THE long goods train has been standing for hours in the little station. —
长货物列车在小站内已经停留了几个小时。 —

The engine is as silent as though its fire had gone out; —
机车一片寂静,仿佛熄灭了火。 —

there is not a soul near the train or in the station yard.
列车或站场附近一个人影也没有。

A pale streak of light comes from one of the vans and glides over the rails of a siding. —
一道苍白的光线从一节车厢中透出,滑过一条侧线的铁轨。 —

In that van two men are sitting on an outspread cape: —
在那节车厢里,两个人坐在铺开的斗篷上。 —

one is an old man with a big gray beard, wearing a sheepskin coat and a high lambskin hat, somewhat like a busby; —
一个是胡须花白的老人,穿着羊皮大衣和高高的羊羔皮帽,有些像缓冲。 —

the other a beardless youth in a threadbare cloth reefer jacket and muddy high boots. —
另一个是脸上没有胡须的年轻人,穿着一件破旧的布大衣和沾满泥巴的高靴。 —

They are the owners of the goods. The old man sits, his legs stretched out before him, musing in silence; —
他们是货物的主人。老人躺在那里,伸直双腿默默地思考; —

the young man half reclines and softly strums on a cheap accordion. —
年轻人半躺着,轻柔地弹奏一架便宜手风琴。 —

A lantern with a tallow candle in it is hanging on the wall near them.
一盏装有蜡烛的灯笼挂在他们附近的墙上。

The van is quite full. If one glances in through the dim light of the lantern, for the first moment the eyes receive an impression of something shapeless, monstrous, and unmistakably alive, something very much like gigantic crabs which move their claws and feelers, crowd together, and noiselessly climb up the walls to the ceiling; —
车厢里很拥挤。如果透过灯笼微弱的光线瞥见,刚开始那些眼睛会觉得有一种无法形容的形状、庞大、明显有生命,很像巨大的螃蟹,它们移动着爪子和触角,挤在一起,悄无声息地爬上墙壁到天花板; —

but if one looks more closely, horns and their shadows, long lean backs, dirty hides, tails, eyes begin to stand out in the dusk. —
但如果仔细看,角和它们的阴影,细长的背部,脏脏的毛皮,尾巴,眼睛开始在黄昏中显现出来。 —

They are cattle and their shadows. There are eight of them in the van. —
它们是牛和它们的影子。一共有八头。 —

Some turn round and stare at the men and swing their tails. —
有些转身看着两个人,摇摆着尾巴。 —

Others try to stand or lie down more comfortably. They are crowded. —
还有些试图更舒适地站立或躺下。它们被挤得水泄不通。 —

If one lies down the others must stand and huddle closer. —
如果一个人躺下,其他人必须站起来并更近地聚在一起。 —

No manger, no halter, no litter, not a wisp of hay….*
没有食槽,没有缰绳,没有离地,没有一根干草……

At last the old man pulls out of his pocket a silver watch and looks at the time: —
最后,老人从口袋里掏出一只银表看了看时间: —

a quarter past two.
两点一刻。

“We have been here nearly two hours,” he says, yawning. —
“我们已经在这里待了将近两个小时了,”他打了个哈欠说。 —

“Better go and stir them up, or we may be here till morning. —
“最好去把他们叫醒,否则我们可能会待到天亮。 —

They have gone to sleep, or goodness knows what they are up to.”
他们已经睡着了,也不知道他们在搞什么鬼。”

The old man gets up and, followed by his long shadow, cautiously gets down from the van into the darkness. —
老人站起来,长长的影子跟在他后面,小心翼翼地从货车上下来进入黑暗中。 —

He makes his way along beside the train to the engine, and after passing some two dozen vans sees a red open furnace; —
他沿着火车走去机车旁,经过二十几节车厢后看到了一个红色的燃烧炉; —

a human figure sits motionless facing it; —
一个人影静静地面对着它; —

its peaked cap, nose, and knees are lighted up by the crimson glow, all the rest is black and can scarcely be distinguished in the darkness.
他的尖顶帽、鼻子和膝盖被深红色的光照亮,其余的几乎无法在黑暗中看清楚。

“Are we going to stay here much longer?” asks the old man.
“我们还要在这里待多久?”老人问道。

No answer. The motionless figure is evidently asleep. —
没有回答。这个静止的人影显然在睡着。 —

The old man clears his throat impatiently and, shrinking from the penetrating damp, walks round the engine, and as he does so the brilliant light of the two engine lamps dazzles his eyes for an instant and makes the night even blacker to him; —
老人不耐烦地清了清嗓子,避开湿气透入的感觉,走到机车周围,就在这时,两个机车灯的明亮光芒使他眼睛一阵眩晕,让夜晚对他来说更加黑暗; —

he goes to the station.
他去了车站。

The platform and steps of the station are wet. —
车站的月台和台阶是湿的。 —

Here and there are white patches of freshly fallen melting snow. —
到处都是新降的融化的白雪斑点。 —

In the station itself it is light and as hot as a steam-bath. There is a smell of paraffin. —
在车站内部,亮堂得像蒸汽浴室一样热。有煤油的味道。 —

Except for the weighing-machine and a yellow seat on which a man wearing a guard’s uniform is asleep, there is no furniture in the place at all. —
除了一个称重机和一个穿着警卫制服睡着的男人坐的黄色座位外,这个地方完全没有家具。 —

On the left are two wide-open doors. Through one of them the telegraphic apparatus and a lamp with a green shade on it can be seen; —
左边有两扇敞开的门。透过其中一扇能看见电报设备和一个有绿色灯罩的台灯; —

through the other, a small room, half of it taken up by a dark cupboard. —
透过另一扇,有一间小房间,其中一半被一个黑暗的橱柜占据着。 —

In this room the head guard and the engine-driver are sitting on the window- sill. —
在这个房间里,车长和司机坐在窗台上。 —

They are both feeling a cap with their fingers and disputing.
他们俩正在用手指摸着一顶帽子争辩着。

“That’s not real beaver, it’s imitation,” says the engine-driver. —
“那不是真的海狸毛,是仿制品,”司机说道。 —

“Real beaver is not like that. Five roubles would be a high price for the whole cap, if you care to know!”
“真的海狸毛不是那样的。如果你想知道,五卢布是整顶帽子的高价!”

“You know a great deal about it,…” the head guard says, offended. “Five roubles, indeed! —
“你这倒懂得多,…” 车长生气地说。“五卢布,真是天价啊! —

Here, we will ask the merchant. Mr. Malahin,” he says, addressing the old man, “what do you say: —
在这里,我们问问商人。马拉欣先生,”他对着老人说,“您怎么看: —

is this imitation beaver or real?”
这是仿制品的还是真的?”

Old Malahin takes the cap into his hand, and with the air of a connoisseur pinches the fur, blows on it, sniffs at it, and a contemptuous smile lights up his angry face.
老马拉欣拿起帽子,带着鉴赏者的神色捏了捏皮毛,吹了口气,闻了闻,一抹轻蔑的笑容掠过他生气的脸庞。

“It must be imitation!” he says gleefully. “Imitation it is.”
“肯定是仿制品!” 他高兴地说道。“就是仿制品。”

A dispute follows. The guard maintains that the cap is real beaver, and the engine-driver and Malahin try to persuade him that it is not. —
纷争随之而来。 保安坚称这顶帽子是真的海狸皮制成的,而司机和Malahin努力说服他这不是真的。 —

In the middle of the argument the old man suddenly remembers the object of his coming.
在争论中,老人突然想起他来的目的。

“Beaver and cap is all very well, but the train’s standing still, gentlemen! —
“海狸和帽子都很好,但是火车停下来了,先生们! —

” he says. “Who is it we are waiting for? Let us start!”
“他说。“我们在等谁?让我们出发吧!”

“Let us,” the guard agrees. “We will smoke another cigarette and go on. —
“咱们走吧,”保安同意说。“我们再抽根烟就走。 —

But there is no need to be in a hurry…. We shall be delayed at the next station anyway!”
但是没有必要着急…. 在下一个站我们本来就会延误!

“Why should we?”
“我们为什么要呢?”

“Oh, well…. We are too much behind time. —
“嗯,确实….我们追赶不上时间了。 —

… If you are late at one station you can’t help being delayed at the other stations to let the trains going the opposite way pass. —
…如果在一个站晚点了,就不能不在其他站等候让反方向前行的火车通过。 —

Whether we set off now or in the morning we shan’t be number fourteen. —
无论我们现在出发还是明天早上出发,我们都不会是第十四班。 —

We shall have to be number twenty- three.”
我们必须成为第二十三班。”

“And how do you make that out?”
“那你是怎么算出来的?”

