IT was Christmas Eve. Marya had long been snoring on the stove; —
圣诞前夕了。玛丽亚早已在炉子上打呼噜; —

all the paraffin in the little lamp had burnt out, but Fyodor Nilov still sat at work. —
小灯里所有的煤油都已经烧完了,但费奥多尔·尼洛夫仍然坐在那里工作; —

He would long ago have flung aside his work and gone out into the street, but a customer from Kolokolny Lane, who had a fortnight before ordered some boots, had been in the previous day, had abused him roundly, and had ordered him to finish the boots at once before the morning service.
他早就应该把工作扔掉,出去走走了,但是来自科洛克尔尼巷的一个顾客,两周之前订了一双靴子,昨天又来了,痛骂了他一顿,命令他在早晨弥撒之前把靴子做好;

“It’s a convict’s life!” Fyodor grumbled as he worked. —
“这简直是囚犯的生活!”费奥多尔嘟囔着; —

“Some people have been asleep long ago, others are enjoying themselves, while you sit here like some Cain and sew for the devil knows whom….”
“有些人早已进入梦乡,而有些人在享乐,而你却坐在这里像个该难受的人一样为谁缝制衣服;”

To save himself from accidentally falling asleep, he kept taking a bottle from under the table and drinking out of it, and after every pull at it he twisted his head and said aloud:
为了防止不小心进入睡眠,他不停地从桌子下拿起一瓶酒,喝了一口,每次喝完之后,他扭头大声说道:

“What is the reason, kindly tell me, that customers enjoy themselves while I am forced to sit and work for them? —
“你给我好好解释,顾客们为什么在享受,而我却被迫坐在这里为他们工作? —

Because they have money and I am a beggar?”
因为他们有钱而我是个乞丐?”

He hated all his customers, especially the one who lived in Kolokolny Lane. He was a gentleman of gloomy appearance, with long hair, a yellow face, blue spectacles, and a husky voice. —
他讨厌所有的顾客,尤其是住在科洛克尔尼巷的那个。他是个阴沉的外表,长发,黄脸,蓝色眼镜,沙哑的嗓音的绅士; —

He had a German name which one could not pronounce. —
他有一个德国名字,没人能念得出来; —

It was impossible to tell what was his calling and what he did. —
不可能说得清他的职业和所作所为是什么; —

When, a fortnight before, Fyodor had gone to take his measure, he, the customer, was sitting on the floor pounding something in a mortar. —
两周前当费奥多尔去给他量尺寸的时候,他,这个顾客,正坐在地上用研钵捣什么东西; —

Before Fyodor had time to say good-morning the contents of the mortar suddenly flared up and burned with a bright red flame; —
在费奥多尔来不及说早安时,研钵里的东西突然燃烧起来,呈现出明亮的红色火焰; —

there was a stink of sulphur and burnt feathers, and the room was filled with a thick pink smoke, so that Fyodor sneezed five times; —
有硫磺和烧焦的羽毛的臭味,房间里弥漫着密密的粉红色烟雾,费奥多尔打了五个喷嚏; —

and as he returned home afterwards, he thought: —
之后归家时,他想到: —

“Anyone who feared God would not have anything to do with things like that.”
“害怕上帝的人是不会与这种事情扯上关系的。”

When there was nothing left in the bottle Fyodor put the boots on the table and sank into thought. —
当瓶子里什么也不剩时,费奥多尔把靴子放在桌子上陷入沉思。 —

He leaned his heavy head on his fist and began thinking of his poverty, of his hard life with no glimmer of light in it. —
他把沉重的头靠在拳头上,开始想着自己的贫困生活,没有一丝光明。 —

Then he thought of the rich, of their big houses and their carriages, of their hundred-rouble notes…. How nice it would be if the houses of these rich men—the devil flay them! —
然后他想起了富人,他们的大房子,他们的马车,他们的百卢布钞票…要是这些富人的房子被毁了,要是他们的马死了,要是他们的皮大衣和貂皮帽子破旧了该多好! —

—were smashed, if their horses died, if their fur coats and sable caps got shabby! —
要是富人们逐渐变成一贫如洗的乞丐,而他,一个贫穷的鞋匠,变得富有,在圣诞前夕压倒其他一位贫穷的鞋匠,该有多么美妙! —

How splendid it would be if the rich, little by little, changed into beggars having nothing, and he, a poor shoemaker, were to become rich, and were to lord it over some other poor shoemaker on Christmas Eve.
费奥多尔这样幻想着,突然想起了自己的工作,睁开眼睛。

