I

ALL Olga Ivanovna’s friends and acquaintances were at her wedding.
所有奥尔加·伊万诺芙娜的朋友和熟人都参加了她的婚礼。

“Look at him; isn’t it true that there is something in him? —
“看看他,他身上是不是有什么特别之处?”她对朋友们说道,向她的丈夫点点头,仿佛想解释为什么她要嫁给一个普通、毫无特点的男人。 —

” she said to her friends, with a nod towards her husband, as though she wanted to explain why she was marrying a simple, very ordinary, and in no way remarkable man.
她的丈夫奥西普·斯捷潘尼奇·迪莫夫是一名医生,只是一个名誉顾问级别的。

Her husband, Osip Stepanitch Dymov, was a doctor, and only of the rank of a titular councillor. —
他是两家医院的医生:一家是病房外科医生,另一家是解剖示范教师。 —

He was on the staff of two hospitals: in one a ward-surgeon and in the other a dissecting demonstrator. —
每天从九点到十二点,他看病人并忙于病房工作,十二点后他乘电车去另一家医院解剖。 —

Every day from nine to twelve he saw patients and was busy in his ward, and after twelve o’clock he went by tram to the other hospital, where he dissected. —
他的一天十分忙碌,无暇顾及其他。 —

His private practice was a small one, not worth more than five hundred roubles a year. —
他的私人诊所规模不大,一年的收入不超过500卢布。 —

That was all. What more could one say about him? —
那就是全部了。关于他还能说什么呢? —

Meanwhile, Olga Ivanovna and her friends and acquaintances were not quite ordinary people. —
与此同时,奥尔加·伊万诺芙娜及其朋友和熟人并不是普通人。 —

Every one of them was remarkable in some way, and more or less famous; —
他们每个人在某方面都很出色,或多或少有名气; —

already had made a reputation and was looked upon as a celebrity; —
已经建立了声誉,被视为名人; —

or if not yet a celebrity, gave brilliant promise of becoming one. —
或者尚未成名,却有着明显的才华。 —

There was an actor from the Dramatic Theatre, who was a great talent of established reputation, as well as an elegant, intelligent, and modest man, and a capital elocutionist, and who taught Olga Ivanovna to recite; —
有来自戏剧院的演员,是一位备受赞誉的天才,又是一位优雅、聪明、谦逊的人,并且是一位出色的朗诵家,他教过奥尔加·伊万诺芙娜朗诵; —

there was a singer from the opera, a good- natured, fat man who assured Olga Ivanovna, with a sigh, that she was ruining herself, that if she would take herself in hand and not be lazy she might make a remarkable singer; —
还有来自歌剧院的一位腹胖好脾气的歌手,他叹息地告诉奥尔加·伊万诺芙娜,她正在毁灭自己,如果她自强不息,不懒惰的话,她可能成为一名杰出的歌手; —

then there were several artists, and chief among them Ryabovsky, a very handsome, fair young man of five-and- twenty who painted genre pieces, animal studies, and landscapes, was successful at exhibitions, and had sold his last picture for five hundred roubles. —
还有几位艺术家,其中以雷亚博夫斯基最为突出,他是一位非常英俊的金发青年,二十五岁,擅长画风俗画、动物研究和风景画,在展览上很成功,上一幅画以五百卢布卖出。 —

He touched up Olga Ivanovna’s sketches, and used to say she might do something. —
他修改过奥尔加·伊万诺芙娜的草图,并表示她也许会有所作为。 —

Then a violoncellist, whose instrument used to sob, and who openly declared that of all the ladies of his acquaintance the only one who could accompany him was Olga Ivanovna; —
还有一位拉提琴的,他的乐器会呜咽,公开宣称在他认识的所有女士中,唯一可以伴奏他的就是奥尔加·伊万诺芙娜; —

then there was a literary man, young but already well known, who had written stories, novels, and plays. —
还有一位年轻但已经知名的文学家,他写过故事、小说和戏剧。 —

Who else? Why, Vassily Vassilyitch, a landowner and amateur illustrator and vignettist, with a great feeling for the old Russian style, the old ballad and epic. —
还有谁?瓦西里·瓦西里奇,一位地主和爱好业余插图画家,对于古老的俄罗斯风格、古老的民谣和史诗有着极深的感情。 —

On paper, on china, and on smoked plates, he produced literally marvels. —
他在纸上、瓷器上和烟熏板上创作了真正的奇迹。 —

In the midst of this free artistic company, spoiled by fortune, though refined and modest, who recalled the existence of doctors only in times of illness, and to whom the name of Dymov sounded in no way different from Sidorov or Tarasov—in the midst of this company Dymov seemed strange, not wanted, and small, though he was tall and broad-shouldered. —
在这个受幸运宠爱的自由艺术团体中,虽然文雅而谦虚,对医生的记忆仅仅存在于疾病期间,并且认为狄莫夫这个名字和西多罗夫或塔拉索夫没有任何区别,但在这个团体中,狄莫夫显得格格不入,多余而渺小,尽管他身材高大、肩膀宽阔。 —

He looked as though he had on somebody else’s coat, and his beard was like a shopman’s. —
他看起来好像穿着别人的外套,他的胡须像店员一样。 —

Though if he had been a writer or an artist, they would have said that his beard reminded them of Zola.
虽然如果他是一个作家或艺术家,他们会说他的胡须让他们想起左拉。

An artist said to Olga Ivanovna that with her flaxen hair and in her wedding-dress she was very much like a graceful cherry-tree when it is covered all over with delicate white blossoms in spring.
有位艺术家对奥尔加·伊万诺芙娜说,她金发和婚纱时很像春天盛开的娇美的樱桃树,满树细腻的白花。

“Oh, let me tell you,” said Olga Ivanovna, taking his arm, “how it was it all came to pass so suddenly. —
“哦,让我告诉你,” 奥尔加·伊万诺芙娜挽着他的手臂说,“是如何突然发生的。 —

Listen, listen!… I must tell you that my father was on the same staff at the hospital as Dymov. When my poor father was taken ill, Dymov watched for days and nights together at his bedside. —
听着,听着!……我必须告诉你,我的父亲和迪莫夫在同一家医院工作。当我可怜的父亲病倒时,迪莫夫日夜守护在他的床边。 —

Such self-sacrifice! Listen, Ryabovsky! You, my writer, listen; it is very interesting! —
这种无私奉献!听着,列雅博夫斯基!你这个作家,听着; 这很有趣! —

Come nearer. Such self-sacrifice, such genuine sympathy! —
再靠近点。这种无私奉献,这种真挚的同情心! —

I sat up with my father, and did not sleep for nights, either. —
我陪父亲彻夜不眠,也没睡觉。 —

And all at once—the princess had won the hero’s heart—my Dymov fell head over ears in love. —
然后所有突然, 公主赢得了英雄的心-我的迪莫夫深深地爱上了我。 —

Really, fate is so strange at times! Well, after my father’s death he came to see me sometimes, met me in the street, and one fine evening, all at once he made me an offer. —
真的,命运有时是如此奇怪!嗯,在我父亲去世后,他有时来看我,街上遇见我,然后一天晚上,突然提出婚事。 —

.. like snow upon my head…. I lay awake all night, crying, and fell hellishly in love myself. —
..就像我头上的雪….我整夜醒着,哭泣,自己也陷入了疯狂的爱河。 —

And here, as you see, I am his wife. There really is something strong, powerful, bearlike about him, isn’t there? —
而如你所见,我现在是他的妻子。他真的有点强壮,强大,像熊一样,对吧? —

Now his face is turned three-quarters towards us in a bad light, but when he turns round look at his forehead. —
现在他的脸向我们这边倾斜,光线不好,但等他转过身来看看他的额头。 —

Ryabovsky, what do you say to that forehead? Dymov, we are talking about you! —
列雅博夫斯基,你对那额头有什么看法吗? 迪莫夫,我们在谈论你! —

” she called to her husband. “Come here; —
她叫她的丈夫。“过来看看; —

hold out your honest hand to Ryabovsky…. That’s right, be friends.”
把你诚实的手伸给Ryabovsky吧……没错,做朋友吧。”

Dymov, with a naive and good-natured smile, held out his hand to Ryabovsky, and said:
Dymov一脸天真和善的微笑,伸出手对Ryabovsky说道:

“Very glad to meet you. There was a Ryabovsky in my year at the medical school. —
“很高兴认识你。医学院里有一个和你同姓的Ryabovsky在我那届。” —

Was he a relation of yours?”
他是你的亲戚吗?”

