AT half-past eight they drove out of the town.
八点半他们离开了镇子。

The highroad was dry, a lovely April sun was shining warmly, but the snow was still lying in the ditches and in the woods. —
高速公路干燥,四月的阳光温暖地照耀着,但是雪仍然堆积在沟渠和树林里。 —

Winter, dark, long, and spiteful, was hardly over; spring had come all of a sudden. —
冬天长而阴郁,恶劣,几乎就要结束了;春天突然间来临了。 —

But neither the warmth nor the languid transparent woods, warmed by the breath of spring, nor the black flocks of birds flying over the huge puddles that were like lakes, nor the marvelous fathomless sky, into which it seemed one would have gone away so joyfully, presented anything new or interesting to Marya Vassilyevna who was sitting in the cart. —
然而,无论是温暖的阳光还是春风吹拂的透明森林,黑色的大群鸟飞越像湖一样的巨大水坑的景象,又或者那无尽美妙的深邃的天空,似乎一个人愿意欢欣鼓舞地走进去,对于坐在马车里的玛丽娅·瓦西里耶夫娜来说,没有任何新奇或有趣之事。 —

For thirteen years she had been schoolmistress, and there was no reckoning how many times during all those years she had been to the town for her salary; —
十三年来,她一直是学校女教师,而这些年来她去镇上领取薪水的次数,数不胜数; —

and whether it were spring as now, or a rainy autumn evening, or winter, it was all the same to her, and she always—invariably—longed for one thing only, to get to the end of her journey as quickly as could be.
无论是如今的春天,还是一个下雨的秋天傍晚,抑或是冬天,对她来说都一样,她总是——永远——只渴望一件事,尽快结束旅程。

She felt as though she had been living in that part of the country for ages and ages, for a hundred years, and it seemed to her that she knew every stone, every tree on the road from the town to her school. —
她感觉自己好像在这个地方生活了无尽岁月,好像有一百年,她觉得自己认识这条从镇到学校的路上的每一块石头,每一棵树。 —

Her past was here, her present was here, and she could imagine no other future than the school, the road to the town and back again, and again the school and again the road….
她的过去在这里,她的现在在这里,她想象不出除了学校、通往镇上的路再回来,再次学校再次路之外还有什么未来…

She had got out of the habit of thinking of her past before she became a schoolmistress, and had almost forgotten it. —
在成为学校教师之前,她已经不再想起自己的过去,几乎已经忘记了。 —

She had once had a father and mother; they had lived in Moscow in a big flat near the Red Gate, but of all that life there was left in her memory only something vague and fluid like a dream. —
她曾经有父母;他们住在莫斯科红门附近的一间大公寓,但她对那段生活的记忆只剩下模糊而朦胧的东西,如同梦境。 —

Her father had died when she was ten years old, and her mother had died soon after. —
她十岁时父亲去世,不久之后母亲也去世了。 —

… She had a brother, an officer; at first they used to write to each other, then her brother had given up answering her letters, he had got out of the way of writing. —
…她有一个哥哥,一名军官;起初他们互相写信,后来哥哥不再回复她的信,他不再写信了。 —

Of her old belongings, all that was left was a photograph of her mother, but it had grown dim from the dampness of the school, and now nothing could be seen but the hair and the eyebrows.
她所有旧物里只剩下一张母亲的照片,但由于学校潮湿,现在只能看到头发和眉毛。

When they had driven a couple of miles, old Semyon, who was driving, turned round and said:
开了几英里路后,老塞缪昂,驾车的人,转过身来说:

“They have caught a government clerk in the town. They have taken him away. —
“他们在镇上抓了一个政府职员。他们把他带走了。 —

The story is that with some Germans he killed Alexeyev, the Mayor, in Moscow.”
故事是,他和一些德国人一起在莫斯科杀死了市长亚历克谢耶夫。

“Who told you that?”
“是谁告诉你的?”