Dreaming like this, Fyodor suddenly thought of his work, and opened his eyes.
“我去,”他看着靴子想道。

“Here’s a go,” he thought, looking at the boots. —
“这活儿早就做完了,我还坐在这儿。 —

“The job has been finished ever so long ago, and I go on sitting here. —
我得把靴子送给那位先生。” —

I must take the boots to the gentleman.”
他用红手帕包好工作,穿上衣服,走出街道。

He wrapped up the work in a red handkerchief, put on his things, and went out into the street. —
一场细腻的大雪下着,像针一样扎在脸上。 —

A fine hard snow was falling, pricking the face as though with needles. —
寒冷、湿滑、昏暗,街灯昏暗,不知为什么街上有一股煤油的味道,费奥多尔咳嗽清嗓子。 —

It was cold, slippery, dark, the gas-lamps burned dimly, and for some reason there was a smell of paraffin in the street, so that Fyodor coughed and cleared his throat. —
富人在路上穿梭,每个富人手里都拿着火腿和一瓶伏特加。 —

Rich men were driving to and fro on the road, and every rich man had a ham and a bottle of vodka in his hands. —
年轻的富家女们从马车和雪撬里朝费奥多尔偷看,伸出舌头,笑着大喊: —

Rich young ladies peeped at Fyodor out of the carriages and sledges, put out their tongues and shouted, laughing:
“看这个傻瓜!”笑个不停。

“Beggar! Beggar!”
“乞丐!乞丐!”

Students, officers, and merchants walked behind Fyodor, jeering at him and crying:
学生,军官和商人跟在费奥多尔后面,嘲笑他叫道:

“Drunkard! Drunkard! Infidel cobbler! Soul of a boot-leg! Beggar!”
“酒鬼!酒鬼!异教徒修鞋匠!鞋匠的灵魂!乞丐!”

All this was insulting, but Fyodor held his tongue and only spat in disgust. —
这一切都很侮辱,但费奥多尔忍着不说话,只是厌恶地吐了口口水。 —

But when Kuzma Lebyodkin from Warsaw, a master-bootmaker, met him and said: —
但是当来自华沙的大师鞋匠库兹玛·勒比奥德金遇见他并说道: —

“I’ve married a rich woman and I have men working under me, while you are a beggar and have nothing to eat,” Fyodor could not refrain from running after him. —
“我娶了一个富有的女人,我有手下工人,而你却是个乞丐,没东西吃。”费奥多尔情绪激动,追着他跑了出去。 —

He pursued him till he found himself in Kolokolny Lane. His customer lived in the fourth house from the corner on the very top floor. —
他追着他来到了“钟楼街”。他的顾客住在离拐角不远的第四座楼的顶层。 —

To reach him one had to go through a long, dark courtyard, and then to climb up a very high slippery stair-case which tottered under one’s feet. —
要到达那里,必须穿过一个长长的黑暗庭院,然后爬上一个摇摇晃晃的高楼梯。 —

When Fyodor went in to him he was sitting on the floor pounding something in a mortar, just as he had been the fortnight before.
当费奥多尔进去见他时,他正坐在地板上磨东西,就像两个星期前一样。

“Your honor, I have brought your boots,” said Fyodor sullenly.
“阁下,我带来了您的靴子。”费奥多尔阴沉地说。

The customer got up and began trying on the boots in silence. —
顾客站起来,默默地开始试穿靴子。 —

Desiring to help him, Fyodor went down on one knee and pulled off his old, boot, but at once jumped up and staggered towards the door in horror. —
为了帮他,费奥多尔单膝跪下,脱掉他的旧靴子,但立刻跳起来,惊恐地朝门口蹒跚而去。 —

The customer had not a foot, but a hoof like a horse’s.
顾客的脚不是脚,而是像马一样的蹄。

“Aha!” thought Fyodor; “here’s a go!”
“啊!”费奥多尔心想;“麻烦了!”