II
II

Olga Ivanovna was twenty-two, Dymov was thirty-one. —
Olga Ivanovna今年22岁,Dymov31岁。 —

They got on splendidly together when they were married. —
他们结了婚后相处得非常融洽。 —

Olga Ivanovna hung all her drawing-room walls with her own and other people’s sketches, in frames and without frames, and near the piano and furniture arranged picturesque corners with Japanese parasols, easels, daggers, busts, photographs, and rags of many colours. —
Olga Ivanovna在起居室的墙壁挂满了自己和别人的素描,有框有无框的,还在钢琴和家具附近摆放了日本小雨伞、画架、匕首、半身像、照片以及五颜六色的碎片。 —

… In the dining-room she papered the walls with peasant woodcuts, hung up bark shoes and sickles, stood in a corner a scythe and a rake, and so achieved a dining-room in the Russian style. —
……在餐厅,她用农民木刻纸覆盖墙壁,挂上树皮鞋和镰刀,角落里放着镰刀和耙子,从而打造出一间具有俄罗斯风格的餐厅。 —

In her bedroom she draped the ceiling and the walls with dark cloths to make it like a cavern, hung a Venetian lantern over the beds, and at the door set a figure with a halberd. —
在卧室里,她用深色布料披挂天花板和墙壁,使其成为一个像洞穴一样的房间,床上方吊着一盏威尼斯灯笼,门口摆放着一个拿着斧戟的雕像。 —

And every one thought that the young people had a very charming little home.
每个人都认为这对年轻人有一个非常迷人的小家。

When she got up at eleven o’clock every morning, Olga Ivanovna played the piano or, if it were sunny, painted something in oils. —
每天早上11点起床,Olga Ivanovna弹钢琴或者,如果天晴,用油彩作画。 —

Then between twelve and one she drove to her dressmaker’s. —
然后在中午十二点到一点之间,她会开车去找裁缝。 —

As Dymov and she had very little money, only just enough, she and her dressmaker were often put to clever shifts to enable her to appear constantly in new dresses and make a sensation with them. —
由于Dymov和她只有一点点钱,非常勉强,她和裁缝常常想方设法让自己不断穿着新衣服并引起轰动。 —

Very often out of an old dyed dress, out of bits of tulle, lace, plush, and silk, costing nothing, perfect marvels were created, something bewitching—not a dress, but a dream. —
经常会用染过色的旧服装,用少许的薄纱、蕾丝、丝绒和丝绸,几乎没有花费,创造出完美的奇迹,一种诱人的东西——不仅是一件服装,而是一个梦。 —

From the dressmaker’s Olga Ivanovna usually drove to some actress of her acquaintance to hear the latest theatrical gossip, and incidentally to try and get hold of tickets for the first night of some new play or for a benefit performance. —
从裁缝店,奥尔加伊万诺娃通常会驱车去见她认识的女演员,听取最新的戏剧八卦,顺便试图弄到某部新剧的首演票或者某场演出的受益票。 —

From the actress’s she had to go to some artist’s studio or to some exhibition or to see some celebrity—either to pay a visit or to give an invitation or simply to have a chat. —
从女演员那里,她得去艺术家的工作室或展览会或看名人——无论是拜访还是邀请或仅仅是聊天。 —

And everywhere she met with a gay and friendly welcome, and was assured that she was good, that she was sweet, that she was rare. —
到处她都受到欢快友好的欢迎,人们都向她保证她很优秀,很可爱,很珍贵。 —

… Those whom she called great and famous received her as one of themselves, as an equal, and predicted with one voice that, with her talents, her taste, and her intelligence, she would do great things if she concentrated herself. —
……那些她称为伟大和著名的人把她当作平等的一员,象一个朋友般接待她,并一致预言,凭借她的才华、品味和智慧,只要专心致志,她将会大有作为。 —

She sang, she played the piano, she painted in oils, she carved, she took part in amateur performances; —
她唱歌、弹钢琴、油画、雕刻、参加业余表演; —

and all this not just anyhow, but all with talent, whether she made lanterns for an illumination or dressed up or tied somebody’s cravat—everything she did was exceptionally graceful, artistic, and charming. —
在这些方面,她的才华表现得最为清晰,不管她是为灯光秀做灯笼,还是服装打扮或系领带—她做的一切都异常优雅、艺术化且迷人。 —

But her talents showed themselves in nothing so clearly as in her faculty for quickly becoming acquainted and on intimate terms with celebrated people. —
但她的才华最明显地表现在迅速结交名人并与之建立亲密关系的能力上。 —

No sooner did any one become ever so little celebrated, and set people talking about him, than she made his acquaintance, got on friendly terms the same day, and invited him to her house. —
任何稍微有点名的人,一旦引起人们谈论,她就会结交,当天就交上朋友,并邀请他到她家。 —

Every new acquaintance she made was a veritable fete for her. —
她结识的每一个新朋友对她来说都是真正的节日。 —

She adored celebrated people, was proud of them, dreamed of them every night. —
她崇拜名人,为他们感到自豪,每晚都会梦到他们。 —

She craved for them, and never could satisfy her craving. —
她渴望他们,但永远也无法满足这种渴望。 —

The old ones departed and were forgotten, new ones came to replace them, but to these, too, she soon grew accustomed or was disappointed in them, and began eagerly seeking for fresh great men, finding them and seeking for them again. What for?
旧人离去被遗忘,新人取而代之,但对这些新人,她很快就习惯或失望,并急切地寻找新的伟大人物,找到后又继续寻找。为什么呢?

Between four and five she dined at home with her husband. —
四五点左右,她和丈夫在家用餐。 —

His simplicity, good sense, and kind-heartedness touched her and moved her up to enthusiasm. —
他的简单、理智和善良感动了她,激起了她的热情。 —

She was constantly jumping up, impulsively hugging his head and showering kisses on it.
她经常跳起来,冲动地抱住他的头,疯狂地亲吻着。

“You are a clever, generous man, Dymov,” she used to say, “but you have one very serious defect. —
“你是一个聪明、慷慨的人,迪莫夫,”她过去常常说,“但你有一个非常严重的缺点。 —

You take absolutely no interest in art. You don’t believe in music or painting.”
“你对艺术完全没有兴趣。你不相信音乐或绘画。”

“I don’t understand them,” he would say mildly. —
“我不理解它们,”他温和地说道。 —

“I have spent all my life in working at natural science and medicine, and I have never had time to take an interest in the arts.”
“我一生都在研究自然科学和医学,从未有时间对艺术产生兴趣。”

“But, you know, that’s awful, Dymov!”
“但是,你知道吗,迪莫夫,这太可怕了!”

“Why so? Your friends don’t know anything of science or medicine, but you don’t reproach them with it. —
“为什么呢?你的朋友们对科学或医学一无所知,但你并没有责备他们。 —

Every one has his own line. I don’t understand landscapes and operas, but the way I look at it is that if one set of sensible people devote their whole lives to them, and other sensible people pay immense sums for them, they must be of use. —
每个人都有自己的领域。我不懂风景和歌剧,但我觉得如果一群明智的人把整个生命奉献给它们,还有其他明智的人为它们支付巨额费用,它们一定是有用的。 —

I don’t understand them, but not understanding does not imply disbelieving in them.”
虽然我不懂它们,但不理解并不意味着不相信。”

“Let me shake your honest hand!”
“让我握握你那诚实的手吧!”

After dinner Olga Ivanovna would drive off to see her friends, then to a theatre or to a concert, and she returned home after midnight. —
晚饭后,奥尔加·伊万诺芙娜会开车去见朋友,然后去剧院或音乐会,于午夜后回家。 —

So it was every day.
每天都是如此。

On Wednesdays she had “At Homes.” At these “At Homes” the hostess and her guests did not play cards and did not dance, but entertained themselves with various arts. —
星期三她举办“茶话会”。在这些“茶话会”上,女主人和她的客人不打牌,也不跳舞,而是用各种艺术形式娱乐自己。 —

An actor from the Dramatic Theatre recited, a singer sang, artists sketched in the albums of which Olga Ivanovna had a great number, the violoncellist played, and the hostess herself sketched, carved, sang, and played accompaniments. —
话剧院的演员朗诵,歌手唱歌,画家在奥尔加·伊万诺芙娜大量拥有的画册中作画,大提琴手演奏,女主人自己画画、雕刻、唱歌,弹钢琴伴奏。 —

In the intervals between the recitations, music, and singing, they talked and argued about literature, the theatre, and painting. —
在朗诵、音乐和歌唱之间的间隙里,他们谈论并争论文学、戏剧和绘画。 —

There were no ladies, for Olga Ivanovna considered all ladies wearisome and vulgar except actresses and her dressmaker. —
没有淑女参加,因为奥尔加·伊万诺芙娜认为所有淑女都令人厌烦和庸俗,除了女演员和她的裁缝。 —

Not one of these entertainments passed without the hostess starting at every ring at the bell, and saying, with a triumphant expression, “It is he,” meaning by “he,” of course, some new celebrity. —
这些娱乐活动中没有一个是在女主人每次听到门铃响就露出得意的表情,喊道,“是他来了!”而“他”当然指的是某位新的名人。 —

Dymov was not in the drawing-room, and no one remembered his existence. —
戴莫夫不在客厅里,也没有人记得他的存在。 —

But exactly at half-past eleven the door leading into the dining-room opened, and Dymov would appear with his good-natured, gentle smile and say, rubbing his hands:
但恰好在十一点半的时候,通往餐厅的门打开了,戴莫夫会露出和善温和的微笑,搓着手说:

“Come to supper, gentlemen.”
“各位,来吃夜宵啦。”

They all went into the dining-room, and every time found on the table exactly the same things: —
他们都走进了餐厅,每次都发现桌子上放着完全一样的东西: —

a dish of oysters, a piece of ham or veal, sardines, cheese, caviare, mushrooms, vodka, and two decanters of wine.
一盘生蚝,一块火腿或牛肉,沙丁鱼,奶酪,鱼子酱,蘑菇,伏特加和两瓶葡萄酒。

“My dear maitre d’ hotel!” Olga Ivanovna would say, clasping her hands with enthusiasm, “you are simply fascinating! —
“我亲爱的主厨!” 奥尔加·伊万诺芙娜兴高采烈地说道,“你真是迷人极了! —

My friends, look at his forehead! Dymov, turn your profile. Look! —
朋友们看看他的额头!戴莫夫,侧过脸来。看! —

he has the face of a Bengal tiger and an expression as kind and sweet as a gazelle. —
他有着孟加拉虎的面孔,可是表情像只温柔的羚羊。 —

Ah, the darling!”
啊,这可爱的人!”