“Well, there it is.”
“嗯,就是这样。”

Malahin looks at the guard, reflects, and mutters mechanically as though to himself:
Malahin看了看保安,思考了一下,机械地喃喃自语:

“God be my judge, I have reckoned it and even jotted it down in a notebook; —
“上帝做我的见证,我已经计算过了,并且甚至在笔记本上记下来了”; —

we have wasted thirty-four hours standing still on the journey. —
我们在旅途中浪费了三十四个小时站在原地。 —

If you go on like this, either the cattle will die, or they won’t pay me two roubles for the meat when I do get there. —
如果你继续这样下去,要么牲口会死,要么等我到了那里,他们就不会给我两卢布的肉钱。 —

It’s not traveling, but ruination.”
这不是旅行,而是毁灭。

The guard raises his eyebrows and sighs with an air that seems to say: —
看门人扬起眉毛,叹了口气,仿佛在说: —

“All that is unhappily true!” The engine-driver sits silent, dreamily looking at the cap. —
“这一切不幸的事都是真的!”机车司机默默地坐着,梦幻般地望着帽子。 —

From their faces one can see that they have a secret thought in common, which they do not utter, not because they want to conceal it, but because such thoughts are much better expressed by signs than by words. —
从他们的脸上可以看出,他们有一个共同的秘密想法,他们不说出来,不是因为他们想隐藏它,而是因为这种思想更适合用符号表达,而不是用言语。 —

And the old man understands. He feels in his pocket, takes out a ten-rouble note, and without preliminary words, without any change in the tone of his voice or the expression of his face, but with the confidence and directness with which probably only Russians give and take bribes, he gives the guard the note. —
老人明白了。他从口袋里掏出一张十卢布的钞票,毫不拐弯抹角,没有改变声音或表情,但以似乎只有俄罗斯人才能如此坦然地给与接受贿赂的信心和直接性,他把钞票递给了看门人。 —

The latter takes it, folds it in four, and without undue haste puts it in his pocket. —
后者接过钞票,四折起来,毫不拖泥带水地放进口袋里。 —

After that all three go out of the room, and waking the sleeping guard on the way, go on to the platform.
之后他们三人走出房间,一边在路上叫醒睡着的看门人,一边走向站台。

“What weather!” grumbles the head guard, shrugging his shoulders. —
“天气真糟糕!”头看守咕哝着,耸了耸肩。 —

“You can’t see your hand before your face.”
“连手掌都看不见。”

“Yes, it’s vile weather.”
“是的,天气真糟糕。”

From the window they can see the flaxen head of the telegraph clerk appear beside the green lamp and the telegraphic apparatus; —
他们从窗户看到了电报员金发的头伸出绿灯和电报设备旁边; —

soon after another head, bearded and wearing a red cap, appears beside it—no doubt that of the station-master. —
不久之后,另一个戴着红帽、留着胡须的头出现在旁边——毫无疑问是站长的头。 —

The station-master bends down to the table, reads something on a blue form, rapidly passing his cigarette along the lines. —
站长弯下身,读了一张蓝色表上的内容,边快速将香烟在线条上划过。 —

… Malahin goes to his van.
马拉欣走到了他的货车旁。

The young man, his companion, is still half reclining and hardly audibly strumming on the accordion. —
那位青年,他的伴侣,仍半躺着,弹着手风琴,声音几乎听不见。 —

He is little more than a boy, with no trace of a mustache; —
他只不过是个少年,没有一丝胡须; —

his full white face with its broad cheek-bones is childishly dreamy; —
他圆满的白脸上,宽阔的颧骨显得孩子般梦幻; —

his eyes have a melancholy and tranquil look unlike that of a grown-up person, but he is broad, strong, heavy and rough like the old man; —
他的眼睛带着忧郁而宁静的眼神,不像成年人,但他像老人一样宽阔、结实、沉重和粗糙; —

he does not stir nor shift his position, as though he is not equal to moving his big body. —
他不动,也不改变姿势,仿佛移动不了他那庞大的身躯。 —

It seems as though any movement he made would tear his clothes and be so noisy as to frighten both him and the cattle. —
任何他所做的动作似乎都会撕裂他的衣服,发出嘈杂的声音,吓坏他和牲畜。 —

From under his big fat fingers that clumsily pick out the stops and keys of the accordion comes a steady flow of thin, tinkling sounds which blend into a simple, monotonous little tune; —
在他那又粗又胖的手指下,笨拙地搭配手风琴的按键,传出一阵细腻的、铿锵作响的声音,汇成一支简单、单调的小曲; —

he listens to it, and is evidently much pleased with his performance.
他听着这一切,显然对自己的表现感到很满意。

A bell rings, but with such a muffled note that it seems to come from far away. —
一阵钟响,但声音沉闷得好像来自遥远处。 —

A hurried second bell soon follows, then a third and the guard’s whistle. —
接着迅速响起第二次钟声,然后是第三次,再加上门卫的哨声。 —

A minute passes in profound silence; the van does not move, it stands still, but vague sounds begin to come from beneath it, like the crunch of snow under sledge-runners; —
一分钟的寂静过去了;货车没有移动,它静止不动,但模糊的声音开始从车底传来,像雪撬下的咯吱声; —

the van begins to shake and the sounds cease. Silence reigns again. —
货车开始摇晃,声音停止了。寂静再次统治着一切。 —

But now comes the clank of buffers, the violent shock makes the van start and, as it were, give a lurch forward, and all the cattle fall against one another.
但现在是缓冲器发出的咔嚓声,剧烈的冲击使车辆开始移动,仿佛突然向前倾斜,所有的牲畜都互相撞击。

“May you be served the same in the world to come,” grumbles the old man, setting straight his cap, which had slipped on the back of his head from the jolt. —
“来世也愿你如此,”老人咕哝着,调整了一下被颠簸后滑到脑后的帽子。 —

“He’ll maim all my cattle like this!”
“他会把我所有的牲口都伤残成这样!”

Yasha gets up without a word and, taking one of the fallen beasts by the horns, helps it to get on to its legs. —
亚沙默默地站起来,抓住一头倒下的牛的角,帮助它站起来。 —

… The jolt is followed by a stillness again. —
……接着是一阵寂静。 —

The sounds of crunching snow come from under the van again, and it seems as though the train had moved back a little.
车厢下传来雪地被挤压的声音,似乎火车又稍微后退了一点。

“There will be another jolt in a minute,” says the old man. —
“再过一分钟会有另一个颠簸,”老人说。 —

And the convulsive quiver does, in fact, run along the train, there is a crashing sound and the bullocks fall on one another again.
果然,火车传来一阵颤动,随后是一声巨响,牛又相互压倒了。

“It’s a job!” says Yasha, listening. “The train must be heavy. It seems it won’t move.”
“可真是一场苦差!”亚沙说着。 “火车肯定很沉。看来要移动不了。”

“It was not heavy before, but now it has suddenly got heavy. —
“它以前不沉,但现在突然变得很沉。 —

No, my lad, the guard has not gone shares with him, I expect. —
不,孩子,我想是看守没和他一块儿分钱。 —

Go and take him something, or he will be jolting us till morning.”
去给他拿点东西,否则他会一直让我们颠簸到早上。”

Yasha takes a three-rouble note from the old man and jumps out of the van. —
亚沙从老人手里拿了一个三卢布的纸币,跳下车厢。 —

The dull thud of his heavy footsteps resounds outside the van and gradually dies away. Stillness. —
他沉重的脚步声在车厢外响起,渐渐远去。寂静。 —

… In the next van a bullock utters a prolonged subdued “moo,” as though it were singing.
……在下一节车厢里,一头牛发出低沉而持久的“哞”声,仿佛在歌唱。

Yasha comes back. A cold damp wind darts into the van.
亚沙回来了。一阵冰冷的潮湿风突然刮进车厢。

“Shut the door, Yasha, and we will go to bed,” says the old man. —
“关上门,亚沙,我们上床睡觉吧,”老人说。 —

“Why burn a candle for nothing?”
“为什么空烧蜡烛呢?”

