THE deputy examining magistrate and the district doctor were going to an inquest in the village of Syrnya. —-
副检察官和区医生要前往西尼亚村的一场验尸。 —-

On the road they were overtaken by a snowstorm; —-
他们在路上遇到了暴风雪; —-

they spent a long time going round and round, and arrived, not at midday, as they had intended, but in the evening when it was dark. —-
他们花了很长的时间打转,晚上天黑时才抵达,而不是他们原计划的正午。 —-

They put up for the night at the Zemstvo hut. —-
他们在区村委会小屋过了一夜。 —-

It so happened that it was in this hut that the dead body was lying—the corpse of the Zemstvo insurance agent, Lesnitsky, who had arrived in Syrnya three days before and, ordering the samovar in the hut, had shot himself, to the great surprise of everyone; —-
恰巧这间小屋里躺着死尸—区保险代理莱斯尼茨基的尸体,他在三天前抵达西尼亚并在小屋里点了壶热水后,朝自己开枪自杀,这让所有人感到非常吃惊; —-

and the fact that he had ended his life so strangely, after unpacking his eatables and laying them out on the table, and with the samovar before him, led many people to suspect that it was a case of murder; —-
他在把食物取出来,摆在桌子上后,以及用水壶摆在面前后,以如此奇怪的方式结束了自己生命,让很多人怀疑这是一起谋杀案; —-

an inquest was necessary.
需要进行一场验尸。

In the outer room the doctor and the examining magistrate shook the snow off themselves and knocked it off their boots. —-
医生和副检察官在外室里抖掉自己身上的雪并在鞋子上敲掉。 —-

And meanwhile the old village constable, Ilya Loshadin, stood by, holding a little tin lamp. —-
而村老警卫伊利亚·洛沙金站在一旁,手里拿着一盏小锡灯。 —-

There was a strong smell of paraffin.
有浓重的煤油味。

“Who are you?” asked the doctor.
“你是谁?”医生问道。

“Conshtable,…” answered the constable.
“警卫…” 警卫回答道。

He used to spell it “conshtable” when he signed the receipts at the post office.
他在邮局签收单时写“警卫”时总是拼写成“警卫”。

“And where are the witnesses?”
“证人们在哪里?”

“They must have gone to tea, your honor.”
“他们大概去喝茶了,法官大人。”

On the right was the parlor, the travelers’ or gentry’s room; —-
右边是客厅,旅行者或贵族们的房间; —-

on the left the kitchen, with a big stove and sleeping shelves under the rafters. —-
左边是厨房,有一个大火炉和屋檐下的睡觉架。 —-

The doctor and the examining magistrate, followed by the constable, holding the lamp high above his head, went into the parlor. —-
医生和审判官,跟着手持高举灯笼的警官,走进了客厅。 —-

Here a still, long body covered with white linen was lying on the floor close to the table-legs. —-
在这里,一个长长的身体被白布覆盖着,靠近桌腿上的地板上躺着。 —-

In the dim light of the lamp they could clearly see, besides the white covering, new rubber goloshes, and everything about it was uncanny and sinister: —-
在灯笼微弱的光线下,他们可以清楚地看到,除了白色覆盖物,还有新的橡胶镀层,一切都带着诡异和邪恶的气息: —-

the dark walls, and the silence, and the goloshes, and the stillness of the dead body. —-
黑暗的墙壁,寂静,防水鞋和静止的尸体。 —-

On the table stood a samovar, cold long ago; —-
桌子上放着一个很久以前冷却的热水壶; —-

and round it parcels, probably the eatables.
以及周围装着可能是吃的包裹。

“To shoot oneself in the Zemstvo hut, how tactless!” said the doctor. —-
“在农村小屋里开枪自杀,多么不得体!”医生说道。 —-

“If one does want to put a bullet through one’s brains, one ought to do it at home in some outhouse.”
“如果真的想开枪自杀,就应该在家里的某个杂物间里。”

He sank on to a bench, just as he was, in his cap, his fur coat, and his felt overboots; —-
他像个闲杂人一样,穿着他的帽子,毛皮外套和毡毛靴,坐到了长凳上; —-

his fellow-traveler, the examining magistrate, sat down opposite.
他的同行,审判官,坐在对面。

“These hysterical, neurasthenic people are great egoists,” the doctor went on hotly. —-
“这些歇斯底里,神经衰弱的人都是极端自私的,”医生愤愤不平地说。 —-

“If a neurasthenic sleeps in the same room with you, he rustles his newspaper; —-
“神经衰弱的人和你睡在同一个房间,会折叠报纸; —-

when he dines with you, he gets up a scene with his wife without troubling about your presence; —-
与你一起进餐时,会不顾你的存在与他的妻子发生争执;” —-

and when he feels inclined to shoot himself, he shoots himself in a village in a Zemstvo hut, so as to give the maximum of trouble to everybody. —-
当他感到倾向于开枪自杀时,他选择在农村村庄一座辛斯托亚小屋里开枪,以给每个人造成最大程度的麻烦。 —-

These gentlemen in every circumstance of life think of no one but themselves! —-
这些先生在生活的每个场合里只考虑自己! —-

That’s why the elderly so dislike our ‘nervous age.’”
这就是为什么老年人如此厌恶我们这个“神经质的时代”。

“The elderly dislike so many things,” said the examining magistrate, yawning. —-
“老年人厌恶很多事情,”审判官打了个哈欠说道。 —-

“You should point out to the elder generation what the difference is between the suicides of the past and the suicides of to- day. —-
“你应该向老一辈指出,过去自杀和现在自杀的区别在哪里。 —-

In the old days the so-called gentleman shot himself because he had made away with Government money, but nowadays it is because he is sick of life, depressed. —-
从前所谓的绅士会因为贪污政府资金而开枪自杀,但如今是因为厌倦了生活,感到沮丧。 —-

… Which is better?”
…哪个更好?”

“Sick of life, depressed; but you must admit that he might have shot himself somewhere else.”
“厌倦了生活,感到沮丧;但你必须承认他本可以在别的地方开枪。”

“Such trouble!” said the constable, “such trouble! It’s a real affliction. —-
“这么麻烦!”治安官说,“实在是灾难。 —-

The people are very much upset, your honor; they haven’t slept these three nights. —-
人们非常不安,阁下;这三个晚上他们都没睡好。 —-

The children are crying. The cows ought to be milked, but the women won’t go to the stall—they are afraid. —-
孩子们在哭泣。奶牛应该挤奶,但妇女不肯到畜棚里去——她们害怕。 —-

.. for fear the gentleman should appear to them in the darkness. —-
…生怕那位绅士在黑暗中向她们显现。 —-

Of course they are silly women, but some of the men are frightened too. —-
当然她们是愚蠢的女人,但有些男人也感到恐惧。 —-

As soon as it is dark they won’t go by the hut one by one, but only in a flock together. —-
一到天黑他们就不是一个一个经过那座小屋,而是只能团团走在一起。 —-

And the witnesses too….”
证人们也…”

Dr. Startchenko, a middle-aged man in spectacles with a dark beard, and the examining magistrate Lyzhin, a fair man, still young, who had only taken his degree two years before and looked more like a student than an official, sat in silence, musing. —-
斯塔尔琴科博士,一位戴眼镜、黑胡子的中年男子,和年轻的审判官里日因,一个金发年轻人,他只在两年前获得学位,看起来更像是一个学生而不是官员,两人默默地坐着思考。 —-

They were vexed that they were late. Now they had to wait till morning, and to stay here for the night, though it was not yet six o’clock; —-
他们为自己迟到感到恼火。现在他们不得不等到早晨,并在这里过夜,尽管现在还不到六点; —-

and they had before them a long evening, a dark night, boredom, uncomfortable beds, beetles, and cold in the morning; —-
他们面前是漫长的夜晚,黑暗的夜晚,无聊、不舒适的床铺、甲虫和早晨的寒冷; —-

and listening to the blizzard that howled in the chimney and in the loft, they both thought how unlike all this was the life which they would have chosen for themselves and of which they had once dreamed, and how far away they both were from their contemporaries, who were at that moment walking about the lighted streets in town without noticing the weather, or were getting ready for the theatre, or sitting in their studies over a book. —-
听着壁炉和阁楼里吼叫的暴风雪,他们俩都在想,这与他们曾经梦想的生活有多不同,他们离当时在照明的街道上漫步而不注意天气的同龄人有多远,或者正在为去剧院作准备,或者坐在书房里看书的人们有多远。 —-

Oh, how much they would have given now only to stroll along the Nevsky Prospect, or along Petrovka in Moscow, to listen to decent singing, to sit for an hour or so in a restaurant!
哦,现在他们会为了只是漫步在涅瓦大街或莫斯科的彼得罗夫卡大街,倾听好听的歌声,或在餐厅里坐上一个小时而付出多少!