The visitors ate, and, looking at Dymov, thought, “He really is a nice fellow”; —
来访客人们一边吃着一边看着戴莫夫,心想,“他确实是个好人”; —

but they soon forgot about him, and went on talking about the theatre, music, and painting.
但他们很快就忘记了他,继续谈论着戏剧、音乐和绘画。

The young people were happy, and their life flowed on without a hitch.
年轻人们很幸福,他们的生活流淌着顺畅。

The third week of their honeymoon was spent, however, not quite happily—sadly, indeed. —
然而,他们蜜月的第三周过得并不太开心—相反,很悲伤。 —

Dymov caught erysipelas in the hospital, was in bed for six days, and had to have his beautiful black hair cropped. —
戴莫夫在医院感染了红斑病,卧床六天,不得不剪去他漂亮的黑发。 —

Olga Ivanovna sat beside him and wept bitterly, but when he was better she put a white handkerchief on his shaven head and began to paint him as a Bedouin. —
奥尔加·伊万诺娃坐在他旁边,伤心地哭泣,但当他好转后,她在他剃光的头上放上一块白手帕,开始为他画成贝都因人。 —

And they were both in good spirits. Three days after he had begun to go back to the hospital he had another mischance.
他们两个都心情愉快。他开始去医院的第三天,发生了另一次不幸。

“I have no luck, little mother,” he said one day at dinner. —
“我没什么好运气,小妈妈,”他有一天在晚餐时说。 —

“I had four dissections to do today, and I cut two of my fingers at one. —
“今天我要做四个解剖,结果一次割伤了两根手指。 —

And I did not notice it till I got home.”
到回家后我才注意到。”

Olga Ivanovna was alarmed. He smiled, and told her that it did not matter, and that he often cut his hands when he was dissecting.
奥尔加·伊万诺娃很担心。他微笑着告诉她这没什么大不了,做解剖时他经常割到手。

“I get absorbed, little mother, and grow careless.”
“小妈妈,我会沉浸在其中,变得马虎。”

Olga Ivanovna dreaded symptoms of blood-poisoning, and prayed about it every night, but all went well. —
奥尔加·伊万诺娃很担心感染血液的症状,每天晚上都为此祈祷,但一切都好。 —

And again life flowed on peaceful and happy, free from grief and anxiety. —
生活再次平静愉快,没有悲伤和焦虑。 —

The present was happy, and to follow it spring was at hand, already smiling in the distance, and promising a thousand delights. —
现在很幸福,春天即将到来,远处微笑着,许诺着千般乐趣。 —

There would be no end to their happiness. —
他们的幸福永无止境。 —

In April, May and June a summer villa a good distance out of town; —
四月、五月和六月,一个离城市相当远的夏日别墅; —

walks, sketching, fishing, nightingales; —
漫步、素描、钓鱼、夜莺; —

and then from July right on to autumn an artist’s tour on the Volga, and in this tour Olga Ivanovna would take part as an indispensable member of the society. —
然后从七月一直到秋天,一个沿着伏尔加河的艺术之旅,在这次旅行中,奥尔加·伊万诺娃将作为社交中不可或缺的成员参与其中。 —

She had already had made for her two travelling dresses of linen, had bought paints, brushes, canvases, and a new palette for the journey. —
她已经为自己定制了两套亚麻旅行服,买了颜料、笔刷、画布和新的调色板来作为旅途的准备。 —

Almost every day Ryabovsky visited her to see what progress she was making in her painting; —
几乎每天里亚博夫斯基都去看她,看看她的画作进展如何; —

when she showed him her painting, he used to thrust his hands deep into his pockets, compress his lips, sniff, and say:
当她展示她的画作时,他常常深深地插手口袋,嘴唇紧抿,嗅一下,然后说:

“Ye—es…! That cloud of yours is screaming: it’s not in the evening light. —
“是的…!那片云在尖叫:它不是在傍晚的光线里。 —

The foreground is somehow chewed up, and there is something, you know, not the thing. —
前景有些被嚼碎了,有一些,你知道的,不对劲。 —

… And your cottage is weighed down and whines pitifully. —
… 你的小屋被压得呜咽可怜。 —

That corner ought to have been taken more in shadow, but on the whole it is not bad; I like it.”
那个角落本应该更多地被掩盖在阴影中,但整体上还不错;我喜欢它。”

And the more incomprehensible he talked, the more readily Olga Ivanovna understood him.
而他说得越是令人费解,奥尔加·伊万诺芙娜就越能理解他。

III
第三章

After dinner on the second day of Trinity week, Dymov bought some sweets and some savouries and went down to the villa to see his wife. —
众神降临周的第二天晚饭后,迪莫夫买了一些糖果和小食品,然后去别墅看他的妻子。 —

He had not seen her for a fortnight, and missed her terribly. —
他已经有两个星期没有见到她了,非常想念她。 —

As he sat in the train and afterwards as he looked for his villa in a big wood, he felt all the while hungry and weary, and dreamed of how he would have supper in freedom with his wife, then tumble into bed and to sleep. —
坐在火车上,之后在茫茫树林里找寻他的别墅时,他整个人感到又饥饿又疲倦,梦想着与妻子自由地共进晚餐,然后躺在床上入睡。 —

And he was delighted as he looked at his parcel, in which there was caviare, cheese, and white salmon.
当他看着他的包裹时,里面装着鱼子酱,奶酪和白鲑鱼,他感到非常开心。

The sun was setting by the time he found his villa and recognized it. —
当他找到并认出他的别墅时,太阳正下山。 —

The old servant told him that her mistress was not at home, but that most likely she would soon be in. —
老仆人告诉他她的夫人不在家,但很可能很快回来。 —

The villa, very uninviting in appearance, with low ceilings papered with writing-paper and with uneven floors full of crevices, consisted only of three rooms. —
这座别墅外观不怎么吸引人,天花板低矮,贴着书写纸,地板不平整,到处是裂缝,仅有三个房间。 —

In one there was a bed, in the second there were canvases, brushes, greasy papers, and men’s overcoats and hats lying about on the chairs and in the windows, while in the third Dymov found three unknown men; —
在一个房间里有一张床,第二个房间里有画布、画笔、油腻的纸张,椅子上和窗台上堆满了男士外套和帽子,而在第三个房间里,迪莫夫看到三个陌生的男人; —

two were dark-haired and had beards, the other was clean-shaven and fat, apparently an actor. —
其中两个是黑头发有胡须的,另一个是个胖子,明显是个演员。 —

There was a samovar boiling on the table.
桌子上有一个开着的热水瓶。

“What do you want?” asked the actor in a bass voice, looking at Dymov ungraciously. —
“你想要什么?”演员用低沉的声音问道,不礼貌地看着迪莫夫。 —

“Do you want Olga Ivanovna? Wait a minute; —
“你是想找奥尔加·伊万诺芙娜吗?等一下; —

she will be here directly.”
她马上就到。”

Dymov sat down and waited. One of the dark-haired men, looking sleepily and listlessly at him, poured himself out a glass of tea, and asked:
迪莫夫坐下等待。一个黑头发的男人,看着迪莫夫,显得昏昏欲睡,漫不经心地给自己倒了一杯茶,问道:

“Perhaps you would like some tea?”
“你想要来点茶吗?”

Dymov was both hungry and thirsty, but he refused tea for fear of spoiling his supper. —
迪莫夫又饿又渴,但为了不影响晚餐,他拒绝了茶。 —

Soon he heard footsteps and a familiar laugh; —
不久,他听到脚步声和熟悉的笑声; —

a door slammed, and Olga Ivanovna ran into the room, wearing a wide- brimmed hat and carrying a box in her hand; —
有门啪的一声关上,奥尔加·伊万诺芙娜跑进房间,带着一顶宽檐帽,手里拿着一个盒子; —

she was followed by Ryabovsky, rosy and good-humoured, carrying a big umbrella and a camp- stool.
跟在她后面的是雷亚博夫斯基,面色红润,心情愉快,拿着一把大伞和一个露营凳。

“Dymov!” cried Olga Ivanovna, and she flushed crimson with pleasure. “Dymov! —
“迪莫夫!”奥尔加·伊万诺芙娜喊道,高兴地脸红起来。“迪莫夫! —

” she repeated, laying her head and both arms on his bosom. —
”她重复着,把头和双臂放在他的胸前。 —

“Is that you? Why haven’t you come for so long? Why? Why?”
“是你吗?你为什么这么长时间没来?为什么?为什么?”

“When could I, little mother? I am always busy, and whenever I am free it always happens somehow that the train does not fit.”
“妈妈,我什么时候能去啊?我总是很忙,每次有空了,好像总是乘坐的列车不合适。”

“But how glad I am to see you! I have been dreaming about you the whole night, the whole night, and I was afraid you must be ill. —
“见到你真是太高兴了!我整晚都在梦里梦到了你,整晚,我担心你可能生病了。” —

Ah! if you only knew how sweet you are! You have come in the nick of time! —
“啊!如果你知道你是多么的甜美!你来得正是时候!” —

You will be my salvation! You are the only person who can save me! —
“你将成为我的救赎!你是唯一能拯救我的人!” —

There is to be a most original wedding here tomorrow,” she went on, laughing, and tying her husband’s cravat. —
“明天这里将会举行一场非常独特的婚礼,”她接着笑着说,并为丈夫系起领带。 —

“A young telegraph clerk at the station, called Tchikeldyeev, is going to be married. —
“车站的一名年轻电报员,名叫奇科尔迪耶夫,将要结婚了。” —

He is a handsome young man and—well, not stupid, and you know there is something strong, bearlike in his face. —
“他是一个英俊的年轻人,而且–嗯,不算愚蠢,你知道他的脸上有一种强大的,像熊一样的气质。” —

.. you might paint him as a young Norman. —
“你可以把他描绘成一个年轻的诺曼底人。” —

We summer visitors take a great interest in him, and have promised to be at his wedding. —
“我们这些夏季的游客对他非常感兴趣,已经答应出席他的婚礼。” —

… He is a lonely, timid man, not well off, and of course it would be a shame not to be sympathetic to him. —
“他是一个孤独、胆怯的男人,生活并不宽裕,当然不能不对他表示同情。” —

Fancy! the wedding will be after the service; —
“想象!婚礼将在服务之后举行; —

then we shall all walk from the church to the bride’s lodgings. —
“然后我们都要从教堂走到新娘的住所。” —

.. you see the wood, the birds singing, patches of sunlight on the grass, and all of us spots of different colours against the bright green background—very original, in the style of the French impressionists. —
“你看到了吧,树木,鸟儿在歌唱,阳光在草地上洒下斑斓的光影,我们都变成了不同颜色的斑点,靓丽的色彩在鲜绿的背景中–非常独特,像法国印象派的风格。” —

