I

GRACEFULLY swaying in the saddle, a young man wearing the snow-white tunic of an officer rode into the great yard of the vodka distillery belonging to the heirs of M. E. Rothstein. —
一个年轻人优雅地在鞍上摇摆着,身穿着白色制服的军官骑着马进入了属于M.E.罗斯坦继承人的伏特加蒸馏厂的大院。 —

The sun smiled carelessly on the lieutenant’s little stars, on the white trunks of the birch-trees, on the heaps of broken glass scattered here and there in the yard. —
太阳漫不经心地照耀在中尉身上那颗闪亮的小星星、白桦树的白干、散落在院子里各处的一堆堆破玻璃上。 —

The radiant, vigorous beauty of a summer day lay over everything, and nothing hindered the snappy young green leaves from dancing gaily and winking at the clear blue sky. —
一个夏日充满辉煌、生机勃勃的美景笼罩在一切之上,什么都无法阻止那轻快的嫩绿叶子欢快舞蹈,眨眼朝着清澈的蓝天。 —

Even the dirty and soot-begrimed appearance of the bricksheds and the stifling fumes of the distillery did not spoil the general good impression. —
即使是砖棚肮脏和布满煤烟,蒸馏厂散发着令人窒息的气味,也无法破坏整体的良好印象。 —

The lieutenant sprang gaily out of the saddle, handed over his horse to a man who ran up, and stroking with his finger his delicate black moustaches, went in at the front door. —
中尉欢快地从鞍上跳下来,把马交给跑过来的一个男人,用手指抚摸着他精致的黑色胡子,走进了前门。 —

On the top step of the old but light and softly carpeted staircase he was met by a maidservant with a haughty, not very youthful face. —
在那老式但轻盈、地毯柔软的楼梯顶端,一个拥有傲慢而不太年轻面孔的仆人迎接着中尉。 —

The lieutenant gave her his card without speaking.
中尉毫不犹豫地递出他的名片给她。

As she went through the rooms with the card, the maid could see on it the name “Alexandr Grigoryevitch Sokolsky. —
仆人带着名片走过房间,她看到上面写着“亚历山大·格里戈里耶维奇·索科尔斯基”。 —

” A minute later she came back and told the lieutenant that her mistress could not see him, as she was not feeling quite well. —
一分钟后,她回来告诉中尉,她的女主人不能见他,因为她身体有些不舒服。 —

Sokolsky looked at the ceiling and thrust out his lower lip.
索科尔斯基仰头看着天花板,挺出下唇。

“How vexatious!” he said. “Listen, my dear,” he said eagerly. —
“真让人烦恼!”他说。“听着,亲爱的。”他兴奋地说。 —

“Go and tell Susanna Moiseyevna, that it is very necessary for me to speak to her—very. —
“去告诉苏珊娜·莫伊谢耶芙娜,对我来说非常必要跟她谈一下——非常。 —

I will only keep her one minute. Ask her to excuse me.”
我只会占用她一分钟时间。请她原谅我。”

The maid shrugged one shoulder and went off languidly to her mistress.
仆人耸耸肩,懒洋洋地走向她的女主人。

“Very well!” she sighed, returning after a brief interval. “Please walk in!”
“非常好!”她叹了口气,稍事休息后回来。“请进!”

The lieutenant went with her through five or six large, luxuriously furnished rooms and a corridor, and finally found himself in a large and lofty square room, in which from the first step he was impressed by the abundance of flowers and plants and the sweet, almost revoltingly heavy fragrance of jasmine. —
中尉跟着她穿过五六个大好装潢豪华的房间和一条走廊,最终来到一个宽敞高大的方形房间,一进门就被花草的繁茂和茉莉花沁人心脾的香气所打动。 —

Flowers were trained to trellis-work along the walls, screening the windows, hung from the ceiling, and were wreathed over the corners, so that the room was more like a greenhouse than a place to live in. —
墙壁上布满了爬架的花草,遮住了窗户,悬挂在天花板上,从墙角飘至穹顶,房间里更像是一个温室,而不是一个居住的地方。 —

Tits, canaries, and goldfinches chirruped among the green leaves and fluttered against the window-panes.
山雀、金丝雀和金翅雀在绿叶间叽叽喳喳,拍打着窗玻璃。

“Forgive me for receiving you here,” the lieutenant heard in a mellow feminine voice with a burr on the letter r which was not without charm. —
“请原谅我在这里接待你,”他听到一个婉转的女声带着带着一种带着韵的 r 音,不失魅力。 —

“Yesterday I had a sick headache, and I’m trying to keep still to prevent its coming on again. —
“昨天我头痛,正在努力保持安静,以防再次发作。 —

What do you want?”
你有什么事?”

Exactly opposite the entrance, he saw sitting in a big low chair, such as old men use, a woman in an expensive Chinese dressing-gown, with her head wrapped up, leaning back on a pillow. —
中尉看到正对着入口的地方坐着一个坐着老人用的大低椅,一个穿着昂贵中式睡衣的女人,头部包裹着,倚在靠垫上。 —

Nothing could be seen behind the woollen shawl in which she was muffled but a pale, long, pointed, somewhat aquiline nose, and one large dark eye. —
除了被羊毛围巾遮起来的,只能看到一只苍白、修长、稍微凸起的鹰钩鼻和一只大大的黑眼睛。 —

Her ample dressing-gown concealed her figure, but judging from her beautiful hand, from her voice, her nose, and her eye, she might be twenty-six or twenty-eight.
她宽松的睡衣遮住了身形,但从她漂亮的手,声音,鼻子和眼睛,她可能是二十六或二十八岁。

“Forgive me for being so persistent …” began the lieutenant, clinking his spurs. —
“请原谅我如此固执…”中尉响着马刺。 —

“Allow me to introduce myself: Sokolsky! —
“请允许我自我介绍:Sokolsky! —

I come with a message from my cousin, your neighbour, Alexey Ivanovitch Kryukov, who …”
我带着一个来自我表亲,你的邻居,亚历克谢·伊万诺维奇·克里乌科夫的消息,他…”

“I know!” interposed Susanna Moiseyevna. “I know Kryukov. Sit down; —
“我知道!”苏珊娜·莫伊塞耶芙娜打断道。“我知道克里乌科夫。请坐; —

I don’t like anything big standing before me.”
我不喜欢任何大件东西在我面前站着。”

“My cousin charges me to ask you a favour,” the lieutenant went on, clinking his spurs once more and sitting down. —
“我的表兄请求我向您求个 favor,”中尉说着,再次让他的马刺发出叮当声,然后坐下。 —

“The fact is, your late father made a purchase of oats from my cousin last winter, and a small sum was left owing. —
“事实上,您已故的父亲去年冬天从我表兄那里购买了燕麦,还欠下了一小笔款项。 —

The payment only becomes due next week, but my cousin begs you most particularly to pay him—if possible, to-day.”
尽管付款是下周才到期,但我表兄特别恳求您尽可能今天付款。”

As the lieutenant talked, he stole side-glances about him.
当中尉说话时,他偷偷地向周围看了几眼。

“Surely I’m not in her bedroom?” he thought.
“我肯定没有在她的卧室里吧?”他心想。

In one corner of the room, where the foliage was thickest and tallest, under a pink awning like a funeral canopy, stood a bed not yet made, with the bedclothes still in disorder. —
在房间的一角,树叶最浓密最高,有一张尚未整理的床,床单还是乱的。 —

Close by on two arm-chairs lay heaps of crumpled feminine garments. —
在两把扶手椅旁边堆满了褶皱的女性衣物。 —

Petticoats and sleeves with rumpled lace and flounces were trailing on the carpet, on which here and there lay bits of white tape, cigarette-ends, and the papers of caramels. —
褶边上满是皱褶的蕾丝和褶皱,散落在地毯上,这里那里还有白色带子、香烟蒂和夹心巧克力的纸。 —

… Under the bed the toes, pointed and square, of slippers of all kinds peeped out in a long row. And it seemed to the lieutenant that the scent of the jasmine came not from the flowers, but from the bed and the slippers.
“床底下露出一排各种款式的拖鞋,尖头方头的脚趾伸了出来。中尉感觉茉莉花的香气不是来自花朵,而是来自床和拖鞋。

“And what is the sum owing?” asked Susanna Moiseyevna.
“欠款数目是多少?”苏珊娜·莫伊谢夫娜问道。

“Two thousand three hundred.”
“两千三百。”

“Oho!” said the Jewess, showing another large black eye. “And you call that—a small sum! —
“哦!”那犹太女人说着,露出另一只大眼睛。“你把那算作是一小笔款项! —

However, it’s just the same paying it to-day or paying it in a week, but I’ve had so many payments to make in the last two months since my father’s death. —
不过,今天付款和一周后付款效果是一样的,但自从我父亲去世以来的过去两个月里,我有太多的付款要处理。 —

… Such a lot of stupid business, it makes my head go round! A nice idea! —
“这么多烦人的事情,让我的头都晕了! 多好的主意! —

I want to go abroad, and they keep forcing me to attend to these silly things. Vodka, oats … —
我想出国,他们却一直逼迫我去处理这些愚蠢的事情。伏特加,燕麦…” —

” she muttered, half closing her eyes, “oats, bills, percentages, or, as my head-clerk says, ‘percentage. —
“她小声嘀咕着,半闭上眼睛,‘燕麦,账单,百分比,或者,正如我的首席文书说的,‘百分比。 —

’ … It’s awful. Yesterday I simply turned the excise officer out. —
‘…太可怕了。昨天我干脆把粮酒税官赶出去了。 —

He pesters me with his Tralles. I said to him: ‘Go to the devil with your Tralles! —
他总是拿他的特拉雷罗取烦我。我对他说:‘带着你的特拉雷罗去见鬼吧! —

I can’t see any one!’ He kissed my hand and went away. —
我不能见任何人!他吻了吻我的手就走了。 —

I tell you what: can’t your cousin wait two or three months?”
我告诉你:你的表弟难道不能再等两三个月吗?”