“Oo-oo-oo-oo!” sang the storm in the loft, and something outside slammed viciously, probably the signboard on the hut. “Oo-oo-oo-oo!”
“呜呜呜呜!”阁楼里的风暴唱着,外面有什么东西狠狠地砰地一声,可能是小屋上的招牌。“呜呜呜呜!”

“You can do as you please, but I have no desire to stay here,” said Startchenko, getting up. —-
“你爱怎么做就怎么做,但我不想呆在这里,”斯塔尔琴科站起来说。 —-

“It’s not six yet, it’s too early to go to bed; I am off. —-
“现在还不到六点,睡觉还为时过早; 我走了。 —-

Von Taunitz lives not far from here, only a couple of miles from Syrnya. —-
冯陶尼茨就住在这附近,离锡尔尼亚只有几英里。 —-

I shall go to see him and spend the evening there. —-
我要去看看他,度过这个晚上。 —-

Constable, run and tell my coachman not to take the horses out. —-
警官,去告诉我的车夫不要赶跑马匹。 —-

And what are you going to do?” he asked Lyzhin.
那你打算干什么?”他问里日因。

“I don’t know; I expect I shall go to sleep.”
“我不知道,我想我会去睡觉。”

The doctor wrapped himself in his fur coat and went out. —-
医生裹紧了他的皮大衣走了出去。 —-

Lyzhin could hear him talking to the coachman and the bells beginning to quiver on the frozen horses. He drove off.
里日因听到他在和车夫说话,听到结冰的马的铃铛开始颤动。他驶了出去。

“It is not nice for you, sir, to spend the night in here,” said the constable; —-
“警官说:“先生,您在这里过夜可不是件好事,” —-

“come into the other room. It’s dirty, but for one night it won’t matter. —-
“请到另一个房间去吧。虽然有点脏,但一晚上无碍。” —-

I’ll get a samovar from a peasant and heat it directly. —-
“我会从村民那里拿一个热水瓶,直接烧水。” —-

I’ll heap up some hay for you, and then you go to sleep, and God bless you, your honor.”
“我会给您铺些干草,然后您就去睡觉吧,愿上帝保佑您,尊贵的先生。”

A little later the examining magistrate was sitting in the kitchen drinking tea, while Loshadin, the constable, was standing at the door talking. —-
一会儿,审讯官坐在厨房里喝茶,而镇长洛夏金则站在门口交谈。 —-

He was an old man about sixty, short and very thin, bent and white, with a naive smile on his face and watery eyes, and he kept smacking with his lips as though he were sucking a sweetmeat. —-
他是个大约六十岁的老人,矮小而非常瘦弱,驼背脸色苍白,笑容天真多愁,眼睛湿润,不停地啧啧作响,好像在吃糖果。 —-

He was wearing a short sheepskin coat and high felt boots, and held his stick in his hands all the time. —-
他穿着一件短羊皮外套和高毡靴,手里拿着手杖。 —-

The youth of the examining magistrate aroused his compassion, and that was probably why he addressed him familiarly.
审讯官年轻让他感到怜悯,可能这就是他如此亲切地对待他的原因。

“The elder gave orders that he was to be informed when the police superintendent or the examining magistrate came,” he said, “so I suppose I must go now. —-
“老人吩咐我们警察局长或审讯官来了要通知他。”他说,“所以我想我得去了。” —-

… It’s nearly three miles to the volost, and the storm, the snowdrifts, are something terrible—maybe one won’t get there before midnight. —-
“…离权区有将近三英里,风暴、大雪堆,简直糟透了—或许要到午夜才能赶到。” —-

Ough! how the wind roars!”
“噢!风多么咆哮!”

“I don’t need the elder,” said Lyzhin. “There is nothing for him to do here.”
“我不需要老人。”利日欣说,“他在这里没什么事可做。”

He looked at the old man with curiosity, and asked:
他好奇地看着老人,问道:

“Tell me, grandfather, how many years have you been constable?”
“告诉我,爷爷,您当了多少年警察?”

“How many? Why, thirty years. Five years after the Freedom I began going as constable, that’s how I reckon it. —-
“多少年吗?为何呢?三十年了。自由后五年,我就当起警察了,我就是这么算的。” —-

And from that time I have been going every day since. —-
自那时起,我每天都在去那里。 —-

Other people have holidays, but I am always going. —-
别人有假期,但我总是在去。 —-

When it’s Easter and the church bells are ringing and Christ has risen, I still go about with my bag—to the treasury, to the post, to the police superintendent’s lodgings, to the rural captain, to the tax inspector, to the municipal office, to the gentry, to the peasants, to all orthodox Christians. —-
当复活节时,教堂的钟声响起,基督复活了,我仍然背着我的包去—去宝库、邮局、警察局长的住处、乡村长、税务检查员、市政办公室、绅士们、农民们,和所有的东正教徒。 —-

I carry parcels, notices, tax papers, letters, forms of different sorts, circulars, and to be sure, kind gentleman, there are all sorts of forms nowadays, so as to note down the numbers—yellow, white, and red—and every gentleman or priest or well-to- do peasant must write down a dozen times in the year how much he has sown and harvested, how many quarters or poods he has of rye, how many of oats, how many of hay, and what the weather’s like, you know, and insects, too, of all sorts. —-
我背着包裹、通知、税单、信件、各种表格、传单,确实,亲爱的绅士,现在有各种各样的表格,要记下数字—黄的、白的、红的—每一位绅士、神父或富足的农民,一年必须写十几次自己播种和收获了多少,黑麦有多少,燕麦有多少,干草有多少,天气如何,还有各种昆虫。 —-

To be sure you can write what you like, it’s only a regulation, but one must go and give out the notices and then go again and collect them. —-
当然你可以写想写的,这只是一个规定,但必须去发通知,然后再去收集它们。 —-

Here, for instance, there’s no need to cut open the gentleman; —-
这里,比如说,没必要剖开这位绅士; —-

you know yourself it’s a silly thing, it’s only dirtying your hands, and here you have been put to trouble, your honor; —-
你自己知道这是愚蠢的事情,只会弄脏你的手,而且你还要费劲,阁下; —-

you have come because it’s the regulation; you can’t help it. —-
你来了是因为规定;你自己也没办法。 —-

For thirty years I have been going round according to regulation. —-
三十年来,我一直按照规定行动。 —-

In the summer it is all right, it is warm and dry; but in winter and autumn it’s uncomfortable. —-
夏天还好,暖和干燥;但冬天和秋天就不舒服了。 —-

At times I have been almost drowned and almost frozen; —-
有时差点淹死,又差点冻僵; —-

all sorts of things have happened—wicked people set on me in the forest and took away my bag; —-
各种各样的事情发生过—坏人在森林里打劫我,拿走了我的包; —-

I have been beaten, and I have been before a court of law.”
我被打过,还曾出庭受审。”

“What were you accused of?”
“你被指控什么?”

“Of fraud.”
“欺诈。”

“How do you mean?”
“什么意思?”

