IN the village church of Verhny Zaprudy mass was just over. —
在维尔利扎普鲁迪村的教堂,弥撒刚刚结束。 —

The people had begun moving and were trooping out of church. —
人们已经开始移动,纷纷走出教堂。 —

The only one who did not move was Andrey Andreyitch, a shopkeeper and old inhabitant of Verhny Zaprudy. —
唯一一个没有动的是安德烈·安德烈伊奇,一个维尔利扎普鲁迪的老居民和店主。 —

He stood waiting, with his elbows on the railing of the right choir. —
他站在右边合唱团的扶栏上等待。 —

His fat and shaven face, covered with indentations left by pimples, expressed on this occasion two contradictory feelings: —
他那肥胖没有胡子的脸上,被青春痘留下的凹痕表达了这个场合两种矛盾的感受:接受命运的无奈和对穿过他身旁的粗布上衣和条纹围巾的愚蠢而无限的鄙视。 —

resignation in the face of inevitable destiny, and stupid, unbounded disdain for the smocks and striped kerchiefs passing by him. —
由于是星期天,他穿得像一个花花公子。 —

As it was Sunday, he was dressed like a dandy. —
他穿着一件长长的有黄色骨质钮扣的布大衣,不把蓝裤子塞进靴子里,脚蹬着结实的大胶鞋——只有极具实用和谨慎的坚定宗教信仰者的脚上才会见到的那种巨大且笨拙的大胶鞋。 —

He wore a long cloth overcoat with yellow bone buttons, blue trousers not thrust into his boots, and sturdy goloshes—the huge clumsy goloshes only seen on the feet of practical and prudent persons of firm religious convictions.
他那昏昏欲睡的眼睛深深地陷在脂肪里,盯着圣像架。

His torpid eyes, sunk in fat, were fixed upon the ikon stand. —
他看到了长年累月熟悉的圣徒形象,门丁马特维鼓着脸膛吹灭蜡烛,变暗了的烛台,破旧的地毯,教堂看守洛普霍夫冲动地从祭坛跑来,把圣饼交给教务长。 —

He saw the long familiar figures of the saints, the verger Matvey puffing out his cheeks and blowing out the candles, the darkened candle stands, the threadbare carpet, the sacristan Lopuhov running impulsively from the altar and carrying the holy bread to the churchwarden. —
… 所有这些他都见过,而且像熟悉自己五指那样一遍又一遍地见过。 —

… All these things he had seen for years, and seen over and over again like the five fingers of his hand. —
… 然而,有一件事有点奇怪和不寻常。 —

… There was only one thing, however, that was somewhat strange and unusual. —
看门僧人格里戈里仍穿着袍服,站在北门口,生气地挑动他浓密的眉毛。 —

Father Grigory, still in his vestments, was standing at the north door, twitching his thick eyebrows angrily.
“他在对谁眨眼呢?愿上帝保佑他!”店主心想。

“Who is it he is winking at? God bless him!” thought the shopkeeper. —
“他在用手指示意!还跺脚!接下来会是什么! —

“And he is beckoning with his finger! And he stamped his foot! What next! —
15, 他还在挥动着手臂,摆出奇怪的姿势。 —

What’s the matter, Holy Queen and Mother! —
圣洁的女王和母亲,怎么了! —

Whom does he mean it for?”
他是指这封信给谁?

Andrey Andreyitch looked round and saw the church completely deserted. —
安德烈·安德烈奇环顾四周,看到教堂完全空无一人。 —

There were some ten people standing at the door, but they had their backs to the altar.
门口站着十来个人,但他们都背对着祭坛。

“Do come when you are called! Why do you stand like a graven image? —
“被叫到就过来!你们为什么站得像石像一样呢? —

” he heard Father Grigory’s angry voice. —
”他听到格里戈里神父愤怒的声音。 —

“I am calling you.”
“我在叫你们。”

The shopkeeper looked at Father Grigory’s red and wrathful face, and only then realized that the twitching eyebrows and beckoning finger might refer to him. —
店主看着格里戈里神父红红的愤怒的脸,才意识到眉毛在抽动,手指在招手,可能是在指向他。 —