“A cruel question!” laughed the lieutenant. —
“一个残忍的问题!”中尉笑着说。 —

“My cousin can wait a year, but it’s I who cannot wait! —
“表弟可以等一年,但是不能等的是我! —

You see, it’s on my own account I’m acting, I ought to tell you. —
你看,我是为了自己的利益行事,我应该告诉你。 —

At all costs I must have money, and by ill-luck my cousin hasn’t a rouble to spare. —
无论如何我必须要钱,可倒霉的是我的表弟一文不名。 —

I’m forced to ride about and collect debts. I’ve just been to see a peasant, our tenant; —
我被迫四处奔走讨债。我刚去见了一个农民,我们的租户; —

here I’m now calling on you; from here I shall go on to somewhere else, and keep on like that until I get together five thousand roubles. —
我现在正拜访你;从这里我会去别的地方,像这样不停,直到凑够五千卢布。 —

I need money awfully!”
我非常需要钱!”

“Nonsense! What does a young man want with money? Whims, mischief. —
“胡说八道!一个年轻人需要钱干什么?怪念头,无聊的行为。 —

Why, have you been going in for dissipation? —
为什么,你是在放荡不羁吗? —

Or losing at cards? Or are you getting married?”
还是在赌博输钱?还是要结婚?”

“You’ve guessed!” laughed the lieutenant, and rising slightly from his seat, he clinked his spurs. —
“中尉笑着说,‘你猜对了!’,稍微从座位上起身,响起了他的马刺。” —

“I really am going to be married.”
“我真的要结婚了。”

Susanna Moiseyevna looked intently at her visitor, made a wry face, and sighed.
苏珊娜·莫伊谢夫娜专注地看着她的来访者,扭曲了一下脸,叹了口气。

“I can’t make out what possesses people to get married! —
“我真搞不懂人们为什么要结婚!” —

” she said, looking about her for her pocket-handkerchief. —
“她说着,四处寻找她的手帕。 —

“Life is so short, one has so little freedom, and they must put chains on themselves!”
“生命如此短暂,自由如此有限,他们为什么要给自己套上枷锁!”

“Every one has his own way of looking at things… .”
“每个人有自己看问题的方式……”

“Yes, yes, of course; every one has his own way of looking at things … . —
“是的,是的,当然,每个人有自己看问题的方式……” —

But, I say, are you really going to marry some one poor? Are you passionately in love? —
“但是,我说,你真的要嫁给一个穷人吗?你是热恋吗? —

And why must you have five thousand? Why won’t four do, or three?”
“为什么你一定要拿到五千?四千或三千不行吗?”

“What a tongue she has!” thought the lieutenant, and answered: —
“中尉想着,‘她的舌头真厉害’,然后回答说: —

“The difficulty is that an officer is not allowed by law to marry till he is twenty-eight; —
“问题在于,按法律规定,军官要到二十八岁才能结婚; —

if you choose to marry, you have to leave the Service or else pay a deposit of five thousand.”
“如果你选择结婚,你必须离开军队,或者交五千的押金。”

“Ah, now I understand. Listen. You said just now that every one has his own way of looking at things. —
“啊,我现在明白了。听着。你刚才说每个人有自己看问题的方式。 —

… Perhaps your fiancée is some one special and remarkable, but … —
“也许你的未婚妻很特别、很出色,但……” —

but I am utterly unable to understand how any decent man can live with a woman. —
但我完全无法理解任何正派男子是如何与一个女人生活在一起的。 —

I can’t for the life of me understand it. —
我死也想不明白。 —

I have lived, thank the Lord, twenty-seven years, and I have never yet seen an endurable woman. —
感谢上帝,我已经活了二十七年,我还没见过一个可忍受的女人。 —

They’re all affected minxes, immoral, liars… . —
她们都是装腔作势的坏女人,道德败坏,撒谎… . —

The only ones I can put up with are cooks and housemaids, but so-called ladies I won’t let come within shooting distance of me. —
我只能容忍厨师和女仆,但所谓的贵妇我绝不让她们靠近我。 —

But, thank God, they hate me and don’t force themselves on me! —
但是,谢天谢地,她们讨厌我,而且不会硬要接近我! —

If one of them wants money she sends her husband, but nothing will induce her to come herself, not from pride—no, but from cowardice; —
如果其中一位需要钱,她会派她的丈夫来,但绝不会亲自前来,不是出于骄傲—不,而是胆怯; —

she’s afraid of my making a scene. Oh, I understand their hatred very well! Rather! —
她害怕我会闹事。噢,我非常明白她们的仇恨!相当明白! —

I openly display what they do their very utmost to conceal from God and man. —
我公开展示了她们对上帝和人类竭尽所能要隐藏的东西。 —

How can they help hating me? No doubt you’ve heard bushels of scandal about me already… .”
她们怎么可能不恨我?毫无疑问你已经听说过我身上的坏话了… .

“I only arrived here so lately …”
“我刚到这里来…”

“Tut, tut, tut! … I see from your eyes! —
“嘘,嘘,嘘!… 我从你眼睛里看出来了! —

But your brother’s wife, surely she primed you for this expedition? —
但是你哥哥的妻子,她肯定提醒你这次行程了吧? —

Think of letting a young man come to see such an awful woman without warning him—how could she? —
想想让一个年轻人来见一个如此可怕的女人而不提醒他—她怎么能这样做? —

Ha, ha! … But tell me, how is your brother? He’s a fine fellow, such a handsome man! … —
哈哈!… 但告诉我,你哥哥怎么样?他是个好家伙,如此英俊的男人!… —

I’ve seen him several times at mass. Why do you look at me like that? I very often go to church! —
我在弥撒中已经见过他好几次了。为什么你那样看着我?我经常去教堂! —

We all have the same God. To an educated person externals matter less than the idea. —
我们都信仰同一个上帝。对于受过教育的人来说,外在的事物不如思想重要。 —

… That’s so, isn’t it?”
“是的,没错吧?”

“Yes, of course …” smiled the lieutenant.
“是的,当然……”中尉微笑着说。

“Yes, the idea… . But you are not a bit like your brother. —
“是的,思想……但你一点也不像你哥哥。 —

You are handsome, too, but your brother is a great deal better-looking. —
你也很帅,但你哥哥更英俊。 —

There’s wonderfully little likeness!”
两者之间相似之处很少!”

“That’s quite natural; he’s not my brother, but my cousin.”
“那很自然;他不是我哥哥,而是我表弟。”

“Ah, to be sure! So you must have the money to-day? Why to-day?”
“啊,我明白了!那你今天一定要拿到钱吗?为什么是今天?”

“My furlough is over in a few days.”
“我的假期还有几天就结束了。”

“Well, what’s to be done with you!” sighed Susanna Moiseyevna. “So be it. —
“唉,你这是怎么了!”苏珊娜·莫伊谢耶夫娜叹了口气。“好吧。 —

I’ll give you the money, though I know you’ll abuse me for it afterwards. —
尽管我知道你事后会因此责备我。 —

You’ll quarrel with your wife after you are married, and say: —
你结婚后会和你的妻子吵架,然后说: —

‘If that mangy Jewess hadn’t given me the money, I should perhaps have been as free as a bird to-day! —
‘如果那个卑劣的犹太女人没有给我钱,也许我今天就像只自由的鸟一样自由! —

’ Is your fiancée pretty?”
你的未婚妻漂亮吗?”

“Oh yes… .”
“哦,是的……”

“H’m! … Anyway, better something, if it’s only beauty, than nothing. —
“嗯!……不管怎样,如果只有美丽,总比没有好。” —

Though however beautiful a woman is, it can never make up to her husband for her silliness.”
尽管一个女人有多美,也永远无法弥补她的愚蠢对丈夫造成的伤害。”

“That’s original!” laughed the lieutenant. —
“这真是原创!”中尉笑了。 —

“You are a woman yourself, and such a woman-hater!”
“你自己也是一个女人,怎么会这么讨厌女人呢!”