The first thing should have been to cross himself, then to leave everything and run downstairs; —
首先应该十字架前,然后抛下一切往楼下跑去; —

but he immediately reflected that he was meeting a devil for the first and probably the last time, and not to take advantage of his services would be foolish. —
他立刻想到这是他第一次,也可能是最后一次遇见魔鬼,不利用他的服务将是愚蠢的。 —

He controlled himself and determined to try his luck. —
他控制住自己,决定试一试自己的运气。 —

Clasping his hands behind him to avoid making the sign of the cross, he coughed respectfully and began:
他把双手交叉在腰后,避免做十字的手势,尊重地嗓子清了清,开始说道:

“They say that there is nothing on earth more evil and impure than the devil, but I am of the opinion, your honor, that the devil is highly educated. —
“人们说地上没有比魔鬼更邪恶、不洁净的事物了,但我认为,阁下,魔鬼其实是受过良好教育的。 —

He has—excuse my saying it—hoofs and a tail behind, but he has more brains than many a student.”
请原谅我这么说,他有着蹄子和尾巴,但他的头脑比许多学生都要发达。”

“I like you for what you say,” said the devil, flattered. —
“我喜欢你说的话。” 魔鬼受宠若惊地说。 —

“Thank you, shoemaker! What do you want?”
“谢谢阁下,鞋匠!你要什么呢?”

And without loss of time the shoemaker began complaining of his lot. —
他马上开始抱怨他的命运。 —

He began by saying that from his childhood up he had envied the rich. —
他开始说从小就眼红富人。 —

He had always resented it that all people did not live alike in big houses and drive with good horses. —
他总是不满,为什么人们不能都住在大房子里,开着好马车。 —

Why, he asked, was he poor? How was he worse than Kuzma Lebyodkin from Warsaw, who had his own house, and whose wife wore a hat? —
他问,为什么他穷?他比来自华沙的库兹玛 · 莱比奥金差在哪?他有自己的房子,他的妻子戴着帽子。 —

He had the same sort of nose, the same hands, feet, head, and back, as the rich, and so why was he forced to work when others were enjoying themselves? —
他鼻子、手、脚、头和背部跟富人一样,为什么他要被迫工作,而别人在享受生活? —

Why was he married to Marya and not to a lady smelling of scent? —
他问,为什么他娶的是玛丽亚,而不是一个闻着香水的淑女? —

He had often seen beautiful young ladies in the houses of rich customers, but they either took no notice of him whatever, or else sometimes laughed and whispered to each other: —
他经常在富人家里看到漂亮的年轻女士,但她们要么完全不理他,要么有时笑着窃窃私语: —

“What a red nose that shoemaker has!” It was true that Marya was a good, kind, hard-working woman, but she was not educated; —
“那个鞋匠鼻子真红!” 确实,玛丽亚是个好的、善良的、勤劳的女人,但她不受过教育; —

her hand was heavy and hit hard, and if one had occasion to speak of politics or anything intellectual before her, she would put her spoke in and talk the most awful nonsense.
她的手重而有力地打了下来,如果有人在她面前谈论政治或任何智识性话题,她会插话说出最可怕的废话。

“What do you want, then?” his customer interrupted him.
“那你想要什么?”他的顾客打断了他。

“I beg you, your honor Satan Ivanitch, to be graciously pleased to make me a rich man.”
“求求您,您的尊贵萨坦伊万尼奇,请赐我成为一个富有的人。”

“Certainly. Only for that you must give me up your soul! —
“当然可以。但是为此你必须放弃你的灵魂! —

Before the cocks crow, go and sign on this paper here that you give me up your soul.”
天鸡鸣之前,去在这张纸上签字,表示你放弃了你的灵魂。”

“Your honor,” said Fyodor politely, “when you ordered a pair of boots from me I did not ask for the money in advance. —
“您的尊贵,” 费奥多有礼貌地说,“当您向我订购一双靴子时,我并没有提前要求付款。 —

One has first to carry out the order and then ask for payment.”
首先需要完成订单,然后才能要求付款。”

“Oh, very well!” the customer assented.
“噢,好吧!”顾客同意了。

A bright flame suddenly flared up in the mortar, a pink thick smoke came puffing out, and there was a smell of burnt feathers and sulphur. —
研钵中突然烈火燃烧,冒出粉红色的浓烟,还有一股羽毛和硫磺的味道。 —

When the smoke had subsided, Fyodor rubbed his eyes and saw that he was no longer Fyodor, no longer a shoemaker, but quite a different man, wearing a waistcoat and a watch-chain, in a new pair of trousers, and that he was sitting in an armchair at a big table. —
当烟雾消散后,费奥多揉了揉眼睛,发现自己不再是费奥多,也不再是鞋匠,而是一位完全不同的身份,身穿马甲和挂着表链,穿着一条新裤子的男子,坐在一张大桌子旁的扶手椅上。 —

Two foot men were handing him dishes, bowing low and saying:
两个仆人正低头向他端菜,说道:

“Kindly eat, your honor, and may it do you good!”
“尊贵的客人,请吃,希望您能享用!”