“They were reading it in the paper, in Ivan Ionov’s tavern.”
“他们在报纸上看到的,在伊万·尤诺夫的酒馆里。”

And again they were silent for a long time. —
静默了很长时间。 —

Marya Vassilyevna thought of her school, of the examination that was coming soon, and of the girl and four boys she was sending up for it. —
玛丽娅·瓦西里耶夫娜想起了她的学校,即将到来的考试,以及她正在送去参加考试的四个男孩和一个女孩。 —

And just as she was thinking about the examination, she was overtaken by a neighboring landowner called Hanov in a carriage with four horses, the very man who had been examiner in her school the year before. —
正当她想着考试时,她被一个叫哈诺夫的邻近地主追上,他坐着四匹马的马车,正是前年在她学校作过考官的那个人。 —

When he came up to her he recognized her and bowed.
当他走近她时,认出了她并鞠了个躬。

“Good-morning,” he said to her. “You are driving home, I suppose.”
“早上好,”他对她说。“我想你是要回家吧。”

This Hanov, a man of forty with a listless expression and a face that showed signs of wear, was beginning to look old, but was still handsome and admired by women. —
这个哈诺夫,四十岁左右,满脸倦容,开始显老,但依然英俊,备受女人青睐。 —

He lived in his big homestead alone, and was not in the service; —
他独自住在他的大庄园里,没有从事公职; —

and people used to say of him that he did nothing at home but walk up and down the room whistling, or play chess with his old footman. —
人们常说他在家里除了在房间里来回走动吹口哨,或者和他那个老仆人下象棋外,什么也不做。 —

People said, too, that he drank heavily. —
人们也说他酗酒。 —

And indeed at the examination the year before the very papers he brought with him smelt of wine and scent. —
实际上,前一年的考试中他带来的试卷都带着酒味和香水味。 —

He had been dressed all in new clothes on that occasion, and Marya Vassilyevna thought him very attractive, and all the while she sat beside him she had felt embarrassed. —
那次考试时他穿着全新的衣服,玛丽娅·瓦西里耶夫娜觉得他很迷人,她坐在他旁边时一直感到尴尬。 —

She was accustomed to see frigid and sensible examiners at the school, while this one did not remember a single prayer, or know what to ask questions about, and was exceedingly courteous and delicate, giving nothing but the highest marks.
她在学校习惯了见到正经而明智的考官,而这位考官连一篇祷文都不记得,也不知道该问什么问题,极其殷勤斯文,只给最高分。

“I am going to visit Bakvist,” he went on, addressing Marya Vassilyevna, “but I am told he is not at home.”
“我要去拜访巴克维斯特,”他接着对玛丽亚·瓦西里耶芙娜说,“但我听说他不在家。”

They turned off the highroad into a by-road to the village, Hanov leading the way and Semyon following. —
他们从高速公路转入一条通向村庄的小路,哈诺夫走在前面,谢缅跟在后面。 —

The four horses moved at a walking pace, with effort dragging the heavy carriage through the mud. —
四匹马吃力地一步一步前行,拉着沉重的马车在泥泞中前行。 —

Semyon tacked from side to side, keeping to the edge of the road, at one time through a snowdrift, at another through a pool, often jumping out of the cart and helping the horse. —
谢缅一会儿走在路边,一会儿穿过积雪,一会儿穿过水洼,经常跳下车来帮助马匹。 —

Marya Vassilyevna was still thinking about the school, wondering whether the arithmetic questions at the examination would be difficult or easy. —
玛丽亚·瓦西里耶芙娜仍在思考着学校的事,纳闷着考试时算术题会是难还是易。 —

And she felt annoyed with the Zemstvo board at which she had found no one the day before. —
她对于找不到前一天在地方自治局的人仍感到生气。 —

How unbusiness-like! Here she had been asking them for the last two years to dismiss the watchman, who did nothing, was rude to her, and hit the schoolboys; —
多么不像话啊!她这两年来一直要求他们开除看守,可没人在意。那看守什么也不干,对她粗鲁,还打学生; —

but no one paid any attention. It was hard to find the president at the office, and when one did find him he would say with tears in his eyes that he hadn’t a moment to spare; —
很难在办公室找到理事会主席,找到了他也会眼含泪水地说没时间; —

the inspector visited the school at most once in three years, and knew nothing whatever about his work, as he had been in the Excise Duties Department, and had received the post of school inspector through influence. —
监察员每三年至多只访问一次学校,对自己的工作一窍不通,因为之前在税务部门工作过,是通过关系得到了学校监察员的职务; —

The School Council met very rarely, and there was no knowing where it met; —
学校委员会很少开会,而且没人知道会在哪开会; —

the school guardian was an almost illiterate peasant, the head of a tanning business, unintelligent, rude, and a great friend of the watchman’s—and goodness knows to whom she could appeal with complaints or inquiries….
学校监护人是个几乎文盲的农民,是一家鞣革厂的老板,愚蠢、粗鲁,还是看守的好朋友—天晓得她可以向谁投诉或询问…..

