NADYA ZELENIN had just come back with her mamma from the theatre where she had seen a performance of “Yevgeny Onyegin. —
纳吉娅·泽列宁刚和妈妈从剧院回来,她在那里看了一场《叶甫根尼·奥涅金》的演出。 —

” As soon as she reached her own room she threw off her dress, let down her hair, and in her petticoat and white dressing-jacket hastily sat down to the table to write a letter like Tatyana’s.
当她走进自己的房间,她脱掉裙子,解开头发,穿着白色的衬裙和睡袍,匆匆坐到桌子前写信,仿佛是泰特雅娜一样。

“I love you,” she wrote, “but you do not love me, do not love me!”
“我爱你,”她写道,“但你不爱我,不爱我!”

She wrote it and laughed.
她写着写着就笑了。

She was only sixteen and did not yet love anyone. —
她只有十六岁,还没有爱上任何人。 —

She knew that an officer called Gorny and a student called Gruzdev loved her, but now after the opera she wanted to be doubtful of their love. —
她知道一个叫戈尔尼的军官和一个叫格鲁兹杰夫的学生爱她,但是在看完歌剧后,她希望对他们的爱有所怀疑。 —

To be unloved and unhappy—how interesting that was. —
被不爱和不幸福——那是多么有趣。 —

There is something beautiful, touching, and poetical about it when one loves and the other is indifferent. —
当一个人爱而另一个人无动于衷时,那种美丽、动人和诗意的东西。 —

Onyegin was interesting because he was not in love at all, and Tatyana was fascinating because she was so much in love; —
奥涅金之所以有趣,是因为他根本不爱,而泰特雅娜之所以迷人,是因为她如此热烈地爱着。 —

but if they had been equally in love with each other and had been happy, they would perhaps have seemed dull.
但是如果他们彼此一样地相爱,并且很幸福,也许他们会显得平淡无奇。

“Leave off declaring that you love me,” Nadya went on writing, thinking of Gorny. “I cannot believe it. —
“不要再宣称你爱我了”,娜迪娅一边写道,一边想着戈尔尼。“我无法相信。 —

You are very clever, cultivated, serious, you have immense talent, and perhaps a brilliant future awaits you, while I am an uninteresting girl of no importance, and you know very well that I should be only a hindrance in your life. —
你非常聪明、有教养、认真,你拥有巨大的才华,也许你会有光明的未来,而我只是一个平凡无足轻重的无趣女孩,而你很清楚我只会成为你生活中的一个绊脚石。 —

It is true that you were attracted by me and thought you had found your ideal in me, but that was a mistake, and now you are asking yourself in despair: —
你确实被我吸引住了,并且认为在我身上找到了你的理想,但那是一个错误,现在你是否绝望地问自己: —

‘Why did I meet that girl?’ And only your goodness of heart prevents you from owning it to yourself….”
‘我为什么碰到那个女孩?’ 只有你心地善良,才阻止你不承认这一点….”

Nadya felt sorry for herself, she began to cry, and went on:
娜迪娅为自己感到难过,她开始哭了,并继续写道:

“It is hard for me to leave my mother and my brother, or I should take a nun’s veil and go whither chance may lead me. —
“离开我的母亲和我的兄弟对我来说很艰难,否则我会戴上修女的面纱,顺其自然地去向任何可能导向的地方。 —

And you would be left free and would love another. —
而你会自由了,并且会去爱另一个人。 —

Oh, if I were dead!”
哦,要是我死了!”

She could not make out what she had written through her tears; —
她眼泪模糊,无法看清自己写了什么; —

little rainbows were quivering on the table, on the floor, on the ceiling, as though she were looking through a prism. —
桌子、地板、天花板上颤动着小小的彩虹,就好像她透过一个棱镜在观看一样。 —

She could not write, she sank back in her easy-chair and fell to thinking of Gorny.
她无法写作,只能沉静地坐在躺椅上,开始想着戈尔尼。

My God! how interesting, how fascinating men were! —
我的天!男人们是多么有趣,多么迷人啊! —

Nadya recalled the fine expression, ingratiating, guilty, and soft, which came into the officer’s face when one argued about music with him, and the effort he made to prevent his voice from betraying his passion. —
娜德雅回忆起军官在谈论音乐时脸上显露出的精巧、内疚和温和的表情,以及他努力压抑声音不让激情显露的样子。 —

In a society where cold haughtiness and indifference are regarded as signs of good breeding and gentlemanly bearing, one must conceal one’s passions. —
在一个把冷酷高傲和冷漠视为上流社会教养和绅士风范的社会中,人们必须掩饰自己的激情。 —

And he did try to conceal them, but he did not succeed, and everyone knew very well that he had a passionate love of music. —
他努力去掩盖,但并没有成功,每个人都很清楚,他对音乐有着强烈的热爱。 —

The endless discussions about music and the bold criticisms of people who knew nothing about it kept him always on the strain; —
对音乐的无休止讨论和对一无所知的人进行大胆批评总是让他感到紧张。 —

he was frightened, timid, and silent. He played the piano magnificently, like a professional pianist, and if he had not been in the army he would certainly have been a famous musician.
他受到了惊吓,胆怯而沉默。他弹钢琴的表现非常出色,就像一名专业的钢琴家,如果他没有参军,他一定会成为一名著名的音乐家。

The tears on her eyes dried. Nadya remembered that Gorny had declared his love at a Symphony concert, and again downstairs by the hatstand where there was a tremendous draught blowing in all directions.
她眼中的泪水已经干了。娜迪亚记得戈尔尼曾在交响乐音乐会上宣布过他的爱意,还有一次在楼下的帽架旁,那里到处都刮着强风。