He started, left the railing, and hesitatingly walked towards the altar, tramping with his heavy goloshes.
他吓了一跳,离开了栏杆,迈着沉重的橡胶鞋犹豫地朝着祭坛走去。

“Andrey Andreyitch, was it you asked for prayers for the rest of Mariya’s soul? —
“安德烈·安德烈奇,你是为玛丽亚的灵魂祈祷吗? —

” asked the priest, his eyes angrily transfixing the shopkeeper’s fat, perspiring face.
”神父问道,怒视着店主满是汗水的肥胖脸庞。

“Yes, Father.”
“是的,神父。”

“Then it was you wrote this? You?” And Father Grigory angrily thrust before his eyes the little note.
“那么是你写的这个吗?是你吗?” 格里戈里神父愤怒地将那张小纸条递到他眼前。

And on this little note, handed in by Andrey Andreyitch before mass, was written in big, as it were staggering, letters:
在这张小纸条上,安德烈·安德烈奇在弥撒前提交,大大的字体写着:

“For the rest of the soul of the servant of God, the harlot Mariya.”
“为神的仆人、娼妓玛丽亚的灵魂安息。”

“Yes, certainly I wrote it,…” answered the shopkeeper.
“是的,我当然写了它…”店主回答道。

“How dared you write it?” whispered the priest, and in his husky whisper there was a note of wrath and alarm.
“你怎么敢写这个?”牧师低声说道,他干燥的低语中带着愤怒和警惕的音调。

The shopkeeper looked at him in blank amazement; he was perplexed, and he, too, was alarmed. —
店主看着他,面露茫然;他感到困惑,也感到惊慌。 —

Father Grigory had never in his life spoken in such a tone to a leading resident of Verhny Zaprudy. —
格里戈利神父从来没有以这种口气对待过维日尼扎普鲁迪的这位知名居民。 —

Both were silent for a minute, staring into each other’s face. —
两人默默无语,凝视着对方的脸。 —

The shopkeeper’s amazement was so great that his fat face spread in all directions like spilt dough.
店主的惊愕之情如此之大,以至于他那圆胖的脸向四面八方张开,就像倒出的面团。

“How dared you?” repeated the priest.
“你怎么敢?”神父重复道。

“Wha… what?” asked Andrey Andreyitch in bewilderment.
“什…什么?”安德烈·安德烈伊奇茫然地问道。

“You don’t understand?” whispered Father Grigory, stepping back in astonishment and clasping his hands. —
“你不明白?”格里戈利神父低声说着,惊讶地倒退一步,双手交叉在一起。 —

“What have you got on your shoulders, a head or some other object? —
“你的肩膀上扛着什么,是头还是其他什么东西? —

You send a note up to the altar, and write a word in it which it would be unseemly even to utter in the street! —
你送了一张纸条到圣坛上,上面写着一个连在街上都不宜说的词! —

Why are you rolling your eyes? Surely you know the meaning of the word?”
你为什么瞪大眼睛?你难道不知道这个词的意思吗?”

“Are you referring to the word harlot?” muttered the shopkeeper, flushing crimson and blinking. —
“你是指妓女这个词吗?”店主嘟囔着,脸涨得通红,眨着眼睛。 —

“But you know, the Lord in His mercy… forgave this very thing,… forgave a harlot. —
“但你知道,主以他的怜悯…原谅了这件事,原谅了一个妓女。 —

… He has prepared a place for her, and indeed from the life of the holy saint, Mariya of Egypt, one may see in what sense the word is used—excuse me…”
…他已经为她准备好了一个地方,事实上,从圣女玛丽亚的生平中,我们可以看到这个词的用法——请原谅…”

The shopkeeper wanted to bring forward some other argument in his justification, but took fright and wiped his lips with his sleeve.
店主想要就自己辩护的另一个观点提出,但他吓了一跳,用袖子擦了擦嘴唇。

“So that’s what you make of it!” cried Father Grigory, clasping his hands. —
“这就是你的看法!”格里戈里神父喊着,合拢双手。 —

“But you see God has forgiven her—do you understand? —
“但你看,上帝已经宽恕了她—你明白吗? —

He has forgiven, but you judge her, you slander her, call her by an unseemly name, and whom! —
他已经宽恕了,但你判断她,诋毁她,用一个不体面的名字称呼她,是谁! —