Yasha moves the heavy door; there is a sound of a whistle, the engine and the train set off.
亚沙推开沉重的门;传来啸声,引擎启动,火车开走了。

“It’s cold,” mutters the old man, stretching himself on the cape and laying his head on a bundle. —
“太冷了,”老人喃喃自语,舒展着斗篷,将头枕在一捆东西上。 —

“It is very different at home! It’s warm and clean and soft, and there is room to say your prayers, but here we are worse off than any pigs. —
“家里可不一样!那里暖和、干净、柔软,有地方做祷告,但这里我们比任何猪都惨。 —

It’s four days and nights since I have taken off my boots.”
我已经四天四夜没脱过鞋了。”

Yasha, staggering from the jolting of the train, opens the lantern and snuffs out the wick with his wet fingers. —
亚沙被火车的颠簸摇晃,用湿漉漉的手指打开灯笼,掐灭了灯芯。 —

The light flares up, hisses like a frying pan and goes out.
灯光闪烁着,嘶嘶作响,像煎锅一样,然后熄灭了。

“Yes, my lad,” Malahin goes on, as he feels Yasha lie down beside him and the young man’s huge back huddle against his own, “it’s cold. —
“是的,孩子,”马拉欣继续说道,当他感觉到亚沙躺在他旁边,年轻人巨大的背靠在他身上,“太冷了。 —

There is a draught from every crack. If your mother or your sister were to sleep here for one night they would be dead by morning. —
每个缝隙都透风。如果你的母亲或姐妹在这里睡上一晚,早上就会死掉。 —

There it is, my lad, you wouldn’t study and go to the high school like your brothers, so you must take the cattle with your father. —
这就是事实,孩子,你不肯用功,像你的兄弟一样上高中,所以你必须跟你父亲一起照顾牲口。 —

It’s your own fault, you have only yourself to blame. —
这是你自己的错,你只能怪你自己。” —

… Your brothers are asleep in their beds now, they are snug under the bedclothes, but you, the careless and lazy one, are in the same box as the cattle…. Yes…. ”
……你的兄弟们现在在床上睡觉,他们在被子里暖和舒适,但你,这个粗心和懒惰的人,与牲口挤在同一个车厢里……是的……”

The old man’s words are inaudible in the noise of the train, but for a long time he goes on muttering, sighing and clearing his throat. —
在火车的噪音中,老人的话已经听不清,但他还在喃喃自语,叹气和清了清嗓子。 —

… The cold air in the railway van grows thicker and more stifling. —
……铁路货车中的冷空气变得更加浓重和令人窒息。 —

The pungent odor of fresh dung and smoldering candle makes it so repulsive and acrid that it irritates Yasha’s throat and chest as he falls asleep. —
新鲜粪便和飘香的蜡烛味让空气变得刺鼻和刺激,刺激着亚沙的喉咙和胸膛,使他在入睡时感到不适。 —

He coughs and sneezes, while the old man, being accustomed to it, breathes with his whole chest as though nothing were amiss, and merely clears his throat.
他咳嗽打喷嚏,而老人已经习惯了,全身用力呼吸,仿佛一切都没事,只是清了清嗓子。

To judge from the swaying of the van and the rattle of the wheels the train is moving rapidly and unevenly. —
从马车摇晃和车轮的嘎吱声看,火车正迅速而不平稳地行驶。 —

The engine breathes heavily, snorting out of time with the pulsation of the train, and altogether there is a medley of sounds. —
发动机喘着粗气,与火车的节奏不协调地喷着汽,各种声音混杂在一起。 —

The bullocks huddle together uneasily and knock their horns against the walls.
阉牛们拥在一起不安地躲闪,用角碰撞着墙壁。

When the old man wakes up, the deep blue sky of early morning is peeping in at the cracks and at the little uncovered window. —
老人醒来时,清晨的深蓝色天空透过裂缝和小窗户露出脸。 —

He feels unbearably cold, especially in the back and the feet. —
他感到难以忍受的寒冷,尤其是背部和脚部。 —

The train is standing still; Yasha, sleepy and morose, is busy with the cattle.
火车静止着;昏昏欲睡、脾气暴躁的亚沙正忙着照看牲畜。

The old man wakes up out of humor. Frowning and gloomy, he clears his throat angrily and looks from under his brows at Yasha who, supporting a bullock with his powerful shoulder and slightly lifting it, is trying to disentangle its leg.
老人因脾气不好而醒来。皱着眉头,阴沉着脸,愤怒地清了清嗓子,斜眼看着亚沙,亚沙用强壮的肩膀支撑着一头牛,并稍微抬起牛腿来挣脱。

“I told you last night that the cords were too long,” mutters the old man; —
“昨晚我告诉你绳子太长了”,老人嘟囔道; —

“but no, ‘It’s not too long, Daddy.’ There’s no making you do anything, you will have everything your own way…. Blockhead!”
“但是,‘不长,老爸’。你想让你做任何事情,你都行…蠢货!”

He angrily moves the door open and the light rushes into the van. —
他生气地把门打开,光线涌入马车内。 —

A passenger train is standing exactly opposite the door, and behind it a red building with a roofed-in platform—a big station with a refreshment bar. —
一列客运列车恰好停在门口对面,后面是一个有顶棚平台的红色建筑 - 一个设有茶吧的大车站。 —

The roofs and bridges of the trains, the earth, the sleepers, all are covered with a thin coating of fluffy, freshly fallen snow. —
车顶、桥梁、大地、枕木上都覆盖着薄薄的刚下过的绒毛般的雪。 —

In the spaces between the carriages of the passenger train the passengers can be seen moving to and fro, and a red-haired, red-faced gendarme walking up and down; —
在客运列车车厢之间的空隙中,乘客们可以看到来回走动,还有一名红头发、红脸的卫兵在来回走动; —

a waiter in a frock-coat and a snow-white shirt-front, looking cold and sleepy, and probably very much dissatisfied with his fate, is running along the platform carrying a glass of tea and two rusks on a tray.
一名穿着燕尾服和雪白衬衣的服务员,看起来寒冷、困倦,可能对自己的命运非常不满,正沿着站台快步奔跑,手持一杯茶和两块苏打饼。

The old man gets up and begins saying his prayers towards the east. —
老人起床开始向东边祈祷。 —

Yasha, having finished with the bullock and put down the spade in the corner, stands beside him and says his prayers also. —
亚沙处理完公牛,将铁锹放在角落,站在老人身旁,也开始祈祷。 —

He merely moves his lips and crosses himself; —
他只是微动嘴唇,交叉着自己。 —

the father prays in a loud whisper and pronounces the end of each prayer aloud and distinctly.
父亲用大声低语祈祷,每个祈祷结束时都清晰而坚定地宣布。

“… And the life of the world to come. —
“…还有来世的生命。 —

Amen,” the old man says aloud, draws in a breath, and at once whispers another prayer, rapping out clearly and firmly at the end: —
阿门,”老人大声说着,深深吸了口气,立即低声祈祷,最后清晰而坚定地说道: —

“… and lay calves upon Thy altar!”
“…并在你的坛上献祭牛犊!”

After saying his prayers, Yasha hurriedly crosses himself and says: “Five kopecks, please.”
祈祷完毕后,亚沙匆匆地交叉着自己,说道:“拜托五便士。”

And on being given the five-kopeck piece, he takes a red copper teapot and runs to the station for boiling water. —
被给了五便士后,他拿起一个红铜茶壶,去车站倒开水。 —

Taking long jumps over the rails and sleepers, leaving huge tracks in the feathery snow, and pouring away yesterday’s tea out of the teapot he runs to the refreshment room and jingles his five-kopeck piece against his teapot. —
跨过铁轨和枕木,留下又大又深的雪痕,将茶壶里的昨天的茶倒掉,跑向餐厅,用五便士硬生生地敲击着茶壶。 —

From the van the bar-keeper can be seen pushing away the big teapot and refusing to give half of his samovar for five kopecks, but Yasha turns the tap himself and, spreading wide his elbows so as not to be interfered with fills his teapot with boiling water.
从货车里可以看到酒保推开大茶壶,拒绝给亚沙五便士,但亚沙自己转动龙头,伸开肘部以避免被干扰,把茶壶灌满了开水。

“Damned blackguard!” the bar-keeper shouts after him as he runs back to the railway van.
“可恶的流氓!”酒保在他跑回火车货车时喊道。

The scowling face of Malahin grows a little brighter over the tea.
马拉欣的阴郁脸庞因茶而稍稍明亮起来。

“We know how to eat and drink, but we don’t remember our work. —
“我们知道如何吃喝,但是我们忘记了自己的工作。 —

Yesterday we could do nothing all day but eat and drink, and I’ll be bound we forgot to put down what we spent. —
昨天整天我们什么都做不了,只知道吃喝,我敢打赌,我们也忘了记下我们花费了多少钱。” —

What a memory! Lord have mercy on us!”
多么美好的回忆!主啊,怜悯我们吧!