“I am very glad that you have at last made the acquaintance of Gruzdev, our student friend,” she went on writing. —
“我很高兴你终于认识了格鲁兹德夫,我们的学生朋友”,她边写信边说道。 —

“He is a very clever man, and you will be sure to like him. —
“他是一个非常聪明的人,你肯定会喜欢他的。” —

He came to see us yesterday and stayed till two o’clock. —
他昨天来看我们,呆到了两点。 —

We were all delighted with him, and I regretted that you had not come. He said a great deal that was remarkable.”
我们都对他感到很高兴,我很遗憾你没有来。他说了很多引人注目的话。”

Nadya laid her arms on the table and leaned her head on them, and her hair covered the letter. —
娜迪亚将手臂放在桌子上,低头靠在上面,她的头发遮住了信件。 —

She recalled that the student, too, loved her, and that he had as much right to a letter from her as Gorny. Wouldn’t it be better after all to write to Gruzdev? —
不过,她记得那个学生也爱她,他和戈尔尼一样有权收到她的信。毕竟写信给格鲁兹德会不会更好呢? —

There was a stir of joy in her bosom for no reason whatever; —
她的胸口突然涌现出一阵喜悦,完全没有理由; —

at first the joy was small, and rolled in her bosom like an india-rubber ball; —
起初,这种喜悦微乎其微,在她胸中像橡皮球一样滚动; —

then it became more massive, bigger, and rushed like a wave. Nadya forgot Gorny and Gruzdev; —
然后它变得更加强烈,更为庞大,宛如一波浪涌来。纳德亚忘记了戈尔尼和格鲁兹德; —

her thoughts were in a tangle and her joy grew and grew; —
她的思绪纷乱,喜悦不断增长; —

from her bosom it passed into her arms and legs, and it seemed as though a light, cool breeze were breathing on her head and ruffling her hair. —
从胸口传遍她的胳膊和腿,仿佛一股轻凉的风吹拂着她的头发。 —

Her shoulders quivered with subdued laughter, the table and the lamp chimney shook, too, and tears from her eyes splashed on the letter. —
她的肩膀颤抖着压制住的笑声,桌子和灯罩也跟着晃动,眼泪溅在信上。 —

She could not stop laughing, and to prove to herself that she was not laughing about nothing she made haste to think of something funny.
她止不住笑,为了证明自己并非在无端地笑,她赶忙想到了一些好笑的事情。

“What a funny poodle,” she said, feeling as though she would choke with laughter. —
“多么滑稽的贵宾犬,”她说,感觉好像要被笑死了。 —

“What a funny poodle!”
“多么滑稽的贵宾犬!”

She thought how, after tea the evening before, Gruzdev had played with Maxim the poodle, and afterwards had told them about a very intelligent poodle who had run after a crow in the yard, and the crow had looked round at him and said: —
她想起前一晚茶后,格鲁兹德跟麦克斯(贵宾犬)玩耍,并且讲了一个很聪明的贵宾犬追逐院子里的乌鸦的故事,乌鸦回过头看着他说道: —

“Oh, you scamp!”
“噢,你这淘气鬼!”

The poodle, not knowing he had to do with a learned crow, was fearfully confused and retreated in perplexity, then began barking….
贵宾犬并不知道自己在跟一只博学的乌鸦打交道,感到极度尴尬并困惑地后退,然后开始吠叫……

“No, I had better love Gruzdev,” Nadya decided, and she tore up the letter to Gorny.
“不,我还是更爱格鲁兹德,”纳德亚决定,并撕碎了给戈尔尼的信。

She fell to thinking of the student, of his love, of her love; —
她开始思考这个学生,他的爱,以及她的爱; —

but the thoughts in her head insisted on flowing in all directions, and she thought about everything—about her mother, about the street, about the pencil, about the piano. —
但是她头脑中的思绪坚持四处流动,她想着一切事情——她的母亲,街道,铅笔,钢琴。 —

… She thought of them joyfully, and felt that everything was good, splendid, and her joy told her that this was not all, that in a little while it would be better still. —
… 她欢乐地想着它们,感到一切都很好,很辉煌,她的喜悦告诉她这还不是全部,过一会儿会更好。 —

Soon it would be spring, summer, going with her mother to Gorbiki. —
很快就会是春天,夏天,和母亲一起去果比基。 —

Gorny would come for his furlough, would walk about the garden with her and make love to her. —
冈尼会来放假,和她在花园里散步,向她示好。 —

Gruzdev would come too. He would play croquet and skittles with her, and would tell her wonderful things. —
格鲁兹杰夫也会来。他会和她一起打槌球和九柱游戏,并告诉她美妙的事情。 —

She had a passionate longing for the garden, the darkness, the pure sky, the stars. —
她对花园,黑夜,纯净的天空和星星有着炽热的渴望。 —

Again her shoulders shook with laughter, and it seemed to her that there was a scent of wormwood in the room and that a twig was tapping at the window.
她的肩膀再次因为笑声而颤抖,她觉得房间里有一股苦艾的香味,并且窗外有树枝在敲打。

She went to her bed, sat down, and not knowing what to do with the immense joy which filled her with yearning, she looked at the holy image hanging at the back of her bed, and said:
她走向床边,坐下,不知道怎么处理内心充满渴望的巨大喜悦,她看着床头的圣像,说道:

“Oh, Lord God! Oh, Lord God!”
“哦,主啊!哦,主啊!”