But, Dymov, what am I to go to the church in? —
“但是,迪莫夫,我穿什么去教堂呢?” —

” said Olga Ivanovna, and she looked as though she were going to cry. —
“说着奥尔加·伊凡诺芙娜,看上去好像要哭了。 —

“I have nothing here, literally nothing! no dress, no flowers, no gloves… you must save me. —
“我这里什么都没有,真的什么都没有!没礼服,没花,没手套… 你一定要救救我。 —

Since you have come, fate itself bids you save me. —
自从你来了,命运本身就要你救救我。 —

Take the keys, my precious, go home and get my pink dress from the wardrobe. You remember it; —
拿着钥匙,亲爱的,回家去从衣柜里拿我的粉红礼服。你记得它; —

it hangs in front…. Then, in the storeroom, on the floor, on the right side, you will see two cardboard boxes. —
它挂在前面….然后,在储藏室里,地上,右边,你会看到两个纸板盒。 —

When you open the top one you will see tulle, heaps of tulle and rags of all sorts, and under them flowers. —
当你打开顶部一个,你会看到蕾丝,堆满蕾丝和各种破布,然后花。 —

Take out all the flowers carefully, try not to crush them, darling; —
小心地拿出所有的花,亲爱的,尽量不要压坏它们; —

I will choose among them later…. And buy me some gloves.”
我以后会在它们中间做选择…. 还给我买一些手套。”

“Very well,” said Dymov; “I will go tomorrow and send them to you.”
“好的,”德莫夫说;“我明天会去,把它们送给你。”

“Tomorrow?” asked Olga Ivanovna, and she looked at him surprised. —
“明天吗?”Olga Ivanovna问道,她看着他惊讶。 —

“You won’t have time tomorrow. The first train goes tomorrow at nine, and the wedding’s at eleven. —
“你明天来不及了。明天第一班火车九点开,婚礼是十一点。 —

No, darling, it must be today; it absolutely must be today. —
不,亲爱的,必须今天;绝对必须今天。 —

If you won’t be able to come tomorrow, send them by a messenger. Come, you must run along. —
如果你明天来不了,就请派个人送来。快走吧,你必须赶紧。 —

… The passenger train will be in directly; —
…客运列车马上就要到了; —

don’t miss it, darling.”
亲爱的,别错过。”

“Very well.”
“好的。”

“Oh, how sorry I am to let you go!” said Olga Ivanovna, and tears came into her eyes. “And why did I promise that telegraph clerk, like a silly?”
“哦,我是多么抱歉让你走!”奥尔加·伊万诺芙娜说道,眼泪涌入她的眼中。“为什么我像个傻瓜一样答应了那位电报员呢?”

Dymov hurriedly drank a glass of tea, took a cracknel, and, smiling gently, went to the station. —
狄莫夫匆匆喝了一杯茶,拿起一块脆饼,微笑着走向车站。 —

And the caviare, the cheese, and the white salmon were eaten by the two dark gentlemen and the fat actor.
黑衣绅士和胖演员吃掉了鱼子酱、奶酪和白鲑鱼。

IV
IV

On a still moonlight night in July Olga Ivanovna was standing on the deck of a Volga steamer and looking alternately at the water and at the picturesque banks. —
在七月的一个寂静月光之夜,奥尔加·伊万诺芙娜站在伏尔加河轮船的甲板上,交替地看着水面和风景如画的河岸。 —

Beside her was standing Ryabovsky, telling her the black shadows on the water were not shadows, but a dream, that it would be sweet to sink into forgetfulness, to die, to become a memory in the sight of that enchanted water with the fantastic glimmer, in sight of the fathomless sky and the mournful, dreamy shores that told of the vanity of our life and of the existence of something higher, blessed, and eternal. —
站在她身旁的是里亚博夫斯基,告诉她水面上的黑色阴影并非阴影,而是一个梦想,沉入遗忘,死去,在那处幻影般的闪光中成为一种记忆,成为那凄婉、梦幻的河岸所诉说的我们生命之虚荣,和某种更高尚、受祝福且永恒存在的东西。 —

The past was vulgar and uninteresting, the future was trivial, and that marvellous night, unique in a lifetime, would soon be over, would blend with eternity; then, why live?
过去是庸俗和乏味的,未来是琐碎的,那样美妙的、一生中独一无二的夜晚即将结束,将融入永恒;那么,为什么要活着呢?

And Olga Ivanovna listened alternately to Ryabovsky’s voice and the silence of the night, and thought of her being immortal and never dying. —
奥尔加·伊万诺芙娜时而倾听着里亚博夫斯基的声音,时而倾听着夜晚的寂静,想着她永生不死。 —

The turquoise colour of the water, such as she had never seen before, the sky, the river-banks, the black shadows, and the unaccountable joy that flooded her soul, all told her that she would make a great artist, and that somewhere in the distance, in the infinite space beyond the moonlight, success, glory, the love of the people, lay awaiting her. —
水面上的绿松石颜色,如她从未见过的那样,天空、河岸、黑色阴影、涌入她灵魂的无法言喻的喜悦,都告诉她自己将成为一位伟大的艺术家,远处,无尽的月光之外等待着她的是成功、荣耀、人民的爱。 —

… When she gazed steadily without blinking into the distance, she seemed to see crowds of people, lights, triumphant strains of music, cries of enthusiasm, she herself in a white dress, and flowers showered upon her from all sides. —
…当她凝视着远方时,仿佛看到成群的人群、灯光、振奋人心的音乐、热情的欢呼声,她身穿白裙,在各处被鲜花淹没。 —

She thought, too, that beside her, leaning with his elbows on the rail of the steamer, there was standing a real great man, a genius, one of God’s elect. —
她还想到,站在她身旁,用手肘倚在轮船栏杆上的是一个真正的伟大人物,一个天才,上帝的选民之一。 —

… All that he had created up to the present was fine, new, and extraordinary, but what he would create in time, when with maturity his rare talent reached its full development, would be astounding, immeasurably sublime; —
…他迄今创造的一切都是优美、新颖且非凡的,但当他随着成熟,他罕见的天赋得到充分发展时,他将创造的东西将是令人惊叹、无比崇高的; —

and that could be seen by his face, by his manner of expressing himself and his attitude to nature. —
这可以从他的脸庞、表达方式和对自然的态度看出来。 —

He talked of shadows, of the tones of evening, of the moonlight, in a special way, in a language of his own, so that one could not help feeling the fascination of his power over nature. —
他以一种特殊的方式谈论阴影、黄昏的色调、月光,用自己的语言,让人感受到他对自然的力量的魅力。 —

He was very handsome, original, and his life, free, independent, aloof from all common cares, was like the life of a bird.
他很英俊、独特,他的生活,自由、独立,远离一切俗务,如同一只鸟的生活。

“It’s growing cooler,” said Olga Ivanovna, and she gave a shudder.
“天气变得更凉了,”奥尔加·伊凡诺芙娜说着,打了一个寒战。

Ryabovsky wrapped her in his cloak, and said mournfully:
里亚博夫斯基把他的斗篷裹在她身上,悲伤地说道:

“I feel that I am in your power; I am a slave. Why are you so enchanting today?”
“我感觉我被你迷住了;我是个奴隶。你为何今天如此迷人?”

He kept staring intently at her, and his eyes were terrible. And she was afraid to look at him.
他盯着她,目光犀利而可怕。而她害怕看他。

“I love you madly,” he whispered, breathing on her cheek. —
“我疯狂地爱你,”他低声在她脸颊上呼吸着说。 —

“Say one word to me and I will not go on living; I will give up art. —
“对我说一句话,我就不会活下去;我会放弃艺术。 —

..” he muttered in violent emotion. “Love me, love….”
“他激动地喃喃道。“爱我,爱…”

“Don’t talk like that,” said Olga Ivanovna, covering her eyes. —
“不要那样说,”奥尔加·伊凡诺芙娜掩住眼睛说。 —

“It’s dreadful! How about Dymov?”
“太可怕了!迪莫夫呢?”

“What of Dymov? Why Dymov? What have I to do with Dymov? —
“迪莫夫怎么了?为何提迪莫夫?我与迪莫夫有什么关系? —

The Volga, the moon, beauty, my love, ecstasy, and there is no such thing as Dymov…. Ah! —
伏尔加河,月亮,美丽,我的爱,狂喜,迪莫夫根本不存在….啊! —

I don’t know… I don’t care about the past; —
我不知道…我不在乎过去; —

give me one moment, one instant!”
给我一个瞬间,一个时刻!”

Olga Ivanovna’s heart began to throb. She tried to think about her husband, but all her past, with her wedding, with Dymov, and with her “At Homes,” seemed to her petty, trivial, dingy, unnecessary, and far, far away. —
奥尔加·伊凡诺芙娜的心开始怦怦跳动。她试图想起她的丈夫,但她所有的过去,包括她的婚礼,迪莫夫,以及她的“聚会”,对她来说都显得琐碎、微不足道、灰暗、不必要,遥远得多。 —

… Yes, really, what of Dymov? Why Dymov? What had she to do with Dymov? —
..是的,真的,迪莫夫怎么了?为何提迪莫夫?她与迪莫夫有什么关系? —

Had he any existence in nature, or was he only a dream?
他是否在自然界中存在,还是他只是一个梦境?

“For him, a simple and ordinary man the happiness he has had already is enough,” she thought, covering her face with her hands. —
“对于他这样一个普通的男人来说,他已经拥有的幸福足够了,”她想着,用双手捂住了自己的脸。 —

“Let them condemn me, let them curse me, but in spite of them all I will go to my ruin; —
“让他们谴责我,让他们诅咒我,但尽管他们如此,我还是会走向我的毁灭; —

I will go to my ruin!… One must experience everything in life. —
我会走向我的毁灭!…一个人必须在生活中经历一切。 —

My God! how terrible and how glorious!”
我的上帝!多么可怕,多么光荣!”

