YEVGRAF IVANOVITCH SHIRYAEV, a small farmer, whose father, a parish priest, now deceased, had received a gift of three hundred acres of land from Madame Kuvshinnikov, a general’s widow, was standing in a corner before a copper washing-stand, washing his hands. —
小农耶夫格拉夫·伊万诺维奇·什里亚耶夫,他的父亲是一名已故的教区牧师,曾从库什尼科夫夫人,一名将军的寡妇那里得到三百英亩土地的礼物,站在一张铜洗手台前的角落里,洗手。 —

As usual, his face looked anxious and ill-humoured, and his beard was uncombed.
他的脸色一如往常,显得焦虑和不高兴,胡须也没有梳理。

“What weather!” he said. “It’s not weather, but a curse laid upon us. —
“这天气!”他说。“这不是天气,而是加在我们身上的诅咒。又下雨了!” —

It’s raining again!”
他继续抱怨,而他的家人坐在餐桌前等待他洗完手才开始吃饭。

He grumbled on, while his family sat waiting at table for him to have finished washing his hands before beginning dinner. —
他的妻子费多西娅·谢米诺夫娜,他的儿子皮奥特,一名学生,他的大女儿瓦尔瓦拉,以及三个小男孩,一直坐着等待很久。 —

Fedosya Semyonovna, his wife, his son Pyotr, a student, his eldest daughter Varvara, and three small boys, had been sitting waiting a long time. —
这三个男孩—科尔卡、凡卡和阿里普卡—脸脏、鼻子扁平、脸蛋胖胖的头发该修剪一下,不耐烦地移动着他们的椅子,而他们的长辈们坐着一动不动,似乎不在乎他们是不是吃饭或者等待… —

The boys—Kolka, Vanka, and Arhipka—grubby, snub-nosed little fellows with chubby faces and tousled hair that wanted cutting, moved their chairs impatiently, while their elders sat without stirring, and apparently did not care whether they ate their dinner or waited….
仿佛在考验他们的耐心,什里亚耶夫故意擦干手,故意说他的祷告,然后慢吞吞地坐下来开始进餐。

As though trying their patience, Shiryaev deliberately dried his hands, deliberately said his prayer, and sat down to the table without hurrying himself. —
然后马上上菜白菜汤。从庭院传来木工们的斧头声(什里亚耶夫正在建造一座新谷仓)和佛姆卡逗弄火鸡时的笑声。 —

Cabbage-soup was served immediately. The sound of carpenters’ axes (Shiryaev was having a new barn built) and the laughter of Fomka, their labourer, teasing the turkey, floated in from the courtyard.
大而稀疏的雨点落在窗户上。

Big, sparse drops of rain pattered on the window.
圆肩膀、戴着眼镜的学生皮奥特一边吃饭一边与他的母亲交换眼神。

Pyotr, a round-shouldered student in spectacles, kept exchanging glances with his mother as he ate his dinner. —
他几次放下勺子清了清嗓子,想开口说话,但在认真地看了一眼他的父亲后,又重新开始吃饭。 —

Several times he laid down his spoon and cleared his throat, meaning to begin to speak, but after an intent look at his father he fell to eating again. —
最后在上了粥之后,他果断地又清了清嗓子说: —

At last, when the porridge had been served, he cleared his throat resolutely and said:
“我应该今晚搭晚班火车走。我本来早就该走了;

“I ought to go tonight by the evening train. I ought to have gone before; —
我已经迟到两周了。课程是从九月一日开始。” —

I have missed a fortnight as it is. The lectures begin on the first of September.”
最後結束。

“Well, go,” Shiryaev assented; “why are you lingering on here? —
“好吧,走吧,”谢尔亚耶夫同意道;“你为什么还在犹豫不决呢? —

Pack up and go, and good luck to you.”
打包走吧,祝你好运。”

A minute passed in silence.
一分钟的沉默过去了。

“He must have money for the journey, Yevgraf Ivanovitch,” the mother observed in a low voice.
“叶夫格拉夫·伊万诺维奇,他必须有旅行的钱,”母亲低声说道。

“Money? To be sure, you can’t go without money. —
“钱?当然,没有钱你怎么能走。 —

Take it at once, since you need it. You could have had it long ago!”
需要时就拿去吧。早就可以给你了!”