Your own deceased daughter! Not only in Holy Scripture, but even in worldly literature you won’t read of such a sin! —
你自己已故的女儿!圣经中不止有,即使在世俗文学中你也找不到这样的罪过! —

I tell you again, Andrey, you mustn’t be over-subtle! —
我再告诉你,安德烈,你不要太过于微妙! —

No, no, you mustn’t be over- subtle, brother! —
不,不,你不要太过于微妙,兄弟! —

If God has given you an inquiring mind, and if you cannot direct it, better not go into things. —
如果上帝赋予你探究的思维,而你无法引导它,最好不要深究事物。 —

… Don’t go into things, and hold your peace!”
…不要深究事物,保持沉默!”

“But you know, she,… excuse my mentioning it, was an actress! —
“但你知道,她…,请原谅我提及,是一名女演员! —

” articulated Andrey Andreyitch, overwhelmed.
”安德烈·安德烈维奇说话时充满压倒之感。

“An actress! But whatever she was, you ought to forget it all now she is dead, instead of writing it on the note.”
“一名女演员!但无论她是什么,她已经去世,你应该忘记一切,而不是在便条上写下来。”

“Just so,…” the shopkeeper assented.
“就是这样,…”店主表示同意。

“You ought to do penance,” boomed the deacon from the depths of the altar, looking contemptuously at Andrey Andreyitch’s embarrassed face, “that would teach you to leave off being so clever! —
“你应该忏悔,”堂吏从祭坛的深处轰隆地说道,轻蔑地看着安德烈·安德烈维奇尴尬的脸庞,“那会教训你别再那么聪明! —

Your daughter was a well-known actress. There were even notices of her death in the newspapers…. Philosopher!”
你女儿是一位知名的女演员。甚至报纸上都有她去世的消息… 哲学家!”

“To be sure,… certainly,” muttered the shopkeeper, “the word is not a seemly one; —
“确实,…”店主嘀咕道,“这个词不太合适; —

but I did not say it to judge her, Father Grigory, I only meant to speak spiritually,. —
但我说这话并非要评判她,格里高利神父,我只是想从精神上说, —

.. that it might be clearer to you for whom you were praying. —
…以便你更清楚地为谁祈祷。 —

They write in the memorial notes the various callings, such as the infant John, the drowned woman Pelagea, the warrior Yegor, the murdered Pavel, and so on. —
他们在追悼纪念中写下了各种称呼,比如溺水者佩拉吉亚,战士叶戈尔,被杀害的帕维尔等等。 —

… I meant to do the same.”
…我原本也想这么做。”

“It was foolish, Andrey! God will forgive you, but beware another time. —
“愚蠢了,安德烈!上帝会原谅你,但下次小心点。 —

Above all, don’t be subtle, but think like other people. Make ten bows and go your way.”
最重要的是,不要太微妙,要像其他人一样思考。鞠十躬然后离开。”

“I obey,” said the shopkeeper, relieved that the lecture was over, and allowing his face to resume its expression of importance and dignity. —
“我遵命,”店主说,松了口气,让他的脸恢复了其重要和庄严的表情。 —

“Ten bows? Very good, I understand. But now, Father, allow me to ask you a favor. —
“十躬?很好,我明白了。但现在,神父,请允许我向您提一个请求。 —

… Seeing that I am, anyway, her father,. —
…既然无论如何我还是她的父亲, —

.. you know yourself, whatever she was, she was still my daughter, so I was,. —
你自己也知道,无论她是什么样子,她毕竟还是我的女儿,所以我是, —

.. excuse me, meaning to ask you to sing the requiem today. —
… 抱歉,原本是想请您今天唱安魂曲。 —

And allow me to ask you, Father Deacon!”
还请让我请你,唱诵经的神父!”