“He really is handsome,” she thought, glancing at Hanov.
“他真帅”,她想着,看了一眼哈诺夫。

The road grew worse and worse…. They drove into the wood. —
路越来越糟糕了….他们驶入了树林。 —

Here there was no room to turn round, the wheels sank deeply in, water splashed and gurgled through them, and sharp twigs struck them in the face.
这里没地方调头,车轮深深陷了下去,水从中溅起潺潺作响,尖利的树枝打在他们的脸上。

“What a road!” said Hanov, and he laughed.
“这是什么破路啊!”哈诺夫说着,笑了起来。

The schoolmistress looked at him and could not understand why this queer man lived here. —
学校女教师看着他,不明白为什么这个古怪的人会住在这里。 —

What could his money, his interesting appearance, his refined bearing do for him here, in this mud, in this God-forsaken, dreary place? —
他的钱,他有趣的外表,他高雅的举止在这种泥泞的、这种被上帝遗弃的、沉闷的地方能有什么作用呢? —

He got no special advantages out of life, and here, like Semyon, was driving at a jog-trot on an appalling road and enduring the same discomforts. —
他从生活中得不到任何特殊的好处,在这里,就像谢缅在这条可怕的路上艰难前行,忍受同样的不便。 —

Why live here if one could live in Petersburg or abroad? —
如果可以在圣彼得堡或国外生活,为什么要选择这里呢? —

And one would have thought it would be nothing for a rich man like him to make a good road instead of this bad one, to avoid enduring this misery and seeing the despair on the faces of his coachman and Semyon; —
人们本以为对于像他这样的富人来说,建一条好路路并不算什么,避免忍受这种痛苦,看到他的马车夫和谢缅脸上的绝望; —

but he only laughed, and apparently did not mind, and wanted no better life. —
但他却只是笑了笑,显然并不在意,也不需要更好的生活。 —

He was kind, soft, naive, and he did not understand this coarse life, just as at the examination he did not know the prayers. —
他善良,温和,天真,不明白这种粗俗的生活,就像考试时他不会祈祷一样。 —

He subscribed nothing to the schools but globes, and genuinely regarded himself as a useful person and a prominent worker in the cause of popular education. —
他只捐赠了地球仪给学校,并真诚地认为自己对普及教育事业是一个有用的人、一个杰出的工作者。 —

And what use were his globes here?
他的地球仪在这里有什么用呢?

“Hold on, Vassilyevna!” said Semyon.
“坚持住,瓦西里耶芙娜!”谢缅说。

The cart lurched violently and was on the point of upsetting; —
马车剧烈晃动,几乎要翻车; —

something heavy rolled on to Marya Vassilyevna’s feet—it was her parcel of purchases. —
有什么沉重的东西滚到了玛丽亚·瓦西里耶芙娜的脚下——那是她的购物包裹。 —

There was a steep ascent uphill through the clay; —
这是一个陡峭的上坡路,路面是泥泞的; —

here in the winding ditches rivulets were gurgling. The water seemed to have gnawed away the road; —
在弯曲的沟渠里,溪水汩汩作响。水似乎侵蚀了道路; —

and how could one get along here! The horses breathed hard. —
在这里如何前行呢!马喘着粗气。 —

Hanov got out of his carriage and walked at the side of the road in his long overcoat. He was hot.
韩诺夫走下马车,在路边穿着长大衣散步。他觉得热。

“What a road!” he said, and laughed again. “It would soon smash up one’s carriage.”
“多烂的路啊!”他说着,再次笑了起来。“这种天气很快就会摧毁车子。”

“Nobody obliges you to drive about in such weather,” said Semyon surlily. —
“没有人逼你在这种天气开车,”谢缅昂不悦地说。 —

“You should stay at home.”
“你应该待在家里。”