The student heaved a faint sigh and looked with relief at his mother. —
学生微微叹了口气,如释重负地看着母亲。 —

Deliberately Shiryaev took a pocket-book out of his coat-pocket and put on his spectacles.
谢尔亚耶夫从大衣口袋里掏出一个钱包,戴上眼镜。

“How much do you want?” he asked.
“你要多少?”他问道。

“The fare to Moscow is eleven roubles forty-two kopecks….”
“去莫斯科的车费是十一卢布四十二戈比。”

“Ah, money, money!” sighed the father. —
“啊,钱,钱!”父亲叹了口气。 —

(He always sighed when he saw money, even when he was receiving it. —
(每次看到钱,甚至是自己收到钱时,他总是叹气。 —

) “Here are twelve roubles for you. You will have change out of that which will be of use to you on the journey.”
)“这里有十二卢布给你。你会找零钱在旅途中派上用场。”

“Thank you.”
“谢谢。”

After waiting a little, the student said:
等了一会儿,学生说:

“I did not get lessons quite at first last year. I don’t know how it will be this year; —
“去年我没有一开始就上课。我不知道今年会怎样; —

most likely it will take me a little time to find work. —
很可能我会需要一些时间才能找到工作。 —

I ought to ask you for fifteen roubles for my lodging and dinner.”
我应该向您要求十五卢布来支付我的住宿和晚餐。”

Shiryaev thought a little and heaved a sigh.
史里亚耶夫想了一会儿,叹了口气。

“You will have to make ten do,” he said. “Here, take it.”
“你需要十个,”他说。“拿去吧。”

The student thanked him. He ought to have asked him for something more, for clothes, for lecture fees, for books, but after an intent look at his father he decided not to pester him further.
学生感谢他。他本应该再要求点什么,比如衣服、讲堂费用、书籍,但在认真看了看父亲之后,他决定不再纠缠。

The mother, lacking in diplomacy and prudence, like all mothers, could not restrain herself, and said:
母亲缺乏外交手腕和谨慎,就像所有的母亲一样,忍不住说:

“You ought to give him another six roubles, Yevgraf Ivanovitch, for a pair of boots. —
“叶夫格拉夫·伊万诺维奇,你还应该再给他六卢布,买一双靴子。 —

Why, just see, how can he go to Moscow in such wrecks?”
看看,他这样的破鞋怎么去莫斯科?”

“Let him take my old ones; they are still quite good.”
“让他穿我的旧鞋吧,它们还很好。”

“He must have trousers, anyway; he is a disgrace to look at.”
“无论如何他必须有裤子;这样的打扮真是太糟糕了。”

And immediately after that a storm-signal showed itself, at the sight of which all the family trembled.
而就在这之后,一道暴风信号突然出现,所有的家庭成员都因此而颤抖。

Shiryaev’s short, fat neck turned suddenly red as a beetroot. —
史里亚耶夫短而肥的脖子顿时变得通红如同甜菜。 —

The colour mounted slowly to his ears, from his ears to his temples, and by degrees suffused his whole face. —
这股红色慢慢蔓延到他的耳朵,从耳朵到太阳穴,最后浸透了他整张脸。 —

Yevgraf Ivanovitch shifted in his chair and unbuttoned his shirt-collar to save himself from choking. —
叶夫格拉夫·伊万诺维奇在椅子上转了一下身体,解开领口以免窒息。 —

He was evidently struggling with the feeling that was mastering him. A deathlike silence followed. —
他显然在努力抵抗克制他的感情。紧接着是一阵死寂。 —

The children held their breath. Fedosya Semyonovna, as though she did not grasp what was happening to her husband, went on:
孩子们屏住呼吸。费多西娅·谢米扬诺芙娜似乎没有意识到她丈夫身上正在发生什么,继续说道:

“He is not a little boy now, you know; he is ashamed to go about without clothes.”
“你知道他现在不再是小男孩了;他羞于赤身裸体地四处走动。”

Shiryaev suddenly jumped up, and with all his might flung down his fat pocket-book in the middle of the table, so that a hunk of bread flew off a plate. —
什里亚耶夫突然跳起来,全力将他肥胖的皮夹子朝桌子中央甩了过去,以致一块面包从盘子上飞了出去。 —

A revolting expression of anger, resentment, avarice—all mixed together—flamed on his face.
一种可憎的愤怒、怨恨和贪婪——融为一体——在他脸上燃烧。

“Take everything!” he shouted in an unnatural voice; “plunder me! Take it all! Strangle me!”
“拿走所有的!”他用一种不自然的声音喊道;“抢夺我!全拿去!勒死我!”

He jumped up from the table, clutched at his head, and ran staggering about the room.
他从桌子边跳起来,抓住头部,踉踉跄跄地在房间里乱跑。

“Strip me to the last thread!” he shouted in a shrill voice. —
“将我扒光!”他用尖锐的声音喊道。 —

“Squeeze out the last drop! Rob me! Wring my neck!”
“将最后一滴都挤出来!抢我的一切!拧断我的脖子!”

The student flushed and dropped his eyes. He could not go on eating. —
学生脸红了,低下了头。他无法继续进食。 —

Fedosya Semyonovna, who had not after twenty-five years grown used to her husband’s difficult character, shrank into herself and muttered something in self-defence. —
费多西娅·谢米扬诺芙娜,即便在结婚二十五年后,仍未习惯她丈夫棘手的脾气,缩了缩自己,自卫地咕哝着。 —

An expression of amazement and dull terror came into her wasted and birdlike face, which at all times looked dull and scared. —
一种惊愕和迟钝的恐惧表情出现在她那消瘦、鸟一般的脸上,这张脸在任何时候看起来都显得迟钝和惊恐。 —

The little boys and the elder daughter Varvara, a girl in her teens, with a pale ugly face, laid down their spoons and sat mute.
两个小男孩和十几岁的长女瓦拉瓦拉,一个脸色苍白难看的女孩,放下了勺子,坐在那里一言不发。

Shiryaev, growing more and more ferocious, uttering words each more terrible than the one before, dashed up to the table and began shaking the notes out of his pocket-book.
什里亚耶夫变得越来越凶猛,说出的每句话比前一句更可怕,冲到桌子前,开始从皮夹子里摇出钞票。

“Take them!” he muttered, shaking all over. —
“拿去!”他颤抖着嘟囔道;“全拿走!” —

“You’ve eaten and drunk your fill, so here’s money for you too! —
“你吃饱喝足了,这是给你的钱! —

I need nothing! Order yourself new boots and uniforms!”
我不需要任何东西!给自己买双新靴子和制服吧!”

The student turned pale and got up.
学生脸色变得苍白,站了起来。

“Listen, papa,” he began, gasping for breath. “I… I beg you to end this, for…”
“听着,爸爸,”他开始说话,喘着气。“我…我请求你结束这一切,因为…”

“Hold your tongue!” the father shouted at him, and so loudly that the spectacles fell off his nose; —
“闭嘴!”父亲对他大声喊道,声音震得眼镜从鼻子上掉下来; —

“hold your tongue!”
“闭嘴!”

“I used… I used to be able to put up with such scenes, but. —
“我以前…我以前能忍受这些场面,但。 —

.. but now I have got out of the way of it. —
..但现在我已经躲开了。 —

Do you understand? I have got out of the way of it!”
你明白吗?我已经躲开了!”

“Hold your tongue!” cried the father, and he stamped with his feet. —
“闭嘴!”父亲大喊起来,脚步重重跺着地。 —

“You must listen to what I say! I shall say what I like, and you hold your tongue. —
“你必须听我的话!我要说什么就说什么,你闭嘴。 —

At your age I was earning my living, while you. —
在你这个年纪,我正在谋生,而你。 —

.. Do you know what you cost me, you scoundrel? —
..你知道你给我造成了多大的开销,你这个流氓? —

I’ll turn you out! Wastrel!”
我会把你赶出去!浪子!”