“A woman …” smiled Susanna. “It’s not my fault that God has cast me into this mould, is it? —
“一个女人……”苏珊娜微笑着。“这并不是我的错,上帝将我投入这种模具,不是吗? —

I’m no more to blame for it than you are for having moustaches. —
我对自己很喜欢,但是当有人提醒我是一个女人时,我开始讨厌自己。 —

The violin is not responsible for the choice of its case. —
小提琴并不对选择它的外壳负责。 —

I am very fond of myself, but when any one reminds me that I am a woman, I begin to hate myself. —
嗯,你可以走了,我会换衣服。 —

Well, you can go away, and I’ll dress. —
在客厅等我。” —

Wait for me in the drawing-room.”
中尉走出去后,第一件事就是深吸一口气,摆脱那沉重的茉莉花香气,它开始刺激他的喉咙,让他感到头晕。

The lieutenant went out, and the first thing he did was to draw a deep breath, to get rid of the heavy scent of jasmine, which had begun to irritate his throat and to make him feel giddy.
“多么奇怪的女人!”他想着,四处看着。

“What a strange woman!” he thought, looking about him. —
“她说话很流利,但……太多了,太自由了。 —

“She talks fluently, but … far too much, and too freely. —
她一定是神经质。” —

She must be neurotic.”
“让我看看你会不会说它。”

The drawing-room, in which he was standing now, was richly furnished, and had pretensions to luxury and style. —
他现在站着的客厅陈设豪华,具有奢华和风格上的要求。 —

There were dark bronze dishes with patterns in relief, views of Nice and the Rhine on the tables, old- fashioned sconces, Japanese statuettes, but all this striving after luxury and style only emphasised the lack of taste which was glaringly apparent in the gilt cornices, the gaudy wall-paper, the bright velvet table-cloths, the common oleographs in heavy frames. —
桌子上放着带浮雕图案的暗铜盘子,上面有尼斯和莱茵河的景观,还有老式的壁灯,日本小雕像,但所有这些追求奢华和风格只强调了浮光掠影的装饰,显眼的铅制线条,花哨的壁纸,鲜艳的天鹅绒桌布,又厚又重的普通油画。 —

The bad taste of the general effect was the more complete from the lack of finish and the overcrowding of the room, which gave one a feeling that something was lacking, and that a great deal should have been thrown away. —
整体效果的拙劣品位更为明显,因为房间的粗糙感和过度拥挤,让人感觉缺少了些什么,很多东西应该被丢弃。 —

It was evident that the furniture had not been bought all at once, but had been picked up at auctions and other favourable opportunities.
很明显,家具不是一次性购买的,而是在拍卖和其他有利机会时收购的。

Heaven knows what taste the lieutenant could boast of, but even he noticed one characteristic peculiarity about the whole place, which no luxury or style could efface—a complete absence of all trace of womanly, careful hands, which, as we all know, give a warmth, poetry, and snugness to the furnishing of a room. —
据天所知,中尉可能炫耀什么品位呢,但即使他也注意到了整个地方的一个显著特点,即奢华和风格也无法抹去的一点——所有的痕迹都完全缺乏女性细心的痕迹,而我们都知道,女性的细心和小心给房间的装饰带来温暖、诗意和舒适感。 —

There was a chilliness about it such as one finds in waiting-rooms at stations, in clubs, and foyers at the theatres.
有一种寒意,就像在车站的候车室、俱乐部和剧院门厅里那样。

There was scarcely anything in the room definitely Jewish, except, perhaps, a big picture of the meeting of Jacob and Esau. The lieutenant looked round about him, and, shrugging his shoulders, thought of his strange, new acquaintance, of her free-and-easy manners, and her way of talking. —
屋里几乎没有明显的犹太风格,可能除了一幅雅各布和以扫相会的大画。中尉环顾四周,耸了耸肩,想起了他那位奇特的新熟人,她毫不拘束的举止和说话方式。 —

But then the door opened, and in the doorway appeared the lady herself, in a long black dress, so slim and tightly laced that her figure looked as though it had been turned in a lathe. —
然后门开了,女士本人出现在门口,穿着一件修身的长黑裙,裙子系得很紧,让她的身材看起来像是在车床上加工出来的。 —

Now the lieutenant saw not only the nose and eyes, but also a thin white face, a head black and as curly as lamb’s-wool. —
中尉现在不仅看到了她的鼻子和眼睛,还看到了一张苍白的脸,头发又黑又卷,像羊毛。 —

She did not attract him, though she did not strike him as ugly. —
她没有吸引他,虽然他觉得她不算丑。 —

He had a prejudice against un-Russian faces in general, and he considered, too, that the lady’s white face, the whiteness of which for some reason suggested the cloying scent of jasmine, did not go well with her little black curls and thick eyebrows; —
他普遍对非俄罗斯面孔持偏见,他也认为,那位女士苍白的脸色,白得让人联想起茉莉花独特的香气,与她小小的黑卷发和浓密的眉毛不搭调; —

that her nose and ears were astoundingly white, as though they belonged to a corpse, or had been moulded out of transparent wax. —
她的鼻子和耳朵惊人地白,好像属于一具尸体,或者用透明蜡制成。 —

When she smiled she showed pale gums as well as her teeth, and he did not like that either.
当她微笑时,除了露出牙齿,还露出了苍白的牙龈,他也不喜欢这一点。

“Anæmic debility …” he thought; “she’s probably as nervous as a turkey.”
“营养不良……” 他想,“她可能和火鸡一样神经过敏。”

“Here I am! Come along!” she said, going on rapidly ahead of him and pulling off the yellow leaves from the plants as she passed.
“我在这里!跟我来!”她说着,快速走在他前面,一路上拔下植物上的黄叶。

“I’ll give you the money directly, and if you like I’ll give you some lunch. —
“我直接给你钱,如果你愿意的话,我还可以请你吃午饭。 —

Two thousand three hundred roubles! After such a good stroke of business you’ll have an appetite for your lunch. —
“两千三百卢布!如此成功的生意之后,你一定会胃口大开。 —

Do you like my rooms? The ladies about here declare that my rooms always smell of garlic. —
你喜欢我的房间吗?这附近的女士们都说我的房间总是闻得到大蒜味。 —

With that culinary gibe their stock of wit is exhausted. —
以此烹饪挖苦话结束他们的风趣。 —

I hasten to assure you that I’ve no garlic even in the cellar. —
我急忙向你保证,连地下室里都没有大蒜。 —

And one day when a doctor came to see me who smelt of garlic, I asked him to take his hat and go and spread his fragrance elsewhere. —
有一天,有个医生来看我,他身上闻得到大蒜味,我让他拿着帽子出去,在别处散散他的芬芳。 —

There is no smell of garlic here, but the place does smell of drugs. —
这里没有大蒜味,但是这地方却有药味。 —

My father lay paralyzed for a year and a half, and the whole house smelt of medicine. —
我父亲瘫痪了一年半,整个房子都是药味。 —

A year and a half! I was sorry to lose him, but I’m glad he’s dead: he suffered so!”
一年半!我很遗憾失去他,但我很高兴他死了:他受了那么多苦!

She led the officer through two rooms similar to the drawing-room, through a large reception hall, and came to a stop in her study, where there was a lady’s writing-table covered with little knick-knacks. —
她领着军官穿过两个类似客厅的房间,穿过一个大的接待厅,停在她的书房,那里有一个女士的写字桌,上面摆满了小饰品。 —

On the carpet near it several books lay strewn about, opened and folded back. —
在它附近的地毯上摆满了几本书,翻开了,折叠了。 —

Through a small door leading from the study he saw a table laid for lunch.
通过一扇从书房通向的小门,他看到摆了午餐的餐桌。

Still chatting, Susanna took out of her pocket a bunch of little keys and unlocked an ingeniously made cupboard with a curved, sloping lid. —
还在聊天,苏珊娜从口袋里拿出一串小钥匙,打开了一个设计独特的橱柜,带有一个弯曲的斜盖。 —

When the lid was raised the cupboard emitted a plaintive note which made the lieutenant think of an Æolian harp. —
当盖子被打开时,橱柜发出了一个悲伤的音符,让中尉想起了一个爱奥尼亚竖琴。 —

Susanna picked out another key and clicked another lock.
苏珊娜拿出另一把钥匙,又开了一把锁。”

“I have underground passages here and secret doors,” she said, taking out a small morocco portfolio. —
“这里有地下通道和秘密门”,她说着,拿出一个小的摩洛哥皮夹。 —

“It’s a funny cupboard, isn’t it? And in this portfolio I have a quarter of my fortune. —
“这个橱柜很有趣,不是吗?这个皮夹里装着我四分之一的财富。 —

Look how podgy it is! You won’t strangle me, will you?”
“看看它有多肥!你不会勒死我,对吧?”

