THE turner, Grigory Petrov, who had been known for years past as a splendid craftsman, and at the same time as the most senseless peasant in the Galtchinskoy district, was taking his old woman to the hospital. —
作为一位出色的工匠,同时又被加尔钦斯科区认定为最愚蠢的农民的雕刻师格里戈里·彼得洛夫正在将他的老婆送去医院。 —

He had to drive over twenty miles, and it was an awful road. —
他必须驾车行驶二十多英里,而且道路十分糟糕。 —

A government post driver could hardly have coped with it, much less an incompetent sluggard like Grigory. —
一个政府马车夫都难以对付这样的路况,更不用说像格里戈里这样无能的懒汉了。 —

A cutting cold wind was blowing straight in his face. —
一股刺骨的寒风直冲他脸上。 —

Clouds of snowflakes were whirling round and round in all directions, so that one could not tell whether the snow was falling from the sky or rising from the earth. —
雪花在四面八方旋转飞舞,让人看不清是从天空降落下来还是从地面上升起来。 —

The fields, the telegraph posts, and the forest could not be seen for the fog of snow. —
田野、电线杆和森林都被雪雾掩盖。 —

And when a particularly violent gust of wind swooped down on Grigory, even the yoke above the horse’s head could not be seen. —
当一阵猛烈的风暴扑向格里戈里时,甚至马头上方的轭也看不见了。 —

The wretched, feeble little nag crawled slowly along. —
那只可怜且虚弱的小马爬行着缓慢前行。 —

It took all its strength to drag its legs out of the snow and to tug with its head. —
它用尽全力将腿从雪地中拖出来,拼命地前进。 —

The turner was in a hurry. He kept restlessly hopping up and down on the front seat and lashing the horse’s back.
雕刻师心急如焚,不停地在前座上踱来踱去,并抽打着马的背。

“Don’t cry, Matryona,…” he muttered. “Have a little patience. —
“别哭,玛特丽娜,…” 他喃喃道。“再忍耐一会儿吧。 —

Please God we shall reach the hospital, and in a trice it will be the right thing for you. —
上帝保佑,我们会到达医院的,很快你就会好起来的。 —

… Pavel Ivanitch will give you some little drops, or tell them to bleed you; —
…帕维尔·伊万尼奇会给你一些药水,或让他们给你放血; —

or maybe his honor will be pleased to rub you with some sort of spirit—it’ll. —
或者也许他的尊贵会喜欢用某种酒精擦拭你——这会把毒素排出你身体。 —

.. draw it out of your side. Pavel Ivanitch will do his best. —
…帕维尔·伊万尼奇一定会尽力而为。 —

He will shout and stamp about, but he will do his best. —
他会大声喊叫和跺脚,但他会尽力而为。 —

… He is a nice gentleman, affable, God give him health! —
…他是一个友好的绅士,亲切,愿上帝保佑他健康! —

As soon as we get there he will dart out of his room and will begin calling me names. ‘How? —
一到那里,他就会冲出房间开始骂我。‘怎么? —

Why so?’ he will cry. ‘Why did you not come at the right time? —
为什么?’他会喊道。‘你为什么不准时到? —

I am not a dog to be hanging about waiting on you devils all day. —
我不是条狗,整天都等在那里等着你们这些魔鬼。 —

Why did you not come in the morning? Go away! Get out of my sight. Come again to-morrow. —
你为什么不早点来?滚开!离我远点。明天再来。 —

’ And I shall say: ‘Mr. Doctor! Pavel Ivanitch! Your honor! —
’ 我会说:‘医生先生!帕维尔·伊万尼奇!你尊贵! —

’ Get on, do! plague take you, you devil! Get on!”
继续吧!该死的,你这个魔鬼!继续吧!’

The turner lashed his nag, and without looking at the old woman went on muttering to himself:
木匠鞭打着他的马,不看老妇人,继续自言自语道:

“‘Your honor! It’s true as before God…. Here’s the Cross for you, I set off almost before it was light. —
‘你尊贵!这是真的…神作证…. 这里是十字架,我几乎在天亮前就出发了。 —

How could I be here in time if the Lord…. The Mother of God… is wroth, and has sent such a snowstorm? —
主怎么可能…… 圣母… 是愤怒的,并且送来这样的暴风雪? —