“Yevgraf Ivanovitch,” muttered Fedosya Semyonovna, moving her fingers nervously; —
“叶夫格拉夫·伊万诺维奇,”费奥多西娅·谢苗诺夫娜小声嘀咕着,紧张地动着手指; —

“you know he… you know Petya…!”
“你知道他… 你知道彼特亚…!”

“Hold your tongue!” Shiryaev shouted out to her, and tears actually came into his eyes from anger. —
“闭嘴!”席尔亚耶夫对她喊道,眼泪确实因为愤怒而涌入他的眼中。 —

“It is you who have spoilt them—you! It’s all your fault! —
“是你把他们宠坏的—都是你的错! —

He has no respect for us, does not say his prayers, and earns nothing! —
他对我们毫无尊重,不念祷文,也没有挣到一分钱! —

I am only one against the ten of you! I’ll turn you out of the house!”
我一个人对抗你们十个!我会把你们赶出这间房子!”

The daughter Varvara gazed fixedly at her mother with her mouth open, moved her vacant-looking eyes to the window, turned pale, and, uttering a loud shriek, fell back in her chair. —
女儿瓦尔瓦拉睁大眼睛盯着母亲,嘴巴张开,看向窗外,脸色苍白,发出一声尖叫,倒在椅子上。 —

The father, with a curse and a wave of the hand, ran out into the yard.
父亲咒骂一声,挥手跑到院子里去了。

This was how domestic scenes usually ended at the Shiryaevs’. —
这是席尔亚耶夫家通常家庭场景的结局方式。 —

But on this occasion, unfortunately, Pyotr the student was carried away by overmastering anger. —
但不幸的是,在这个场合,学生彼得被一股无法抗拒的愤怒所冲昏了头脑。 —

He was just as hasty and ill-tempered as his father and his grandfather the priest, who used to beat his parishioners about the head with a stick. —
他和他的父亲、祖父牧师一样性急脾气坏,曾经用棍子打他的教区居民。 —

Pale and clenching his fists, he went up to his mother and shouted in the very highest tenor note his voice could reach:
苍白着脸,握紧拳头,他走到母亲跟前,用他的声音能够达到的最高音调高声喊道:

“These reproaches are loathsome! sickening to me! I want nothing from you! Nothing! —
“这些指责令我作呕!让我恶心!我不想要你们的任何东西!一分都不要! —

I would rather die of hunger than eat another mouthful at your expense! —
我宁愿饿死也不要再吃你们的钱买的东西! —

Take your nasty money back! take it!”
把你那肮脏的钱拿回去!拿走吧!”

The mother huddled against the wall and waved her hands, as though it were not her son, but some phantom before her. —
母亲退到墙边挥舞着手,仿佛眼前的不是儿子,而是某种幻影。 —

“What have I done?” she wailed. “What?”
“我做了什么?”她嚎啕大哭道。“我做了什么?”

Like his father, the boy waved his hands and ran into the yard. —
像他父亲一样,男孩挥舞着双手跑进了院子。 —

Shiryaev’s house stood alone on a ravine which ran like a furrow for four miles along the steppe. —
谢里亚耶夫的房子矗立在一条像犁沟的山谷上,沿着草原伸展了四英里。 —

Its sides were overgrown with oak saplings and alders, and a stream ran at the bottom. —
山谷的两侧长满了橡树苗和赤杨树,底部有一条小溪流淌。 —

On one side the house looked towards the ravine, on the other towards the open country, there were no fences nor hurdles. —
房子一侧面向山谷,另一侧朝向旷野,既没篱笆也没栅栏。 —

Instead there were farm-buildings of all sorts close to one another, shutting in a small space in front of the house which was regarded as the yard, and in which hens, ducks, and pigs ran about.
相反的,各种农场建筑物紧挨着彼此,将房子前的一个小空地围起来,视为院子,院子里有鸡、鸭和猪四处奔跑。