“Why, you see, Hrisanf Grigoryev, the clerk, sold the contractor some boards belonging to someone else—cheated him, in fact. —-
“是这样的,克里斯丹夫·格里戈里耶维奇,那个文书,将别人的板材卖给了承包商—实际上是欺骗了他。 —-

I was mixed up in it. They sent me to the tavern for vodka; —-
我也卷入其中。他让我去酒馆买伏特加; —-

well, the clerk did not share with me—did not even offer me a glass; —-
结果,他不和我分享,甚至不给我一杯; —-

but as through my poverty I was—in appearance, I mean—not a man to be relied upon, not a man of any worth, we were both brought to trial; —-
但因为我很穷,外表上看起来不像个可以信赖的人,没什么价值,我们两个都被告上了法庭; —-

he was sent to prison, but, praise God! I was acquitted on all points. —-
他被判入狱,但是,感谢上帝!我在所有事项上都被宣告无罪。 —-

They read a notice, you know, in the court. And they were all in uniforms—in the court, I mean. —-
他们在法庭上念了通告。而他们都穿着制服—在法庭上,我是指的。 —-

I can tell you, your honor, my duties for anyone not used to them are terrible, absolutely killing; —-
我可以告诉您,法官大人,对于任何不习惯我这份工作的人来说,我的职责简直是可怕的,完全是折磨; —-

but to me it is nothing. In fact, my feet ache when I am not walking. —-
但对我来说,这根本不算什么。事实上,我不走路时脚会痛。 —-

And at home it is worse for me. At home one has to heat the stove for the clerk in the volost office, to fetch water for him, to clean his boots.”
在家里对我来说更糟糕。在家里,一个必须替区立案府的书记烧炉子,替他打水,擦他的靴子。”

“And what wages do you get?” Lyzhin asked.
“你拿多少工资?” 利日辛问。

“Eighty-four roubles a year.”
“一年84卢布。”

“I’ll bet you get other little sums coming in. You do, don’t you?”
“我敢打赌你还有其他一些小额收入。是吧?”

“Other little sums? No, indeed! Gentlemen nowadays don’t often give tips. —-
“其他小的收入?绝对没有!如今绅士们很少给小费。 —-

Gentlemen nowadays are strict, they take offense at anything. —-
如今的绅士们很严格,对任何事都会生气。 —-

If you bring them a notice they are offended, if you take off your cap before them they are offended. —-
你给他们送个通知,他们就生气,你在他们面前脱帽,他们就生气。 —-

‘You have come to the wrong entrance,’ they say. ‘You are a drunkard,’ they say. —-
他们会说‘你走错了入口。’他们会说‘你是酒鬼’。 —-

‘You smell of onion; you are a blockhead; you are the son of a bitch. —-
‘你身上有葱味;你是个蠢货;你全家都是畜生。 —-

’ There are kind-hearted ones, of course; but what does one get from them? —-
’当然也有善心的人;但是从他们身上得到什么呢? —-

They only laugh and call one all sorts of names. —-
他们只会笑着骂人。 —-

Mr. Altuhin, for instance, he is a good-natured gentleman; —-
阿尔图欣先生,比如说,他是一个心地善良的绅士; —-

and if you look at him he seems sober and in his right mind, but so soon as he sees me he shouts and does not know what he means himself. —-
当他看到我的时候,他会大声喊叫,自己都不知道自己在说些什么。 —-

He gave me such a name ‘You,’ said he,. —-
他给了我这样一个名字‘You,’ 他说。 —-

..” The constable uttered some word, but in such a low voice that it was impossible to make out what he said.
“警官说了一些话,但声音太低,听不清楚他说了什么。

“What?” Lyzhin asked. “Say it again.”
“什么?”利日金问。“再说一遍。”

“‘Administration,’” the constable repeated aloud. —-
“‘行政管理,’” 警官大声重复说。 —-

“He has been calling me that for a long while, for the last six years. ‘Hullo, Administration! —-
“他这样叫我已经很久了,过去六年了。‘喂,行政管理! —-

’ But I don’t mind; let him, God bless him! —-
’ 但我不在乎;让他叫吧,上帝保佑他! —-

Sometimes a lady will send one a glass of vodka and a bit of pie and one drinks to her health. —-
有时候一位女士会送来一杯伏特加和一块派,我们会为她的健康干杯。 —-

But peasants give more; peasants are more kind-hearted, they have the fear of God in their hearts: —-
但是农民给的更多;农民更善良,他们心存敬畏上帝: —-

one will give a bit of bread, another a drop of cabbage soup, another will stand one a glass. —-
有的给一点面包,有的给一滴白菜汤,有的请一杯。 —-

The village elders treat one to tea in the tavern. Here the witnesses have gone to their tea. —-
村长们在酒馆里请我们喝茶。现在证人们去喝茶了。 —-

‘Loshadin,’ they said, ‘you stay here and keep watch for us,’ and they gave me a kopeck each. —-
‘罗沙丁,’他们说,‘你留在这里看守,’他们每人给了我一颗戈比。 —-

You see, they are frightened, not being used to it, and yesterday they gave me fifteen kopecks and offered me a glass.”
你看,他们有恐惧感,不习惯这个,昨天他们给了我十五戈比并邀请我喝一杯。”

“And you, aren’t you frightened?”
“你,不害怕吗?”

“I am, sir; but of course it is my duty, there is no getting away from it. —-
“是的,先生;但当然这是我的责任,不能推脱。 —-

In the summer I was taking a convict to the town, and he set upon me and gave me such a drubbing! —-
夏天我带一个囚犯去镇上,他袭击我,打得我很惨! —-

And all around were fields, forest—how could I get away from him? It’s just the same here. —-
周围都是田野和森林,我怎么能摆脱他呢?这里和那里一样。 —-

I remember the gentleman, Mr. Lesnitsky, when he was so high, and I knew his father and mother. —-
我记得那位绅士,莱斯尼茨基先生,小时候他还这么高,我认识他的父母。 —-

I am from the village of Nedoshtchotova, and they, the Lesnitsky family, were not more than three-quarters of a mile from us and less than that, their ground next to ours, and Mr. Lesnitsky had a sister, a God-fearing and tender-hearted lady. —-
我来自涅多施涅托瓦村,莱斯尼茨基家和我们不到三分之一英里的距离,他们的地和我们相邻,莱斯尼茨基先生有一个姐姐,一个敬畏上帝、心地善良的女士。 —-

Lord keep the soul of Thy servant Yulya, eternal memory to her! —-
主啊,请保佑你的仆人尤里娅的灵魂,永远怀念她! —-

She was never married, and when she was dying she divided all her property; —-
她从未结婚,临终前把所有财产分给了别人; —-

she left three hundred acres to the monastery, and six hundred to the commune of peasants of Nedoshtchotova to commemorate her soul; —-
她把三百英亩土地留给了修道院,六百英亩留给了涅多施涅托瓦村的农民共同体,以纪念她的灵魂; —-

but her brother hid the will, they do say burnt it in the stove, and took all this land for himself. He thought, to be sure, it was for his benefit; —-
但她的兄弟藏起了遗嘱,据说在火炉里烧了起来,把这些土地都占为己有。他想当然是为了自己的利益; —-

but—nay, wait a bit, you won’t get on in the world through injustice, brother. —-
但——嘿,等一等,哥们儿,你不能通过不义来得到世界上的成功。 —-

The gentleman did not go to confession for twenty years after. —-
这位绅士连二十年都没有去忏悔。 —-

He kept away from the church, to be sure, and died impenitent. He burst. —-
他远离教堂,毫无疑问,临死也没有忏悔。他破裂了。 —-

He was a very fat man, so he burst lengthways. —-
他是个很胖的人,所以他是纵向破裂的。 —-

Then everything was taken from the young master, from Seryozha, to pay the debts—everything there was. —-
然后为了偿还债务,年轻主人,谢廖茨哈,丢掉了一切。 —-