“Well? Well?” muttered the artist, embracing her, and greedily kissing the hands with which she feebly tried to thrust him from her. —
“怎么了?怎么了?”艺术家喃喃自语着,拥抱着她,贪婪地吻着她虚弱的试图推开他的手。 —

“You love me? Yes? Yes? Oh, what a night! —
“你爱我?是吗?是吗?哦,多美好的夜晚! —

marvellous night!”
奇妙的夜晚!”

“Yes, what a night!” she whispered, looking into his eyes, which were bright with tears.
“是的,多美好的夜晚!”她轻声说着,看着他那闪亮着泪水的眼睛。

Then she looked round quickly, put her arms round him, and kissed him on the lips.
然后她迅速地环视四周,搂住他,亲吻了他的嘴唇。

“We are nearing Kineshmo!” said some one on the other side of the deck.
“我们快到基涅什莫了!”甲板另一边有人说道。

They heard heavy footsteps; it was a waiter from the refreshment-bar.
他们听到了沉重的脚步声;是来自小吧台的一名侍者。

“Waiter,” said Olga Ivanovna, laughing and crying with happiness, “bring us some wine.”
“侍者,”奥尔加·伊万诺夫娜笑着,幸福地哭着说道,“给我们拿点酒来。”

The artist, pale with emotion, sat on the seat, looking at Olga Ivanovna with adoring, grateful eyes; —
艺术家,因激动而苍白的脸坐在座位上,用崇拜和感激的眼神看着奥尔加·伊万诺夫娜; —

then he closed his eyes, and said, smiling languidly:
然后他闭上了眼睛,微笑着说道:“你疲倦地微笑着。

“I am tired.”
“我很累。”

And he leaned his head against the rail.
他把头靠在栏杆上。

V
V

On the second of September the day was warm and still, but overcast. —
9月2日,天气温暖,风平浪静,但多云。 —

In the early morning a light mist had hung over the Volga, and after nine o’clock it had begun to spout with rain. —
清晨,伏尔加河上空笼罩着薄雾,九点后开始下起了雨。 —

And there seemed no hope of the sky clearing. —
天空似乎没有一丝放晴的希望。 —

Over their morning tea Ryabovsky told Olga Ivanovna that painting was the most ungrateful and boring art, that he was not an artist, that none but fools thought that he had any talent, and all at once, for no rhyme or reason, he snatched up a knife and with it scraped over his very best sketch. —
在喝完早茶后,黎亚博夫斯基告诉奥尔加·伊万诺夫娜,绘画是最不感激、最无聊的艺术,他并不是一名艺术家,只有傻瓜才认为他有才华,然后就毫无缘由地拿起一把刀,在自己最好的素描上胡乱涂抹。 —

After his tea he sat plunged in gloom at the window and gazed at the Volga. And now the Volga was dingy, all of one even colour without a gleam of light, cold-looking. —
喝完茶后,他沉浸在忧郁之中坐在窗前,凝视着伏尔加河。现在的伏尔加河显得灰暗,毫无光亮,看上去冷冷的。 —

Everything, everything recalled the approach of dreary, gloomy autumn. —
一切、一切都在提醒着阴郁、忧郁的秋天即将到来。 —

And it seemed as though nature had removed now from the Volga the sumptuous green covers from the banks, the brilliant reflections of the sunbeams, the transparent blue distance, and all its smart gala array, and had packed it away in boxes till the coming spring, and the crows were flying above the Volga and crying tauntingly, “Bare, bare!”
似乎大自然已经从伏尔加河上移走了盛装的翠绿河岸、阳光的闪烁反射、透明的蓝色远处,所有的喜庆盛装都被打包存放至来年春季,乌鸦在伏尔加河上空飞翔,讥讽地叫着“光秃、光秃!”

Ryabovsky heard their cawing, and thought he had already gone off and lost his talent, that everything in this world was relative, conditional, and stupid, and that he ought not to have taken up with this woman. —
黎亚博夫斯基听到它们的叫声,觉得自己已经放弃了天赋,这个世界上的一切都是相对的、条件性的、愚蠢的,他不应该跟这个女人有过节。 —

… In short, he was out of humour and depressed.
总之,他心情糟糕,情绪低落。

Olga Ivanovna sat behind the screen on the bed, and, passing her fingers through her lovely flaxen hair, pictured herself first in the drawing- room, then in the bedroom, then in her husband’s study; —
奥尔加·伊万诺夫娜坐在帷幄后的床上,用手指梳理着她可爱的金发,想象着自己先是在客厅里,然后在卧室里,接着在丈夫的书房里; —

her imagination carried her to the theatre, to the dress-maker, to her distinguished friends. —
她的想象带她到了剧院,到了裁缝店,到了她那些尊贵的朋友那里。 —

Were they getting something up now? Did they think of her? —
她们有什么心事吗?他们想起她了吗? —

The season had begun by now, and it would be time to think about her “At Homes.” And Dymov? —
这个季节已经开始了,现在是时候考虑她的“在家”了。那么Dymov呢? —

Dear Dymov! with what gentleness and childlike pathos he kept begging her in his letters to make haste and come home! —
亲爱的Dymov!他在信中多么温柔、多么像孩子一样地恳求她赶快回家! —

Every month he sent her seventy-five roubles, and when she wrote him that she had lent the artists a hundred roubles, he sent that hundred too. —
每个月他都寄给她七十五卢布,当她写信告诉他已经把一百卢布借给了艺术家时,他又寄去了那一百卢布。 —

What a kind, generous-hearted man! The travelling wearied Olga Ivanovna; she was bored; —
何等善良、慷慨的人啊!旅行让Olga Ivanovna感到疲倦;她感到无聊; —

and she longed to get away from the peasants, from the damp smell of the river, and to cast off the feeling of physical uncleanliness of which she was conscious all the time, living in the peasants’ huts and wandering from village to village. —
她渴望脱离这些农民、脱离河水的潮湿气味,摆脱那种她一直意识到的身体上的肮脏感,这种感觉是由于她一直住在农民的茅舍中、从一个村庄到另一个村庄漂泊。 —

If Ryabovsky had not given his word to the artists that he would stay with them till the twentieth of September, they might have gone away that very day. —
如果Ryabovsky没有答应艺术家说他会和他们一起待到九月二十日,他们可能已经当天就离开了。 —

And how nice that would have been!
那将多么美好啊!

“My God!” moaned Ryabovsky. “Will the sun ever come out? —
“我的天啊!”雷亚博夫斯基悲叹道。“阳光会出来吗? —

I can’t go on with a sunny landscape without the sun….”
没有了太阳,我没法继续创作阳光明媚的风景。”

“But you have a sketch with a cloudy sky,” said Olga Ivanovna, coming from behind the screen. —
“但你有一幅有云的天空的素描。”奥尔加·伊万诺夫娜从屏幕后面走了出来说。 —

“Do you remember, in the right foreground forest trees, on the left a herd of cows and geese? —
“你记得吧,在右前景有森林树,左边有一群牛和鹅? —

You might finish it now.”
你现在可以把它完成。”

“Aie!” the artist scowled. “Finish it! —
“哎呀!”艺术家皱起了眉头。“完成它! —

Can you imagine I am such a fool that I don’t know what I want to do?”
你难道想象不到我是个傻子,不知道自己想做什么吗?”

“How you have changed to me!” sighed Olga Ivanovna.
“你对我变得怎么样!”奥尔加·伊万诺夫娜叹了口气。

“Well, a good thing too!”
“嗯,这也挺好的!”

Olga Ivanovna’s face quivered; she moved away to the stove and began to cry.
奥尔加·伊万诺夫娜的脸颤抖着;她走到炉边开始哭泣。

“Well, that’s the last straw—crying! Give over! —
“好了,这真是雪上加霜—哭泣!停下吧! —

I have a thousand reasons for tears, but I am not crying.”
我哭的原因有一千个,但我不会哭。”

“A thousand reasons!” cried Olga Ivanovna. “The chief one is that you are weary of me. Yes! —
“一千个原因!”奥尔加·伊万诺夫娜喊道。“主要的原因是你厌倦了我。是的! —

” she said, and broke into sobs. “If one is to tell the truth, you are ashamed of our love. —
”她说着,突然抽泣起来。“如果要说实话,你为我们的爱感到羞耻。 —

You keep trying to prevent the artists from noticing it, though it is impossible to conceal it, and they have known all about it for ever so long.”
你一直在试图阻止艺术家们注意到,虽然我们无法掩饰,他们早就知道所有这些。”

“Olga, one thing I beg you,” said the artist in an imploring voice, laying his hand on his heart—“one thing; —
“奥尔加,我请求你一件事”,艺术家用乞求的声音说着,把手放在心口,“只有一件事; —

don’t worry me! I want nothing else from you!”
“不要再让我烦恼!我不需要你的任何东西!”

“But swear that you love me still!”
“但发誓你还爱我!”

“This is agony!” the artist hissed through his teeth, and he jumped up. —
“这太痛苦了!”艺术家咬牙切齿地吐气如兰,站了起来。 —

“It will end by my throwing myself in the Volga or going out of my mind! Let me alone!”
“我最后要么跳入伏尔加河,要么疯掉!别来烦我!”

“Come, kill me, kill me!” cried Olga Ivanovna. “Kill me!”
“来吧,杀了我,杀了我!”奥尔加·伊万诺夫娜喊道,“杀了我!”