Going out of the house, the student walked along the muddy road towards the open country. —
走出房子,学生沿着泥泞的道路走向旷野。 —

The air was full of a penetrating autumn dampness. —
空气中弥漫着一种刺骨的秋天潮湿。 —

The road was muddy, puddles gleamed here and there, and in the yellow fields autumn itself seemed looking out from the grass, dismal, decaying, dark. —
道路泥泞,到处都是水坑,在黄色的田野上秋天自草中探出头来,阴冷、腐朽、黑暗。 —

On the right-hand side of the road was a vegetable-garden cleared of its crops and gloomy-looking, with here and there sunflowers standing up in it with hanging heads already black.
道路右侧是一个收获完毕的蔬菜园,显得阴郁,那里有几株向上耸立、头向下垂已经变黑的向日葵。

Pyotr thought it would not be a bad thing to walk to Moscow on foot; —
彼得想,步行去莫斯科也不错; —

to walk just as he was, with holes in his boots, without a cap, and without a farthing of money. —
就这样走,鞋底有洞,没有帽子,没有一文钱。 —

When he had gone eighty miles his father, frightened and aghast, would overtake him, would begin begging him to turn back or take the money, but he would not even look at him, but would go on and on. —
走了八十英里后,他的父亲,惊恐而惊呆,会追上他,开始求他回头或接受钱,但他甚至不会看他一眼,只会继续前行。 —

… Bare forests would be followed by desolate fields, fields by forests again; —
… 光秃秃的森林会被荒芜的田野所取代,田野又会被森林取代; —

soon the earth would be white with the first snow, and the streams would be coated with ice. —
很快,大地会因初雪而变白,溪流会结冰。 —

… Somewhere near Kursk or near Serpuhovo, exhausted and dying of hunger, he would sink down and die. —
在库尔斯克附近或苏尔普霍沃附近的某个地方,他疲惫不堪,饥饿而死。 —

His corpse would be found, and there would be a paragraph in all the papers saying that a student called Shiryaev had died of hunger….
他的尸体会被发现,在所有报纸上都会有一段话说是一个叫做谢尔亚耶夫的学生死于饥饿….

A white dog with a muddy tail who was wandering about the vegetable- garden looking for something gazed at him and sauntered after him.
一只白色的狗,尾巴脏兮兮地在菜园里徘徊着寻找什么,望着他,然后跟在他后面走。

He walked along the road and thought of death, of the grief of his family, of the moral sufferings of his father, and then pictured all sorts of adventures on the road, each more marvellous than the one before—picturesque places, terrible nights, chance encounters. —
他沿着道路走着,想着死亡,他家人的悲痛,他父亲的道德痛苦,然后想象着路上各种冒险,每一个比前一个更加奇妙—风景如画的地方,可怕的夜晚,偶遇。 —

He imagined a string of pilgrims, a hut in the forest with one little window shining in the darkness; —
他想象着一串朝圣者,一个在森林里有一个小窗户在黑暗中闪耀的小屋; —

he stands before the window, begs for a night’s lodging. —
他站在窗前,乞求一晚的住宿。 —

… They let him in, and suddenly he sees that they are robbers. —
他们让他进来,突然他发现他们是强盗。 —

Or, better still, he is taken into a big manor-house, where, learning who he is, they give him food and drink, play to him on the piano, listen to his complaints, and the daughter of the house, a beauty, falls in love with him.
或者,更好的是,他被带到一个大庄园,在那里得知他的身份后,他们给他食物和饮料,给他弹琴,倾听他的抱怨,而庄园的女儿,一个美人,爱上了他。

Absorbed in his bitterness and such thoughts, young Shiryaev walked on and on. —
年轻的谢尔亚耶夫陶醉在他的痛苦和这样的想法中,走着,一直走着。 —

Far, far ahead he saw the inn, a dark patch against the grey background of cloud. —
远远地,他看到客栈,在灰色云层的背景下是一个黑色的补丁。 —