“Well, that’s good,” said Father Grigory, taking off his vestments. “That I commend. —
“好啊,”格里高利神父脱下他的祭服说。“我赞成。 —

I can approve of that! Well, go your way. —
我能赞同这一点!好了,去吧。” —

We will come out immediately.”
我们会立即出来。”

Andrey Andreyitch walked with dignity from the altar, and with a solemn, requiem-like expression on his red face took his stand in the middle of the church. —
安德烈安德烈奇从祭坛庄严地走了出来,他红扑扑的脸上带着庄严肃穆的表情,站在教堂中央。 —

The verger Matvey set before him a little table with the memorial food upon it, and a little later the requiem service began.
执事马特维在他面前摆放了一张小桌子,上面摆着纪念食物,不久守灵仪式就开始了。

There was perfect stillness in the church. —
教堂里一片寂静。 —

Nothing could be heard but the metallic click of the censer and slow singing. —
只能听到铃铛和缓慢的歌唱声。 —

… Near Andrey Andreyitch stood the verger Matvey, the midwife Makaryevna, and her one- armed son Mitka. There was no one else. —
…安德烈安德烈奇身边有执事马特维,助产士马卡里耶夫娜,还有她瘸着胳膊的儿子米特卡。就只有这几个人。 —

The sacristan sang badly in an unpleasant, hollow bass, but the tune and the words were so mournful that the shopkeeper little by little lost the expression of dignity and was plunged in sadness. —
由于担任圣职者唱得不好听,声音空洞沉闷,但曲调和歌词是如此哀伥,商贩渐渐失去了庄严的表情,而跌入了悲伤之中。 —

He thought of his Mashutka,… he remembered she had been born when he was still a lackey in the service of the owner of Verhny Zaprudy. —
他想起了他的玛舒特卡…他记得她是在他仍然是维尔尼扎普鲁迪的主人的跑堂的时候出生的。 —

In his busy life as a lackey he had not noticed how his girl had grown up. —
在作为跑堂的繁忙生活中,他没有注意到他的女儿是如何长大成为一个良好的人,长着一头金秀的头发和梦幻般的像一枚一块硬币的眼睛。 —

That long period during which she was being shaped into a graceful creature, with a little flaxen head and dreamy eyes as big as kopeck-pieces passed unnoticed by him. —
那段漫长的时间里,她变得如此优雅,一个小金发头,大得像一块一块的眼睛,他都没有注意到。 —

She had been brought up like all the children of favorite lackeys, in ease and comfort in the company of the young ladies. —
她像所有受宠礼仪人员的孩子一样,得到了舒适和舒适的生活,和年轻的女士们在一起。 —

The gentry, to fill up their idle time, had taught her to read, to write, to dance; —
而绅士们则教导她读书,写字,跳舞; —

he had had no hand in her bringing up. Only from time to time casually meeting her at the gate or on the landing of the stairs, he would remember that she was his daughter, and would, so far as he had leisure for it, begin teaching her the prayers and the scripture. —
他没有参与她的培养。只是偶尔在门口或楼梯上的时候遇到她,他会记得她是他的女儿,一直在教她祈祷和《圣经》。 —

Oh, even then he had the reputation of an authority on the church rules and the holy scriptures! —
哦,即使他当时就是教会规则和《圣经》的权威人物! —

Forbidding and stolid as her father’s face was, yet the girl listened readily. —
尽管她父亲的脸色冷漠严肃,但这女孩却乐意倾听。 —

She repeated the prayers after him yawning, but on the other hand, when he, hesitating and trying to express himself elaborately, began telling her stories, she was all attention. —
她在他后面重复念着祷文,打着哈欠,但当他犹豫不决,试图雕琢表达时,讲起故事来,她就静静聆听。 —

Esau’s pottage, the punishment of Sodom, and the troubles of the boy Joseph made her turn pale and open her blue eyes wide.
以扫的红豆汤,所多玛的惩罚,约瑟的苦难让她脸色苍白,睁大了蓝色的眼睛。

Afterwards when he gave up being a lackey, and with the money he had saved opened a shop in the village, Mashutka had gone away to Moscow with his master’s family….
后来,当他放弃做佣人,用省下的钱在村里开了一家商店时,玛舒特卡跟着主人家去莫斯科了……

Three years before her death she had come to see her father. He had scarcely recognized her. —
三年前的父亲去世前,她曾来看他。他几乎认不出她了。 —

She was a graceful young woman with the manners of a young lady, and dressed like one. —
她是一个优雅的年轻女子,举止得体,穿着得体。 —

She talked cleverly, as though from a book, smoked, and slept till midday. —
她说话很聪明,像是从书本上学来的,抽烟,每天睡到中午。 —