The old man recalls aloud the expenditure of the day before, and writes down in a tattered notebook where and how much he had given to guards, engine-drivers, oilers….
老人大声回忆起前一天的支出,在一本破旧的笔记本上记下他给了警卫、司机、加油工等多少钱。

Meanwhile the passenger train has long ago gone off, and an engine runs backwards and forwards on the empty line, apparently without any definite object, but simply enjoying its freedom. —
与此同时,乘客列车早已离开,一辆机车在空荡荡的铁路上来回奔跑,似乎没有明确的目标,只是享受着自由。 —

The sun has risen and is playing on the snow; —
太阳升起,照耀在雪地上; —

bright drops are falling from the station roof and the tops of the vans.
明亮的水滴从车站的屋顶和货车顶端滴落。

Having finished his tea, the old man lazily saunters from the van to the station. —
喝完茶,老人慵懒地从货车走向车站。 —

Here in the middle of the first-class waiting-room he sees the familiar figure of the guard standing beside the station-master, a young man with a handsome beard and in a magnificent rough woollen overcoat. —
在一等候车室的中央,他看到了熟悉的列车员身影,站在站长身旁,一个带着英俊胡须、穿着华丽粗毛呢大衣的年轻人。 —

The young man, probably new to his position, stands in the same place, gracefully shifting from one foot to the other like a good racehorse, looks from side to side, salutes everyone that passes by, smiles and screws up his eyes. —
这位年轻人可能是新到任的,他站在同一个地方,优雅地一个脚跟换到另一个,好像一匹优秀的赛马,左右看了看,向经过的每个人敬礼,微笑着眯起眼睛。 —

… He is red-cheeked, sturdy, and good-humored; —
…… 他脸红腮,强壮而好脾气; —

his face is full of eagerness, and is as fresh as though he had just fallen from the sky with the feathery snow. —
他的脸庞充满热切,像刚从空中飘落下来的羽毛一样新鲜。 —

Seeing Malahin, the guard sighs guiltily and throws up his hands.
看到马拉欣,列车员感到愧疚地叹了口气,举起双手。

“We can’t go number fourteen,” he says. —
“我们没法开十四号列车了,”他说。 —

“We are very much behind time. Another train has gone with that number.”
“我们已经大大延误了,另一列火车已经开走了那编号的列车。”

The station-master rapidly looks through some forms, then turns his beaming blue eyes upon Malahin, and, his face radiant with smiles and freshness, showers questions on him:
站长迅速浏览了一些表格,然后把他那双闪闪发光的蓝眼睛投向马拉欣,面带灿烂笑容和新鲜,向他提出了一连串问题:

“You are Mr. Malahin? You have the cattle? Eight vanloads? What is to be done now? —
“您是马拉欣先生?您带的是牲畜?有八车厢吗?现在怎么办?” —

You are late and I let number fourteen go in the night. —
你迟到了,我让第十四号在夜里走了。 —

What are we to do now?”
现在我们该怎么办呢?”

The young man discreetly takes hold of the fur of Malahin’s coat with two pink fingers and, shifting from one foot to the other, explains affably and convincingly that such and such numbers have gone already, and that such and such are going, and that he is ready to do for Malahin everything in his power. —
这个年轻人悄悄地用两根粉红色的手指抓住了马拉欣大衣的毛皮,一边挪动着脚,和蔼而又有说服力地解释说,这样这样的号码已经走了,还有这样这样的在走,他愿意尽一切努力帮助马拉欣。 —

And from his face it is evident that he is ready to do anything to please not only Malahin, but the whole world—he is so happy, so pleased, and so delighted! —
从他的脸上可以看出,他愿意为了取悦不仅是马拉欣,而是整个世界,他是如此开心,如此愉悦,如此高兴! —

The old man listens, and though he can make absolutely nothing of the intricate system of numbering the trains, he nods his head approvingly, and he, too, puts two fingers on the soft wool of the rough coat. —
老人听着,虽然一点也搞不清楚火车的复杂编码系统,但他赞许地点点头,也把两根手指放在粗糙外套上柔软的羊毛上。 —

He enjoys seeing and hearing the polite and genial young man. —
他喜欢看到和听到这位彬彬有礼又和蔼的年轻人。 —

To show goodwill on his side also, he takes out a ten-rouble note and, after a moment’s thought, adds a couple of rouble notes to it, and gives them to the station-master. —
为了表示自己的善意,他掏出十卢布的钞票,思索片刻后,又加了几张卢布的钞票,递给站长。 —

The latter takes them, puts his finger to his cap, and gracefully thrusts them into his pocket.
后者接过信件,把手指戳向帽子,优雅地塞进口袋里。

“Well, gentlemen, can’t we arrange it like this? —
“嗯,先生们,我们能不能这样安排呢? —

” he says, kindled by a new idea that has flashed on him. “The troop train is late,. —
”他说,被一个新想法激发了,“军车晚点了。 —

.. as you see, it is not here,… so why shouldn’t you go as the troop train? —
“正如你们所看到的,它还没来,所以你们为什么不去当那辆军车呢? —

** And I will let the troop train go as twenty-eight. Eh?”
** 我让那辆军车作为第二十八列。是吗?”

“If you like,” agrees the guard.
“如果你们愿意的话,”护卫同意了。

“Excellent!” the station-master says, delighted. —
“太棒了!”站长高兴地说。 —

“In that case there is no need for you to wait here; —
“那你们就不必在这里等待了; —

you can set off at once. I’ll dispatch you immediately. Excellent!”
你们可以马上出发。我会立刻派你们走。太好了!”

He salutes Malahin and runs off to his room, reading forms as he goes. —
他向马拉欣致意,然后跑去自己的房间,一边走一边看着手中的表格。 —

The old man is very much pleased by the conversation that has just taken place; —
老人对刚才的对话感到非常满意; —

he smiles and looks about the room as though looking for something else agreeable.
他微笑着环顾房间,仿佛在寻找其他令人愉悦的事物。

“We’ll have a drink, though,” he says, taking the guard’s arm.
“我们可以喝一杯,”他说着,搀住了护卫的胳膊。

“It seems a little early for drinking.”
“现在喝酒有点早吧。”

“No, you must let me treat you to a glass in a friendly way.”
“不,你必须让我以友好的方式请你喝一杯。”

They both go to the refreshment bar. After having a drink the guard spends a long time selecting something to eat.
他们两个去了小卖部。喝了一杯后,警卫花了很长时间挑选吃的东西。

He is a very stout, elderly man, with a puffy and discolored face. —
他是个非常肥胖的老人,脸上浮肿且色泽不佳。 —

His fatness is unpleasant, flabby-looking, and he is sallow as people are who drink too much and sleep irregularly.
他的肥胖看起来很不舒服,看起来松垮垮的,而且面色苍白,就像那些喝酒过多、不规律睡眠的人一样。

“And now we might have a second glass,” says Malahin. —
“现在我们可以再来一杯,” Malahin 说。 —

“It’s cold now, it’s no sin to drink. Please take some. —
“现在天冷了,喝点酒没什么罪过。请拿一点。 —

So I can rely upon you, Mr. Guard, that there will be no hindrance or unpleasantness for the rest of the journey. —
所以我可以信任你,警卫先生,在余下的旅程中不会有任何妨碍或不愉快。 —

For you know in moving cattle every hour is precious. To- day meat is one price; —
因为你知道,在搬运牲畜时,每一个小时都很宝贵。今天肉是一个价格; —

and to-morrow, look you, it will be another. —
而明天,你看,价格会不同。 —

If you are a day or two late and don’t get your price, instead of a profit you get home—excuse my saying it—without your breeches. —
如果你晚了一两天,没能拿到好的价格,你回家时,——请原谅我这么说,——可能还会丢掉你的裤子。 —

Pray take a little…. I rely on you, and as for standing you something or what you like, I shall be pleased to show you my respect at any time.”
请吃一点吧…. 我信任你,如果你需要什么或者想要什么,我随时乐意向你表示尊重。”

After having fed the guard, Malahin goes back to the van.
在喂饱了警卫后,Malahin 返回了货车。

“I have just got hold of the troop train,” he says to his son. “We shall go quickly. —
“我刚才搞定了军车,” 他对他的儿子说。“我们会快速前行。 —

The guard says if we go all the way with that number we shall arrive at eight o’clock to-morrow evening. —
警卫说,如果我们一路顺风的话,我们明天晚上八点就会到达。 —

If one does not bestir oneself, my boy, one gets nothing. —
如果一个人不努力,孩子,就得不到任何东西。 —

… That’s so…. So you watch and learn….”
“……就是这样。所以你要学着观察、学着了解……”

After the first bell a man with a face black with soot, in a blouse and filthy frayed trousers hanging very slack, comes to the door of the van. —
第一次响铃后,一个脸上被煤烟弄得黑黑的男人,穿着一件衬衫和脏兮兮的破裤子,松垮垮地走到货车门口。 —

This is the oiler, who had been creeping under the carriages and tapping the wheels with a hammer.
这是一个工人,在车厢下爬行,用锤子敲打车轮。

“Are these your vans of cattle?” he asks.
“这些是你的牲畜货车吗?”他问道。

“Yes. Why?”
“是的。为什么?”