Beyond the inn, on the very horizon, he could see a little hillock; this was the railway-station. —
客栈的后面,他可以看到一个小土丘在地平线上; 那就是火车站。 —

That hillock reminded him of the connection existing between the place where he was now standing and Moscow, where street-lamps were burning and carriages were rattling in the streets, where lectures were being given. —
那个土丘让他想起他现在所站的地方与莫斯科之间的联系,那里有街灯正在照明,马车在街上哗哗作响,那里正在进行讲座。 —

And he almost wept with depression and impatience. —
他几乎忍不住沮丧和不耐烦地哭了出来。 —

The solemn landscape, with its order and beauty, the deathlike stillness all around, revolted him and moved him to despair and hatred!
庄严的风景,它的秩序和美丽,周围如死一般的寂静,令他感到厌恶和绝望!

“Look out!” He heard behind him a loud voice.
“当心!”他听到身后有人大声喊道。

An old lady of his acquaintance, a landowner of the neighbourhood, drove past him in a light, elegant landau. —
他认识的一位老太太,附近的地主,坐着一辆轻盈优雅的公馆马车经过他身旁。 —

He bowed to her, and smiled all over his face. —
他向她鞠了一个躬,脸上露出了笑容。 —

And at once he caught himself in that smile, which was so out of keeping with his gloomy mood. —
但他立刻意识到自己那个笑容与他忧郁的心情格格不入。 —

Where did it come from if his whole heart was full of vexation and misery? —
如果他整颗心都充满了烦恼和苦难,那这笑容又是从何而来呢? —

And he thought nature itself had given man this capacity for lying, that even in difficult moments of spiritual strain he might be able to hide the secrets of his nest as the fox and the wild duck do. —
他认为,自然本身赋予了人撒谎的能力,即使在精神紧张的困境中,人也能像狐狸和野鸭一样隐藏自己心底的秘密。 —

Every family has its joys and its horrors, but however great they may be, it’s hard for an outsider’s eye to see them; —
每个家庭都有欢乐和恐怖,但无论有多大,外人都很难看到它们; —

they are a secret. The father of the old lady who had just driven by, for instance, had for some offence lain for half his lifetime under the ban of the wrath of Tsar Nicolas I.; —
比如,刚刚经过的老太太的父亲曾因某种过错而遭到尼古拉一世的愤怒; —

her husband had been a gambler; of her four sons, not one had turned out well. —
她的丈夫是个赌徒;她四个儿子一个也没长好。 —

One could imagine how many terrible scenes there must have been in her life, how many tears must have been shed. —
人可以想象她生活中会有多少可怕的场面,会有多少眼泪被洒下。 —

And yet the old lady seemed happy and satisfied, and she had answered his smile by smiling too. —
然而老太太看起来幸福满足,她对他的微笑也报以微笑。 —

The student thought of his comrades, who did not like talking about their families; —
学生想起他的同伴们,他们不喜欢谈论自己的家庭; —

he thought of his mother, who almost always lied when she had to speak of her husband and children….
他想起他的母亲,每次谈到丈夫和孩子时几乎总是在撒谎….

Pyotr walked about the roads far from home till dusk, abandoning himself to dreary thoughts. —
彼得在离家很远的路上游走到了黄昏,陷入了忧郁的思绪之中。 —

When it began to drizzle with rain he turned homewards. —
当开始下起了细雨,他便转身朝着家的方向走去。 —

As he walked back he made up his mind at all costs to talk to his father, to explain to him, once and for all, that it was dreadful and oppressive to live with him.
在回家的路上,他下定决心不惜一切与父亲谈话,一劳永逸地向他解释,与他生活在一起是多么令人难以忍受和沉重。

He found perfect stillness in the house. His sister Varvara was lying behind a screen with a headache, moaning faintly. —
他发现房子里完全寂静。他的妹妹瓦尔瓦拉因头痛躺在屏风后面,微弱地呻吟着。 —