Susanna raised her eyes to the lieutenant and laughed good-naturedly. The lieutenant laughed too.
苏珊娜抬起眼睛看着中尉,友好地笑了。中尉也笑了。

“She’s rather jolly,” he thought, watching the keys flashing between her fingers.
“她真是有点可爱,”他想着,看着她手指间闪烁的钥匙。

“Here it is,” she said, picking out the key of the portfolio. —
“在这里”,她说着,拿出了皮夹的钥匙。 —

“Now, Mr. Creditor, trot out the IOU. What a silly thing money is really! —
“现在,债权人先拿出借据。钱真是一件傻事啊! —

How paltry it is, and yet how women love it! I am a Jewess, you know, to the marrow of my bones. —
它是多么微不足道,但女人们却钟爱它!你知道,我是个犹太女人,从头到脚都是。 —

I am passionately fond of Shmuls and Yankels, but how I loathe that passion for gain in our Semitic blood. —
我对舒姆尔斯和杨克尔斯爱得深沉,但我却深恶痛绝我们种族血液里那种对财富的热衷。 —

They hoard and they don’t know what they are hoarding for. —
他们囤积财富却不知道为了什么。 —

One ought to live and enjoy oneself, but they’re afraid of spending an extra farthing. —
人生应该活得开心享乐,但他们害怕多花一分钱。 —

In that way I am more like an hussar than a Shmul. I don’t like money to be kept long in one place. —
在这方面我更像一名轻骑兵,而不是个舒姆尔。我不喜欢钱长时间待在一个地方。 —

And altogether I fancy I’m not much like a Jewess. —
总的来说,我想我不太像一个犹太女人。 —

Does my accent give me away much, eh?”
我的口音给我暴露得厉害吗,呵?”

“What shall I say?” mumbled the lieutenant. —
“我该说什么?”中尉嘟囔了一句。 —

“You speak good Russian, but you do roll your r’s.”
“你说俄语很好,但是你卷儿音。”

Susanna laughed and put the little key in the lock of the portfolio. —
苏珊娜笑了笑,把小钥匙插进文件夹的锁里。 —

The lieutenant took out of his pocket a little roll of IOUs and laid them with a notebook on the table.
中尉从口袋里掏出一小卷欠条,摊在桌子上和一本笔记本一起。

“Nothing betrays a Jew as much as his accent,” Susanna went on, looking gaily at the lieutenant. —
“没有什么能像口音那样暴露一个犹太人,”苏珊娜开心地对中尉说。 —

“However much he twists himself into a Russian or a Frenchman, ask him to say ‘feather’ and he will say ‘fedder’ . —
“不管他怎么扭曲成一个俄罗斯人或法国人,让他说‘羽毛’,他会说‘fedder’。 —

. . but I pronounce it correctly: ‘Feather! —
但是我发音正确:’羽毛!羽毛!羽毛!‘” —

feather! feather!’”
“羽毛!羽毛!羽毛!”

Both laughed.
两人都笑了。

“By Jove, she’s very jolly!” thought Sokolsky.
梭科尔斯基想:“天哪,她真是个很开朗的人!”

Susanna put the portfolio on a chair, took a step towards the lieutenant, and bringing her face close to his, went on gaily:
苏珊娜把文件夹放在椅子上,朝着中尉走了一步,把脸凑近他的脸,继续欢快地说道:

“Next to the Jews I love no people so much as the Russian and the French. —
“除了犹太人,我最喜欢的民族就是俄罗斯人和法国人了。 —

I did not do much at school and I know no history, but it seems to me that the fate of the world lies in the hands of those two nations. —
我在学校没学到什么,对历史也不了解,但我觉得世界的命运掌握在这两个民族手中。 —

I lived a long time abroad… . I spent six months in Madrid… . —
我在国外呆了很久……在马德里待了六个月…… —

I’ve gazed my fill at the public, and the conclusion I’ve come to is that there are no decent peoples except the Russian and the French. —
我曾仔细观察公众,得出的结论是除了俄罗斯人和法国人,其他民族都没什么好人。 —

Take the languages, for instance… . The German language is like the neighing of horses; —
拿语言来说……德语听起来像马的嘶鸣; —

as for the English … you can’t imagine anything stupider. Fight—feet—foot! —
至于英语……简直没法想象有比它更愚蠢的语言。Fight—feet—foot! —

Italian is only pleasant when they speak it slowly. —
意大利语只有说得慢时才听起来愉快。 —

If you listen to Italians gabbling, you get the effect of the Jewish jargon. And the Poles? —
如果你听过义大利人啰嗦,你就会感到像是犹太人的胡言乱语。至于波兰人? —

Mercy on us! There’s no language so disgusting! —
天哪!没有比他们更让人厌恶的语言了! —

‘Nie pieprz, Pietrze, pieprzem wieprza bo mozeoz przepieprzyé wieprza pieprzem.’ That means: —
‘Nie pieprz, Pietrze, pieprzem wieprza bo mozeoz przepieprzyé wieprza pieprzem.’ 意思是: —

‘Don’t pepper a sucking pig with pepper, Pyotr, or perhaps you’ll over-pepper the sucking pig with pepper.’ Ha, ha, ha!”
‘别用胡椒为乳酽猪鼻’泼胡椒,彼得,否则你可能会在乳酽猪身上胡椒过多。’哈哈哈!”

Susanna Moiseyevna rolled her eyes and broke into such a pleasant, infectious laugh that the lieutenant, looking at her, went off into a loud and merry peal of laughter. —
苏珊娜·莫伊谢耶芙娜转动眼珠,发出如此愉悦、传染性极强的笑声,中尉看着她,也放声大笑。 —

She took the visitor by the button, and went on:
她拉住访客的纽扣,继续说道:

“You don’t like Jews, of course … they’ve many faults, like all nations. —
“你当然不喜欢犹太人……他们有很多缺点,像所有的民族一样。 —

I don’t dispute that. But are the Jews to blame for it? —
我不否认这一点。但难道要怪罪犹太人吗? —

No, it’s not the Jews who are to blame, but the Jewish women! They are narrow-minded, greedy; —
不,不是犹太人应该受责备,而是犹太妇女!她们心胸狭窄、贪婪; —

there’s no sort of poetry about them, they’re dull… . —
她们一点诗意都没有,很乏味…… —

You have never lived with a Jewess, so you don’t know how charming it is! —
你从未和犹太女人在一起生活过,所以你不知道有多么迷人! —

” Susanna Moiseyevna pronounced the last words with deliberate emphasis and with no eagerness or laughter. —
”苏珊娜·莫伊谢夫娜刻意强调最后的几句话,没有兴奋或笑声。 —

She paused as though frightened at her own openness, and her face was suddenly distorted in a strange, unaccountable way. —
她停顿了一下,仿佛被自己的敞开感到吓到,她的脸突然扭曲成一种奇怪、难以解释的表情。 —

Her eyes stared at the lieutenant without blinking, her lips parted and showed clenched teeth. —
她的眼睛盯着中尉不眨眼,嘴唇分开露出咬紧的牙齿。 —

Her whole face, her throat, and even her bosom, seemed quivering with a spiteful, catlike expression. —
她整张脸、她的喉咙,甚至她的胸前,都带着一种恶毒、猫一般的表情。 —

Still keeping her eyes fixed on her visitor, she rapidly bent to one side, and swiftly, like a cat, snatched something from the table. —
还保持着目不转睛地看着访客,她迅速向一侧弯腰,迅速地像猫一样从桌子上抓取了什么东西。 —

All this was the work of a few seconds. Watching her movements, the lieutenant saw five fingers crumple up his IOUs and caught a glimpse of the white rustling paper as it disappeared in her clenched fist. —
所有这一切都在几秒钟内完成。中尉看着她的动作,看到五根手指将他的欠条揉起来,瞥见了那块白色沙沙作响的纸飞进她握紧的拳头里。 —

Such an extraordinary transition from good-natured laughter to crime so appalled him that he turned pale and stepped back… .
这样从善良的笑声转变为犯罪的惊人举动让他吓得脸色发白,向后退了一步……

And she, still keeping her frightened, searching eyes upon him, felt along her hip with her clenched fist for her pocket. —
而她,仍然用惊恐的目光盯着他,用紧握的拳头沿着臀部寻找她的口袋。 —

Her fist struggled convulsively for the pocket, like a fish in the net, and could not find the opening. —
她的拳头痉挛地奋斗着要找到口袋,像网中的鱼一样,找不到入口。 —

In another moment the IOUs would have vanished in the recesses of her feminine garments, but at that point the lieutenant uttered a faint cry, and, moved more by instinct than reflection, seized the Jewess by her arm above the clenched fist. —
另一瞬间,那些借据本该在她的女性衣物深处消失,但就在那时,中尉发出了一声轻微的呼喊,更多地是出于本能而非思考,他抓住了那个拳头上方的犹太女人的胳膊。 —

Showing her teeth more than ever, she struggled with all her might and pulled her hand away. —
显露出更多的牙齿,她全力挣扎,用力拉开了手。 —

Then Sokolsky put his right arm firmly round her waist, and the other round her chest and a struggle followed. —
然后索科尔斯基用右臂牢牢地环绕着她的腰,另一只手搂着她的胸膛,紧接着就是一场搏斗。 —

Afraid of outraging her sex or hurting her, he tried only to prevent her moving, and to get hold of the fist with the IOUs; —
害怕侮辱她的性别或伤害她,他只是试图阻止她活动,并控制住那个拳头上的借据; —

but she wriggled like an eel in his arms with her supple, flexible body, struck him in the chest with her elbows, and scratched him, so that he could not help touching her all over, and was forced to hurt her and disregard her modesty.
但她像一条鳗鱼一样在他的怀中扭动,用柔软、灵活的身体拳打他的胸部,用肘击他,抓他,以至于他无法避免在她的全身周围接触到她,不得不伤害她,不顾她的端庄。