“I am dull at home, grandfather. I don’t like staying at home.”
“爷爷,我在家里觉得无聊。我不喜欢呆在家里。”

Beside old Semyon he looked graceful and vigorous, but yet in his walk there was something just perceptible which betrayed in him a being already touched by decay, weak, and on the road to ruin. —
旁边的老谢缅昂看起来非常优雅和精力充沛,但在他走路时,有一点点微微可察觉的东西暴露出来,透露着一个已经被腐朽触及,虚弱且走向毁灭的存在。 —

And all at once there was a whiff of spirits in the wood. —
突然间,树林里飘来了酒精味。 —

Marya Vassilyevna was filled with dread and pity for this man going to his ruin for no visible cause or reason, and it came into her mind that if she had been his wife or sister she would have devoted her whole life to saving him from ruin. —
玛丽娅·瓦西里耶夫娜充满了对这个为看不见的原因或理由而走向毁灭的人的恐惧和怜悯,她脑海中闪过一个念头,如果她是他的妻子或姐妹,她会将自己的整个生命奉献给拯救他远离毁灭。 —

His wife! Life was so ordered that here he was living in his great house alone, and she was living in a God-forsaken village alone, and yet for some reason the mere thought that he and she might be close to one another and equals seemed impossible and absurd. —
他的妻子!生活是如此安排,他住在自己豪宅里独自一人,而她却住在一个与神无关的村庄里也独自一人,但由于某种原因,仅仅想到他和她可能彼此相近且平等这个想法似乎是不可能和荒谬的。 —

In reality, life was arranged and human relations were complicated so utterly beyond all understanding that when one thought about it one felt uncanny and one’s heart sank.
实际上,生活被安排得极其超越我们的理解,人际关系复杂到令人难以理解,当人们考察时,感到不寻常,心灵沉重。

“And it is beyond all understanding,” she thought, “why God gives beauty, this graciousness, and sad, sweet eyes to weak, unlucky, useless people—why they are so charming.”
“而且这完全超出了理解,”她想,“为什么上帝把美丽、优雅和悲伤的眼睛赋予给那些虚弱、不幸、无用的人——他们为何如此迷人呢。”

“Here we must turn off to the right,” said Hanov, getting into his carriage. —
“我们必须向右拐了,”韩诺夫说着上了马车。 —

“Good-by! I wish you all things good!”
“再见!祝你一切顺利!”

And again she thought of her pupils, of the examination, of the watchman, of the School Council; —
风吹来马车渐行渐远的声音时,她又想到了她的学生,考试,看门人和校务会; —

and when the wind brought the sound of the retreating carriage these thoughts were mingled with others. —
这些思绪被其他念头混合着。 —

She longed to think of beautiful eyes, of love, of the happiness which would never be….
她渴望想起美丽的眼睛,爱情,永远不会拥有的幸福….

His wife? It was cold in the morning, there was no one to heat the stove, the watchman disappeared; —
他的妻子?早晨很冷,没有人来生火,看门人消失了; —

the children came in as soon as it was light, bringing in snow and mud and making a noise: —
孩子们一天亮就回来了,带进了雪和泥巴,弄出了噪音; —

it was all so inconvenient, so comfortless. —
这一切都如此不便,如此不舒适。 —

Her abode consisted of one little room and the kitchen close by. —
她的住所只有一个小房间,隔壁就是厨房。 —

Her head ached every day after her work, and after dinner she had heart-burn. —
她每天工作后都头痛,午饭后心口灼热。 —

She had to collect money from the school- children for wood and for the watchman, and to give it to the school guardian, and then to entreat him—that overfed, insolent peasant—for God’s sake to send her wood. —
她还得和学校孩子们收集取暖木和付看门人的钱,再交给学校监护人,并请求他—那个吃得饱饱的,粗鲁的农夫—求求他,求他给她送木头。 —

And at night she dreamed of examinations, peasants, snowdrifts. —
晚上她梦见考试,农夫,积雪堆。 —

And this life was making her grow old and coarse, making her ugly, angular, and awkward, as though she were made of lead. —
这种生活让她变得又老又粗,让她变得丑陋,尖锐,和笨拙,就像她是铅做的。 —

She was always afraid, and she would get up from her seat and not venture to sit down in the presence of a member of the Zemstvo or the school guardian. —
她总是害怕,会从座位上站起来,不敢在区政府的成员或学校监护人面前坐下。 —

And she used formal, deferential expressions when she spoke of any one of them. —
她谈论任何一个人时总是用正式的,尊敬的措辞。 —

And no one thought her attractive, and life was passing drearily, without affection, without friendly sympathy, without interesting acquaintances. —
没有人觉得她有吸引力,生活在没有爱情,没有友好的同情心,没有有趣的结识的人中度过。 —

How awful it would have been in her position if she had fallen in love!
如果她爱上了的话,在她的位置会是多么可怕啊!