Kindly look for yourself…. Even a first-rate horse could not do it, while mine—you can see for yourself—is not a horse but a disgrace. —
你也亲自看看吧…. 即使是一匹一流的马也走不了,而我的——你自己可以看到——不是一匹马而是一种丢脸行为。 —

’ And Pavel Ivanitch will frown and shout: ‘We know you! You always find some excuse! —
’ 帕维尔·伊万尼奇会皱着眉头大声喊道:‘我们认识你!你总是找借口! —

Especially you, Grishka; I know you of old! —
特别是你,格里什卡;我早就认识你! —

I’ll be bound you have stopped at half a dozen taverns!’ And I shall say: ‘Your honor! —
我敢打赌你在半打客栈停了下来!’我会说:‘你尊贵! —

am I a criminal or a heathen? My old woman is giving up her soul to God, she is dying, and am I going to run from tavern to tavern! —
我是犯人还是异教徒?我的老婆将灵魂献给上帝,她快不行了,而我却要在酒馆里东奔西跑! —

What an idea, upon my word! Plague take them, the taverns! —
咳,说得多好啊!该死的,这些酒馆! —

’ Then Pavel Ivanitch will order you to be taken into the hospital, and I shall fall at his feet. —
“那么帕维尔·伊万尼奇会下令把你送进医院,我就会跪在他面前。 —

… ‘Pavel Ivanitch! Your honor, we thank you most humbly! —
…‘帕维尔·伊万尼奇!您的尊贵,我们深深感谢! —

Forgive us fools and anathemas, don’t be hard on us peasants! —
请原谅我们这些愚蠢又该诅咒的农民!不要对我们手下留情! —

We deserve a good kicking, while you graciously put yourself out and mess your feet in the snow! —
我们该被狠打一顿,而您慷慨地付出并把脚沾满雪! —

’ And Pavel Ivanitch will give me a look as though he would like to hit me, and will say: —
帕维尔·伊万尼奇会看着我,像是打我的意思,他会说: —

‘You’d much better not be swilling vodka, you fool, but taking pity on your old woman instead of falling at my feet. —
‘混蛋,你最好不要狂饮伏特加,而是怜悯你老婆,而不是跪在我面前。 —

You want a thrashing!’ ‘You are right there—a thrashing, Pavel Ivanitch, strike me God! —
你想挨打!’‘您说得对—挨打,帕维尔·伊万尼奇,上帝作证! —

But how can we help bowing down at your feet if you are our benefactor, and a real father to us? —
但如果您是我们的恩人,是我们的真正父亲,我们怎么能不跪在您脚下呢? —

Your honor! I give you my word,… here as before God,… you may spit in my face if I deceive you: —
尊贵的您!我发誓,… 在上帝面前,… 如果我欺骗您,您尽管在我脸上吐痰! —

as soon as my Matryona, this same here, is well again and restored to her natural condition, I’ll make anything for your honor that you would like to order! —
只要我家的玛特琳娜,就是这位,康复健康,让您满意,我会为您做任何您想要的事! —

A cigarette-case, if you like, of the best birchwood,. —
如果您喜欢,我可以制作最好的桦木香烟盒。 —

.. balls for croquet, skittles of the most foreign pattern I can turn. —
马球,九柱球,我都会制作给您。 —

… I will make anything for you! I won’t take a farthing from you. —
… 我会为您制作任何东西!您不必付分文。 —

In Moscow they would charge you four roubles for such a cigarette- case, but I won’t take a farthing. —
在莫斯科,这样的烟盒要收取四卢布,但我一个五分钱也不要。 —

’ The doctor will laugh and say: ‘Oh, all right, all right…. I see! —
医生会笑着说:‘噢,好的,好的…我明白了! —

But it’s a pity you are a drunkard….’ I know how to manage the gentry, old girl. —
只可惜你是个酒鬼….’ 我知道如何对付绅士们,老姑娘。 —

There isn’t a gentleman I couldn’t talk to. —
我和任何一个绅士都能说得来。 —

Only God grant we don’t get off the road. —
愿上帝保佑我们不要偏离道路。 —

Oh, how it is blowing! One’s eyes are full of snow.”
噢,风刮得真大!眼睛里都是雪。

And the turner went on muttering endlessly. —
车工接着没完没了地嘟囔着。 —

He prattled on mechanically to get a little relief from his depressing feelings. —
他机械地唠唠叨叨,为了从沉重的情绪中稍稍解脱出来。 —

He had plenty of words on his tongue, but the thoughts and questions in his brain were even more numerous. —
他口舌纷繁,想法问题却更多。 —