“How unusual this is! How strange!” he thought, utterly amazed, hardly able to believe his senses, and feeling rather sick from the scent of jasmine.
“这是多么不同寻常!多么奇怪!”他想,完全惊讶,几乎不敢相信自己的感官,从茉莉花的香味中感到有点恶心。

In silence, breathing heavily, stumbling against the furniture, they moved about the room. —
他们沉默着,大口地喘气,绊着家具,绕着房间走动。 —

Susanna was carried away by the struggle. —
苏珊娜被搏斗冲昏了头脑。 —

She flushed, closed her eyes, and forgetting herself, once even pressed her face against the face of the lieutenant, so that there was a sweetish taste left on his lips. —
她脸红了,闭上了眼睛,一度甚至忘了自己,甚至一次把脸贴到中尉的脸上,以至于留在他嘴唇上有一种甜味。 —

At last he caught hold of her clenched hand… . —
最终他抓住了她紧握的手… —

Forcing it open, and not finding the papers in it, he let go the Jewess. —
强迫其张开,没有在里面找到文件,他松开了那个犹太女人。 —

With flushed faces and dishevelled hair, they looked at one another, breathing hard. —
红扑扑的脸庞和凌乱的头发,他们喘着气互相凝视。 —

The spiteful, catlike expression on the Jewess’s face was gradually replaced by a good-natured smile. —
犹太女人脸上那种恶毒、像猫一样的表情逐渐变成了一个和善的微笑。 —

She burst out laughing, and turning on one foot, went towards the room where lunch was ready. —
她哈哈大笑,一转身,朝着准备好午餐的房间走去。 —

The lieutenant moved slowly after her. She sat down to the table, and, still flushed and breathing hard, tossed off half a glass of port.
中尉缓缓地跟在她后面。她坐到了桌子旁,依然满面通红、大口喘气,一口气喝了半杯波特酒。

“Listen”—the lieutenant broke the silence—“I hope you are joking?”
“听着”——中尉打破了沉默——“我希望你是在开玩笑?”

“Not a bit of it,” she answered, thrusting a piece of bread into her mouth.
“一点也不是,”她回答道,把一块面包塞进嘴里。

“H’m! … How do you wish me to take all this?”
“嗯!……你希望我怎么看待这一切?”

“As you choose. Sit down and have lunch!”
“随你喜欢。坐下来,吃午饭吧!”

“But … it’s dishonest!”
“但……这是不诚实的!”

“Perhaps. But don’t trouble to give me a sermon; I have my own way of looking at things.”
“也许。但不要费心给我说教;我有自己的看法。”

“Won’t you give them back?”
“你不会把它们还回去?”

“Of course not! If you were a poor unfortunate man, with nothing to eat, then it would be a different matter. —
“当然不会!如果你是一个可怜的不幸男人,没有东西吃,那就另当别论。 —

But—he wants to get married!”
但—他想要结婚!”

“It’s not my money, you know; it’s my cousin’s!”
“这不是我的钱,你知道;是我表弟的!”

“And what does your cousin want with money? To get fashionable clothes for his wife? —
“你表弟要钱干什么?为了给他的妻子买时尚的衣服? —

But I really don’t care whether your belle-soeur has dresses or not.”
但我真的不在乎你的嫂子有没有衣服。”

The lieutenant had ceased to remember that he was in a strange house with an unknown lady, and did not trouble himself with decorum. —
中尉已经忘记了他身处一个陌生的房子,和一个陌生的女士,也不再关心礼仪。 —

He strode up and down the room, scowled and nervously fingered his waistcoat. —
他在房间里来回走动,皱着眉头,紧张地摆弄着背心。 —

The fact that the Jewess had lowered herself in his eyes by her dishonest action, made him feel bolder and more free-and-easy.
犹太女人的不诚实行为降低了他对她的评价,让他感到更加大胆和放肆自如。

“The devil knows what to make of it!” he muttered. “Listen. —
“鬼知道这事该怎么办!”他喃喃自语。 —

I shan’t go away from here until I get the IOUs!”
“在我拿到债券之前,我不会离开这里!”他说。

“Ah, so much the better,” laughed Susanna. —
“啊,那就更好了,”苏珊娜笑道。 —

“If you stay here for good, it will make it livelier for me.”
“如果你留在这里,对我来说会更热闹些。”

Excited by the struggle, the lieutenant looked at Susanna’s laughing, insolent face, at her munching mouth, at her heaving bosom, and grew bolder and more audacious. —
被这场斗争激起的中尉看着苏珊娜那嘲笑、傲慢的面孔,看着她嘬着的嘴巴,看着她起伏的胸膛,变得更加大胆和放肆。 —

Instead of thinking about the IOU he began for some reason recalling with a sort of relish his cousin’s stories of the Jewess’s romantic adventures, of her free way of life, and these reminiscences only provoked him to greater audacity. —
他忽略了债券的事,莫名其妙地回想起表妹关于犹太女子浪漫冒险的故事,她自由的生活方式,这些回忆只是激发了他更大胆的举动。 —

Impulsively he sat down beside the Jewess and thinking no more of the IOUs began to eat… .
冲动之下,他坐到了犹太女子的旁边,开始忘情地吃起东西……

“Will you have vodka or wine?” Susanna asked with a laugh. —
“你要喝伏特加还是红酒?”苏珊娜笑着问。 —

“So you will stay till you get the IOUs? Poor fellow! —
“那么你会等到拿到债券才离开吗?可怜的家伙! —

How many days and nights you will have to spend with me, waiting for those IOUs! —
你得和我一起度过多少天多少夜,等着那些债券! —

Won’t your fiancée have something to say about it?”
你未婚妻是不是会有话要说?”

II

Five hours had passed. The lieutenant’s cousin, Alexey Ivanovitch Kryukov was walking about the rooms of his country-house in his dressing-gown and slippers, and looking impatiently out of window. —
五个小时过去了。中尉的表兄亚历克谢·伊万诺维奇·克留科夫穿着睡袍和拖鞋,在乡间别墅的房间里来回踱步,不耐烦地望着窗外。 —

He was a tall, sturdy man, with a large black beard and a manly face; —
他是个高大而健壮的男人,留着一头浓密的黑胡子,英俊的面孔; —

and as the Jewess had truly said, he was handsome, though he had reached the age when men are apt to grow too stout, puffy, and bald. —
就像那个犹太女子所说,他很帅,尽管他已经到了男人往往会变得又胖又浮肿,头发会变稀的年纪。 —

By mind and temperament he was one of those natures in which the Russian intellectual classes are so rich: —
在思想和性情上,他是那些俄罗斯知识阶层如此丰富的人之一: 热心肠,善良,教养良好,对艺术和科学有些了解,有些信仰,对荣誉有最骑士般的观念,但懒惰缺乏深度。 —

warm-hearted, good-natured, well-bred, having some knowledge of the arts and sciences, some faith, and the most chivalrous notions about honour, but indolent and lacking in depth. —
他喜欢美食美酒,是个理想中的纸牌游戏玩家,懂得欣赏女人和马,但在其他方面他像海豹一样心不在焉和迟钝,唤醒他的懒散需要一些非同寻常且极端令人反感的事情,然后他会忘记世上一切,表现出极度的活动力; —

He was fond of good eating and drinking, was an ideal whist-player, was a connoisseur in women and horses, but in other things he was apathetic and sluggish as a seal, and to rouse him from his lethargy something extraordinary and quite revolting was needed, and then he would forget everything in the world and display intense activity; —
他会愤愤不平地议论决斗,写一封七页长的请愿书给大臣,骑马疾驰于区域,公然称某人为“恶棍”,打官司等等。 —

he would fume and talk of a duel, write a petition of seven pages to a Minister, gallop at breakneck speed about the district, call some one publicly “a scoundrel,” would go to law, and so on.
“我们的沙沙怎么还没回来?”他一直问着妻子,望着窗外。

“How is it our Sasha’s not back yet?” he kept asking his wife, glancing out of window. —
“为什么已经到了吃晚饭的时间!” —

“Why, it’s dinner-time!”
等到了晚饭时间,他们就坐下吃饭。

After waiting for the lieutenant till six o’clock, they sat down to dinner. —
然而,等到了晚餐时间,亚历克谢·伊凡诺维奇却听着每一个脚步声,每一声门响,不停地耸耸肩膀。 —

When supper-time came, however, Alexey Ivanovitch was listening to every footstep, to every sound of the door, and kept shrugging his shoulders.
“奇怪!”他说。“那个混球浪子一定是留在佃户家里了。”

“Strange!” he said. “The rascally dandy must have stayed on at the tenant’s.”
晚餐后他上床睡觉时,克留科夫决定中尉在佃户家被招待,庆祝完一晚后留宿了。

As he went to bed after supper, Kryukov made up his mind that the lieutenant was being entertained at the tenant’s, where after a festive evening he was staying the night.
亚历山大·格里戈里耶维奇直到第二天早上才回来。他看起来非常皱巴巴和困惑。

Alexandr Grigoryevitch only returned next morning. He looked extremely crumpled and confused.
“我想和你单独谈谈…”他神秘地对表兄说。

“I want to speak to you alone …” he said mysteriously to his cousin.
他们走进书房,中尉关上了门,他在开始说话前来回踱步了很长时间。

They went into the study. The lieutenant shut the door, and he paced for a long time up and down before he began to speak.
“发生了一些事,亲爱的朋友”,他开始说,“我不知道怎么告诉你。

“Something’s happened, my dear fellow,” he began, “that I don’t know how to tell you about. —
你不会相信的…” —

You wouldn’t believe it …”
Please note that the translation may not preserve the nuances and style of the original text.