His mother, with a look of amazement and guilt upon her face, was sitting beside her on a box, mending Arhipka’s trousers. —
他的母亲脸上带着惊讶和内疚的表情,坐在一只箱子上,给阿尔希普卡缝裤子。 —

Yevgraf Ivanovitch was pacing from one window to another, scowling at the weather. —
叶夫格拉夫·伊万诺维奇在窗户间来回踱步,皱着眉头看着天气。 —

From his walk, from the way he cleared his throat, and even from the back of his head, it was evident he felt himself to blame.
从他的步态,清嗓音的方式,甚至从他的脑袋后,都可以看出他觉得自己有责任。

“I suppose you have changed your mind about going today?” he asked.
“我想你是改变主意不打算今天出去了?”他问道。

The student felt sorry for him, but immediately suppressing that feeling, he said:
学生为他感到难过,但立刻压制住那种感觉,他说:

“Listen… I must speak to you seriously… yes, seriously. I have always respected you, and. —
“听着…我必须跟你认真谈谈… 是的,认真的。我一直尊重你,而且… —

.. and have never brought myself to speak to you in such a tone, but your behaviour. —
.. 从来没有用这种语气对你说话过,但你的行为… —

.. your last action…”
.. 你最后的举动…”

The father looked out of the window and did not speak. —
父亲望向窗外,没有说话。 —

The student, as though considering his words, rubbed his forehead and went on in great excitement:
学生摩挲着额头,仿佛在斟酌自己的话,激动地继续说道:

“Not a dinner or tea passes without your making an uproar. Your bread sticks in our throat. —
“每天吃饭或喝茶时都会发生骚乱。你的面包让我们难以接受。 —

.. nothing is more bitter, more humiliating, than bread that sticks in one’s throat. —
.. 没有比面包卡在喉咙更苦涩更羞辱的事。 —

… Though you are my father, no one, neither God nor nature, has given you the right to insult and humiliate us so horribly, to vent your ill-humour on the weak. —
.. 虽然你是我父亲,但没有人,无论是上帝还是自然,给了你权利如此可怕地侮辱和羞辱我们,将你的坏脾气发泄在弱者身上。 —

You have worn my mother out and made a slave of her, my sister is hopelessly crushed, while I…”
你把我母亲弄垮了,让她成了奴隶,我妹妹被彻底压垮,而我…”

“It’s not your business to teach me,” said his father.
“这不是你教训我的事情,”他的父亲说。

“Yes, it is my business! You can quarrel with me as much as you like, but leave my mother in peace! I will not allow you to torment my mother! —
“是的,这是我的事情!你可以和我争吵多少次都可以,但是放过我的母亲!我不会让你折磨我的母亲的!”学生说着,眼睛里闪烁着怒火。 —

” the student went on, with flashing eyes. —
“我会保护我的母亲不受伤害!”学生继续说道。 —

“You are spoilt because no one has yet dared to oppose you. —
“你被宠坏了,因为还没有人敢对抗你。 —

They tremble and are mute towards you, but now that is over! Coarse, ill-bred man! You are coarse. —
他们向你颤抖,哑口无言,但现在结束了!粗鲁、没教养的人!你很粗鲁。 —

.. do you understand? You are coarse, ill-humoured, unfeeling. —
你懂吗?你很粗鲁、脾气暴躁、没感情。 —

And the peasants can’t endure you!”
农民们无法忍受你!”

The student had by now lost his thread, and was not so much speaking as firing off detached words. —
学生此时已失去了主题,不是在说话,而是断断续续地说着话。 —

Yevgraf Ivanovitch listened in silence, as though stunned; —
叶夫格拉夫·伊万诺维奇默默地听着,仿佛麻痹了; —

but suddenly his neck turned crimson, the colour crept up his face, and he made a movement.
但突然他的脖子变得发红,脸上开始泛起红晕,做出一个动作。

“Hold your tongue!” he shouted.
“闭嘴!”他大声喊道。

“That’s right!” the son persisted; “you don’t like to hear the truth! —
“就是这样!”儿子坚持说道;“你不喜欢听到事实! —

Excellent! Very good! begin shouting! Excellent!”
太好了!非常好!继续大喊!太好了!”