“Hold on, Vassilyevna!”
“坚持住,瓦西里耶芙娜!”

Again a sharp ascent uphill….
再次陡峭的上坡路….

She had become a schoolmistress from necessity, without feeling any vocation for it; —
她出于必要性成为了一位女教师,并没有对这个职业有任何天职感召; —

and she had never thought of a vocation, of serving the cause of enlightenment; —
她从来没有想过天职,为启蒙事业奉献; —

and it always seemed to her that what was most important in her work was not the children, nor enlightenment, but the examinations. —
她总觉得自己工作中最重要的不是孩子,也不是启蒙,而是考试; —

And what time had she for thinking of vocation, of serving the cause of enlightenment? —
她哪有时间去考虑天职,为启蒙事业奉献? —

Teachers, badly paid doctors, and their assistants, with their terribly hard work, have not even the comfort of thinking that they are serving an idea or the people, as their heads are always stuffed with thoughts of their daily bread, of wood for the fire, of bad roads, of illnesses. —
教师们,待遇低下的医生们和他们的助手,面对严苛的工作,甚至没有安慰地认为自己正在为一个理念或人民服务,因为他们的脑中总是塞满了日常面包、生活所需、火柴、糟糕的道路、疾病等念头; —

It is a hard-working, an uninteresting life, and only silent, patient cart-horses like Mary Vassilyevna could put up with it for long; —
这是辛苦而乏味的生活,只有像玛利亚·瓦西里耶夫娜这样沉默、耐心的工作马才能长期忍受; —

the lively, nervous, impressionable people who talked about vocation and serving the idea were soon weary of it and gave up the work.
那些充满活力、神经紧张、易受感染的人们总是谈论着天职和为理念服务,但很快就会厌倦并放弃这项工作;

Semyon kept picking out the driest and shortest way, first by a meadow, then by the backs of the village huts; —
谢苗一直在挑选最干燥最短的路,先穿过一个草地,然后穿过村庄房屋的后院; —

but in one place the peasants would not let them pass, in another it was the priest’s land and they could not cross it, in another Ivan Ionov had bought a plot from the landowner and had dug a ditch round it. —
但有些地方农民不让他们通过,另一处是神父的土地,他们也无法横穿,还有一处是伊万·伊奥诺夫从地主那里买了块地,挖了一道沟; —

They kept having to turn back.
他们一直不得不掉头;

They reached Nizhneye Gorodistche. Near the tavern on the dung-strewn earth, where the snow was still lying, there stood wagons that had brought great bottles of crude sulphuric acid. —
他们来到了尼日涅戈罗迪斯基。在大粪覆盖的泥地旁,残留着积雪的地方,停放着运送大桶硫酸的马车; —

There were a great many people in the tavern, all drivers, and there was a smell of vodka, tobacco, and sheepskins. —
小酒馆里有很多人,都是车夫,空气中弥漫着伏特加、烟草和羊皮的味道; —

There was a loud noise of conversation and the banging of the swing-door. —
酒馆里人们谈笑声声,摇摇晃晃的门吱吱作响; —

Through the wall, without ceasing for a moment, came the sound of a concertina being played in the shop. —
通过墙壁,一直不停的是店里手风琴的声音; —

Marya Vassilyevna sat down and drank some tea, while at the next table peasants were drinking vodka and beer, perspiring from the tea they had just swallowed and the stifling fumes of the tavern.
玛利亚·瓦西里耶夫娜坐下来喝了一些茶,而在隔壁桌上,农民们正在喝伏特加和啤酒,他们喝完刚刚咽下的茶和酒馆里令人窒息的烟雾而出汗。

“I say, Kuzma!” voices kept shouting in confusion. “What there!” “The Lord bless us! —
“快看,库兹马!”人群中充满困惑的呼喊声。“发生了什么!”“上帝保佑我们! —

” “Ivan Dementyitch, I can tell you that! —
” “伊万·德米特里奇,我告诉你! —

” “Look out, old man!”
” “老人,小心!