Well, he had not gone very far in his studies, he couldn’t do anything, and the president of the Rural Board, his uncle—‘I’ll take him’—Seryozha, I mean—thinks he, ‘for an agent; —-
好吧,他的学业并不算很顺利,他什么都做不了,他叔叔,地方委员会主席——“我会收留他”,谢廖茨哈,我是指,他想,“去收取保险金,那并不是一件困难的工作”,而这位绅士年轻而骄傲,他想要以更大的规模、更好的风格和更自由的生活方式生活。 —-

let him collect the insurance, that’s not a difficult job,’ and the gentleman was young and proud, he wanted to be living on a bigger scale and in better style and with more freedom. —-
对他来说,坐在一辆破破烂烂的车里在区域内颠簸,和农民交流,是一种屈尊。 —-

To be sure it was a come-down for him to be jolting about the district in a wretched cart and talking to the peasants; —-
确实,这对他来说是一种屈尊,他希望能生活得更自由,更文雅,也更潇洒,坠入又低又远的状态。 —-

he would walk and keep looking on the ground, looking on the ground and saying nothing; —-
他会走路,不停地低头看着地面,看着地面并且一言不发; —-

if you called his name right in his ear, ‘Sergey Sergeyitch! —-
如果你在他耳边大声喊他的名字,“谢尔盖 谢尔盖奇!” —-

’ he would look round like this, ‘Eh? —-
他会这样扭头看你,“嗯?” —-

’ and look down on the ground again, and now you see he has laid hands on himself. —-
然后再次低头看着地面,这时你就会看到他已经下定决心了。 —-

There’s no sense in it, your honor, it’s not right, and there’s no making out what’s the meaning of it, merciful Lord! —-
这毫无意义,阁下,这不对,也无法弄清楚其中的意义,仁慈的上帝啊! —-

Say your father was rich and you are poor; —-
假如你的父亲很有钱而你很贫穷; —-

it is mortifying, there’s no doubt about it, but there, you must make up your mind to it. —-
这是令人屈辱的,毫无疑问,但你必须做好思想准备。 —-

I used to live in good style, too; I had two horses, your honor, three cows, I used to keep twenty head of sheep; —-
我以前过着富裕的生活,也有两匹马,三头奶牛,过去我还养了二十头羊; —-

but the time has come, and I am left with nothing but a wretched bag, and even that is not mine but Government property. —-
不过现在时代变了,我什么都没有了,只有一个破烂的包,甚至那也不属于我而是政府的财产。 —-

And now in our Nedoshtchotova, if the truth is to be told, my house is the worst of the lot. —-
现在在我们的涅多什托瓦,说真的,我的房子是最糟糕的。 —-

Makey had four footmen, and now Makey is a footman himself. —-
马凯以前有四个男仆,现在马凯自己变成了男仆。 —-

Petrak had four laborers, and now Petrak is a laborer himself.”
佩特拉克以前雇佣了四个工人,现在佩特拉克自己也成了工人。

“How was it you became poor?” asked the examining magistrate.
“你是如何变得贫穷的?”审讯法官问道。

“My sons drink terribly. I could not tell you how they drink, you wouldn’t believe it.”
“我儿子们喝酒可厉害了。我无法告诉你他们到底喝了多少,你根本不会相信。”

Lyzhin listened and thought how he, Lyzhin, would go back sooner or later to Moscow, while this old man would stay here for ever, and would always be walking and walking. —-
利日金听着,心想着他,利日金,迟早会回莫斯科,而这位老人会永远待在这里,一直都在行走,行走。 —-

And how many times in his life he would come across such battered, unkempt old men, not “men of any worth,” in whose souls fifteen kopecks, glasses of vodka, and a profound belief that you can’t get on in this life by dishonesty, were equally firmly rooted.
在他一生中,他会遇到多少这样的破旧、不整洁的老人,这些原本不“有价值的人”,他们的灵魂里同样扎根着十五戈比、伏特加杯和一个深深的信念:在这个生活中,你不能靠不诚实获得成功。

Then he grew tired of listening, and told the old man to bring him some hay for his bed, There was an iron bedstead with a pillow and a quilt in the traveler’s room, and it could be fetched in; —-
然后他厌倦了倾听,告诉老人去给他的床上带些干草。旅行者的房间里有一张铁床和一个枕头和被子,可以叫人送进来; —-

but the dead man had been lying by it for nearly three days (and perhaps sitting on it just before his death), and it would be disagreeable to sleep upon it now….
但这具死者已经躺在那里将近三天了(也许在死前就坐在上面),现在睡在上面会很不舒服….

“It’s only half-past seven,” thought Lyzhin, glancing at his watch. “How awful it is!”
“才七点半,” 立津看着手表想道,“这是多么可怕的事情啊!”

He was not sleepy, but having nothing to do to pass away the time, he lay down and covered himself with a rug. —-
他并不困,但是没有别的事情来打发时间,他躺下,盖上一条毯子。 —-

Loshadin went in and out several times, clearing away the tea-things; —-
洛夏丁进进出出好几次,收拾茶具; —-

smacking his lips and sighing, he kept tramping round the table; —-
啪啪地吧唧着嘴唇,叹息着,他不停地在桌子周围踱来踱去; —-

at last he took his little lamp and went out, and, looking at his long, gray-headed, bent figure from behind, Lyzhin thought:
最后他拿起小灯走了出去,站在他的后面看着他那个长长的、弯曲的、灰头发的身影,立津想道:

“Just like a magician in an opera.”
“就像歌剧里的一个魔术师。”

It was dark. The moon must have been behind the clouds, as the windows and the snow on the window-frames could be seen distinctly.
天黑了。月亮一定被云彩遮住了,透过窗户和窗框上的雪都可以清晰地看到。

“Oo-oo-oo!” sang the storm, “Oo-oo-oo-oo!”
“嗷-嗷-嗷!” 风在唱歌,“嗷-嗷-嗷-嗷!”

“Ho-ho-ly sa-aints!” wailed a woman in the loft, or it sounded like it. “Ho-ho-ly sa-aints!”
阁楼上传来一个女人的哀鸣,或者听起来像是。“喔-喔-主啊!”

“B-booh!” something outside banged against the wall. “Trah!”
外面有什么向墙上砰的一声响。“托!”

The examining magistrate listened: there was no woman up there, it was the wind howling. —-
审讯法官听着:那里没有女人,只是风在呼啸。 —-

It was rather cold, and he put his fur coat over his rug. —-
天气有点冷,他把毛皮大衣盖在毯子上。 —-

As he got warm he thought how remote all this—the storm, and the hut, and the old man, and the dead body lying in the next room—how remote it all was from the life he desired for himself, and how alien it all was to him, how petty, how uninteresting. —-
当他变暖时,他想到了这一切——风暴、小屋、老人、还有躺在隔壁房间里的尸体——他想到了他渴望的生活是多么遥远,这一切对他来说是多么陌生、多么琐碎、多么无趣。 —-

If this man had killed himself in Moscow or somewhere in the neighborhood, and he had had to hold an inquest on him there, it would have been interesting, important, and perhaps he might even have been afraid to sleep in the next room to the corpse. —-
如果这个人是在莫斯科或者附近自杀的,而他不得不在那里对他进行尸检,那将会是有趣的、重要的,也许他甚至可能会害怕睡在尸体旁边的那个房间。 —-

Here, nearly a thousand miles from Moscow, all this was seen somehow in a different light; —-
在这里,离莫斯科将近一千英里,所有这一切都以一种不同的方式被看待; —-

it was not life, they were not human beings, but something only existing “according to the regulation,” as Loshadin said; —-
这并不是生活,他们不是人类,而是一种只按规章办事的东西,正如洛沙丁所说; —-

it would leave not the faintest trace in the memory, and would be forgotten as soon as he, Lyzhin, drove away from Syrnya. —-
它不会在记忆中留下丝毫痕迹,并且一旦他,李日津,离开赛尔尼亚,它就会被遗忘。 —-

The fatherland, the real Russia, was Moscow, Petersburg; —-
祖国、真正的俄罗斯,是莫斯科,圣彼得堡; —-

but here he was in the provinces, the colonies. —-
但在这里,他处在省外,殖民地。 —-

When one dreamed of playing a leading part, of becoming a popular figure, of being, for instance, examining magistrate in particularly important cases or prosecutor in a circuit court, of being a society lion, one always thought of Moscow. —-
当人梦想扮演一个主要角色,成为一个受欢迎的人物,比如在特别重要的案件中担任审判官或者在地方法院担任检察官,成为社会名流时,总是想到莫斯科。 —-

