consoled myself with the reflection that the provinces are stupid, and one could expect nothing of them and for celebrity one must go to the intellectual centers—to Petersburg and to Moscow. —
“我安慰自己,想到乡下地区都有些愚蠢,不可能期望他们有什么,要想得到名望,还得去知识中心————圣彼得堡和莫斯科。 —

And as it happened, at that very time there was a work of mine in Petersburg which I had sent in for a competition. —
碰巧地,就在那个时候,圣彼得堡有一篇我提交的作品参加比赛。 —

The date on which the result was to be declared was at hand.
要公布结果的日期已经到了。

“I took leave of K. and went to Petersburg. —
“我向K.请了假,去到了圣彼得堡。 —

It is a long journey from K. to Petersburg, and that I might not be bored on the journey I took a reserved compartment and—well—of course, I took my singer. —
从K.到圣彼得堡是一段漫长的旅程,为了不感到无聊,我订了一个包厢,当然,也带了我的歌手。 —

We set off, and all the way we were eating, drinking champagne, and—tra-la-la! —
我们出发了,一路上吃喝着香槟,还有——唱啦啦啦! —

But behold, at last we reach the intellectual center. —
不过,总算到达了这个思想中心。 —

I arrived on the very day the result was declared, and had the satisfaction, my dear sir, of celebrating my own success: —
我在公布结果的那一天到达了,亲爱的先生,感到非常满足: —

my work received the first prize. Hurrah! —
我的作品获得了第一名。万岁! —

Next day I went out along the Nevsky and spent seventy kopecks on various newspapers. —
第二天,我出去沿着涅瓦大街,花了七十戈比买了各种报纸。 —

I hastened to my hotel room, lay down on the sofa, and, controlling a quiver of excitement, made haste to read. —
我匆忙回到酒店房间,躺在沙发上,并且控制住激动的心情,赶紧阅读。 —

I ran through one newspaper—nothing. I ran through a second—nothing either; my God! —
我浏览了一份报纸——没有。我又浏览了第二份——也没有;天哪! —

At last, in the fourth, I lighted upon the following paragraph: —
最后,在第四份报纸上,我看到了如下段落: —

‘Yesterday the well-known provincial actress so-and-so arrived by express in Petersburg. —
“昨天,著名的乡村女演员某某乘快车抵达圣彼得堡。 —

We note with pleasure that the climate of the South has had a beneficial effect on our fair friend; —
我们高兴地注意到,南方的气候对我们的美丽朋友产生了有益的影响; —

her charming stage appearance…’ and I don’t remember the rest! —
她迷人的舞台表现……’ 其余我记不清了! —

Much lower down than that paragraph I found, printed in the smallest type: —
很低下处,我找到了用最小字体印刷的: —

’First prize in the competition was adjudged to an engineer called so-and-so.’ That was all! —
比赛的第一名被判给了一个叫某某的工程师。仅此而已! —

And to make things better, they even misspelt my name: instead of Krikunov it was Kirkutlov. —
而且更让人生气的是,他们竟然把我的名字拼错了:不是克里库诺夫(Krikunov),而是柯克特洛夫(Kirkutlov)。 —

So much for your intellectual center! But that was not all. —
至于你们的智力中心!但事情并没有就此结束。 —

… By the time I left Petersburg, a month later, all the newspapers were vying with one another in discussing our incomparable, divine, highly talented actress, and my mistress was referred to, not by her surname, but by her Christian name and her father’s….
…一个月后我离开圣彼得堡时,所有报纸都在争相讨论着我们那位无与伦比、神圣而才华横溢的女演员,我的情妇不再以姓氏称呼,而是用她的名字和父亲的名字…

“Some years later I was in Moscow. I was summoned there by a letter, in the mayor’s own handwriting, to undertake a work for which Moscow, in its newspapers, had been clamoring for over a hundred years. —
“几年后我到了莫斯科。是一封市长亲笔写的信把我召唤到那里,为了一项莫斯科报纸上呼声已经超过一百年的事业。 —

In the intervals of my work I delivered five public lectures, with a philanthropic object, in one of the museums there. —
在工作间隙,我在那里的一个博物馆举办了五次公开讲座,旨在慈善活动。 —

One would have thought that was enough to make one known to the whole town for three days at least, wouldn’t one? —
人们或许会认为这足以让整个城市至少连续三天都知道我的存在,不是吗? —

But, alas! not a single Moscow gazette said a word about me. —
但是,哎呀!莫斯科的报纸没有一张提到过我。 —

There was something about houses on fire, about an operetta, sleeping town councilors, drunken shop keepers—about everything; —
有关着火的房屋,一个操作剧,沉睡的市议员,醉醺醺的店主——凡事都有; —

but about my work, my plans, my lectures—mum. And a nice set they are in Moscow! —
但是对于我的工作,我的计划,我的讲座——一言不发。莫斯科的人们真是了不起! —

I got into a tram…. It was packed full; —
我上了有轨电车……车里挤满了人; —

there were ladies and military men and students of both sexes, creatures of all sorts in couples.
有女士、军人、男女学生,各种各样的人成双成对。

“‘I am told the town council has sent for an engineer to plan such and such a work! —
“‘我听说市议会已经找了一个工程师来规划这样那样的工程! —

’ I said to my neighbor, so loudly that all the tram could hear. —
’’我对身旁的人说,说得声音很大,让整辆电车都听得见。 —

‘Do you know the name of the engineer?’
‘你知道那个工程师的名字吗?’