What wealth! The footmen handed him a big piece of roast mutton and a dish of cucumbers, and then brought in a frying-pan a roast goose, and a little afterwards boiled pork with horse-radish cream. —
多么丰富!仆人给他送来了一大块烤羊肉和一盘黄瓜,然后端来了一只烤鹅,不久之后又是煮猪肉配辣根奶油。 —

And how dignified, how genteel it all was! —
这一切多么有尊严,多么文雅! —

Fyodor ate, and before each dish drank a big glass of excellent vodka, like some general or some count. —
费奥多吃着,每一道菜前都喝下一大杯优质伏特加,就像一位将军或一位伯爵一样。 —

After the pork he was handed some boiled grain moistened with goose fat, then an omelette with bacon fat, then fried liver, and he went on eating and was delighted. —
在吃完猪肉后,他被递上了一些用鹅油湿润过的煮熟的谷物,然后是用培根油煎的煎蛋,接着是煎肝,他继续吃着,感到愉悦。 —

What more? They served, too, a pie with onion and steamed turnip with kvass.
还有什么?他们还上了一个洋葱派和蒸过的萝卜配kvass。

“How is it the gentry don’t burst with such meals?” he thought.
“贵族们怎么吃这么多不会爆炸?”他想。

In conclusion they handed him a big pot of honey. —
最后他们递给他一个大罐蜂蜜。 —

After dinner the devil appeared in blue spectacles and asked with a low bow:
饭后,穿蓝色眼镜的魔鬼出现,低头问道:

“Are you satisfied with your dinner, Fyodor Pantelyeitch?”
“费奥多尔·潘特列耶维奇,您对晚餐满意吗?”

But Fyodor could not answer one word, he was so stuffed after his dinner. —
但费奥多尔一句话也说不出来,饭后他那么撑。 —

The feeling of repletion was unpleasant, oppressive, and to distract his thoughts he looked at the boot on his left foot.
饱腹的感觉令人不快,压抑,为了分散注意力,他看向了左脚上的靴子。

“For a boot like that I used not to take less than seven and a half roubles. —
“那样的靴子我以前从来不会低于七个半卢布买。 —

What shoemaker made it?” he asked.
是哪个鞋匠做的?”他问。

“Kuzma Lebyodkin,” answered the footman.
“库兹马·列比奥金,”仆人回答。

“Send for him, the fool!”
“叫那傻子来!”

Kuzma Lebyodkin from Warsaw soon made his appearance. —
来自华沙的库兹马·列比奥金很快出现了。 —

He stopped in a respectful attitude at the door and asked:
他站在门口,恭敬地问道:

“What are your orders, your honor?”
“您的吩咐,您的尊贵是什么?”

“Hold your tongue!” cried Fyodor, and stamped his foot. “Don’t dare to argue; —
“闭嘴!”菲奥多喊道,踩了一脚。“不许和我争辩; —

remember your place as a cobbler! Blockhead! You don’t know how to make boots! —
记住你是个皮匠的身份!蠢货!你根本不会做靴子! —

I’ll beat your ugly phiz to a jelly! Why have you come?”
我要打得你那张丑脸成糨糊!你为什么来了?”

“For money.”
“为了钱。”

“What money? Be off! Come on Saturday! Boy, give him a cuff!”
“什么钱?滚!星期六再来!小子,给他一巴掌!”

But he at once recalled what a life the customers used to lead him, too, and he felt heavy at heart, and to distract his attention he took a fat pocketbook out of his pocket and began counting his money. —
但他立刻想起顾客们曾经对他的生活过是如何艰难,心头沉重,为了分散注意力,他从口袋里掏出一本脂肪厚实的钱包开始数钱。 —

There was a great deal of money, but Fyodor wanted more still. —
钱很多,但菲奥多还想要更多。 —

The devil in the blue spectacles brought him another notebook fatter still, but he wanted even more; —
穿蓝色眼镜的魔鬼又带来了一本更厚的笔记本,但他希望得到更多; —

and the more he counted it, the more discontented he became.
他数钱越多,就越不满意。

In the evening the evil one brought him a full-bosomed lady in a red dress, and said that this was his new wife. —
傍晚,鬼魂给他带来了一位胸怀丰满的红裙女士,并说这是他的新妻子。 —