To live, one must be in Moscow; here one cared for nothing, one grew easily resigned to one’s insignificant position, and only expected one thing of life—to get away quickly, quickly. —-
活着时,人必须在莫斯科;在这里,人对什么都不在乎,很容易对自己卑微的位置感到满足,只期望着生活的一件事——快速逃离,快速。 —-

And Lyzhin mentally moved about the Moscow streets, went into the familiar houses, met his kindred, his comrades, and there was a sweet pang at his heart at the thought that he was only twenty-six, and that if in five or ten years he could break away from here and get to Moscow, even then it would not be too late and he would still have a whole life before him. —-
莫斯科大街上有着李日津的身影在移动,进入熟悉的房屋,遇见亲人,遇见同伴,他心头涌起一阵甜蜜之感,他只有二十六岁,如果在五到十年后能够从这里逃脱并前往莫斯科,那时也不会太晚,他还会有一整个生命在面前。 —-

And as he sank into unconsciousness, as his thoughts began to be confused, he imagined the long corridor of the court at Moscow, himself delivering a speech, his sisters, the orchestra which for some reason kept droning: —-
当他陷入无意识时,当他的思绪开始混乱时,他想象着莫斯科法院的长长走廊,想象着自己演讲,想象着他的姐妹,还有那个由于某种原因一直在嗡鸣的管弦乐队: —-

“Oo-oo-oo-oo! Oo-oooo-oo!”
“哦呜——呜——呜——呜! 哦——呜——呜!!”

“Booh! Trah!” sounded again. “Booh!”
“咻! 哐!”再次响起。“咻!”

And he suddenly recalled how one day, when he was talking to the bookkeeper in the little office of the Rural Board, a thin, pale gentleman with black hair and dark eyes walked in; —-
突然想起有一天,他正和县局的记账员在小办公室里谈话时,一个瘦瘦的、黑头发黑眼睛的淡脸男子走了进来; —-

he had a disagreeable look in his eyes such as one sees in people who have slept too long after dinner, and it spoilt his delicate, intelligent profile; —-
他眼睛里有一种让人反感的眼神,就像人们午饭后睡得太久的时候所表现出的那种眼神,这破坏了他那优雅、聪明的侧面。 —-

and the high boots he was wearing did not suit him, but looked clumsy. —-
他穿着的高靴不合适,看起来笨拙。 —-

The bookkeeper had introduced him: “This is our insurance agent.”
出纳员介绍他说:“这位是我们的保险代理人。”

“So that was Lesnitsky,… this same man,” Lyzhin reflected now.
“所以那就是莱斯尼茨基,……就是这个人,”李日津现在在回想。

He recalled Lesnitsky’s soft voice, imagined his gait, and it seemed to him that someone was walking beside him now with a step like Lesnitsky’s.
他回忆起莱斯尼茨基温和的声音,想象他的步态,现在他觉得有人就像莱斯尼茨基那样在他身边走着。

All at once he felt frightened, his head turned cold.
突然间他感到害怕,头发凉了。

“Who’s there?” he asked in alarm.
“谁在那里?”他惊恐地问道。

“The conshtable!”
“镇长!”

“What do you want here?”
“你在这里想干什么?”

“I have come to ask, your honor—you said this evening that you did not want the elder, but I am afraid he may be angry. —-
“我来问问,阁下—您今晚说不想见那个长老,但我担心他可能会生气。 —-

He told me to go to him. Shouldn’t I go?”
他让我去找他。我该去吗?”

“That’s enough, you bother me,” said Lyzhin with vexation, and he covered himself up again.
“就这样,别烦我了,”李日津生气地说,然后重新蒙住被子。

“He may be angry…. I’ll go, your honor. —-
“他可能会生气……我去,阁下。 —-

I hope you will be comfortable,” and Loshadin went out.
祝您舒服,”洛沙丁出去了。

In the passage there was coughing and subdued voices. The witnesses must have returned.
走廊里有咳嗽声和压低的声音。证人们可能已经回来了。

“We’ll let those poor beggars get away early to-morrow,. —-
“我们明天让那些可怜的乞丐们早点离开吧。 —-

..” thought the examining magistrate; “we’ll begin the inquest as soon as it is daylight.”
“‘我们一天亮就开始调查。”审问官想道。

He began sinking into forgetfulness when suddenly there were steps again, not timid this time but rapid and noisy. —-
他正渐渐沉入遗忘之中当突然又传来了脚步声,这次不再是胆怯的,而是迅速而嘈杂的。 —-

There was the slam of a door, voices, the scratching of a match….
门砰的一声,声音,火柴划燃的声音……

“Are you asleep? Are you asleep?” Dr. Startchenko was asking him hurriedly and angrily as he struck one match after another; —-
“你睡着了吗?你睡着了吗?”斯塔尔琴科医生急急地生气地问道,边一根接一根地划着火柴; —-

he was covered with snow, and brought a chill air in with him. “Are you asleep? Get up! —-
他身上被雪覆盖着,带进来一阵寒风。“你睡着了吗?起来吧! —-

Let us go to Von Taunitz’s. He has sent his own horses for you. Come along. —-
我们去冯·陶尼兹那里。他已经派他自己的马车来接你。快点。 —-

There, at any rate, you will have supper, and sleep like a human being. —-
在那里,至少你会有晚饭,能像个人一样睡个觉。 —-

You see I have come for you myself. The horses are splendid, we shall get there in twenty minutes.”
你看,我亲自来接你。马车很不错,我们二十分钟就到那儿了。”

“And what time is it now?”
“现在是几点了?”

“A quarter past ten.”
“十点一刻。”

Lyzhin, sleepy and discontented, put on his felt overboots, his fur- lined coat, his cap and hood, and went out with the doctor. —-
里日辛,困倦而不满,穿上了毡毛靴,毛衬里外套,帽子和兜帽,跟着医生出去。 —-

There was not a very sharp frost, but a violent and piercing wind was blowing and driving along the street the clouds of snow which seemed to be racing away in terror: —-
不是很严寒,但是一阵猛烈而刺骨的风刮着,将街道吹来的雪花推得奔跑不已: —-

high drifts were heaped up already under the fences and at the doorways. —-
高高的飘雪在篱笆下和门口处已经堆积起来。 —-

The doctor and the examining magistrate got into the sledge, and the white coachman bent over them to button up the cover. —-
医生和审问官上了雪橇,白色的车夫弯下身来帮他们系上车篷。 —-

They were both hot.
他们俩都觉得热。

“Ready!”
“准备好了!”

They drove through the village. “Cutting a feathery furrow,” thought the examining magistrate, listlessly watching the action of the trace horse’s legs. —-
他们驶过村庄。“轻轻地劈开一条羽毛般的犁沟。”调查法官想着,漫不经心地观察着牵引马的腿部动作。 —-

There were lights in all the huts, as though it were the eve of a great holiday: —-
所有小屋里都亮着灯,就像是一个重大节日的前夜一样: —-

the peasants had not gone to bed because they were afraid of the dead body. —-
农民们没有上床睡觉,因为他们害怕那具尸体。 —-

The coachman preserved a sullen silence, probably he had felt dreary while he was waiting by the Zemstvo hut, and now he, too, was thinking of the dead man.
马车夫保持着愠怒的沉默,可能他在区公所等候时感到郁闷,现在他也在想那个死去的人。

“At the Von Taunitz’s,” said Startchenko, “they all set upon me when they heard that you were left to spend the night in the hut, and asked me why I did not bring you with me.”
“在冯陶尼茨家,”斯塔尔切齐科说:“他们听说你被留在小屋里过夜后,全都围攻了我,问我为什么没有带你一起来。”

As they drove out of the village, at the turning the coachman suddenly shouted at the top of his voice: —-
他们驶出村子,到了一个拐角处,马车夫突然高声喊道: —-

“Out of the way!”
“让开!”