She sobbed again, and went behind the screen. —
她再次抽泣着,走到屏风后面。 —

There was a swish of rain on the straw thatch of the hut. —
屋顶上的稻草茅屋传来雨点拍打的声音。 —

Ryabovsky clutched his head and strode up and down the hut; —
瑞亚波夫斯基抓着头,在茅屋里来回踱步; —

then with a resolute face, as though bent on proving something to somebody, put on his cap, slung his gun over his shoulder, and went out of the hut.
然后,他带着坚定的表情,仿佛要向某人证明什么,戴上帽子,挑起枪,走出了茅屋。

After he had gone, Olga Ivanovna lay a long time on the bed, crying. —
他走后,奥尔加·伊万诺夫娜躺在床上,哭了很久。 —

At first she thought it would be a good thing to poison herself, so that when Ryabovsky came back he would find her dead; —
起初,她觉得毒死自己会是一件好事,这样瑞亚波夫斯基回来时会发现她已经死了; —

then her imagination carried her to her drawing-room, to her husband’s study, and she imagined herself sitting motionless beside Dymov and enjoying the physical peace and cleanliness, and in the evening sitting in the theatre, listening to Mazini. —
然后,她的想象力带她回到了自己的客厅,回到了丈夫的书房,想象着自己坐在戴莫夫旁边静静地享受着身体上的宁静和清洁,晚上去剧院,听着马津尼。 —

And a yearning for civilization, for the noise and bustle of the town, for celebrated people sent a pang to her heart. —
对文明社会的渴望,对城市的喧嚣和繁忙,对名人的向往使她心生一阵痛楚。 —

A peasant woman came into the hut and began in a leisurely way lighting the stove to get the dinner. There was a smell of charcoal fumes, and the air was filled with bluish smoke. —
一个农妇走进茅屋,开始悠闲地生火做饭。空气中弥漫着木炭烟味,袅袅蓝烟袅袅弥漫。 —

The artists came in, in muddy high boots and with faces wet with rain, examined their sketches, and comforted themselves by saying that the Volga had its charms even in bad weather. —
艺术家们踏着泥泞的高靴,脸上沾满雨水走进来,检查他们的素描,安慰自己说,即使恶劣的天气,伏尔加河也有它的魅力。 —

On the wall the cheap clock went “tic-tic-tic. —
墙上廉价的时钟发出“滴答滴答”的声音。 —

”… The flies, feeling chilled, crowded round the ikon in the corner, buzzing, and one could hear the cockroaches scurrying about among the thick portfolios under the seats….
“…… 昆虫感到寒冷,挤在角落的圣像周围嗡嗡作响,人们能听到蟑螂在坐垫下的厚文件夹中匆匆跑动……”

Ryabovsky came home as the sun was setting. —
黎亚博夫斯基在太阳落山时回到家。 —

He flung his cap on the table, and, without removing his muddy boots, sank pale and exhausted on the bench and closed his eyes.
他把帽子扔在桌子上,没脱掉沾满泥泞的靴子,苍白而疲惫地坐在长凳上,闭上眼睛。

“I am tired…” he said, and twitched his eyebrows, trying to raise his eyelids.
“我累了……”他说着,扭动眉毛,试图睁开眼皮。

To be nice to him and to show she was not cross, Olga Ivanovna went up to him, gave him a silent kiss, and passed the comb through his fair hair. —
奥尔加·伊万诺芙娜亲切地走到他身边,默默地亲了他一口,用梳子理了他金色的头发。 —

She meant to comb it for him.
她打算为他梳理一下头发。

“What’s that?” he said, starting as though something cold had touched him, and he opened his eyes. —
“那是什么?”他说,像是被什么冷东西触碰到了,然后睁开了眼睛。 —

“What is it? Please let me alone.”
“这是什么?请让我一个人安静。”

He thrust her off, and moved away. And it seemed to her that there was a look of aversion and annoyance on his face.
他把她推开,移开了身子。她觉得他的脸上带着厌恶和烦躁的表情。

At that time the peasant woman cautiously carried him, in both hands, a plate of cabbage-soup. —
那时,农民妇人小心翼翼地双手拿着一个装着卷心菜汤的碟子给他送过去。 —

And Olga Ivanovna saw how she wetted her fat fingers in it. —
奥尔加·伊万诺芙娜看着她把肥硕的手指浸在汤中。 —

And the dirty peasant woman, standing with her body thrust forward, and the cabbage-soup which Ryabovsky began eating greedily, and the hut, and their whole way of life, which she at first had so loved for its simplicity and artistic disorder, seemed horrible to her now. —
那个肮脏的农民女人站在那里,身体向前倾斜,黎亚博夫斯基贪婪地开始吃起来的卷心菜汤,还有这幢茅屋,他们全家的生活方式,一开始她是如此热爱它的简单和艺术性的混乱,现在看起来可怕。 —

She suddenly felt insulted, and said coldly:
她突然感到受到侮辱,冷冷地说:

“We must part for a time, or else from boredom we shall quarrel in earnest. —
“我们必须暂时分开,否则我们会因为无聊而真的吵架。” —

I am sick of this; I am going today.”
“我受够了,我今天就走。”

“Going how? Astride on a broomstick?”
“怎么走?骑着扫帚吗?”

“Today is Thursday, so the steamer will be here at half-past nine.”
“今天是星期四,所以轮船会在九点半到达。”

“Eh? Yes, yes…. Well, go, then…” Ryabovsky said softly, wiping his mouth with a towel instead of a dinner napkin. —
“嗯?是的,去吧……”柳巴科夫斯基轻声说道,用毛巾擦拭嘴巴,而不是用餐巾纸。 —

“You are dull and have nothing to do here, and one would have to be a great egoist to try and keep you. —
“你在这里无聊,没什么事情可做,要是试图留住你,就得是一个自私的人。 —

Go home, and we shall meet again after the twentieth.”
回家吧,我们二十号后再见。”

Olga Ivanovna packed in good spirits. Her cheeks positively glowed with pleasure. —
“奥尔加·伊万诺芙娜心情愉快地收拾行李。她的脸颊绽放着快乐。 —

Could it really be true, she asked herself, that she would soon be writing in her drawing-room and sleeping in her bedroom, and dining with a cloth on the table? —
她问自己,自己很快就可以在客厅里写作,在卧室睡觉,在餐桌上用餐布。 —

A weight was lifted from her heart, and she no longer felt angry with the artist.
“一块沉重的石头从她的心头落下,她不再生画家的气了。

“My paints and brushes I will leave with you, Ryabovsky,” she said. —
“我的颜料和画笔我会留给你,柳巴科夫斯基,”她说。 —

“You can bring what’s left…. Mind, now, don’t be lazy here when I am gone; —
“你可以把剩下的带走……记住,我走了时别懒散; —

don’t mope, but work. You are such a splendid fellow, Ryabovsky!”
“不要闷闷不乐,而是工作。你是个很棒的家伙,柳巴科夫斯基!”

At ten o’clock Ryabovsky gave her a farewell kiss, in order, as she thought, to avoid kissing her on the steamer before the artists, and went with her to the landing-stage. —
十点,柳巴科夫斯基向她告别之吻,她以为是为了避免在画家面前在轮船上亲吻她,陪她到登岸码头。 —

The steamer soon came up and carried her away.
很快轮船靠岸带她离去。

She arrived home two and a half days later. —
她在两天半后回到家。 —

Breathless with excitement, she went, without taking off her hat or waterproof, into the drawing- room and thence into the dining-room. —
兴奋得气喘吁吁,她没有摘下帽子和防水外套,径直走进客厅,然后走进餐厅。 —

Dymov, with his waistcoat unbuttoned and no coat, was sitting at the table sharpening a knife on a fork; —
迪莫夫解开了背心扣子,没有穿外套,正坐在桌边用叉子磨刀; —

before him lay a grouse on a plate. As Olga Ivanovna went into the flat she was convinced that it was essential to hide everything from her husband, and that she would have the strength and skill to do so; —
桌前放着一只松鸡。奥尔加·伊万诺芙娜走进公寓时,她深信必须把一切都瞒住丈夫,她有力量和技巧做到这一点; —

but now, when she saw his broad, mild, happy smile, and shining, joyful eyes, she felt that to deceive this man was as vile, as revolting, and as impossible and out of her power as to bear false witness, to steal, or to kill, and in a flash she resolved to tell him all that had happened. —
但是现在,当她看到他宽大、温和、幸福的微笑,闪亮、快乐的眼睛时,她感到欺骗这个男人是邪恶、令人厌恶、不可能和超出她的能力,就像作伪证、偷窃或杀人一样,在一瞬间,她决定告诉他发生的一切。 —

Letting him kiss and embrace her, she sank down on her knees before him and hid her face.
让他亲吻和拥抱她,她跪在他面前,藏起了脸。

“What is it, what is it, little mother?” he asked tenderly. “Were you homesick?”
“怎么了,小妈?”他温柔地问道,“你想家了吗?”

She raised her face, red with shame, and gazed at him with a guilty and imploring look, but fear and shame prevented her from telling him the truth.
她抬起满是羞愧的脸,用一种有罪的、恳求的眼神望着他,但是恐惧和羞耻让她无法告诉他事实真相。

“Nothing,” she said; “it’s just nothing….”
“没什么,”她说;“真的没什么。”

“Let us sit down,” he said, raising her and seating her at the table. —
“我们坐下来吧,”他说着,把她扶起来安置在桌前。 —

“That’s right, eat the grouse. You are starving, poor darling.”
“很好,吃掉那只松鸡。你饿坏了,可怜的宝贝。”

She eagerly breathed in the atmosphere of home and ate the grouse, while he watched her with tenderness and laughed with delight.
她急切地呼吸着家的气息,吃着松鸡,而他则带着温柔看着她,高兴地笑了起来。

VI
VI

Apparently, by the middle of the winter Dymov began to suspect that he was being deceived. —
明显地,到了冬季中期,迪莫夫开始怀疑自己正在被欺骗。 —

As though his conscience was not clear, he could not look his wife straight in the face, did not smile with delight when he met her, and to avoid being left alone with her, he often brought in to dinner his colleague, Korostelev, a little close-cropped man with a wrinkled face, who kept buttoning and unbuttoning his reefer jacket with embarrassment when he talked with Olga Ivanovna, and then with his right hand nipped his left moustache. —
䊕己无愧的样子,他无法直视妻子的眼睛,与她相遇时没有高兴的笑容,为了避免与她独处,他经常请同事科罗斯特列夫一起共进晚餐,科罗斯特列夫是一个短发小个子的男人,面容布满皱纹,当与奥尔加·伊万诺芙娜交谈时总是窘迫地扣着解放军上衣的扣子,然后用右手捏左边的胡子。 —