He spent the whole evening kissing her and eating gingerbreads, and at night he went to bed on a soft, downy feather-bed, turned from side to side, and could not go to sleep. He felt uncanny.
他整晚都在亲吻她,吃姜饼,夜里躺在柔软的绒羽床上,来回翻身,无法入睡。他感到不祥。

“We have a great deal of money,” he said to his wife; —
“我们有很多钱,”他对妻子说; —

“we must look out or thieves will be breaking in. —
“我们必须小心,以免贼闯进来。 —

You had better go and look with a candle.”
你最好去拿个蜡烛查看一下。”

He did not sleep all night, and kept getting up to see if his box was all right. —
整晚他都没能入睡,起来多次检查自己的箱子是否安然无恙。 —

In the morning he had to go to church to matins. —
早晨,他不得不去教堂参加晨祷。 —

In church the same honor is done to rich and poor alike. —
在教堂里,富人和穷人都受到同样的尊敬。 —

When Fyodor was poor he used to pray in church like this: “God, forgive me, a sinner! —
费奥多尔在贫穷时像这样在教堂里祈祷:“上帝,原谅我,一个罪人! —

” He said the same thing now though he had become rich. What difference was there? —
尽管如今他已变得富有,但他说的还是同样的话。有什么区别呢? —

And after death Fyodor rich would not be buried in gold, not in diamonds, but in the same black earth as the poorest beggar. —
费奥多尔富有后,也不会被埋在黄金或钻石中,而是和最贫穷的乞丐一样埋在黑土里。 —

Fyodor would burn in the same fire as cobblers. —
费奥多尔将和鞋匠一样在同一火中燃烧。 —

Fyodor resented all this, and, too, he felt weighed down all over by his dinner, and instead of prayer he had all sorts of thoughts in his head about his box of money, about thieves, about his bartered, ruined soul.
费奥多尔对此感到愤恨,而且他整个人都被晚餐压得喘不过气来,他头脑中充满了关于自己的钱箱、关于小偷、关于他被贩卖、毁灭的灵魂的各种想法,而不是祈祷。

He came out of church in a bad temper. To drive away his unpleasant thoughts as he had often done before, he struck up a song at the top of his voice. —
他怒气冲冲地走出教堂。为了驱散他心中的不愉快情绪,他像以前经常做的那样,高声唱起了歌。 —

But as soon as he began a policeman ran up and said, with his fingers to the peak of his cap:
但他一开始唱,一个警察就跑过来,指着帽檐对他说:

“Your honor, gentlefolk must not sing in the street! You are not a shoemaker!”
“阁下,绅士们不能在街上唱歌!您又不是皮匠!”

Fyodor leaned his back against a fence and fell to thinking: what could he do to amuse himself?
费奥多靠在围栏上想着:他该怎么找点娱乐自己呢?

“Your honor,” a porter shouted to him, “don’t lean against the fence, you will spoil your fur coat!”
“阁下”,一个搬运工冲着他喊道,“不要靠在围栏上,你会弄脏你的皮大衣!”

Fyodor went into a shop and bought himself the very best concertina, then went out into the street playing it. —
费奥多进了一家商店,买了一把最好的手风琴,然后走到街上演奏起来。 —

Everybody pointed at him and laughed.
所有人都指着他哈哈大笑。

“And a gentleman, too,” the cabmen jeered at him; “like some cobbler….”
“先生,呵呵,像某个皮匠一样…”车夫们讥笑道;

“Is it the proper thing for gentlefolk to be disorderly in the street? —
“绅士们在街上这样无序是合适的吗? —

” a policeman said to him. “You had better go into a tavern!”
”一名警察对他说。“你最好走进酒馆去!”

“Your honor, give us a trifle, for Christ’s sake,” the beggars wailed, surrounding Fyodor on all sides.
“大人,请施舍我们一笔,为了基督的缘故,”乞丐们围着费奥多尔四面八方哀求道。

In earlier days when he was a shoemaker the beggars took no notice of him, now they wouldn’t let him pass.
在早些天当他还是个鞋匠时,乞丐们不理他,现在他们却不让他通过。

And at home his new wife, the lady, was waiting for him, dressed in a green blouse and a red skirt. —
回到家里,他的新妻子,这位太太,穿着绿色短袖衬衫和红色裙子等着他。 —

He meant to be attentive to her, and had just lifted his arm to give her a good clout on the back, but she said angrily:
他打算对她体贴一些,刚刚抬起手臂准备在她背上狠狠拍一下,但她生气地说:

“Peasant! Ignorant lout! You don’t know how to behave with ladies! —
“农民!无知的蠢货!你不知道怎么和女士们相处! —

If you love me you will kiss my hand; I don’t allow you to beat me.”
如果你爱我,你会亲吻我的手;我不允许你打我。”

“This is a blasted existence!” thought Fyodor. “People do lead a life! —
“这是一种可恶的生活,”费奥多尔想。“人们过着生活! —

You mustn’t sing, you mustn’t play the concertina, you mustn’t have a lark with a lady…. Pfoo!”
你不能唱歌,不能弹手风琴,不能和女士开玩笑…. 噗!”