They caught a glimpse of a man: he was standing up to his knees in the snow, moving off the road and staring at the horses. —-
他们看到了一个人:他站在雪地里,到膝盖深,远离道路,盯着马匹。 —-

The examining magistrate saw a stick with a crook, and a beard and a bag, and he fancied that it was Loshadin, and even fancied that he was smiling. —-
调查法官看到了一个有弯曲杖、胡须和一个袋子的人,他幻想那是洛沙丁,甚至幻想他在微笑。 —-

He flashed by and disappeared.
他闪过,消失了。

The road ran at first along the edge of the forest, then along a broad forest clearing; —-
道路开始沿着森林边缘延伸,然后沿着一片宽阔的森林空地延伸; —-

they caught glimpses of old pines and a young birch copse, and tall, gnarled young oak trees standing singly in the clearings where the wood had lately been cut; —-
他们看到了古松和年轻的桦树林,以及在最近被砍伐的空地上矗立的高大、扭曲的年轻橡树; —-

but soon it was all merged in the clouds of snow. The coachman said he could see the forest; —-
但很快一切都被飞雪淹没了。马车夫说他能看到森林; —-

the examining magistrate could see nothing but the trace horse. —-
调查法官除了牵引马什么都看不见。 —-

The wind blew on their backs.
风吹在他们的背上。

All at once the horses stopped.
突然间,马停了下来。

“Well, what is it now?” asked Startchenko crossly.
“那又是什么事?” 史塔尔琴科生气地问道。

The coachman got down from the box without a word and began running round the sledge, treading on his heels; —-
马车夫一言不发地从车厢下来,开始围着雪橇跑步,踮着脚后跟; —-

he made larger and larger circles, getting further and further away from the sledge, and it looked as though he were dancing; —-
他画着越来越大的圆圈,离雪橇越来越远,看起来就像在跳舞; —-

at last he came back and began to turn off to the right.
最后他回来并开始往右边转。

“You’ve got off the road, eh?” asked Startchenko.
“你偏离了道路,是吧?” 史塔尔琴科问。

“It’s all ri-ight….”
“没问-题……”

Then there was a little village and not a single light in it. Again the forest and the fields. —-
然后是一个有着微光的村庄。再次是森林和田野。 —-

Again they lost the road, and again the coachman got down from the box and danced round the sledge. —-
他们又偏离了道路,马车夫再次下车,围绕着雪橇跳舞。 —-

The sledge flew along a dark avenue, flew swiftly on. —-
雪橇飞驰在一条黑暗的林荫道上,飞得快速。 —-

And the heated trace horse’s hoofs knocked against the sledge. —-
热乎乎的畜力马的蹄子敲击着雪橇。 —-

Here there was a fearful roaring sound from the trees, and nothing could be seen, as though they were flying on into space; —-
这里传来了树木间可怕的轰鸣声,什么都看不见,仿佛他们飞向太空; —-

and all at once the glaring light at the entrance and the windows flashed upon their eyes, and they heard the good-natured, drawn-out barking of dogs. They had arrived.
突然间,大门和窗户上的刺目灯光闪烁在他们的眼前,他们听到了狗友好的、拖长的吠声。他们到了。

While they were taking off their fur coats and their felt boots below, “Un Petit Verre de Clicquot” was being played upon the piano overhead, and they could hear the children beating time with their feet. —-
当他们在楼下脱下毛皮大衣和毡靴时,楼上的钢琴演奏着“小小的维尔克利克”曲,他们可以听到孩子们用脚在打拍子。 —-

Immediately on going in they were aware of the snug warmth and special smell of the old apartments of a mansion where, whatever the weather outside, life is so warm and clean and comfortable.
当他们走进去时,立刻感受到了老宅公寓独特的温暖和特殊气味,无论外面的天气如何,这里的生活都是那么温暖、干净和舒适。

“That’s capital!” said Von Taunitz, a fat man with an incredibly thick neck and with whiskers, as he shook the examining magistrate’s hand. —-
“太好了!” Von Taunitz说道,他是一个脖子异常粗壮、有络腮胡子的胖男人,握着审判官的手。 —-

“That’s capital! You are very welcome, delighted to make your acquaintance. —-
“太好了!非常欢迎,很高兴认识您。 —-

We are colleagues to some extent, you know. At one time I was deputy prosecutor; —-
从某种程度上说,我们算是同事。我曾经是代理检察官; —-

but not for long, only two years. I came here to look after the estate, and here I have grown old—an old fogey, in fact. —-
但没待多久,只有两年。我来这儿是为了照看庄园,而且我在这里变老了—实际上是个老头子。 —-

You are very welcome,” he went on, evidently restraining his voice so as not to speak too loud; —-
欢迎您。”他接着说,显然在控制声音,不想讲得太响; —-

he was going upstairs with his guests. “I have no wife, she’s dead. —-
他正陪着客人上楼。 “我没有妻子,她已经去世了。 —-

But here, I will introduce my daughters,” and turning round, he shouted down the stairs in a voice of thunder: —-
但是,我要介绍我的女儿们。” 他转过身大声对着楼梯下喊道: —-

“Tell Ignat to have the sledge ready at eight o’clock to-morrow morning.”
“告诉伊格纳特,明天早上八点准备好雪橇。”

His four daughters, young and pretty girls, all wearing gray dresses and with their hair done up in the same style, and their cousin, also young and attractive, with her children, were in the drawing-room. —-
他的四个女儿,年轻漂亮,都穿着灰色连衣裙,头发盘起来,风格一样,还有她们的表妹,也年轻迷人,带着她的孩子们在客厅里。 —-

Startchenko, who knew them already, began at once begging them to sing something, and two of the young ladies spent a long time declaring they could not sing and that they had no music; —-
Startchenko,已经认识她们,立即请求她们唱点什么,并且两位年轻女士花了很长时间声称自己不会唱歌,也没有乐谱; —-

then the cousin sat down to the piano, and with trembling voices, they sang a duet from “The Queen of Spades. —-
然后表妹坐到钢琴前,她们战战兢兢地演唱了一首《皇后》中的二重唱。 —-

” Again “Un Petit Verre de Clicquot” was played, and the children skipped about, beating time with their feet. —-
然后播放了《小黄蜂维尔蒂凯利》拉花,孩子们跳起来,用脚在地板上敲节拍。 —-

And Startchenko pranced about too. Everybody laughed.
Startchenko也跳着。 大家都笑了。

Then the children said good-night and went off to bed. —-
然后孩子们道晚安,去睡觉了。 —-

The examining magistrate laughed, danced a quadrille, flirted, and kept wondering whether it was not all a dream? —-
审判官笑了起来,跳起四方舞,调情,一直在想这是否都只是一个梦? —-

The kitchen of the Zemstvo hut, the heap of hay in the corner, the rustle of the beetles, the revolting poverty- stricken surroundings, the voices of the witnesses, the wind, the snow storm, the danger of being lost; —-
县政府小屋的厨房,角落里的干草堆,甲壳虫的噪音,令人厌恶的贫困环境,证人们的声音,风声,暴风雪,迷失的危险; —-

and then all at once this splendid, brightly lighted room, the sounds of the piano, the lovely girls, the curly-headed children, the gay, happy laughter—such a transformation seemed to him like a fairy tale, and it seemed incredible that such transitions were possible at the distance of some two miles in the course of one hour. —-
然后突然间,这间辉煌明亮的房间,钢琴声响,可爱的女孩们,卷发的孩子们,欢快愉悦的笑声—这种转变对他来说像是一个童话,而令人难以置信的是在一个小时内行驶两英里的距离内竟然有这样的变化。 —-