And blushing, faltering, not looking at his cousin, he told what had happened with the IOUs. Kryukov, standing with his feet wide apart and his head bent, listened and frowned.
脸红着、结巴着,不敢看着表兄,他讲述了关于欠条发生的事情。克留科夫双脚分开站着,低着头,听着皱起了眉头。

“Are you joking?” he asked.
“你在开玩笑吗?”他问道。

“How the devil could I be joking? It’s no joking matter!”
“我怎么可能开玩笑?这可不是闹着玩的事情!”

“I don’t understand!” muttered Kryukov, turning crimson and flinging up his hands. —
“我不明白!”克留科夫喃喃自语,脸涨得通红,扬起双手。 —

“It’s positively … immoral on your part. —
“这简直是……你行为不道德。” —

Before your very eyes a hussy is up to the devil knows what, a serious crime, plays a nasty trick, and you go and kiss her!”
“在你眼前,一个淫妇在干着鬼知道什么勾当,犯了严重的罪,玩了个下作的把戏,而你却去亲她!”

“But I can’t understand myself how it happened!” whispered the lieutenant, blinking guiltily. —
“但我自己也搞不明白是怎么发生的!”中尉低声说道,一脸内疚地眨着眼睛。 —

“Upon my honour, I don’t understand it! —
“凭我的名誉,我不明白这是怎么回事! —

It’s the first time in my life I’ve come across such a monster! —
这是我一生中第一次遇到这样的怪物! —

It’s not her beauty that does for you, not her mind, but that … —
并非她的美貌让你倾心,也不是她的心灵,而是那个… —

you understand … insolence, cynicism… .”
你懂的… 无礼,愤世嫉俗… .”

“Insolence, cynicism … it’s unclean! —
“无礼,愤世嫉俗… 很肮脏! —

If you’ve such a longing for insolence and cynicism, you might have picked a sow out of the mire and have devoured her alive. —
如果你如此渴望无礼和愤世嫉俗,你可以随意选择一头泥潭中的母猪,然后活活吞下她。 —

It would have been cheaper, anyway! Instead of two thousand three hundred!”
这样至少会更省钱!而不是两千三百!”

“You do express yourself elegantly!” said the lieutenant, frowning. —
“你表达得真优雅!”中尉皱着眉说道。 —

“I’ll pay you back the two thousand three hundred!”
“我会还你那两千三百的!”

“I know you’ll pay it back, but it’s not a question of money! Damn the money! —
“我知道你会还的,但这不是问题在于钱!见鬼的钱! —

What revolts me is your being such a limp rag … —
让我反感的是你如此软弱… —

such filthy feebleness! And engaged! With a fiancée!”
如此肮脏的软弱!而且还订婚了!”

“Don’t speak of it …” said the lieutenant, blushing. “I loathe myself as it is. —
“不要提这件事…”中尉脸红地说。“我对自己感到恶心。 —

I should like to sink into the earth. It’s sickening and vexatious that I shall have to bother my aunt for that five thousand… .”
我想要沉到地下去。我得为那五千向我姨妈烦恼真是令人心烦意乱…”

Kryukov continued for some time longer expressing his indignation and grumbling, then, as he grew calmer, he sat down on the sofa and began to jeer at his cousin.
克留科夫还继续表达他的愤怒和抱怨一段时间,然后,当他冷静下来时,他坐在沙发上开始嘲笑他的表弟。

“You young officers!” he said with contemptuous irony. “Nice bridegrooms.”
“你们这些年轻军官!”他带着蔑视的讽刺说道。“好啦,新郎们。”

Suddenly he leapt up as though he had been stung, stamped his foot, and ran about the study.
突然间,他像被蛰到一样跳了起来,踩着脚,围着书房跑来跑去。

“No, I’m not going to leave it like that!” he said, shaking his fist. —
“不,我不会就这么算了!”他说着,挥舞着拳头。 —

“I will have those IOUs, I will! I’ll give it her! —
“我要那些借据,我要!我会给她! —

One doesn’t beat women, but I’ll break every bone in her body… . —
不能打女人,但我会打断她全身的骨头……我会把她打成果酱!我可不是中尉! —

I’ll pound her to a jelly! I’m not a lieutenant! —
我要把她捶成糊状!我不是个中尉!你不要用无理或玩世不恭跟我来往!该死的!米什卡! —

You won’t touch me with insolence or cynicism! No- o-o, damn her! Mishka! —
”他大喊着,“跑去告诉他们准备好赛跑的马车! —

” he shouted, “run and tell them to get the racing droshky out for me!”
”他叫道,“跑去告诉他们替我准备好赛马的马车!

Kryukov dressed rapidly, and, without heeding the agitated lieutenant, got into the droshky, and with a wave of his hand resolutely raced off to Susanna Moiseyevna. —
克留科夫迅速地穿好衣服,不理睬那位激动的中尉,上了马车,果断地挥了挥手,就驶向苏珊娜·莫伊谢耶夫娜的去处。 —

For a long time the lieutenant gazed out of window at the clouds of dust that rolled after his cousin’s droshky, stretched, yawned, and went to his own room. —
长时间里,中尉望着他表兄的马车后面卷起的尘埃,伸了个懒腰,走到自己的屋里去了。 —

A quarter of an hour later he was sound asleep.
一个刻钟后,他已经熟睡了。

At six o’clock he was waked up and summoned to dinner.
六点钟时,他被叫醒,赶到餐桌前吃饭。

“How nice this is of Alexey!” his cousin’s wife greeted him in the dining-room. —
“亚历克谢这么好,”表兄妻子在餐厅里迎接他,说。 —

“He keeps us waiting for dinner.”
“他让我们等饭。”

“Do you mean to say he’s not come back yet?” yawned the lieutenant. —
“你是说他还没回来?”中尉打着呵欠说。 —

“H’m! … he’s probably gone round to see the tenant.”
“嗯!……他可能去看房客了。”

But Alexey Ivanovitch was not back by supper either. —
但亚历克谢·伊万诺维奇晚饭时还没回来。 —

His wife and Sokolsky decided that he was playing cards at the tenant’s and would most likely stay the night there. —
他的妻子和索科尔斯基认为他在房客那里打牌,很可能会在那里过夜。 —

What had happened was not what they had supposed, however.
然而发生的事情并不是他们所想象的。

Kryukov returned next morning, and without greeting any one, without a word, dashed into his study.
克留科夫第二天早上回来了,没有跟任何人打招呼,也没有说一句话,径直闯进了他的书房。

“Well?” whispered the lieutenant, gazing at him round-eyed.
“怎么了?”中尉眼睛瞪得大大的看着他轻声问道。

Kryukov waved his hand and gave a snort.
克留科夫挥了挥手,嗤之以鼻。

“Why, what’s the matter? What are you laughing at?”
“怎么了?你在笑什么?”

Kryukov flopped on the sofa, thrust his head in the pillow, and shook with suppressed laughter. —
克留科夫倒在沙发上,把头埋在枕头里,控制不住地笑个不停。 —

A minute later he got up, and looking at the surprised lieutenant, with his eyes full of tears from laughing, said:
一分钟后他站了起来,眼含笑泪看着惊讶的中尉说道:

“Close the door. Well … she is a fe-e-male, I beg to inform you!”
“关上门。唔……她是个女生,我告诉你!”

“Did you get the IOUs?”
“你拿到借条了吗?”

Kryukov waved his hand and went off into a peal of laughter again.
克留科夫摆了摆手,又陷入了笑声之中。

“Well! she is a female!” he went on. “Merci for the acquaintance, my boy! —
“唔!她是个女生!”他接着说道。“感谢你介绍,我的老友! —

She’s a devil in petticoats. I arrived; —
她是个穿裙子的恶魔。我到达了; —

I walked in like such an avenging Jove, you know, that I felt almost afraid of myself … . —
我进去的时候就像是一个如同天神复仇的朱庇特,你知道,我几乎害怕我自己。… . —

I frowned, I scowled, even clenched my fists to be more awe-inspiring… . —
我皱着眉头,怒视着,甚至握紧拳头,以显得更令人敬畏。… . —

‘Jokes don’t pay with me, madam!’ said I, and more in that style. —
“开玩笑对我可行不通,夫人!”我说,语气更加冷酷。 —

And I threatened her with the law and with the Governor. —
我用法律和总督来威胁她。 —

To begin with she burst into tears, said she’d been joking with you, and even took me to the cupboard to give me the money. —
一开始她泪流满面,说她只是和你开玩笑,甚至带我去橱柜里给了我钱。 —

Then she began arguing that the future of Europe lies in the hands of the French, and the Russians, swore at women. —
然后她开始争论说欧洲的未来掌握在法国人和俄国人手中,还对女人发泄怒气。 —

… Like you, I listened, fascinated, ass that I was… . —
像你一样,我入迷地听着,真是个笨蛋。… . —

She kept singing the praises of my beauty, patted me on the arm near the shoulder, to see how strong I was, and . —
她一直赞美我的美貌,拍了拍我肩膀附近的手臂,看看我有多坚强,然后… . —

. . and as you see, I’ve only just got away from her! —
… 你看,我才刚从她那里逃脱! —

Ha, ha! She’s enthusiastic about you!”
哈哈!她对你很有热情!