A little pock-marked man with a black beard, who was quite drunk, was suddenly surprised by something and began using bad language.
一个脸上有小痘疤、黑胡子的小个子男人喝醉了,突然被什么吓到,开始说脏话。

“What are you swearing at, you there?” Semyon, who was sitting some way off, responded angrily. —
“你这里骂什么呢?”坐得离他有些距离的谢缅翁生气地回应道。 —

“Don’t you see the young lady?”
“你没看见那位小姐吗?”

“The young lady!” someone mimicked in another corner.
“小姐!”另一个角落里有人模仿道。

“Swinish crow!”
“畜生的乌鸦!”

“We meant nothing…” said the little man in confusion. “I beg your pardon. —
“我们并没有恶意…”小个子男人困惑地说。“请原谅。 —

We pay with our money and the young lady with hers. Good- morning!”
我们用我们的钱付款,小姐用她的。早安!”

“Good-morning,” answered the schoolmistress.
“早安,”女教师回答道。

“And we thank you most feelingly.”
“我们非常感谢您。”

Marya Vassilyevna drank her tea with satisfaction, and she, too, began turning red like the peasants, and fell to thinking again about firewood, about the watchman….
玛丽娅·瓦西里耶芙娜喝着茶感到满意,她也像农民们一样开始变得通红,再次开始想着柴火,想着看守人…

“Stay, old man,” she heard from the next table, “it’s the schoolmistress from Vyazovye. —
“老人,等等,”她听到下一桌传来声音,“那是维亚佐维的女校长。 —

… We know her; she’s a good young lady.”
我们认识她;她是个好小姐。”

“She’s all right!”
“她还好!”

The swing-door was continually banging, some coming in, others going out. —
门挥来挥去,一些人进来,一些人出去。 —

Marya Vassilyevna sat on, thinking all the time of the same things, while the concertina went on playing and playing. —
玛丽亚·瓦西里耶夫娜坐在那里,一直在想着同样的事情,而手风琴不停地响着。 —

The patches of sunshine had been on the floor, then they passed to the counter, to the wall, and disappeared altogether; —
阳光斑驳一直在地板上,然后移到柜台,到墙上,最后完全消失了; —

so by the sun it was past midday. The peasants at the next table were getting ready to go. —
所以根据太阳的位置已经过了中午。隔壁桌上的农民正在准备离开。 —

The little man, somewhat unsteadily, went up to Marya Vassilyevna and held out his hand to her; —
那个小个子有些摇摇晃晃地走到玛丽亚·瓦西里耶夫娜面前,向她伸出手; —

following his example, the others shook hands, too, at parting, and went out one after another, and the swing-door squeaked and slammed nine times.
照着他的榜样,其他人也握手告别,一个接一个地走了出去,门吱吱地关上了九次。

“Vassilyevna, get ready,” Semyon called to her.
“瓦西里耶夫娜,准备好了吗?”谢缅呼唤她。

They set off. And again they went at a walking pace.
他们出发了。又是以步行的速度前行。

“A little while back they were building a school here in their Nizhneye Gorodistche,” said Semyon, turning round. —
“不久前他们在尼日尼戈罗迪斯切建了一个学校。”谢缅转过身来说。 —

“It was a wicked thing that was done!”
“那件事做得太坏了!”

“Why, what?”
“为什么,怎么了?”