And dreary thoughts prevented him from enjoying himself, and he kept thinking this was not life here, but bits of life fragments, that everything here was accidental, that one could draw no conclusions from it; —-
压抑的思绪让他无法享受,而他不断地想这里不是生活,而是生活片段,一切都是偶然的,不能从中得出结论; —-

and he even felt sorry for these girls, who were living and would end their lives in the wilds, in a province far away from the center of culture, where nothing is accidental, but everything is in accordance with reason and law, and where, for instance, every suicide is intelligible, so that one can explain why it has happened and what is its significance in the general scheme of things. —-
他甚至为这些生活在野外,并将在那里结束生命的女孩感到遗憾,那是一个远离文化中心的省份,在那里一切都是有道理和法则的,例如,每一起自杀都是可以理解的,因此可以解释它为什么会发生以及在总体规划中具有何重要意义。 —-

He imagined that if the life surrounding him here in the wilds were not intelligible to him, and if he did not see it, it meant that it did not exist at all.
他想象着,如果围绕着他的这种生活在荒野中如果对他不可理解,他不看见,那就意味着它根本不存在。

At supper the conversation turned on Lesnitsky.
晚饭时,谈话转向了莱斯尼茨基。

“He left a wife and child,” said Startchenko. —-
“司塔基诺说,他留下了妻子和孩子。” —-

“I would forbid neurasthenics and all people whose nervous system is out of order to marry, I would deprive them of the right and possibility of multiplying their kind. —-
“我会禁止神经衰弱患者和一切神经系统失调的人结婚,我会剥夺他们繁衍后代的权利和可能性。 —-

To bring into the world nervous, invalid children is a crime.”
生下神经衰弱、生病的孩子是一种罪行。”

“He was an unfortunate young man,” said Von Taunitz, sighing gently and shaking his head. —-
“冯·陶尼茨轻声叹息着摇摇头说,他是一个不幸的年轻人。” —-

“What a lot one must suffer and think about before one brings oneself to take one’s own life,. —-
“在一个人决定结束自己生命之前,需要经历和思考那么多困苦。” —-

.. a young life! Such a misfortune may happen in any family, and that is awful. It is hard to bear such a thing, insufferable….”
“一个年轻的生命!这样的悲剧可能发生在任何一个家庭,那是可怕的。承受这样的事情很难,无法忍受……”

And all the girls listened in silence with grave faces, looking at their father. —-
所有女孩子静静地听着,脸上带着庄重的表情,看着自己的父亲。 —-

Lyzhin felt that he, too, must say something, but he couldn’t think of anything, and merely said:
列日金觉得他也必须说些什么,但他想不出来,只是说道:

“Yes, suicide is an undesirable phenomenon.”
“是的,自杀是一个不可取的现象。”

He slept in a warm room, in a soft bed covered with a quilt under which there were fine clean sheets, but for some reason did not feel comfortable: —-
他睡在一个温暖的房间里,软软的床上盖着一床被子,下面铺着干净的细凉亭,但出乎意料的是并不感到舒适: —-

perhaps because the doctor and Von Taunitz were, for a long time, talking in the adjoining room, and overhead he heard, through the ceiling and in the stove, the wind roaring just as in the Zemstvo hut, and as plaintively howling: “Oo-oo-oo-oo!”
或许是因为医生和冯陶尼茨在隔壁房间里聊了很长时间,楼上他透过天花板和炉子听见风在呼啸,就像在现存的村舍里一样哀怨地嚎叫:“吼吼吼!”

Von Taunitz’s wife had died two years before, and he was still unable to resign himself to his loss and, whatever he was talking about, always mentioned his wife; —-
冯陶尼茨的妻子两年前去世了,他仍无法接受失去妻子的事实,无论他谈论什么,总是提到他的妻子; —-

and there was no trace of a prosecutor left about him now.
现在他身上已经完全看不出检察官的影子了。

“Is it possible that I may some day come to such a condition? —-
“难道我也会有一天陷入这样的状态吗? —-

” thought Lyzhin, as he fell asleep, still hearing through the wall his host’s subdued, as it were bereaved, voice.
” 列日金想着,他睡着了,仍然透过墙听见房东低声,仿佛悲痛的声音。

The examining magistrate did not sleep soundly. —-
审判官没有睡得很踏实。 —-

He felt hot and uncomfortable, and it seemed to him in his sleep that he was not at Von Taunitz’s, and not in a soft clean bed, but still in the hay at the Zemstvo hut, hearing the subdued voices of the witnesses; —-
他感到燥热和不舒服,在梦中觉得自己不是在冯陶尼茨家里,也不在一个干净舒适的床上,而是仍然躺在村舍的草堆里,听见证人们低声交谈; —-

he fancied that Lesnitsky was close by, not fifteen paces away. —-
他幻想莱斯尼茨基就在附近,距离不到十五步远。 —-

In his dreams he remembered how the insurance agent, black-haired and pale, wearing dusty high boots, had come into the bookkeeper’s office. —-
他梦中记得保险代理走进了记账员办公室,黑发苍白,穿着灰尘斑斑的高靴。 —-

“This is our insurance agent….”
“这是我们的保险代理…。”

Then he dreamed that Lesnitsky and Loshadin the constable were walking through the open country in the snow, side by side, supporting each other; —-
然后他梦到莱斯尼茨基和警长洛沙丁并肩走在雪地里,互相支持着; —-

the snow was whirling about their heads, the wind was blowing on their backs, but they walked on, singing: —-
雪花在他们头上旋转,风在他们背后吹过,但他们依然一起前行,唱着歌: —-

“We go on, and on, and on….”
“我们继续前行,不停地前行……”

The old man was like a magician in an opera, and both of them were singing as though they were on the stage:
老人就像歌剧中的魔术师,他们俩都在舞台上演唱:

“We go on, and on, and on!… You are in the warmth, in the light and snugness, but we are walking in the frost and the storm, through the deep snow. —-
“我们继续前行,不停地前行!你在温暖、在光明和舒适中,而我们在冰霜和风暴中行走,穿越深雪之中。 —-

… We know nothing of ease, we know nothing of joy. —-
…我们对安逸一无所知,我们对快乐一无所知。 —-

… We bear all the burden of this life, yours and ours. —-
…我们承担这一生的所有重担,你的和我们的。 —-

… Oo-oo-oo! We go on, and on, and on….”
…噢-噢-噢!我们继续前行,不停地前行……”

Lyzhin woke and sat up in bed. What a confused, bad dream! —-
利日津醒来坐起来。多么混乱、糟糕的梦啊! —-

And why did he dream of the constable and the agent together? What nonsense! —-
他为什么会梦到警官和保险代理人一起呢?多么荒谬! —-

And now while Lyzhin’s heart was throbbing violently and he was sitting on his bed, holding his head in his hands, it seemed to him that there really was something in common between the lives of the insurance agent and the constable. —-
正当利日津的心激烈跳动着,他坐在床上,双手托着头时,他觉得保险代理人和警官之间确实有共同之处。 —-

Don’t they really go side by side holding each other up? —-
难道他们真的并肩前行互相支撑吗? —-

Some tie unseen, but significant and essential, existed between them, and even between them and Von Taunitz and between all men—all men; —-
他们之间、甚至包括冯·陶尼茨与所有人之间,难道没有一种看不见但有意义和必要的联系吗? —-

in this life, even in the remotest desert, nothing is accidental, everything is full of one common idea, everything has one soul, one aim, and to understand it it is not enough to think, it is not enough to reason, one must have also, it seems, the gift of insight into life, a gift which is evidently not bestowed on all. —-
在这个生活中,即使在最为荒凉的沙漠中,没有一点是偶然的,一切都充满了一个共同的理念,一切都有一个灵魂、一个目的,要理解这一切,光是思考、推理还不够,显然还必须拥有对生活的洞察力这一才能,这个才能显然并非赋予所有人。 —-

And the unhappy man who had broken down, who had killed himself—the “neurasthenic,” as the doctor called him—and the old peasant who spent every day of his life going from one man to another, were only accidental, were only fragments of life for one who thought of his own life as accidental, but were parts of one organism—marvelous and rational—for one who thought of his own life as part of that universal whole and understood it. —-
考虑到咨询医生所谓的“神经衰弱患者”和每天都在不同人之间奔波的老农之间的不幸人,他们只是偶然的、对于将自己的一生视为偶然的人来说只是生活片段,但对于将自己的生活视为那个普遍整体的一部分并理解它的人来说,他们是一个奇妙又合理的有机体的部分。 —-