“My neighbor shook his head. The rest of the public took a cursory glance at me, and in all their eyes I read: —
“我的邻居摇了摇头。其他乘客都随便看了我一眼,所有的眼中我都读到了: —

‘I don’t know.’
‘不知道。’

“‘I am told that there is someone giving lectures in such and such a museum? —
“‘我听说在某某博物馆有人讲座? —

’ I persisted, trying to get up a conversation. —
’我坚持要开启一段对话。 —

‘I hear it is interesting.’
‘听说很有趣。’

“No one even nodded. Evidently they had not all of them heard of the lectures, and the ladies were not even aware of the existence of the museum. —
“没有人甚至连点头都没有。显然他们中的某些人没有听说过这些讲座,而这些女士们甚至不知道博物馆的存在。 —

All that would not have mattered, but imagine, my dear sir, the people suddenly leaped to their feet and struggled to the windows. —
所有这一切都无关紧要,但请想象,亲爱的先生,人们突然纷纷站起来,奋力向窗户挤去。 —

What was it? What was the matter?
是什么?出了什么事?

“‘Look, look!’ my neighbor nudged me. —
“‘看,看!”邻居用肘轻推着我。 —

‘Do you see that dark man getting into that cab? —
‘你看到那个进出出租车的黑人了吗? —

That’s the famous runner, King!’
那就是那个著名的跑步选手,金格!’

“And the whole tram began talking breathlessly of the runner who was then absorbing the brains of Moscow.
“整辆有轨电车都兴奋地谈论着此时正在吸引莫斯科人民眼球的这位跑步选手。

“I could give you ever so many other examples, but I think that is enough. —
“我还可以举出很多其他例子,但我觉得这就够了。 —

Now let us assume that I am mistaken about myself, that I am a wretchedly boastful and incompetent person; —
现在让我们假设我对自己的认知是错误的,我是一个自卖自夸且无能的人; —

but apart from myself I might point to many of my contemporaries, men remarkable for their talent and industry, who have nevertheless died unrecognized. —
但是除了我自己,我还可以指出许多同时代的人,他们以其才华和勤奋而著称,却仍死去不为世人所知。 —

Are Russian navigators, chemists, physicists, mechanicians, and agriculturists popular with the public? —
俄罗斯的航海家、化学家、物理学家、机械工程师和农学家受到公众的欢迎吗? —

Do our cultivated masses know anything of Russian artists, sculptors, and literary men? —
我们受过教育的民众了解俄罗斯的艺术家、雕塑家和文学家吗? —

Some old literary hack, hard-working and talented, will wear away the doorstep of the publishers’ offices for thirty-three years, cover reams of paper, be had up for libel twenty times, and yet not step beyond his ant-heap. —
一些老迈的文坛老兵,勤奋而有才华,在出版社的门前埋头苦干三十三年,写下堆积如山的稿子,被控诽谤二十次,却仍然无法走出自己的Ant山。 —

Can you mention to me a single representative of our literature who would have become celebrated if the rumor had not been spread over the earth that he had been killed in a duel, gone out of his mind, been sent into exile, or had cheated at cards?”
你能给我提及一个我们文学界的代表人物,如果没有在全球传播他被在决斗中被杀害、精神错乱、流放或作弊的谣言的话,他会变得出名吗?”

The first-class passenger was so excited that he dropped his cigar out of his mouth and got up.
一名头等舱乘客如此激动,差点将雪茄从嘴里掉出,并站了起来。

“Yes,” he went on fiercely, “and side by side with these people I can quote you hundreds of all sorts of singers, acrobats, buffoons, whose names are known to every baby. Yes!”
“是的,”他愤怒地继续说,“在这些人的身边,我还可以给你引用成百上千种各种歌手、杂技演员、小丑,他们的名字家喻户晓。是的!”

The door creaked, there was a draught, and an individual of forbidding aspect, wearing an Inverness coat, a top-hat, and blue spectacles, walked into the carriage. —
门吱吱地响了一声,吹了一阵风,一个面容严厉、穿着英国风衣、顶着礼帽、戴着蓝色眼镜的个体走进了车厢。 —

The individual looked round at the seats, frowned, and went on further.
那个人环顾了一下座位,皱了皱眉,然后继续向前走去。

“Do you know who that is?” there came a timid whisper from the furthest corner of the compartment.
“你知道那是谁吗?”车厢最远角落传来了一个胆怯的耳语声。

“That is N. N., the famous Tula cardsharper who was had up in connection with the Y. bank affair.”
“那是著名的图拉赌徒N. N.,与Y.银行事件有关。”

“There you are!” laughed the first-class passenger. —
“就是他!”头等舱乘客笑了起来。 —

“He knows a Tula cardsharper, but ask him whether he knows Semiradsky, Tchaykovsky, or Solovyov the philosopher—he’ll shake his head…. It swinish!”
“他认识一个图拉赌徒,但问他知不知道塞米拉德斯基、柴可夫斯基或者哲学家索洛维约夫,他会摇头的…. 猪样!”

Three minutes passed in silence.
三分钟的沉默过去了。

“Allow me in my turn to ask you a question,” said the vis-a-vis timidly, clearing his throat. —
“让我也问你一个问题,”vis-a-vis胆怯地清了清嗓子说。 —

“Do you know the name of Pushkov?”
“你知道普什科夫这个名字吗?”

“Pushkov? H’m! Pushkov…. No, I don’t know it!”
“普什科夫?哼!普什科夫…. 不,我不认识!”

“That is my name,…” said the vis-a-vis,, overcome with embarrassment. —
“那就是我的名字,”vis-a-vis尴尬地说。 —

“Then you don’t know it? And yet I have been a professor at one of the Russian universities for thirty-five years,. —
“那你不认识吗?可我在俄罗斯的一所大学担任教授已经三十五年了,” —

.. a member of the Academy of Sciences,… have published more than one work….”
“是科学院院士,…出版过不止一部作品….”

The first-class passenger and the vis-a-vis looked at each other and burst out laughing.
头等舱乘客和vis-a-vis相视而笑。