“Why, because two of the vans are not safe. —
“为什么呢,因为其中两辆车不安全。 —

They can’t go on, they must stay here to be repaired.”
不能再继续前行了,必须留在这里进行修理。”

“Oh, come, tell us another! You simply want a drink, to get something out of me. —
“哦,得了吧!你只不过想要一点酒喝,想从我这里捞点好处。 —

… You should have said so.”
…你本来就应该这么说。”

“As you please, only it is my duty to report it at once.”
“随你吧,不过我现在必须立刻报告。”

Without indignation or protest, simply, almost mechanically, the old man takes two twenty-kopeck pieces out of his pocket and gives them to the oiler. —
老人没有生气或抗议,只是机械地从口袋里拿出两枚二十戈比的硬币递给了工人。 —

He takes them very calmly, too, and looking good-naturedly at the old man enters into conversation.
工人也很镇静地接过硬币,友好地看着老人开始交谈。

“You are going to sell your cattle, I suppose…. It’s good business!”
“你打算卖掉你的牲畜吧…这是个好生意!”

Malahin sighs and, looking calmly at the oiler’s black face, tells him that trading in cattle used certainly to be profitable, but now it has become a risky and losing business.
马拉欣叹了口气,静静地望着工人那黑黝黝的脸,告诉他贸易牲畜确实曾经很有利可图,但现在已经变成了风险和亏损的生意。

“I have a mate here,” the oiler interrupts him. —
“这里有个朋友,”工人打断他说道。 —

“You merchant gentlemen might make him a little present….”
“你这些商人大人或许可以送他一点礼物….”

Malahin gives something to the mate too. The troop train goes quickly and the waits at the stations are comparatively short. —
马拉欣也给了同伴一样的东西。部队列车快速行驶,车站的等候时间相对较短。 —

The old man is pleased. The pleasant impression made by the young man in the rough overcoat has gone deep, the vodka he has drunk slightly clouds his brain, the weather is magnificent, and everything seems to be going well. —
老人感到高兴。那位穿着粗糙外套的年轻人给他留下了愉快的印象,他喝了点伏特加,脑子有点迷糊,天气很好,一切似乎都很顺利。 —

He talks without ceasing, and at every stopping place runs to the refreshment bar. —
他说个不停,每到一个车站都会跑去小卖部。 —

Feeling the need of a listener, he takes with him first the guard, and then the engine-driver, and does not simply drink, but makes a long business of it, with suitable remarks and clinking of glasses.
感觉需要有人倾听,他先找了列车长,然后找了机车司机,不只是单纯地喝酒,而是讲一些老生常谈,相互碰杯。

“You have your job and we have ours,” he says with an affable smile. —
“你有你的事,我们有我们的事,”他面带和蔼的微笑说道。 —

“May God prosper us and you, and not our will but His be done.”
“愿上帝保佑我们和你,但愿我们顺从上帝的旨意而非我们自己的。”.

The vodka gradually excites him and he is worked up to a great pitch of energy. —
伏特加逐渐让他兴奋起来,他兴趣盎然,情绪高涨。 —

He wants to bestir himself, to fuss about, to make inquiries, to talk incessantly. —
他想要忙碌起来,满腔热情,不停地打听,不停地说话。 —

At one minute he fumbles in his pockets and bundles and looks for some form. —
有时他在口袋和包里翻找一些表格。 —

Then he thinks of something and cannot remember it; —
然后又想起了什么,却记不清。 —

then takes out his pocketbook, and with no sort of object counts over his money. —
于是拿出钱包,毫无目的地数着钱。 —

He bustles about, sighs and groans, clasps his hands. —
他来回忙碌,叹息声不绝,握着手。 —

… Laying out before him the letters and telegrams from the meat salesmen in the city, bills, post office and telegraphic receipt forms, and his note book, he reflects aloud and insists on Yasha’s listening.
…在他面前展开城市中肉贩子发来的信件和电报,账单,邮局和电报收据表格,以及他的笔记本,他大声思考,并坚持让亚沙听他说。

And when he is tired of reading over forms and talking about prices, he gets out at the stopping places, runs to the vans where his cattle are, does nothing, but simply clasps his hands and exclaims in horror.
当他厌倦了阅读表格和谈论价格时,他会下车,跑到装着他牲畜的车厢,不做任何事,只是握着手,惊恐地发出呻吟声。

“Oh, dear! oh, dear!” he says in a complaining voice. “Holy Martyr Vlassy! —
“哦,天哪!哦,天哪!”他用抱怨的语气说道。“圣殉道者弗拉西! —

Though they are bullocks, though they are beasts, yet they want to eat and drink as men do. —
虽然它们是公牛,虽然它们是牲畜,但它们也想像人一样吃喝。 —

… It’s four days and nights since they have drunk or eaten. —
… 它们已经四天四夜没吃没喝了。 —

Oh, dear! oh, dear!”
哎呀!哎呀!

Yasha follows him and does what he is told like an obedient son. —
亚沙跟随他,像一个听话的儿子一样做他被告知的事情。 —

He does not like the old man’s frequent visits to the refreshment bar. —
他不喜欢老人经常去小卖部。 —

Though he is afraid of his father, he cannot refrain from remarking on it.
虽然他害怕他的父亲,但他忍不住发表评论。

“So you have begun already!” he says, looking sternly at the old man. —
“所以你已经开始了!”他严厉地看着老人说道。 —

“What are you rejoicing at? Is it your name-day or what?”
“你在为何而高兴?是你的名字日还是什么?”

“Don’t you dare teach your father.”
“敢不敢教训你的父亲。”

“Fine goings on!”
“好了,闹着玩!”

When he has not to follow his father along the other vans Yasha sits on the cape and strums on the accordion. —
当他不必跟随父亲沿着其他车厢时,亚沙就坐在车尾弹着手风琴。 —

Occasionally he gets out and walks lazily beside the train; —
偶尔他下车在火车旁懒洋洋地走着; —

he stands by the engine and turns a prolonged, unmoving stare on the wheels or on the workmen tossing blocks of wood into the tender; —
他站在机车旁,长时间地注视着车轮或那些工人往煤水车里扔木块; —

the hot engine wheezes, the falling blocks come down with the mellow, hearty thud of fresh wood; —
冒着热气的机器喘息着,落下的木块发出新鲜木头的浑厚、热切的咚咚声; —

the engine-driver and his assistant, very phlegmatic and imperturbable persons, perform incomprehensible movements and don’t hurry themselves. —
机车司机和他的助手,两个极为冷静和沉着的人,进行着难以理解的动作,慢吞吞地不慌不忙。 —

After standing for a while by the engine, Yasha saunters lazily to the station; —
在发动机旁站了一会儿后,亚沙懒洋洋地漫步到车站; —

here he looks at the eatables in the refreshment bar, reads aloud some quite uninteresting notice, and goes back slowly to the cattle van. —
在那里他看了看快餐店里的食物,大声读了一些毫无趣味的通知,然后慢慢回到了货车车厢; —

His face expresses neither boredom nor desire; —
他的脸上既不表现出无聊也不表现出渴望; —

apparently he does not care where he is, at home, in the van, or by the engine.
显然他并不在乎自己在哪里,是在家里,车厢里还是旁边的发动机;

Towards evening the train stops near a big station. —
黄昏时分,火车停在一个大车站附近; —

The lamps have only just been lighted along the line; —
灯刚刚在沿线上亮起来; —

against the blue background in the fresh limpid air the lights are bright and pale like stars; —
在新鲜晴朗的空气中,灯光在蓝色的背景上明亮而苍白,就像星星一样; —

they are only red and glowing under the station roof, where it is already dark. —
只有在车站顶棚下,灯光才是红色和灿烂的,那里已经很暗了; —