So thought Lyzhin, and it was a thought that had long lain hidden in his soul, and only now it was unfolded broadly and clearly to his consciousness.
利日津如此想,这个念头早已隐藏在他的灵魂深处,只是现在这个念头在他的意识中被广泛而清晰地展开。

He lay down and began to drop asleep; and again they were going along together, singing: —-
他躺下开始入睡;他们又在一起前行,唱着歌: —-

“We go on, and on, and on…. We take from life what is hardest and bitterest in it, and we leave you what is easy and joyful; —-
“我们继续前行,不停地前行…. 我们从生活中取得最艰难和苦涩的部分,把易于和愉快的留给你们; —-

and sitting at supper, you can coldly and sensibly discuss why we suffer and perish, and why we are not as sound and as satisfied as you.”
而坐在宴会上,你们冷静而理智地讨论我们为何遭受痛苦和毁灭,为何我们不如你们那样健康和满足。”

What they were singing had occurred to his mind before, but the thought was somewhere in the background behind his other thoughts, and flickered timidly like a faraway light in foggy weather. —-
他们唱的歌曲以前也曾闪现在他的脑海中,但这种想法在其他想法的背景中,略带胆怯地像雾天中遥远的灯光闪烁着。 —-

And he felt that this suicide and the peasant’s sufferings lay upon his conscience, too; —-
他感到这种自杀和农民的痛苦也落在他的良心上; —-

to resign himself to the fact that these people, submissive to their fate, should take up the burden of what was hardest and gloomiest in life—how awful it was! —-
要接受这一切,并为自己渴望拥有一生充满光明和活力,并与快乐和满足的人们在一起的生活,不断地梦想着这种生活,意味着梦想着那些被劳作和焦虑压垮的人们或是那些虚弱而被社会遗弃的人们自杀的悲剧,而人们只会在宴会上不耐烦地或嘲笑地谈论他们,而不是伸出援手….再次: —-

To accept this, and to desire for himself a life full of light and movement among happy and contented people, and to be continually dreaming of such, means dreaming of fresh suicides of men crushed by toil and anxiety, or of men weak and outcast whom people only talk of sometimes at supper with annoyance or mockery, without going to their help…. And again:
“我们继续前行,不停地前行…” 就像有人在他的太阳穴上敲打着。

“We go on, and on, and on…” as though someone were beating with a hammer on his temples.
他早上头疼地醒来,被一阵噪音惊醒;

He woke early in the morning with a headache, roused by a noise; —-
在隔壁,冯·陶奈茨大声对医生说道: —-

in the next room Von Taunitz was saying loudly to the doctor:
“现在去是不可能的。看看外面发生了什么。

“It’s impossible for you to go now. Look what’s going on outside. —-
不要争辩,最好问问车夫; —-

Don’t argue, you had better ask the coachman; —-
在这种天气下他是不会拉你出门的,哪怕给他一百万。” —-

he won’t take you in such weather for a million.”
“但只有两英里而已,”医生用哀求的声音说。

“But it’s only two miles,” said the doctor in an imploring voice.
“好吧,即使只有半英里。如果你做不到,那就做不到。

“Well, if it were only half a mile. If you can’t, then you can’t. —-
一出大门,道路就变得一团糟,你很快就会偏离道路。 —-

Directly you drive out of the gates it is perfect hell, you would be off the road in a minute. —-
“如果您不可以,那就不能去了。” —-

Nothing will induce me to let you go, you can say what you like.”
没有任何事情能让我放开你,你可以说什么都行。

“It’s bound to be quieter towards evening,” said the peasant who was heating the stove.
“晚上肯定会更安静些,” 正在生火的农民说道。

And in the next room the doctor began talking of the rigorous climate and its influence on the character of the Russian, of the long winters which, by preventing movement from place to place, hinder the intellectual development of the people; —-
在隔壁房间,医生开始谈论严酷的气候及其对俄罗斯人性格的影响,谈到长时间的冬季会阻碍人们之间的交通,阻碍人们的智力发展; —-

and Lyzhin listened with vexation to these observations and looked out of window at the snow drifts which were piled on the fence. —-
利日津不悦地听着这些观察,望着窗外堆积的雪堆。 —-

He gazed at the white dust which covered the whole visible expanse, at the trees which bowed their heads despairingly to right and then to left, listened to the howling and the banging, and thought gloomily:
他凝视着覆盖整个可见地域的白色尘埃,望着绝望地低头向左右摇晃的树木,倾听着呼啸声和敲击声,阴沉地想着:

“Well, what moral can be drawn from it? It’s a blizzard and that is all about it….”
“那么,这件事能得出什么教训?这只是一场暴风雪而已….”

At midday they had lunch, then wandered aimlessly about the house; they went to the windows.
中午时分他们吃过午餐,然后在房子里闲逛;他们走到窗前。

“And Lesnitsky is lying there,” thought Lyzhin, watching the whirling snow, which raced furiously round and round upon the drifts. —-
“莱斯尼茨基就躺在那边,” 利日津看着飞速旋转着的暴风雪,猛烈地绕着积雪飞奔。 —-

“Lesnitsky is lying there, the witnesses are waiting….”
“莱斯尼茨基就躺在那边,证人在等着啊….”

They talked of the weather, saying that the snowstorm usually lasted two days and nights, rarely longer. —-
他们讨论着天气,说暴风雪通常持续两天两夜,很少会更长时间。 —-

At six o’clock they had dinner, then they played cards, sang, danced; —-
六点钟他们吃过晚餐,然后打牌、唱歌、跳舞; —-

at last they had supper. The day was over, they went to bed.
最后他们吃过夜宵。这一天结束了,他们去睡觉了。

In the night, towards morning, it all subsided. —-
夜间,快到早晨时分,一切都平息了。 —-

When they got up and looked out of window, the bare willows with their weakly drooping branches were standing perfectly motionless; —-
当他们起床往窗外望时,光秃秃的柳树,枝条软弱下垂,静静地立着; —-

it was dull and still, as though nature now were ashamed of its orgy, of its mad nights, and the license it had given to its passions. —-
阴暗无风,仿佛大自然现在为它的狂欢、疯狂之夜和放纵的行为感到羞愧。 —-

The horses, harnessed tandem, had been waiting at the front door since five o’clock in the morning. —-
两匹马,一前一后套在一起,从早上五点开始就在前门等候着。 —-

When it was fully daylight the doctor and the examining magistrate put on their fur coats and felt boots, and, saying good-by to their host, went out.
当天完全亮起来时,医生和审判官穿上了他们的皮大衣和毡靴,向主人道别后走了出去。

At the steps beside the coachman stood the familiar figure of the constable, Ilya Loshadin, with an old leather bag across his shoulder and no cap on his head, covered with snow all over, and his face was red and wet with perspiration. —-
在车夫身边的台阶上站着熟悉的形象,是依利亚·洛沙金,肩上挎着一个旧皮包,头上没有帽子,浑身都覆盖着雪,脸上满是红肿的汗水。 —-

The footman who had come out to help the gentlemen and cover their legs looked at him sternly and said:
出来帮绅士们盖好裤腿的仆人严厉地看着他,说道:

“What are you standing here for, you old devil? Get away!”
“你这老家伙站在这儿干什么?滚开!”

“Your honor, the people are anxious,” said Loshadin, smiling naively all over his face, and evidently pleased at seeing at last the people he had waited for so long. —-
洛沙金笑容满面,显然很高兴终于见到他等了那么久的人们,说道: —-

“The people are very uneasy, the children are crying. —-
“老爷,人们都很担心,孩子们都在哭。 —-

… They thought, your honor, that you had gone back to the town again. —-
…他们以为您又回镇上去了。 —-

Show us the heavenly mercy, our benefactors!…”
指引我们天堂的怜悯,我们的恩人们!…”

The doctor and the examining magistrate said nothing, got into the sledge, and drove to Syrnya.
医生和审判官什么也没说,上了雪橇,驱车去了西尔尼亚。