When Andrey Andreyitch asked her what she was doing, she had announced, looking him boldly straight in the face: —
安德烈安德烈维奇问她在干什么时,她大胆地宣布,直勾勾地盯着他的脸: —

“I am an actress.” Such frankness struck the former flunkey as the acme of cynicism. —
“我是一名女演员。”这种坦率让这位前佣人感到极端的犬儒主义。 —

Mashutka had begun boasting of her successes and her stage life; —
玛舒特卡开始自夸她的成功和舞台生活; —

but seeing that her father only turned crimson and threw up his hands, she ceased. —
但看到她的父亲只是脸红并且举手投降,她停止了。 —

And they spent a fortnight together without speaking or looking at one another till the day she went away. —
他们在一起度过了两周,彼此不说话,也不看对方,直到她离开的那天。 —

Before she went away she asked her father to come for a walk on the bank of the river. —
离开之前,她请父亲在河边散步。 —

Painful as it was for him to walk in the light of day, in the sight of all honest people, with a daughter who was an actress, he yielded to her request.
虽然在白天,在所有诚实的人面前,与一个女儿是演员的人一起散步让他感到痛苦,但他还是遵从了她的请求。

“What a lovely place you live in!” she said enthusiastically. —
“你居住的地方多美啊!”她兴奋地说道。 —

“What ravines and marshes! Good heavens, how lovely my native place is!”
“这里有多么壮观的山谷和沼泽!天哪,我出生的地方是多么美丽!”

And she had burst into tears.
她突然放声大哭起来。

“The place is simply taking up room,…” Andrey Andreyvitch had thought, looking blankly at the ravines, not understanding his daughter’s enthusiasm. —
安德烈安德烈维奇茫然地望着峡谷,不理解女儿的热情:“这地方就是浪费地方……” —

“There is no more profit from them than milk from a billy- goat.”
“这些地方利润微乎其微,如同公山羊产乳。”

And she had cried and cried, drawing her breath greedily with her whole chest, as though she felt she had not a long time left to breathe.
她抽泣着,用整个胸膛贪婪地吸气,仿佛她感觉自己没多少时间可以呼吸了。

Andrey Andreyitch shook his head like a horse that has been bitten, and to stifle painful memories began rapidly crossing himself….
安德烈安德烈维奇像被咬过的马一样摇着头,为了掩盖痛苦的回忆,开始迅速做十字……

“Be mindful, O Lord,” he muttered, “of Thy departed servant, the harlot Mariya, and forgive her sins, voluntary or involuntary….”
“主啊,忆及你已故的婊子玛丽亚,宽恕她的罪,无论是有意还是无意的……”

The unseemly word dropped from his lips again, but he did not notice it: —
非分之想再次从他的唇边滑落,但他并未察觉: —

what is firmly imbedded in the consciousness cannot be driven out by Father Grigory’s exhortations or even knocked out by a nail. —
深植于意识中的东西,不论是格里戈里神父的劝诫,还是一根钉都无法将其驱逐。 —

Makaryevna sighed and whispered something, drawing in a deep breath, while one- armed Mitka was brooding over something….
马卡列夫娜叹了口气,低声说着什么,深吸一口气,而单臂米特卡在思考着什么……

“Where there is no sickness, nor grief, nor sighing,” droned the sacristan, covering his right cheek with his hand.
“没有疾病,没有忧伤,没有叹息之处,”教堂接待员低声吟唱,用手掩住右腮。

Bluish smoke coiled up from the censer and bathed in the broad, slanting patch of sunshine which cut across the gloomy, lifeless emptiness of the church. —
蓝色烟雾从铆钉上升起,笼罩在教堂中那片昏暗、呆板的空虚上的斜向阳光中。 —

And it seemed as though the soul of the dead woman were soaring into the sunlight together with the smoke. —
这似乎是已故妇人的灵魂与烟雾一起升向阳光。 —

The coils of smoke like a child’s curls eddied round and round, floating upwards to the window and, as it were, holding aloof from the woes and tribulations of which that poor soul was full.
烟雾卷曲缭绕,如同孩子的卷发一般旋绕,向窗口飘去,似乎与那可怜灵魂充满的痛苦和苦难保持着距离。