All the lines are loaded up with carriages, and it seems that if another train came in there would be no place for it. —
所有的铁轨都装满了车厢,似乎再来一列火车就没有地方了; —

Yasha runs to the station for boiling water to make the evening tea. —
亚沙跑到车站取沸水泡晚茶; —

Well-dressed ladies and high- school boys are walking on the platform. —
穿着得体的女士和中学生在站台上走动; —

If one looks into the distance from the platform there are far-away lights twinkling in the evening dusk on both sides of the station—that is the town. —
如果从站台上朝远处看,会看到站台两侧在夜幕中闪烁的远方灯光—那就是城镇; —

What town? Yasha does not care to know. He sees only the dim lights and wretched buildings beyond the station, hears the cabmen shouting, feels a sharp, cold wind on his face, and imagines that the town is probably disagreeable, uncomfortable, and dull.
什么城镇?亚沙并不在意知道。他只看到昏暗的灯光和站台之外破旧的建筑,听到车夫们大喊,感受到脸上刺骨的寒风,想象着那座城镇可能是令人不快、不舒适和枯燥的;

While they are having tea, when it is quite dark and a lantern is hanging on the wall again as on the previous evening, the train quivers from a slight shock and begins moving backwards. —
他们喝茶的时候,已经完全黑了,又像前一个晚上那样,墙上悬着一个灯笼,火车因为轻微的震动而向后移动; —

After going a little way it stops; they hear indistinct shouts, someone sets the chains clanking near the buffers and shouts, “Ready! —
走了一小段路后停下来;他们听到模糊的呼喊声,有人在缓冲器附近拉链摩擦发出声响,并喊道:“准备好了! —

” The train moves and goes forward. Ten minutes later it is dragged back again.
火车移动并向前行驶。十分钟后它又被拖回来了。

Getting out of the van, Malahin does not recognize his train. —
下了货车,Malahin没有认出他的火车。 —

His eight vans of bullocks are standing in the same row with some trolleys which were not a part of the train before. —
他的八节牛车站在与以前不同的某些手推车一排。 —

Two or three of these are loaded with rubble and the others are empty. —
其中两三节装满了碎石,其他的则是空的。 —

The guards running to and fro on the platform are strangers. —
在站台上来回奔跑的护卫都是陌生人。 —

They give unwilling and indistinct answers to his questions. —
他们对他的问题给出不情愿且含糊的答复。 —

They have no thoughts to spare for Malahin; —
他们没有多余的心思去对付Malahin; —

they are in a hurry to get the train together so as to finish as soon as possible and be back in the warmth.
他们急于将火车联结在一起,以尽快结束并回到温暖的地方。

“What number is this?” asks Malahin
“这是几号车?”Malahin问道。

“Number eighteen.”
“第十八号。”

“And where is the troop train? Why have you taken me off the troop train?”
“那军车在哪?你们为什么把我从军车上带下来?”

Getting no answer, the old man goes to the station. —
得不到答复,老人走向车站。 —

He looks first for the familiar figure of the head guard and, not finding him, goes to the station-master. —
他首先寻找熟悉的首席护卫的身影,没有找到后,便去找站长。 —

The station-master is sitting at a table in his own room, turning over a bundle of forms. —
站长正坐在自己的办公室的桌子旁,翻阅着一叠表格。 —

He is busy, and affects not to see the newcomer. His appearance is impressive: —
他很忙,装作没看到新来的人。他的外表令人印象深刻: —

a cropped black head, prominent ears, a long hooked nose, a swarthy face; —
一个削发的黑色头部,突出的耳朵,一个长而弯曲的鼻子,一个黑黝黝的面孔; —

he has a forbidding and, as it were, offended expression. —
他面带威严,仿佛生气的表情。 —

Malahin begins making his complaint at great length.
Malahin开始长篇大论地发牢骚。

“What?” queries the station-master. “How is this? —
“什么?”车站站长询问道。“怎么回事? —

” He leans against the back of his chair and goes on, growing indignant: “What is it? —
”他靠在椅子背上,变得愤怒:“这是怎么回事? —

and why shouldn’t you go by number eighteen? —
为什么不乘坐18号火车? —

Speak more clearly, I don’t understand! How is it? —
说的更清楚些,我不明白!这是怎么回事? —

Do you want me to be everywhere at once?”
你想让我同时到处都去吗?

He showers questions on him, and for no apparent reason grows sterner and sterner. —
他向他连珠炮般发问,而没明显的原因,变得越来越严厉。 —

Malahin is already feeling in his pocket for his pocketbook, but in the end the station-master, aggrieved and indignant, for some unknown reason jumps up from his seat and runs out of the room. —
Malahin已经在口袋里找着口袋簿了,但最后,愤愤不平的车站站长因为某种未知的原因突然从座位上跳起,跑出了房间。 —

Malahin shrugs his shoulders, and goes out to look for someone else to speak to.
Malahin耸耸肩,出去找别人说话。

From boredom or from a desire to put the finishing stroke to a busy day, or simply that a window with the inscription “Telegraph! —
由于无聊或出于结束忙碌一天的愿望,或只是突然看到一个写着“电报!”的窗户引起了他的注意,他走到窗口并表示希望发送一份电报。 —

” on it catches his eye, he goes to the window and expresses a desire to send off a telegram. —
拿起一支笔,他想了一会儿,然后在一张蓝色的表格上写道:“紧急。交通经理。 —

Taking up a pen, he thinks for a moment, and writes on a blue form: “Urgent. Traffic Manager. —
八辆运载活畜的货车。每个车站都延误。 —

Eight vans of live stock. Delayed at every station. —
不要更改。 —

Kindly send an express number. Reply paid. Malahin.”
请发送一个特快专递的号码。付费回复。Malahin。

Having sent off the telegram, he goes back to the station-master’s room. —
发完电报后,他回到了站长的房间。 —

There he finds, sitting on a sofa covered with gray cloth, a benevolent- looking gentleman in spectacles and a cap of raccoon fur; —
在那里,他看到一个戴着眼镜和一个貂皮帽的和蔼的绅士,坐在覆盖着灰布的沙发上; —

he is wearing a peculiar overcoat very much like a lady’s, edged with fur, with frogs and slashed sleeves. —
他穿着一件非常像女士衣服的怪异外套,外缘装饰着毛皮,上面有纽扣和割裂的袖子。 —

Another gentleman, dried-up and sinewy, wearing the uniform of a railway inspector, stands facing him.
另一位瘦干而有力的绅士,穿着铁路检查员的制服,站在他面前。

“Just think of it,” says the inspector, addressing the gentleman in the queer overcoat. —
“想象一下”,检查员对穿着奇怪外套的绅士说。 —

“I’ll tell you an incident that really is A1! —
“我告诉你一个真正一流的事件!” —

The Z. railway line in the coolest possible way stole three hundred trucks from the N. line. —
Z.铁路以最酷的方式从N.铁路偷了三百辆卡车。 —

It’s a fact, sir! I swear it! They carried them off, repainted them, put their letters on them, and that’s all about it. —
这是事实,先生!我发誓!他们把它们带走,重新喷漆,上面印上他们的标记,就这样。 —

The N. line sends its agents everywhere, they hunt and hunt. And then—can you imagine it? —
N.铁路派遣他们的特工到处找寻。然后 - 你能想象吗? —

—the Company happen to come upon a broken-down carriage of the Z. line. —
- 公司碰巧遇到了一辆Z.铁路的故障列车。 —

They repair it at their depot, and all at once, bless my soul! —
他们在修理厂修复了它,突然,天哪! —

see their own mark on the wheels What do you say to that? Eh? —
看到他们自己的标记在车轮上。你对此有什么看法?嗯? —

If I did it they would send me to Siberia, but the railway companies simply snap their fingers at it!”
如果我这样做,他们会把我送到西伯利亚,但铁路公司对此只是不屑一顾!

It is pleasant to Malahin to talk to educated, cultured people. —
与受过教育、有教养的人交谈对Malahin来说是件愉快的事情。 —

He strokes his beard and joins in the conversation with dignity.
他抚摸着胡须,端庄地加入了谈话。

“Take this case, gentlemen, for instance,” he says. —
“比如说,先生们,拿这个案例来说,”他说道。 —

“I am transporting cattle to X. Eight vanloads. Very good. —
“我正在把牲口运送到X地。八车厢。非常好。 —

… Now let us say they charge me for each vanload as a weight of ten tons; —
…现在让我们说他们按每车厢十吨的体重来收费; —

eight bullocks don’t weigh ten tons, but much less, yet they don’t take any notice of that….”
八头牛并不重十吨,而是要少得多,但他们不在意这个….”