Sorrow had come upon the turner unawares, unlooked- for, and unexpected, and now he could not get over it, could not recover himself. —
悲伤突然袭来,出乎意料,让车工无法释怀,无法自拔。 —

He had lived hitherto in unruffled calm, as though in drunken half-consciousness, knowing neither grief nor joy, and now he was suddenly aware of a dreadful pain in his heart. —
他此前一直生活在宁静中,似乎如同醉酒的半梦半醒之间,既不知道悲伤,也不知道喜悦,如今他突然感到心头一阵剧痛。 —

The careless idler and drunkard found himself quite suddenly in the position of a busy man, weighed down by anxieties and haste, and even struggling with nature.
这个懒散的懒汉和酒鬼突然间变成了一个忙碌的人,被焦虑和匆忙压得喘不过气来,甚至在与自然斗争。

The turner remembered that his trouble had begun the evening before. —
车工记得他的困扰是从前天晚上开始的。 —

When he had come home yesterday evening, a little drunk as usual, and from long-established habit had begun swearing and shaking his fists, his old woman had looked at her rowdy spouse as she had never looked at him before. —
昨天晚上回到家,一如往常有点喝醉,习惯性地开始咒骂并挥舞拳头,他的老伴却像从未有过的姿势看着他。 —

Usually, the expression in her aged eyes was that of a martyr, meek like that of a dog frequently beaten and badly fed; —
通常,她那双老眼里表达出的神情是忍受者的,像被频频打击和养得不好的狗一样温顺; —

this time she had looked at him sternly and immovably, as saints in the holy pictures or dying people look. —
这次她用严厉而不动声色的目光看着他,就像圣像上的圣徒或垂危的人那样。 —

From that strange, evil look in her eyes the trouble had begun. —
从她眼中那种奇怪邪恶的表情开始了麻烦。 —

The turner, stupefied with amazement, borrowed a horse from a neighbor, and now was taking his old woman to the hospital in the hope that, by means of powders and ointments, Pavel Ivanitch would bring back his old woman’s habitual expression.
碰上这种奇怪情况,木匠惊讶得目瞪口呆,向邻居借了匹马,现在正带着老婆去医院,希望通过巴维尔·伊万尼奇的药粉和药膏,能让老婆恢复以往的表情。

“I say, Matryona,…” the turner muttered, “if Pavel Ivanitch asks you whether I beat you, say, ‘Never! —
“玛特丽娜,我说…” 木匠喃喃自语,“如果巴维尔·伊万尼奇问你我是否打过你,说‘从未!’,我再也不会打你了。我保证。我曾因生气打你吗? —

’ and I never will beat you again. I swear it. And did I ever beat you out of spite? —
我只是没动脑子就打了你。我为你难过。 —

I just beat you without thinking. I am sorry for you. —
有些男人可能不会费心,但我在这里带着你…我尽力了。 —

Some men wouldn’t trouble, but here I am taking you…. I am doing my best. —

And the way it snows, the way it snows! Thy Will be done, O Lord! —
雪花纷纷,雪花纷纷!愿主的旨意得以成全! —

God grant we don’t get off the road…. Does your side ache, Matryona, that you don’t speak? —
愿神保佑我们不要离开道路……玛特良娜,你是不是胁肩了,不说话呢? —

I ask you, does your side ache?”
我问你,你的身子疼不疼?

It struck him as strange that the snow on his old woman’s face was not melting; —
雪花不会融化掉落在他老婆的脸上,这让他感到奇怪; —

it was queer that the face itself looked somehow drawn, and had turned a pale gray, dingy waxen hue and had grown grave and solemn.
更奇怪的是,那张脸看起来像是被拉扯过,变得灰白、肮脏的蜡黄色,变得庄严而严肃。

“You are a fool!” muttered the turner. —
“你是个傻子!”木匠嘀咕道。 —

… “I tell you on my conscience, before God,… and you go and. —
“我在上帝面前发誓……而你却……” —

.. Well, you are a fool! I have a good mind not to take you to Pavel Ivanitch!”
“唔,你真是个傻子!我差点不想把你带到保罗伊凡尼奇那里去!”