“They say the president put a thousand in his pocket, and the school guardian another thousand in his, and the teacher five hundred.”
“他们说校长从中捞了一千,学校监护人又捞了一千,老师还捞了五百。”

“The whole school only cost a thousand. —
“整个学校只花了一千。 —

It’s wrong to slander people, grandfather. —
诽谤人是不对的,爷爷。 —

That’s all nonsense.”
这完全是胡说八道。

“I don’t know,… I only tell you what folks say.”
“我不知道,…我只告诉你别人都这么说。”

But it was clear that Semyon did not believe the schoolmistress. The peasants did not believe her. —
但清楚的是谢缅昂不相信女教师。农民们也不相信她。 —

They always thought she received too large a salary, twenty-one roubles a month (five would have been enough), and that of the money that she collected from the children for the firewood and the watchman the greater part she kept for herself. —
他们总觉得她的薪水太高了,每个月21卢布(5卢布就够了),而她从孩子们那里收的柴火和看守费大部分都是自己留下的。 —

The guardian thought the same as the peasants, and he himself made a profit off the firewood and received payments from the peasants for being a guardian—without the knowledge of the authorities.
监护人和农民们有着同样的想法,他自己也从柴火中赚了钱,并且从农民们那里拿了监护费,而当局并不知道。

The forest, thank God! was behind them, and now it would be flat, open ground all the way to Vyazovye, and there was not far to go now. —
感谢上帝,森林已经在他们身后了,现在一直会是开阔的地面直到Vyazovye,离目的地也不远了。 —

They had to cross the river and then the railway line, and then Vyazovye was in sight.
他们得跨过河,然后铁路线,Vyazovye就在眼前了。

“Where are you driving?” Marya Vassilyevna asked Semyon. —
“你往哪儿开?”玛丽亚·瓦西里耶芙娜问塞缅昂。 —

“Take the road to the right to the bridge.”
“从右边走去桥上。”

“Why, we can go this way as well. It’s not deep enough to matter.”
“为什么,我们也可以走这边。不深到要紧。”

“Mind you don’t drown the horse.”
“小心别淹死马。”

“What?”
“什么?”

“Look, Hanov is driving to the bridge,” said Marya Vassilyevna, seeing the four horses far away to the right. —
“瞧,哈诺夫正往桥那边驶去”,玛丽亚·瓦西里耶芙娜看到右边远远的四匹马。 —

“It is he, I think.”
“就是他,我想。”

“It is. So he didn’t find Bakvist at home. What a pig-headed fellow he is. —
“没错。他在巴克维斯特家没找到人。他真是个固执的家伙。” —

Lord have mercy upon us! He’s driven over there, and what for? —
主啊,怜悯我们!他开车过去了,为什么? —

It’s fully two miles nearer this way.”
这条路近两英里。

They reached the river. In the summer it was a little stream easily crossed by wading. —
他们到了河边。夏天时,这条小溪可以轻松涉过。 —

It usually dried up in August, but now, after the spring floods, it was a river forty feet in breadth, rapid, muddy, and cold; —
在8月份通常会干涸,但现在,经过春季洪水之后,它成了一条40英尺宽的河流,湍急、浑浊且寒冷; —

on the bank and right up to the water there were fresh tracks of wheels, so it had been crossed here.
在河岸上一直到水边,有车轮的新鲜痕迹,所以肯定是从这里过河的。

“Go on!” shouted Semyon angrily and anxiously, tugging violently at the reins and jerking his elbows as a bird does its wings. “Go on!”
“继续!”谢缅昂愤怒又焦急地喊道,猛力拉扯缰绳,像鸟扑打翅膀一样拽动胳膊。“继续!”

The horse went on into the water up to his belly and stopped, but at once went on again with an effort, and Marya Vassilyevna was aware of a keen chilliness in her feet.
马踏入水中,达到腹部停了下来,但立刻又努力继续前行,玛丽亚·瓦西里耶夫娜感到脚底传来一阵刺骨的寒意。

“Go on!” she, too, shouted, getting up. “Go on!”
“继续!”她也喊道,站起来。“继续!”

They got out on the bank.
他们上岸了。

“Nice mess it is, Lord have mercy upon us! —
“哎呀,天啊!真烦人!” —

” muttered Semyon, setting straight the harness. —
谢缅昂嘟囔着,整理着缰绳。 —

“It’s a perfect plague with this Zemstvo….”
“这个区乡会真是个麻烦事….”