At dinner the two doctors talked about the fact that a displacement of the diaphragm was sometimes accompanied by irregularities of the heart, or that a great number of neurotic complaints were met with of late, or that Dymov had the day before found a cancer of the lower abdomen while dissecting a corpse with the diagnosis of pernicious anaemia. —
在晚餐时,两位医生谈到膈肌位移有时会伴随心脏的不规则活动,或者最近遇到很多神经症状,或者迪莫夫前一天在尸体解剖时发现一个下腹癌症,诊断是恶性贫血。 —

And it seemed as though they were talking of medicine to give Olga Ivanovna a chance of being silent—that is, of not lying. —
似乎他们在谈论医学,是为了给奥尔加·伊万诺芙娜一个沉默的机会—也就是说,不说谎话。 —

After dinner Korostelev sat down to the piano, while Dymov sighed and said to him:
晚饭后,科罗斯捷列夫坐到钢琴前,而迪莫夫叹了口气对他说:

“Ech, brother—well, well! Play something melancholy.”
“嘿,兄弟—好啦! 演奏一些令人沮丧的东西。”

Hunching up his shoulders and stretching his fingers wide apart, Korostelev played some chords and began singing in a tenor voice, “Show me the abode where the Russian peasant would not groan,” while Dymov sighed once more, propped his head on his fist, and sank into thought.
科罗斯捷列夫耸耸肩膀,伸开手指弹奏了一些和弦,并开始用男高音唱歌:“告诉我哪里的俄罗斯农民不会呻吟”,而迪莫夫又叹了口气,撑起头,陷入沉思。

Olga Ivanovna had been extremely imprudent in her conduct of late. —
最近,奥尔加·伊万诺芙娜的行为非常不谨慎。 —

Every morning she woke up in a very bad humour and with the thought that she no longer cared for Ryabovsky, and that, thank God, it was all over now. —
每天早上醒来时,她心情非常糟糕,并想着她再也不在乎里亚博夫斯基了,感谢上帝,这一切都结束了。 —

But as she drank her coffee she reflected that Ryabovsky had robbed her of her husband, and that now she was left with neither her husband nor Ryabovsky; —
但当她喝咖啡时,她想到里亚博夫斯基夺走了她的丈夫,现在她既没有丈夫也没有里亚博夫斯基; —

then she remembered talks she had heard among her acquaintances of a picture Ryabovsky was preparing for the exhibition, something striking, a mixture of genre and landscape, in the style of Polyenov, about which every one who had been into his studio went into raptures; —
然后她想起她在熟人间听到的谈话,里亚博夫斯基正在为展览准备一幅画,一幅引人注目的作品,融合了风俗与风景,风格类似波列诺夫,每一个进过他工作室的人都赞不绝口; —

and this, of course, she mused, he had created under her influence, and altogether, thanks to her influence, he had greatly changed for the better. —
当然,她思考着,这幅作品是在她的影响下完成的,而且总的来说,多亏了她的影响,他改变得更好了。 —

Her influence was so beneficent and essential that if she were to leave him he might perhaps go to ruin. —
她的影响是如此善意和必要,以至于如果她离开他,他可能会走向毁灭。 —

And she remembered, too, that the last time he had come to see her in a great- coat with flecks on it and a new tie, he had asked her languidly:
她也记得,上次他穿着一件有斑点的大衣和一条新领带来见她时,他懒洋洋地问道:

“Am I beautiful?”
“我漂亮吗?”

And with his elegance, his long curls, and his blue eyes, he really was very beautiful (or perhaps it only seemed so), and he had been affectionate to her.
由于他的优雅,他的长卷发和蓝色的眼睛,他真的很漂亮(或者可能只是看起来是这样),而且他对她很体贴。

Considering and remembering many things Olga Ivanovna dressed and in great agitation drove to Ryabovsky’s studio. —
考虑着和记得许多事情,奥尔加·伊万诺芙娜穿好衣服,心情激动地开车去了里亚博夫斯基的工作室。 —

She found him in high spirits, and enchanted with his really magnificent picture. —
她发现他情绪高涨,对他那张真正壮丽的画着迷。 —

He was dancing about and playing the fool and answering serious questions with jokes. —
他在跳来跳去,闹着玩笑,对严肃的问题回答却是开玩笑。 —

Olga Ivanovna was jealous of the picture and hated it, but from politeness she stood before the picture for five minutes in silence, and, heaving a sigh, as though before a holy shrine, said softly:
奥尔加·伊万诺芙娜嫉妒那幅画,讨厌它,但出于礼貌,她静静地站在画前五分钟,长出口气,仿佛站在神圣的神龛前,轻声说道:

“Yes, you have never painted anything like it before. —
“是的,你以前从未画过这样的东西。 —

Do you know, it is positively awe-inspiring?”
你知道吗,简直让人敬畏不已。”

And then she began beseeching him to love her and not to cast her off, to have pity on her in her misery and her wretchedness. —
然后她开始恳求他爱她,不要抛弃她,怜悯她的苦难和悲惨。 —

She shed tears, kissed his hands, insisted on his swearing that he loved her, told him that without her good influence he would go astray and be ruined. —
她流泪,亲吻他的手,坚持他发誓爱她,告诉他,没有她的好影响,他会误入歧途,毁掉自己。 —

And, when she had spoilt his good-humour, feeling herself humiliated, she would drive off to her dressmaker or to an actress of her acquaintance to try and get theatre tickets.
当她破坏了他的好情绪,感到自己被羞辱时,她会驱车去找她的裁缝或她认识的女演员,试图弄到剧院门票。

If she did not find him at his studio she left a letter in which she swore that if he did not come to see her that day she would poison herself. —
如果她没有在他的画室找到他,她会留封信,发誓如果他那天不来看她,她就会自杀。 —

He was scared, came to see her, and stayed to dinner. —
他受到惊吓,前去看她,并留下一起吃晚饭。 —

Regardless of her husband’s presence, he would say rude things to her, and she would answer him in the same way. —
不顾她丈夫在场,他会对她说粗话,而她也会以同样的方式回答。 —

Both felt they were a burden to each other, that they were tyrants and enemies, and were wrathful, and in their wrath did not notice that their behaviour was unseemly, and that even Korostelev, with his close-cropped head, saw it all. —
两人都觉得彼此是负担,是暴君和敌人,互相愤怒,愤怒之中没有注意到他们的行为是不体面的,甚至克罗斯特列夫,头发剃得很短的他,都看出了一切。 —

After dinner Ryabovsky made haste to say good-bye and get away.
晚饭后,留夫斯基匆忙告别离开。

“Where are you off to?” Olga Ivanovna would ask him in the hall, looking at him with hatred.
在过道里,奥尔加·伊万诺芙娜会带着憎恨的目光问他:

Scowling and screwing up his eyes, he mentioned some lady of their acquaintance, and it was evident that he was laughing at her jealousy and wanted to annoy her. —
皱着眉头,眯起眼睛,他提到了他们认识的某位女士,显然是在嘲笑她的嫉妒心,并想让她惹火。 —

She went to her bedroom and lay down on her bed; —
她走进卧室,躺在床上; —

from jealousy, anger, a sense of humiliation and shame, she bit the pillow and began sobbing aloud. —
因妒忌、愤怒、羞辱和耻辱,她咬着枕头大声啜泣; —

Dymov left Korostelev in the drawing- room, went into the bedroom, and with a desperate and embarrassed face said softly:
迪莫夫把克罗斯泰列夫留在客厅,走进卧室,一脸绝望和尴尬地轻声说道:

“Don’t cry so loud, little mother; there’s no need. You must be quiet about it. —
“别哭得这么大声,小妈妈;没必要这样。你必须安静。 —

You must not let people see…. You know what is done is done, and can’t be mended.”
  你不能让别人看见…… 你知道已经发生的事情不能挽回。”

Not knowing how to ease the burden of her jealousy, which actually set her temples throbbing with pain, and thinking still that things might be set right, she would wash, powder her tear-stained face, and fly off to the lady mentioned.
她不知道如何缓解妒忌的负担,这实际上让她的太阳穴剧烈疼痛,还在想着一切可能会好起来,她会洗脸,涂粉,转身飞往提到的那位女士那里。

Not finding Ryabovsky with her, she would drive off to a second, then to a third. —
如果没找到黎亚博夫斯基,她会开车去找第二个,然后找第三个。 —

At first she was ashamed to go about like this, but afterwards she got used to it, and it would happen that in one evening she would make the round of all her female acquaintances in search of Ryabovsky, and they all understood it.
起初,她为了这样四处奔走感到羞愧,但后来习惯了,有时一个晚上她会拜访所有认识的女性朋友,寻找黎亚博夫斯基,她们都理解。

One day she said to Ryabovsky of her husband:
有一天,她对黎亚博夫斯基提起她丈夫说:

“That man crushes me with his magnanimity.”
“那个男人太宽容了,压得我喘不过气来。”

This phrase pleased her so much that when she met the artists who knew of her affair with Ryabovsky she said every time of her husband, with a vigorous movement of her arm:
这句话让她很开心,后来当她遇到了知道她和黎亚博夫斯基的关系的艺术家时,每次都会说到她丈夫,还会做一个有力的手臂动作:

“That man crushes me with his magnanimity.”
“那个男人太宽容了,压得我喘不过气来。”

Their manner of life was the same as it had been the year before. —
他们的生活方式与前一年一样。 —

On Wednesdays they were “At Home”; an actor recited, the artists sketched. —
每逢星期三他们在家;一个演员朗诵,艺术家们素描。 —