“You’re a nice fellow!” laughed the lieutenant. “A married man! highly respected… . —
“你是个好人!”中尉笑道。“一个已婚的人!备受尊敬… . —

Well, aren’t you ashamed? Disgusted? Joking apart though, old man, you’ve got your Queen Tamara in your own neighbourhood… .”
嗯,你不觉得羞愧吗?恶心吗?开玩笑归开玩笑,老兄,你在你自己的社区里就有你的塔玛拉女王… . ”

“In my own neighbourhood! Why, you wouldn’t find another such chameleon in the whole of Russia! —
“在我自己的社区里!为什么,你在整个俄罗斯也找不到第二个如此善变的人! —

I’ve never seen anything like it in my life, though I know a good bit about women, too. —
我这辈子没见过这样的事,尽管我也对女人了解不少。 —

I have known regular devils in my time, but I never met anything like this. —
我这一生遇到过一些真正的恶魔,但从来没有遇到过这样的人。 —

It is, as you say, by insolence and cynicism she gets over you. —
正如你所说,她通过冒犯和玩世不恭来淡化你。 —

What is so attractive in her is the diabolical suddenness, the quick transitions, the swift shifting hues. —
她身上最吸引人的地方是那种恶魔般的突然性,快速的转变,迅速的变换色调。 —

… Brrr! And the IOU— phew! Write it off for lost. —
……切,欠条——呸!把它报销算了。 —

We are both great sinners, we’ll go halves in our sin. —
我们都是大罪人,我们将均摊我们的罪。 —

I shall put down to you not two thousand three hundred, but half of it. Mind, tell my wife I was at the tenant’s.”
我将把金额减半,记住,告诉我妻子我去了房客那里。”

Kryukov and the lieutenant buried their heads in the pillows, and broke into laughter; —
克留科夫和中尉闷在枕头里,笑了起来; —

they raised their heads, glanced at one another, and again subsided into their pillows.
他们抬起头,互相瞥了一眼,又埋进了枕头。

“Engaged! A lieutenant!” Kryukov jeered.
“订婚了!一位中尉!” 克留科夫讥笑道。

“Married!” retorted Sokolsky. “Highly respected! Father of a family!”
“结婚了!” 索科尔斯基反驳道。“备受尊敬!家中有子女!”

At dinner they talked in veiled allusions, winked at one another, and, to the surprise of the others, were continually gushing with laughter into their dinner-napkins. —
晚餐时,他们以隐晦的暗示交谈,相互眨眼,令其他人惊讶的是,他们总是在餐巾纸中不断地大笑。 —

After dinner, still in the best of spirits, they dressed up as Turks, and, running after one another with guns, played at soldiers with the children. —
晚餐后,他们心情仍很愉快,装扮成土耳其人,拿着枪互相追逐,和孩子们一起玩士兵。 —

In the evening they had a long argument. —
晚上他们争论了很久。 —

The lieutenant maintained that it was mean and contemptible to accept a dowry with your wife, even when there was passionate love on both sides. —
中尉坚持认为,即使双方都热烈相爱,接受妻子的嫁妆也是卑鄙可鄙的。 —

Kryukov thumped the table with his fists and declared that this was absurd, and that a husband who did not like his wife to have property of her own was an egoist and a despot. —
克留科夫用拳头重重地敲着桌子,宣称这是荒谬的,一个不希望妻子有自己的财产的丈夫是自私自大的专制者。 —

Both shouted, boiled over, did not understand each other, drank a good deal, and in the end, picking up the skirts of their dressing-gowns, went to their bedrooms. —
两人大声争吵,愤怒不已,彼此不理解,喝了不少酒,最后,拎起浴衣的裙摆,各自回了卧室。 —

They soon fell asleep and slept soundly.
他们很快入睡,安然地睡着了。

Life went on as before, even, sluggish and free from sorrow. —
生活依然如故,平淡而慵懒,没有忧伤。 —

The shadows lay on the earth, thunder pealed from the clouds, from time to time the wind moaned plaintively, as though to prove that nature, too, could lament, but nothing troubled the habitual tranquillity of these people. —
阴影投在大地上,雷声从云层中响起,风时不时地悲伤地呻吟着,仿佛要证明大自然也能哀叹,但是这些人的生活仍然保持着习惯的宁静。 —

Of Susanna Moiseyevna and the IOUs they said nothing. —
他们对苏珊娜·莫伊塞耶芙娜和借据一事保持沉默。 —

Both of them felt, somehow, ashamed to speak of the incident aloud. —
他们俩感到有些难为情,不愿大声谈论这件事。 —

Yet they remembered it and thought of it with pleasure, as of a curious farce, which life had unexpectedly and casually played upon them, and which it would be pleasant to recall in old age.
然而,他们记得那件事,很高兴地想起来,就像生活意外而随意地对他们演了一场有趣的闹剧,以后老年回忆起来会感到快乐。

On the sixth or seventh day after his visit to the Jewess, Kryukov was sitting in his study in the morning writing a congratulatory letter to his aunt. —
在访问犹太女人后的第六或第七天早上,克里科夫坐在书房里写一封给姨妈的贺信。 —

Alexandr Grigoryevitch was walking to and fro near the table in silence. —
亚历山大·格里戈里耶维奇在桌子附近无言地来回走动。 —

The lieutenant had slept badly that night; he woke up depressed, and now he felt bored. —
少尉那晚睡得不好;他醒来很沮丧,现在感到无聊。 —

He paced up and down, thinking of the end of his furlough, of his fiancée, who was expecting him, of how people could live all their lives in the country without feeling bored. —
他在房间里来回走动,想着休假的结束,想着等着他的未婚妻,想着人们怎么会在乡下生活一辈子而不觉得无聊。 —

Standing at the window, for a long time he stared at the trees, smoked three cigarettes one after another, and suddenly turned to his cousin.
站在窗前,他长时间凝视着树木,接连吸了三支烟,突然转向表弟。

“I have a favour to ask you, Alyosha,” he said. —
“阿哈,我有一个请求,亚辽沙,”他说。 —

“Let me have a saddle- horse for the day… .”
“给我一匹骑马一天的马……”

Kryukov looked searchingly at him and continued his writing with a frown.
克里科夫若有所思地看着他,皱着眉头继续写着。

“You will, then?” asked the lieutenant.
“那么,你会给的吧?”少尉问道。

Kryukov looked at him again, then deliberately drew out a drawer in the table, and taking out a thick roll of notes, gave it to his cousin.
克里科夫再次看着他,然后故意打开桌子上的一个抽屉,拿出一大卷钞票给了他的表兄。

“Here’s five thousand …” he said. —
“这里有五千……”他说道。 —

“Though it’s not my money, yet, God bless you, it’s all the same. —
“虽然不是我的钱,但是,上帝保佑你,都一样。 —

I advise you to send for post-horses at once and go away. Yes, really!”
我建议你立刻叫驿马,离开。是的,真的!”

The lieutenant in his turn looked searchingly at Kryukov and laughed.
中尉又转过头来,仔细看了看克里科夫,并笑了。

“You’ve guessed right, Alyosha,” he said, reddening. “It was to her I meant to ride. —
“你猜得对,亚历克谢,”他说着,脸涨得通红。“我本来就是为了她才要骑去的。 —

Yesterday evening when the washerwoman gave me that damned tunic, the one I was wearing then, and it smelt of jasmine, why . —
昨天傍晚,当洗衣妇给我递上那件该死的夹克,我穿着那件,那股茉莉花香,噢。 —

. . I felt I must go!”
我就觉得我必须走!”

“You must go away.”
“你必须离开。”

“Yes, certainly. And my furlough’s just over. I really will go to-day! Yes, by Jove! —
“是的,当然。而且我的休假刚刚结束。我今天真的会走! 是的,我的天啊! —

However long one stays, one has to go in the end. —
无论待多久,最终都得离开。 —

… I’m going!”
我要走了!”