“Hold your tongue, I tell you!” roared Yevgraf Ivanovitch.
“闭嘴,我告诉你!”叶夫格拉夫·伊万诺维奇吼道。

Fedosya Semyonovna appeared in the doorway, very pale, with an astonished face; —
费多西娅·谢米亚诺夫娜出现在门口,脸色苍白,带着惊讶的表情; —

she tried to say something, but she could not, and could only move her fingers.
她试图说些什么,但无法开口,只能挪动手指。

“It’s all your fault!” Shiryaev shouted at her. “You have brought him up like this!”
“这完全是你的错!”谢里亚耶夫对她大喊道。“你把他养成这样!”

“I don’t want to go on living in this house! —
“我不想继续住在这个房子里!” —

” shouted the student, crying, and looking angrily at his mother. —
“妈妈!”学生大喊着,眼含泪水,愤怒地看着母亲。 —

“I don’t want to live with you!”
“我不想和你住在一起!”

Varvara uttered a shriek behind the screen and broke into loud sobs. —
屏风后,瓦尔瓦拉发出尖叫声,开始放声大哭。 —

With a wave of his hand, Shiryaev ran out of the house.
雪里亚夫挥了挥手,就跑出了房子。

The student went to his own room and quietly lay down. —
学生走进自己的房间,静静地躺下。 —

He lay till midnight without moving or opening his eyes. —
他躺到半夜都没动一下或睁开眼睛。 —

He felt neither anger nor shame, but a vague ache in his soul. —
他感到的不是愤怒或羞耻,而是魂灵里一种隐隐作痛的感觉。 —

He neither blamed his father nor pitied his mother, nor was he tormented by stings of conscience; —
他既不责怪父亲,也不可怜母亲,也不为良心的谴责而烦恼; —

he realized that every one in the house was feeling the same ache, and God only knew which was most to blame, which was suffering most….
他意识到家里每个人都感受到同样的痛苦,只有上帝知道谁更有过错,谁更在受苦……

At midnight he woke the labourer, and told him to have the horse ready at five o’clock in the morning for him to drive to the station; —
午夜时分,他叫醒了工人,告诉他准备好马,早上五点准备送他去车站; —

he undressed and got into bed, but could not get to sleep. —
他脱衣进入床铺,但无法入睡。 —

He heard how his father, still awake, paced slowly from window to window, sighing, till early morning. —
他听到他的父亲一直没有入睡,慢慢地从一个窗户走到另一个窗户,直到天亮。 —

No one was asleep; they spoke rarely, and only in whispers. —
没有人入睡;他们很少说话,而且只是低声交谈。 —

Twice his mother came to him behind the screen. —
他母亲两次走进屏风后来看他。 —

Always with the same look of vacant wonder, she slowly made the cross over him, shaking nervously.
她总是带着一种茫然的惊奇表情,颤抖着慢慢给他祈祷十字。

At five o’clock in the morning he said good-bye to them all affectionately, and even shed tears. —
清晨五点,他深情地向他们道别,甚至流下了眼泪。 —

As he passed his father’s room, he glanced in at the door. —
当他经过父亲的房间时,他瞥了一眼房门。 —

Yevgraf Ivanovitch, who had not taken off his clothes or gone to bed, was standing by the window, drumming on the panes.
Yevgraf Ivanovitch没有脱衣服或上床,站在窗前,敲打着窗格。

“Good-bye; I am going,” said his son.
“再见,我走了,”他的儿子说。

“Good-bye… the money is on the round table…” his father answered, without turning round.
“再见…钱在圆桌上…”他的父亲回答道,没有转身。

A cold, hateful rain was falling as the labourer drove him to the station. —
冷酷的雨一直下着,劳动者把他送到了车站。 —

The sunflowers were drooping their heads still lower, and the grass seemed darker than ever.
向日葵的头依然低垂着,草看起来比以往更加阴暗。