Her shoes and goloshes were full of water, the lower part of her dress and of her coat and one sleeve were wet and dripping: —
她的鞋子和胶鞋都灌满了水,裙子和外套的下摆以及一只袖子湿透了并滴水: —

the sugar and flour had got wet, and that was worst of all, and Marya Vassilyevna could only clasp her hands in despair and say:
糖和面粉也湿了,这是最糟糕的,玛丽亚·瓦西里耶夫娜只能绝望地握着双手说:

“Oh, Semyon, Semyon! How tiresome you are really!…”
“哦,谢缅昂,谢缅昂!你真是太烦人了!…”

The barrier was down at the railway crossing. A train was coming out of the station. —
铁路道口的栏杆被放下了。一列火车正在火车站出发。 —

Marya Vassilyevna stood at the crossing waiting till it should pass, and shivering all over with cold. —
玛丽亚·瓦西里耶夫娜站在道口等待火车通过,全身冻得直发抖。 —

Vyazovye was in sight now, and the school with the green roof, and the church with its crosses flashing in the evening sun: —
维扎维耶现在已经进入视野,绿色屋顶的学校和教堂的十字架在夕阳中闪闪发光: —

and the station windows flashed too, and a pink smoke rose from the engine. —
车站的窗户也在闪光,火车头冒着粉红色的烟。 —

.. and it seemed to her that everything was trembling with cold.
..使她觉得一切都在寒冷中颤动。

Here was the train; the windows reflected the gleaming light like the crosses on the church: —
火车来了;窗户反射着明亮的光芒,就像教堂上的十字架: —

it made her eyes ache to look at them. On the little platform between two first-class carriages a lady was standing, and Marya Vassilyevna glanced at her as she passed. —
看得她眼睛疼痛。在两节头等车厢之间的小平台上有一位女士站着,玛丽亚·瓦西里耶夫娜在经过时瞥了一眼。 —

Her mother! What a resemblance! Her mother had had just such luxuriant hair, just such a brow and bend of the head. —
她的母亲!多么相像!她的母亲就有这样浓密的头发,这样的额头和低垂的头。 —

And with amazing distinctness, for the first time in those thirteen years, there rose before her mind a vivid picture of her mother, her father, her brother, their flat in Moscow, the aquarium with little fish, everything to the tiniest detail; —
令人吃惊的清晰,那是她头十三年来第一次如此清楚地回忆起她的母亲、父亲、兄弟、他们在莫斯科的公寓,带着小鱼的水族箱,一切细节都活生生地浮现在脑海中; —

she heard the sound of the piano, her father’s voice; —
她听到了钢琴声,她父亲的声音; —

she felt as she had been then, young, good-looking, well-dressed, in a bright warm room among her own people. —
她感到自己当时的模样,年轻,貌美,着装得体,在明亮温暖的房间里与自己的亲人们在一起。 —

A feeling of joy and happiness suddenly came over her, she pressed her hands to her temples in an ecstacy, and called softly, beseechingly:
一股喜悦和幸福感突然袭上心头,她双手捂住太阳穴陶醉地喊道:

“Mother!”
“母亲!”

And she began crying, she did not know why. —
她开始哭泣,自己也不知道为什么。 —

Just at that instant Hanov drove up with his team of four horses, and seeing him she imagined happiness such as she had never had, and smiled and nodded to him as an equal and a friend, and it seemed to her that her happiness, her triumph, was glowing in the sky and on all sides, in the windows and on the trees. —
就在那一刻,哈诺夫驱车而至,他的四匹马,看见他,她想象着从未拥有的幸福,微笑着向他点头示意,把他当作平等的朋友,一切似乎都在她心中充满了幸福和胜利,在天空和四周,在窗户和树木上都闪烁着。 —

Her father and mother had never died, she had never been a schoolmistress, it was a long, tedious, strange dream, and now she had awakened….
她的父亲和母亲从未去世,她也从未当过女校长,这只是一个漫长、乏味、奇怪的梦,现在她已经醒了。

“Vassilyevna, get in!”
“瓦西里耶芙娜,上车!”

And at once it all vanished. The barrier was slowly raised. —
瞬间,一切都消失了。障碍慢慢地被抬起。 —

Marya Vassilyevna, shivering and numb with cold, got into the cart. —
玛丽亚·瓦西里耶芙娜因寒冷而颤抖、麻木,上了马车。 —

The carriage with the four horses crossed the railway line; —
四匹马拉着的马车越过了铁路; —

Semyon followed it. The signalman took off his cap.
塞缪恩跟在后面。信号工摘下了帽子。

“And here is Vyazovye. Here we are.”
“这里是维亚佐维耶。我们到了。”