At that instant Yasha walks into the room looking for his father. —
就在那时,亚沙走进房间找他的父亲。 —

He listens and is about to sit down on a chair, but probably thinking of his weight goes and sits on the window-sill.
他听着,正要坐在椅子上,但可能想到了自己的体重,于是去坐在了窗台上。

“They don’t take any notice of that,” Malahin goes on, “and charge me and my son the third-class fare, too, forty-two roubles, for going in the van with the bullocks. —
“他们不在意这个,”马拉欣继续说道,“他们还让我和我的儿子以三等座的车费,四十二卢布,搭车和牛一起进城。 —

This is my son Yakov. I have two more at home, but they have gone in for study. —
这是我的儿子雅科夫。我家里还有两个,但他们正在读书。 —

Well and apart from that it is my opinion that the railways have ruined the cattle trade. —
哦,另外,我认为铁路毁了牲口交易。 —

In old days when they drove them in herds it was better.”
在旧时候,当它们被赶着走的时候是更好的。”

The old man’s talk is lengthy and drawn out. —
老人的话语冗长而细致。 —

After every sentence he looks at Yasha as though he would say: —
每说完一句,他看着亚沙,仿佛在说: —

“See how I am talking to clever people.”
“看我在跟聪明人说话。”

“Upon my word!” the inspector interrupts him. “No one is indignant, no one criticizes. —
“我的天!”检察人打断他。“没有人感到愤怒,没有人批评。 —

And why? It is very simple. An abomination strikes the eye and arouses indignation only when it is exceptional, when the established order is broken by it. —
这很简单。只有在异常之时,当已建立的秩序被打破时,一种憎恶才会触目惊心、引起愤慨。 —

Here, where, saving your presence, it constitutes the long-established program and forms and enters into the basis of the order itself, where every sleeper on the line bears the trace of it and stinks of it, one too easily grows accustomed to it! Yes, sir!”
在这里,除非得罪了您,这种现象已成为长期实施的计划,构成并融入到秩序的基础中,每个沿线睡眠的人都留下了它的痕迹并有它的臭味,人们很容易习惯它!是的,先生!

The second bell rings, the gentlemen in the queer overcoat gets up. —
第二铃声响起,穿着奇怪大衣的绅士站起来。 —

The inspector takes him by the arm and, still talking with heat, goes off with him to the platform. —
检查员拉住他的胳膊,仍然激动地和他交谈,带着他走向站台。 —

After the third bell the station-master runs into his room, and sits down at his table.
第三铃声后,站长跑进房间,坐在桌子前。

“Listen, with what number am I to go?” asks Malahin.
“听着,我应该用多少号车厢去?”马拉欣问道。

The station-master looks at a form and says indignantly:
站长看了一下表格,愤怒地说:

“Are you Malahin, eight vanloads? You must pay a rouble a van and six roubles and twenty kopecks for stamps. —
“你是马拉欣,有八车厢吗?每车厢要付一卢布和六卢布二十戈比的邮票费。 —

You have no stamps. Total, fourteen roubles, twenty kopecks.”
你没有邮票。合计,十四卢布二十戈比。”

Receiving the money, he writes something down, dries it with sand, and, hurriedly snatching up a bundle of forms, goes quickly out of the room.
收到钱后,他写了些东西,用沙子把字干了,匆忙地抓起一捆表格,迅速走出房间。

At ten o’clock in the evening Malahin gets an answer from the traffic manager: —
晚上十点,马拉欣收到了列车长的答复: —

“Give precedence.”
“给予优先权。”

Reading the telegram through, the old man winks significantly and, very well pleased with himself, puts it in his pocket.
老人透过电报阅读一遍,眯起眼睛显得很满意,把电报放进口袋里。

“Here,” he says to Yasha, “look and learn.”
“来,”他对亚沙说,“看看学学。”

At midnight his train goes on. The night is dark and cold like the previous one; —
午夜时分,他的列车继续前行。夜晚黑暗而寒冷就像前一晚; —

the waits at the stations are long. Yasha sits on the cape and imperturbably strums on the accordion, while the old man is still more eager to exert himself. —
站台上等待的时间很长。亚沙坐在岬角上,弹着手风琴,沉着冷静,而老人则更加急切地工作。 —

At one of the stations he is overtaken by a desire to lodge a complaint. At his request a gendarme sits down and writes:
在一个站点,他突然有了要投诉的念头。他请求一个gendarme坐下来写下:

“November 10, 188-.—I, non-commissioned officer of the Z. section of the N. police department of railways, Ilya Tchered, in accordance with article II of the statute of May 19, 1871, have drawn up this protocol at the station of X. as herewith follows…. ”
“188年11月10日——我,铁路N.警察部门Z.分部的非军官工兵伊里亚·切雷德,根据1871年5月19日条例第II条规定,在X.站起草了这份协议……”

“What am I to write next?” asks the gendarme.
“接下来我该写什么?”gendarme询问道。

Malahin lays out before him forms, postal and telegraph receipts, accounts. —
Malahin在他面前摊开表格、邮政和电报收据以及账目。 —

… He does not know himself definitely what he wants of the gendarme; —
…他自己也不确定他想让gendarme做什么; —

he wants to describe in the protocol not any separate episode but his whole journey, with all his losses and conversations with station-masters—to describe it lengthily and vindictively.
他想在协议中描绘整个旅程,包括他所有的损失和与站长的谈话—并且要详细而充满复仇心地描述。

“At the station of Z.,” he says, “write that the station-master unlinked my vans from the troop train because he did not like my countenance.”
“在Z.站写上,站长把我的货车从部队列车上分离开来,因为他不喜欢我的表情。”

And he wants the gendarme to be sure to mention his countenance. —
他想让gendarme一定要提及他的表情。 —

The latter listens wearily, and goes on writing without hearing him to the end. —
后者听得厌烦,继续写下去,甚至没听完他说什么。 —

He ends his protocol thus:
他这样结束了协议:

“The above deposition I, non-commissioned officer Tchered, have written down in this protocol with a view to present it to the head of the Z. section, and have handed a copy thereof to Gavril Malahin.”
“我非军官工兵切雷德写下了这份陈述,并拟提交给Z.分部长,把一份副本交给了加夫里尔·马拉欣。”

The old man takes the copy, adds it to the papers with which his side pocket is stuffed, and, much pleased, goes back to his van.
老人接过副本,把它塞进口袋里已经塞得满满的文件里,然后高兴地回到了他的货车。

In the morning Malahin wakes up again in a bad humor, but his wrath vents itself not on Yasha but the cattle.
早晨,马拉欣再次心情糟糕,但他的怒火并没有发泄在亚沙身上,而是发泄在牲畜身上。

“The cattle are done for!” he grumbles. “They are done for! —
“这些牲畜完蛋了!”他咕哝着。“完蛋了!” —

They are at the last gasp! God be my judge! —
他们岌岌可危!愿上帝作证! —

they will all die. Tfoo!”
他们都会死。该死!

The bullocks, who have had nothing to drink for many days, tortured by thirst, are licking the hoar frost on the walls, and when Malachin goes up to them they begin licking his cold fur jacket. —
这些牛群已经好几天没喝水了,渴得受尽折磨,舔着墙上的霜。 当马拉欣走近它们时,它们开始舔他冰冷的毛皮夹克。 —

From their clear, tearful eyes it can be seen that they are exhausted by thirst and the jolting of the train, that they are hungry and miserable.
从它们清澈、泪眼婆娑的眼神中可以看出,它们既渴又因列车颠簸而筋疲力尽,饥饿而痛苦。

“It’s a nice job taking you by rail, you wretched brutes!” mutters Malahin. —
“用铁路运送你们,真是笨蛋!”马拉欣嘀咕道。 —

“I could wish you were dead to get it over! —
“我宁愿你们早点死了解脱! —

It makes me sick to look at you!”
看着你们我就恶心!”

At midday the train stops at a big station where, according to the regulations, there was drinking water provided for cattle.
中午,火车在一个大站停下,站台上按规定提供了饮用水给牲畜。

Water is given to the cattle, but the bullocks will not drink it: the water is too cold….
给牲畜们喝水,但牛群们却不肯喝:水太冷了….