He had no sooner sat down to tea with the lady when the evil spirit in the blue spectacles appeared and said:
在他刚和太太坐下来喝茶时,戴着蓝色眼镜的邪灵出现并说:

“Come, Fyodor Pantelyeitch, I have performed my part of the bargain. —
“来吧,费奥多尔·潘特列伊奇,我已经履行了我的任务。 —

Now sign your paper and come along with me!”
现在签署你的文件,跟我走吧!”

And he dragged Fyodor to hell, straight to the furnace, and devils flew up from all directions and shouted:
于是他将费奥多尔拖入地狱,直奔火炉而去,恶魔从四面八方飞来,大声喊道:

“Fool! Blockhead! Ass!”
“傻瓜!蠢货!笨蛋!”

There was a fearful smell of paraffin in hell, enough to suffocate one. —
在地狱里弥漫着一种可怕的煤油味,足以使人窒息。 —

And suddenly it all vanished. Fyodor opened his eyes and saw his table, the boots, and the tin lamp. The lamp-glass was black, and from the faint light on the wick came clouds of stinking smoke as from a chimney. —
突然间一切都消失了。菲奥多睁开眼睛,看到了自己的桌子、靴子和锡灯。灯罩被烧黑了,灯芯上微弱的光线冒出了一团臭烟,就像从烟囱里冒出来的一样。 —

Near the table stood the customer in the blue spectacles, shouting angrily:
在桌子旁站着戴着蓝色眼镜的顾客,愤怒地喊道:

“Fool! Blockhead! Ass! I’ll give you a lesson, you scoundrel! —
“傻瓜!蠢货!笨蛋!我要给你一个教训,你这个恶棍! —

You took the order a fortnight ago and the boots aren’t ready yet! —
两个星期前你接了我的订单,但这双靴子还没做好! —

Do you suppose I want to come trapesing round here half a dozen times a day for my boots? —
难道你以为我想为了我的靴子整天来回跑半打次吗? —

You wretch! you brute!”
你这个恶棍!你这个畜生!”

Fyodor shook his head and set to work on the boots. —
菲奥多摇了摇头,开始修理靴子。 —

The customer went on swearing and threatening him for a long time. —
顾客继续诅咒和威胁他很长一段时间。 —

At last when he subsided, Fyodor asked sullenly:
最后,在他安静下来的时候,菲奥多愤怒地问道:

“And what is your occupation, sir?”
“先生,你从事什么职业?”

“I make Bengal lights and fireworks. I am a pyrotechnician.”
“我制作孟加拉烟火和焰火。我是一个烟火技师。”

They began ringing for matins. Fyodor gave the customer the boots, took the money for them, and went to church.
钟声敲响了晨祷。菲奥多把靴子给了顾客,收了钱,然后去了教堂。

Carriages and sledges with bearskin rugs were dashing to and fro in the street; —
马车和鹿皮毯的雪橇在街上来回穿梭; —

merchants, ladies, officers were walking along the pavement together with the humbler folk. —
商人、女士和军官与普通人一起在人行道上行走。 —

… But Fyodor did not envy them nor repine at his lot. —
但费奥多尔并不羡慕他们,也不对自己的命运感到不满。 —

It seemed to him now that rich and poor were equally badly off. —
现在他觉得富人和穷人同样都很不幸。 —

Some were able to drive in a carriage, and others to sing songs at the top of their voice and to play the concertina, but one and the same thing, the same grave, was awaiting all alike, and there was nothing in life for which one would give the devil even a tiny scrap of one’s soul.
有些人能够坐马车,有些人能够高声唱歌并吹奏卡林巴,但同样的是,所有人都会面临同一个坟墓,人生中没有任何一件事物,是人们愿意将自己的灵魂的一小部分交给魔鬼的。

The Wife and Other Stories
《妻子和其他故事》