The post-horses were brought after dinner the same day; —
当天晚饭后,驿马被叫来了; —

the lieutenant said good-bye to the Kryukovs and set off, followed by their good wishes.
中尉向克里科夫家告别,并带着他们的祝福出发了。

Another week passed. It was a dull but hot and heavy day. —
又过了一个星期。天气阴沉而炎热。 —

From early morning Kryukov walked aimlessly about the house, looking out of window, or turning over the leaves of albums, though he was sick of the sight of them already. —
从清晨开始,克洛科夫漫无目的地在房子里走动,看着窗外,或者翻看相册的页面,虽然他早已看腻了。 —

When he came across his wife or children, he began grumbling crossly. —
当他遇到妻子或孩子时,开始发脾气地抱怨。 —

It seemed to him, for some reason that day, that his children’s manners were revolting, that his wife did not know how to look after the servants, that their expenditure was quite disproportionate to their income. —
那天,由于某种原因,他觉得他的孩子的举止令人作呕,他的妻子不知道如何照顾仆人,他们的支出与收入严重不成比例。 —

All this meant that “the master” was out of humour.
所有这一切意味着“主人”心情不好。

After dinner, Kryukov, feeling dissatisfied with the soup and the roast meat he had eaten, ordered out his racing droshky. —
午饭后,克洛科夫吃了不满意的汤和烤肉,就叫出他的赛马马车。 —

He drove slowly out of the courtyard, drove at a walking pace for a quarter of a mile, and stopped.
他缓缓驶出庭院,行驶四分之一英里的步行速度,然后停了下来。

“Shall I … drive to her … that devil?” he thought, looking at the leaden sky.
“我要去找她那个恶魔吗?”他看着灰蒙蒙的天空想。

And Kryukov positively laughed, as though it were the first time that day he had asked himself that question. —
克洛科夫确实笑了起来,仿佛那天第一次问自己这个问题。 —

At once the load of boredom was lifted from his heart, and there rose a gleam of pleasure in his lazy eyes. —
他心中的无聊负担立刻消失,懒洋洋的眼睛里闪过一丝快乐。 —

He lashed the horse… .
他抽打马匹……

All the way his imagination was picturing how surprised the Jewess would be to see him, how he would laugh and chat, and come home feeling refreshed… .
他想象着她看到他会多么惊讶,他会笑着聊天,回家时感到清爽……

“Once a month one needs something to brighten one up … —
“一个月要有一次什么来提神一下…… —

something out of the common round,” he thought, “something that would give the stagnant organism a good shaking up, a reaction . —
偏离常规的事情,”他想,“能让停滞的有机体获得良好的刺激、反应。 —

. . whether it’s a drinking bout, or … Susanna. —
不管是狂欢一番,还是…… 苏珊娜。 —

One can’t get on without it.”
人不能没有这些。”

It was getting dark when he drove into the yard of the vodka distillery. —
当他驾车驶入伏特加酿造厂的院子时,天色已经渐暗了。 —

From the open windows of the owner’s house came sounds of laughter and singing:
从业主的房子开着的窗户传来笑声和歌声:

“‘Brighter than lightning, more burning than flame… .’”
“比闪电更明亮,比火焰更炽热……”

sang a powerful, mellow, bass voice.
一个浑厚、圆润的男低音声音唱道。

“Aha! she has visitors,” thought Kryukov.
“啊!她有客人了,”克留科夫想。

And he was annoyed that she had visitors.
他为她有客人而感到不爽。

“Shall I go back?” he thought with his hand on the bell, but he rang all the same, and went up the familiar staircase. —
“我应该掉头走吗?”他拿着门铃想,但还是按响了门铃,走上熟悉的楼梯。 —

From the entry he glanced into the reception hall. —
他从门厅瞥了一眼接待大厅。 —

There were about five men there—all landowners and officials of his acquaintance; —
那里大约有五个男人,都是他认识的地主和官员; —

one, a tall, thin gentleman, was sitting at the piano, singing, and striking the keys with his long, thin fingers. —
其中一个个子高高,瘦削的绅士正坐在钢琴前唱歌,用他修长的手指敲击钢琴键。 —

The others were listening and grinning with enjoyment. —
其他人在聆听并兴高采烈地笑着。 —

Kryukov looked himself up and down in the looking-glass, and was about to go into the hall, when Susanna Moiseyevna herself darted into the entry, in high spirits and wearing the same black dress. —
克留科夫在镜子里瞥了瞥自己,刚要走进大厅,苏珊娜·莫伊谢芙娜却激动地冲进门厅,穿着同样的黑色连衣裙。 —

… Seeing Kryukov, she was petrified for an instant, then she uttered a little scream and beamed with delight.
见到克留科夫,她一瞬间呆住了,然后发出一声小叫,满脸喜悦。

“Is it you?” she said, clutching his hand. “What a surprise!”
“是你啊?”她抓住他的手说道,“真是个惊喜!”

“Here she is!” smiled Kryukov, putting his arm round her waist. “Well! —
“她来了!”笑着的克留科夫一边说一边搂着她的腰,“好啊!” —

Does the destiny of Europe still lie in the hands of the French and the Russians?”
欧洲的命运是否仍然掌握在法国人和俄罗斯人手中?

“I’m so glad,” laughed the Jewess, cautiously removing his arm. “Come, go into the hall; —
“我很高兴,”犹太女笑着说着,小心翼翼地挪开他的手臂。“来吧,走进大厅; —

they’re all friends there… . I’ll go and tell them to bring you some tea. —
他们都是朋友。我去告诉他们给你拿些茶。 —

Your name’s Alexey, isn’t it? Well, go in, I’ll come directly… .”
你的名字是Alexey,对吧?好吧,进去吧,我马上就来……”

She blew him a kiss and ran out of the entry, leaving behind her the same sickly smell of jasmine. —
她飞吻了他一下,跑出了门厅,留下来的是同样令人作呕的茉莉味。 —

Kryukov raised his head and walked into the hall. —
Kryukov抬起头,走进大厅。 —

He was on terms of friendly intimacy with all the men in the room, but scarcely nodded to them; —
他与房间里所有的男人都保持着友好的亲密关系,但几乎没有向他们点头致意; —

they, too, scarcely responded, as though the places in which they met were not quite decent, and as though they were in tacit agreement with one another that it was more suitable for them not to recognise one another.
他们也几乎没有回应,仿佛他们相遇的地方不太体面,仿佛他们默契地一致认为最好不认识彼此。

From the hall Kryukov walked into the drawing-room, and from it into a second drawing-room. —
克留科夫从大厅走进客厅,然后走进第二个客厅。 —

On the way he met three or four other guests, also men whom he knew, though they barely recognised him. —
在路上,他遇到了另外三四位客人,也是他认识的男人,尽管他们几乎没有认出他。 —

Their faces were flushed with drink and merriment. —
他们喝得脸红兴奋。 —

Alexey Ivanovitch glanced furtively at them and marvelled that these men, respectable heads of families, who had known sorrow and privation, could demean themselves to such pitiful, cheap gaiety! —
亚历克谢·伊万诺维奇偷偷看了他们一眼,惊讶地发现这些男人,家庭的顶梁柱,曾经历悲伤和贫困,竟然会堕落到如此悲哀、廉价的快乐中! —

He shrugged his shoulders, smiled, and walked on.
他耸耸肩,微笑着继续走着。

“There are places,” he reflected, “where a sober man feels sick, and a drunken man rejoices. —
“有些地方”,他在心里反思道,“一个清醒的人会感到作呕,但一个喝醉了的人会欢天喜地。 —

I remember I never could go to the operetta or the gipsies when I was sober: —
我记得,我酒醉时才去听轻歌剧或听吉普赛音乐: —

wine makes a man more good-natured and reconciles him with vice… .”
酒使人更加好脾气,让他与邪恶和解……”

Suddenly he stood still, petrified, and caught hold of the door-post with both hands. —
突然,他停了下来,像石化一样,双手抓住门柱。 —

At the writing-table in Susanna’s study was sitting Lieutenant Alexandr Grigoryevitch. —
在苏珊娜的书房的写字台上坐着亚历山大·格里戈里耶维奇中尉。 —

He was discussing something in an undertone with a fat, flabby-looking Jew, and seeing his cousin, flushed crimson and looked down at an album.
他在低声讨论着什么,对着一个肥胖、没精打采的犹太人,看到他的表亲时,脸涨得通红,低头看着一本相册。

The sense of decency was stirred in Kryukov and the blood rushed to his head. —
克留科夫的良心感动了,血涌向头顶。 —

Overwhelmed with amazement, shame, and anger, he walked up to the table without a word. —
他被惊讶、羞愧和愤怒淹没,默默地走到桌前,一言不发。 —

Sokolsky’s head sank lower than ever. His face worked with an expression of agonising shame.
索科尔斯基的头比以往低得更低了。他的脸上露出一种极度的羞愧表情。

“Ah, it’s you, Alyosha!” he articulated, making a desperate effort to raise his eyes and to smile. —
“啊,是你,阿辽沙!”他使出一番艰难的努力,抬起眼睛微笑着说道。 —

“I called here to say good-bye, and, as you see… . —
“我打电话来是要告别的,就像你看到的那样……” —

But to-morrow I am certainly going.”
“但明天我肯定会离开。”

“What can I say to him? What?” thought Alexey Ivanovitch. —
“我能对他说些什么呢?怎么办?”亚历克谢·伊万诺维奇心想。 —

“How can I judge him since I’m here myself?”
“既然我也在这里,我怎么能评判他?”

And clearing his throat without uttering a word, he went out slowly.
他喉咙咳嗽了一下,什么话也没说,慢慢地走了出去。

“‘Call her not heavenly, and leave her on earth… .’”
“‘别称呼她为天使,把她留在地球上……’”

The bass was singing in the hall. A little while after, Kryukov’s racing droshky was bumping along the dusty road.
大堂里响起低音的歌声。过了不久,克里科夫的赛马马车在尘土飞扬的道路上颠簸着前行。