Two more days and nights pass, and at last in the distance in the murky fog the city comes into sight. —
再过两天两夜,雾气中远处终于出现了城市的轮廓。 —

The journey is over. The train comes to a standstill before reaching the town, near a goods’ station. —
旅程结束了。火车在到达市区之前停在了一个货运站附近。 —

The bullocks, released from the van, stagger and stumble as though they were walking on slippery ice.
从车厢里出来的牛群踉踉跄跄,走路好像在滑冰。

Having got through the unloading and veterinary inspection, Malahin and Yasha take up their quarters in a dirty, cheap hotel in the outskirts of the town, in the square in which the cattle-market is held. —
经过卸货和兽医检查后,马拉欣和亚沙在城市郊外的一个肮脏、便宜的旅馆住下,就在举办牲畜市场的广场附近。 —

Their lodgings are filthy and their food is disgusting, unlike what they ever have at home; —
他们的住处又脏又污,食物令人作呕,与他们在家的情况完全不同; —

they sleep to the harsh strains of a wretched steam hurdy- gurdy which plays day and night in the restaurant under their lodging.
他们在食宿下面的餐厅里日夜听着一把可怜的蒸汽风琴播放着刺耳的曲调入睡。

The old man spends his time from morning till night going about looking for purchasers, and Yasha sits for days in the hotel room, or goes out into the street to look at the town. —
老人整天忙着四处寻找买家,而亚莎在旅馆房间里呆坐着,或者走出去看看城市。 —

He sees the filthy square heaped up with dung, the signboards of restaurants, the turreted walls of a monastery in the fog. —
他见到了那个堆满粪便的脏兮兮的广场,餐馆的招牌,雾中修道院的尖塔墙壁。 —

Sometimes he runs across the street and looks into the grocer’s shop, admires the jars of cakes of different colors, yawns, and lazily saunters back to his room. —
有时他会穿过街道,朝着杂货店里张罗着不同颜色的蛋糕罐子,打了一个哈欠,懒散地走回自己的房间。 —

The city does not interest him.
这座城市对他没有吸引力。

At last the bullocks are sold to a dealer. Malahin hires drovers. —
最终,老牛被卖给了一个商人。 马拉欣雇佣放牧人。 —

The cattle are divided into herds, ten in each, and driven to the other end of the town. —
牛群分成每群十头,被赶到镇的另一端。 —

The bullocks, exhausted, go with drooping heads through the noisy streets, and look indifferently at what they see for the first and last time in their lives. —
筋疲力尽的牛低着头穿过喧闹的街道,对他们一生中第一次也是最后一次看到的东西漠不关心。 —

The tattered drovers walk after them, their heads drooping too. They are bored. —
衣衫褴褛的放牧人跟在它们后面,他们也显得乏味。 —

… Now and then some drover starts out of his brooding, remembers that there are cattle in front of him intrusted to his charge, and to show that he is doing his duty brings a stick down full swing on a bullock’s back. —
有时候,一些放牧人从沉思中惊醒,记得他们肩负着照顾的牛,于是挥舞着手中的鞭子狠狠地抽打在一头牛的背上。 —

The bullock staggers with the pain, runs forward a dozen paces, and looks about him as though he were ashamed at being beaten before people.
那头牛因疼痛而踉跄,向前跑了几步,看起来好像为自己在人前挨打感到羞耻。

After selling the bullocks and buying for his family presents such as they could perfectly well have bought at home, Malahin and Yasha get ready for their journey back. —
出售了牛,为家人买了一些完全可以在家乡购买的礼物,马拉欣和亚莎开始准备回程。 —

Three hours before the train goes the old man, who has already had a drop too much with the purchaser and so is fussy, goes down with Yasha to the restaurant and sits down to drink tea. —
离火车发车还有三个小时,老人已与买家喝得有些过了头,变得烦躁起来,带着亚莎下到餐馆喝茶。 —

Like all provincials, he cannot eat and drink alone: —
像所有乡下人一样,他不能独自吃饭喝茶: —

he must have company as fussy and as fond of sedate conversation as himself.
他必须找一个古板而喜欢沉稳谈话的人一起。

“Call the host!” he says to the waiter; “tell him I should like to entertain him.”
“叫老板来!”他对侍者说;“告诉他我愿意请他一起喝茶。”

The hotel-keeper, a well-fed man, absolutely indifferent to his lodgers, comes and sits down to the table.
旅店老板,一个吃得很饱的人,对他的住客完全不在乎,来到桌前坐下。

“Well, we have sold our stock,” Malahin says, laughing. “I have swapped my goat for a hawk. —
“好吧,我们把存货卖掉了,”马拉欣笑着说。“我用我的山羊换了一只鹰。 —

Why, when we set off the price of meat was three roubles ninety kopecks, but when we arrived it had dropped to three roubles twenty-five. —
为什么,我们出发时肉价是三卢布九十戈比,但到了后降到了三卢布二十五。 —

They tell us we are too late, we should have been here three days earlier, for now there is not the same demand for meat, St. Philip’s fast has come. —
他们告诉我们我们来得太晚了,我们应该提早三天到这里,因为现在对肉的需求不同了,圣菲利普斯斋期已经到来了。 —

… Eh? It’s a nice how-do-you-do! It meant a loss of fourteen roubles on each bullock. —
… 嗯?这还真是一个令人愉快的情况!这意味着每头牛亏损了十四卢布。 —

Yes. But only think what it costs to bring the stock! —
是的。但想想看带存货多花了多少钱! —

Fifteen roubles carriage, and you must put down six roubles for each bullock, tips, bribes, drinks, and one thing and another….”
每头牛运费十五卢布,你还必须为每头牛额外花六卢布,小费、贿赂、喝酒,还有这那些….”

The hotel-keeper listens out of politeness and reluctantly drinks tea. —
旅店老板出于礼貌听着,勉强喝茶。 —

Malahin sighs and groans, gesticulates, jests about his ill-luck, but everything shows that the loss he has sustained does not trouble him much. —
马拉欣叹气、抱怨、夸张动作,对他遭受的损失并不太在意。 —

He doesn’t mind whether he has lost or gained as long as he has listeners, has something to make a fuss about, and is not late for his train.
对他来说,损失或者收益都无所谓,只要有人听他说,并且有事可以大惊小怪,同时不要耽误了他的火车。

An hour later Malahin and Yasha, laden with bags and boxes, go downstairs from the hotel room to the front door to get into a sledge and drive to the station. —
一个小时后,马拉欣和亚沙背着袋子和箱子从旅店房间下楼到前门,准备上雪橇去车站。 —

They are seen off by the hotel-keeper, the waiter, and various women. The old man is touched. —
旅店老板、服务生和一些女人送他们。老人感动了。 —

He thrusts ten-kopeck pieces in all directions, and says in a sing-song voice:
他四处塞着十戈比的硬币,用一种念念有词的声音说道:

“Good by, good health to you! God grant that all may be well with you. —
“再见,愿你们健康!愿上帝保佑一切安好。 —

Please God if we are alive and well we shall come again in Lent. Good- by. —
请上帝保佑,如果我们健在、好着,我们会在四旬期再来。再见。” —

Thank you. God bless you!”
“谢谢你。上帝保佑你!”

Getting into the sledge, the old man spends a long time crossing himself in the direction in which the monastery walls make a patch of darkness in the fog. —
老人坐进雪橇,很长时间朝着修道院墙壁在雾中显现的一片黑暗处划十字。 —

Yasha sits beside him on the very edge of the seat with his legs hanging over the side. —
亚莎坐在座位的边缘,双腿悬在外面。 —

His face as before shows no sign of emotion and expresses neither boredom nor desire. —
他的脸依旧没有任何情绪的表现,既不感到无聊也不表现出渴望。 —

He is not glad that he is going home, nor sorry that he has not had time to see the sights of the city.
他不为回家而高兴,也不因为没有时间观光城市而感到遗憾。

“Drive on!”
“快走!”

The cabman whips up the horse and, turning round, begins swearing at the heavy and cumbersome luggage.
马车夫抽策马,转过身来开始咒骂那笨重的行李。

  • On many railway lines, in order to avoid accidents, it is against the regulations to carry hay on the trains, and so live stock are without fodder on the journey.—Author’s Note.
    * 许多铁路线上,为了避免事故,规定火车上不能携带干草,因此 live stock 在旅途中没有饲料。—作者注。

The train destined especially for the transport of troops is called the troop train; —
专门用于运输军队的火车被称为军队列车; —

when there are no troops it takes goods, and goes more rapidly than ordinary goods train. —
当没有军队时,它会运送货物,并比普通货运列车行驶更快。 —

—Author’s Note.
—作者注。