The turner let the reins go and began thinking. —
木匠松开缰绳开始思考。 —

He could not bring himself to look round at his old woman: he was frightened. —
他无法忍心转身看他的老婆:他感到害怕。 —

He was afraid, too, of asking her a question and not getting an answer. —
他还害怕问她问题而得不到答案。 —

At last, to make an end of uncertainty, without looking round he felt his old woman’s cold hand. —
最终,为了结束不确定性,他不看一眼地摸了摸老婆冰冷的手。 —

The lifted hand fell like a log.
抬起的手像根木头一样掉落下来.

“She is dead, then! What a business!”
“那她死了!真是一桩糟糕的事!”

And the turner cried. He was not so much sorry as annoyed. —
木匠哭了。他不那么难过,而是烦闷。 —

He thought how quickly everything passes in this world! —
他想到了这个世界上一切都是如此短暂! —

His trouble had hardly begun when the final catastrophe had happened. —
他的困扰刚刚开始,最终的灾难就已经发生了。 —

He had not had time to live with his old woman, to show her he was sorry for her before she died. —
他还没有时间好好和他的老伴生活在一起,在她去世之前向她表达他的悔意。 —

He had lived with her for forty years, but those forty years had passed by as it were in a fog. —
他和她生活了四十年,但这四十年仿佛在一片雾中过去了。 —

What with drunkenness, quarreling, and poverty, there had been no feeling of life. —
喝醉酒、争吵、贫困,生活中没有任何感情。 —

And, as though to spite him, his old woman died at the very time when he felt he was sorry for her, that he could not live without her, and that he had behaved dreadfully badly to her.
就在他感到对她很抱歉,感到自己无法没有她生活,感到自己对她表现得非常糟糕的时候,她却去世了。

“Why, she used to go the round of the village,” he remembered. —
“为什么,她过去经常在村子里走动,”他记得。 —

“I sent her out myself to beg for bread. What a business! —
“我曾亲自让她出去乞讨食物。多么糟糕的事情! —

She ought to have lived another ten years, the silly thing; —
她本该再活十年的,这愚蠢的家伙; —

as it is I’ll be bound she thinks I really was that sort of man…. Holy Mother! —
现在她肯定认为我真的是那种人….圣母! —

but where the devil am I driving? There’s no need for a doctor now, but a burial. Turn back!”
但是我到底在往哪儿开车呢?现在不需要医生了,需要的是安葬。掉头!”

Grigory turned back and lashed the horse with all his might. —
格里戈里掉头,拼命地抽打马匹。 —

The road grew worse and worse every hour. Now he could not see the yoke at all. —
随着时间的推移,道路变得越来越糟糕。现在他根本看不见犁头了。 —

Now and then the sledge ran into a young fir tree, a dark object scratched the turner’s hands and flashed before his eyes, and the field of vision was white and whirling again.
有时雪橇会撞上一棵小杉树,一个黑暗的物体划破转的手,闪过他的眼前,视野变得白色和旋转。

“To live over again,” thought the turner.
“再活一次,”转工匠想到。

He remembered that forty years ago Matryona had been young, handsome, merry, that she had come of a well-to-do family. —
他记得四十年前玛特琳娜曾年轻、漂亮、开朗,出自一个富裕家庭。 —

They had married her to him because they had been attracted by his handicraft. —
他们把她嫁给他是因为他的手艺吸引人。 —

All the essentials for a happy life had been there, but the trouble was that, just as he had got drunk after the wedding and lay sprawling on the stove, so he had gone on without waking up till now. —
一切幸福生活的要素都在那里,但问题是,就像他在婚礼后灌醉自己躺在炉灶上一样,他至今仍然没有醒悟过来。 —

His wedding he remembered, but of what happened after the wedding—for the life of him he could remember nothing, except perhaps that he had drunk, lain on the stove, and quarreled. —
他记得自己的婚礼,但对婚礼后发生的事情,无论如何他都记不起来,或许只记得自己喝醉了,躺在炉灶上,还吵架过。 —

Forty years had been wasted like that.
四十年就这样浪费掉了。

The white clouds of snow were beginning little by little to turn gray. It was getting dusk.
白雪光亮渐渐变灰。 天渐渐暗了。

“Where am I going?” the turner suddenly bethought him with a start. —
车工突然惊觉自己要去哪。 —

“I ought to be thinking of the burial, and I am on the way to the hospital. —
“我应该考虑下葬事,可我却在去医院的路上。 —

… It as is though I had gone crazy.”
…… 好像我疯了。”

Grigory turned round again, and again lashed his horse. —
格里戈里再次转身,又抽打了他的马。 —

The little nag strained its utmost and, with a snort, fell into a little trot. —
小马拼命用力,发出一声啜泣声,开始慢跑。 —

The turner lashed it on the back time after time. —
车工一次又一次地打在它的背上。 —

… A knocking was audible behind him, and though he did not look round, he knew it was the dead woman’s head knocking against the sledge. —
…… 他背后传来敲击声,虽然他没有回头看,但他知道是死去女人的头在拍击雪橇。 —

And the snow kept turning darker and darker, the wind grew colder and more cutting….
而雪越来越暗,风越来越冷、刺骨……

“To live over again!” thought the turner. —
“再活一次!” 车工想到。 —

“I should get a new lathe, take orders,. —
“我应该买一台新车床,接订单, —

.. give the money to my old woman….”
..然后把钱给我的老婆….”

And then he dropped the reins. He looked for them, tried to pick them up, but could not—his hands would not work….
然后他放开了缰绳。他找着它们,试图捡起来,但不能——他的手不能动….

“It does not matter,” he thought, “the horse will go of itself, it knows the way. —
“没关系,”他想,“马会自己走的,它知道路。 —

I might have a little sleep now…. Before the funeral or the requiem it would be as well to get a little rest….”
我现在可以小睡一会….在葬礼或追悼会之前,稍微休息一下也好….”

The turner closed his eyes and dozed. A little later he heard the horse stop; —
车床工闭上眼睛打了个盹。不久后,他听到马停下来了; —

he opened his eyes and saw before him something dark like a hut or a haystack….
他睁开眼睛,看见前面有一些黑色的东西,像是小屋或沙垛….

He would have got out of the sledge and found out what it was, but he felt overcome by such inertia that it seemed better to freeze than move, and he sank into a peaceful sleep.
他本想下雪橇看一下是什么,但是感觉到一股如此的惰性,以至于觉得冻僵了还比动一下强,于是陷入了宁静的睡眠中。

He woke up in a big room with painted walls. Bright sunlight was streaming in at the windows. —
他在一个有涂饰墙壁的大房间里醒来。明亮的阳光透过窗户照射进来。 —

The turner saw people facing him, and his first feeling was a desire to show himself a respectable man who knew how things should be done.
车床工看到面前的人们,他第一感觉是想让自己显得像一个懂得应该怎么做事的体面男人。

“A requiem, brothers, for my old woman,” he said. “The priest should be told….”
“为我老婆举办一个追悼会,兄弟们,”他说。“应该告诉神父….”

“Oh, all right, all right; lie down,” a voice cut him short.
“哦,好的,好的;躺下吧,”一个声音打断了他。

“Pavel Ivanitch!” the turner cried in surprise, seeing the doctor before him. —
“帕维尔·伊凡尼奇!”车床工惊讶地喊道,看到医生在他面前。 —

“Your honor, benefactor!”
“阁下,恩人!”

He wanted to leap up and fall on his knees before the doctor, but felt that his arms and legs would not obey him.
他想要跳起来,跪在医生面前,但感觉到手脚不听使唤。

“Your honor, where are my legs, where are my arms!”
“大人,我的腿在哪里,我的手臂在哪里!”

“Say good-by to your arms and legs…. They’ve been frozen off. Come, come!. —
“和你的手臂和腿说再见吧….它们已经被冻掉了。来吧,来吧!” —

.. What are you crying for? You’ve lived your life, and thank God for it! —
“你在哭什么?你已经活过了你的一生,感谢上帝!” —

I suppose you have had sixty years of it—that’s enough for you!…”
“我想你已经活了六十年了,对你来说已经足够了!”

“I am grieving…. Graciously forgive me! If I could have another five or six years!…”
“我在悲伤…. 请宽容地原谅我!如果我还能有五六年呢!”

“What for?”
“为了什么?”

“The horse isn’t mine, I must give it back…. I must bury my old woman. —
“那匹马不是我的,我必须退还它…. 我必须埋葬我的老伴。” —

… How quickly it is all ended in this world! Your honor, Pavel Ivanitch! —
“在这个世界里,一切都结束得那么快!大人,保罗·伊万尼奇!” —

A cigarette-case of birchwood of the best! —
“一只最好的桦木香烟盒!” —

I’ll turn you croquet balls….”
“我会把你做成槌球….”

The doctor went out of the ward with a wave of his hand. It was all over with the turner.
医生挥了挥手离开了病房。转木匠的生命结束了。