The violoncellist played, a singer sang, and invariably at half-past eleven the door leading to the dining-room opened and Dymov, smiling, said:
大提琴手演奏,歌手唱歌,而在十一点半准时,门通往餐厅的那扇门会打开,迪莫夫微笑着说:

“Come to supper, gentlemen.”
“各位先生,来吃晚餐吧。”

As before, Olga Ivanovna hunted celebrities, found them, was not satisfied, and went in pursuit of fresh ones. —
象往常一样,奥尔加·伊万诺芙娜寻找名人,找到了他们,却不满意,于是又去追寻新的名人。 —

As before, she came back late every night; —
她仍然每天夜里很晚才回家; —

but now Dymov was not, as last year, asleep, but sitting in his study at work of some sort. —
但现在戴莫夫已不像去年那样熟睡,而是坐在书房里做着什么工作。 —

He went to bed at three o’clock and got up at eight.
他晚上三点上床睡觉,早上八点起床。

One evening when she was getting ready to go to the theatre and standing before the pier glass, Dymov came into her bedroom, wearing his dress- coat and a white tie. —
有一天晚上,她正在准备去剧院的时候站在梳妆台前,戴莫夫走进她的卧室,穿着礼服外套,系着白领结。 —

He was smiling gently and looked into his wife’s face joyfully, as in old days; —
他和以前一样温和地微笑着,欣喜地看着妻子的脸,就像往日一样; —

his face was radiant.
他的脸上洋溢着光芒。

“I have just been defending my thesis,” he said, sitting down and smoothing his knees.
“我刚刚答辩通过我的论文,”他说着坐下来抚平裤子。

“Defending?” asked Olga Ivanovna.
“答辩?”奥尔加·伊万诺芙娜问道。

“Oh, oh!” he laughed, and he craned his neck to see his wife’s face in the mirror, for she was still standing with her back to him, doing up her hair. —
“哦,哦!”他笑了起来,他伸长脖子看着镜子中妻子的脸,因为她仍然背对着他,正在梳妆。 —

“Oh, oh,” he repeated, “do you know it’s very possible they may offer me the Readership in General Pathology? —
“哦,哦,”他重复道,“你知道吗,他们很有可能会提议我担任一般病理学的读者职位? —

It seems like it.”
似乎是这样。”

It was evident from his beaming, blissful face that if Olga Ivanovna had shared with him his joy and triumph he would have forgiven her everything, both the present and the future, and would have forgotten everything, but she did not understand what was meant by a “readership” or by “general pathology”; —
从他灿烂幸福的脸上可以看出,如果奥尔加·伊万诺芙娜与他分享他的喜悦和胜利,他会原谅她一切,现在和将来的一切,而且会忘记一切,但她不明白“读者职位”或“一般病理学”意味着什么; —

besides, she was afraid of being late for the theatre, and she said nothing.
此外,她担心自己会因为去剧院而迟到,所以什么也没说。

He sat there another two minutes, and with a guilty smile went away.
他又坐在那里两分钟,面带愧疚的微笑离开了。

VII
VII

It had been a very troubled day.
这是一个非常困扰的一天。

Dymov had a very bad headache; he had no breakfast, and did not go to the hospital, but spent the whole time lying on his sofa in the study. —
迪莫夫头痛得厉害,没有吃早饭,也没有去医院,而是整天躺在书房的沙发上。 —

Olga Ivanovna went as usual at midday to see Ryabovsky, to show him her still-life sketch, and to ask him why he had not been to see her the evening before. —
奥尔加·伊万诺夫娜像往常一样,中午去见里亚博夫斯基,给他看她的静物素描,问他为什么前一晚没有来看她。 —

The sketch seemed to her worthless, and she had painted it only in order to have an additional reason for going to the artist.
这幅素描在她看来毫无价值,她只是画了它,为了有一个额外的理由去见那位艺术家。

She went in to him without ringing, and as she was taking off her goloshes in the entry she heard a sound as of something running softly in the studio, with a feminine rustle of skirts; —
她进去时没有敲门,在门厅脱下她的高筒鞋时,她听到工作室里传来一阵轻轻奔跑的声音,伴随着一种女性裙摆的沙沙声; —

and as she hastened to peep in she caught a momentary glimpse of a bit of brown petticoat, which vanished behind a big picture draped, together with the easel, with black calico, to the floor. —
她在不加思索地偷看时,瞥见了一截褐色裙子,它在插着一幅大画布的画架和黑色帆布一起消失在地板后面。 —

There could be no doubt that a woman was hiding there. —
毫无疑问,有一个女人躲在那里。 —

How often Olga Ivanovna herself had taken refuge behind that picture!
奥尔加·伊万诺娃自己多少次曾躲在那幅画后!

Ryabovsky, evidently much embarrassed, held out both hands to her, as though surprised at her arrival, and said with a forced smile:
里亚博夫斯基显然感到很尴尬,伸出双手迎接她,仿佛对她的到来感到惊讶,勉强地笑着说:

“Aha! Very glad to see you! Anything nice to tell me?”
“啊哈!很高兴见到你!有什么好消息吗?”

Olga Ivanovna’s eyes filled with tears. —
奥尔加·伊万诺娃的眼睛里充满了泪水。 —

She felt ashamed and bitter, and would not for a million roubles have consented to speak in the presence of the outsider, the rival, the deceitful woman who was standing now behind the picture, and probably giggling malignantly.
她感到羞愧和愤怒,绝对不会在局外人、对手、欺诈的女人面前说话,此时那个恶毒地站在画后的女人,很可能在背后偷笑。

“I have brought you a sketch,” she said timidly in a thin voice, and her lips quivered. —
“我给你带了一幅素描”,她小声地胆怯地说着,嘴唇颤抖着。 —

“Nature morte.”
“静物。”

“Ah—ah!… A sketch?”
“啊—啊!…一幅素描?”

The artist took the sketch in his hands, and as he examined it walked, as it were mechanically, into the other room.
画家拿起素描,边检查边走进另一个房间。

Olga Ivanovna followed him humbly.
奥尔加依万娜跟在他身后,谦卑地跟着。

“Nature morte… first-rate sort,” he muttered, falling into rhyme. —
“静物…一流的作品,”他喃喃自语,开始押韵。 —

“Kurort… sport… port…”
“疗养地…运动…港口…”

From the studio came the sound of hurried footsteps and the rustle of a skirt.
工作室里传来匆忙的脚步声和裙子摩擦声。

So she had gone. Olga Ivanovna wanted to scream aloud, to hit the artist on the head with something heavy, but she could see nothing through her tears, was crushed by her shame, and felt herself, not Olga Ivanovna, not an artist, but a little insect.
她走了。奥尔加依万娜想要大声尖叫,用沉重的东西砸向画家的头,但她泪流满面,羞耻难当,感到自己不是奥尔加依万娜,不是一个艺术家,而是一只小昆虫。

“I am tired…” said the artist languidly, looking at the sketch and tossing his head as though struggling with drowsiness. —
画家懒洋洋地说:“我累了…”看着素描,摇摇欲坠地抗拒睡意。 —

“It’s very nice, of course, but here a sketch today, a sketch last year, another sketch in a month. —
“当然很不错,但今天一幅素描,去年一幅素描,一个月后又一幅素描。 —

.. I wonder you are not bored with them. If I were you I should give up painting and work seriously at music or something. —
我真不明白你为什么不腻味。如果我是你,我就会放弃绘画,认真学音乐或其他什么东西。 —

You’re not an artist, you know, but a musician. —
你知道吗,你不是一个艺术家,而是一个音乐家。 —

But you can’t think how tired I am! I’ll tell them to bring us some tea, shall I?”
但你无法想象我有多累!我去让他们给我们送茶,好吗?”

He went out of the room, and Olga Ivanovna heard him give some order to his footman. —
他走出房间,奥尔加依万娜听到他对仆人下令。 —

To avoid farewells and explanations, and above all to avoid bursting into sobs, she ran as fast as she could, before Ryabovsky came back, to the entry, put on her goloshes, and went out into the street; —
为了避免告别和解释,尤其是为了不让自己放声大哭,她尽可能快地跑到了门厅,在莉亚博夫斯基回来之前,穿上了防水鞋,走出了街道。 —

then she breathed easily, and felt she was free for ever from Ryabovsky and from painting and from the burden of shame which had so crushed her in the studio. It was all over!
然后她轻松地呼吸着,感觉自己永远从利亚博夫斯基和绘画以及那种在画室里将她压得喘不过气来的羞耻感中解脱出来。一切都结束了!

She drove to her dressmaker’s; then to see Barnay, who had only arrived the day before; —
她开车去找她的裁缝;然后去看巴尔奈,他前一天才到达; —

from Barnay to a music-shop, and all the time she was thinking how she would write Ryabovsky a cold, cruel letter full of personal dignity, and how in the spring or the summer she would go with Dymov to the Crimea, free herself finally from the past there, and begin a new life.
从巴尔奈那里到了一家音乐商店,一路上她一直在考虑如何给利亚博夫斯基写一封冷酷无情、充满个人尊严的信,以及在春天或夏天和迪莫夫一起去克里米亚,彻底摆脱过去,在那里开始新的生活。

On getting home late in the evening she sat down in the drawing-room, without taking off her things, to begin the letter. —
晚上回到家时,她坐在客厅里,没有脱去外衣,开始写信。 —

Ryabovsky had told her she was not an artist, and to pay him out she wrote to him now that he painted the same thing every year, and said exactly the same thing every day; —
利亚博夫斯基告诉她她不是个艺术家,为了报复他,她现在写信告诉他,他每年画同样的东西,每天说同样的话; —

that he was at a standstill, and that nothing more would come of him than had come already. —
他停滞不前,再也不会有什么新的东西出现在他身上。 —

She wanted to write, too, that he owed a great deal to her good influence, and that if he was going wrong it was only because her influence was paralysed by various dubious persons like the one who had been hiding behind the picture that day.
她还想写,他欠了很多好的影响力给她,如果他走错了路,那只是因为她的影响力被各种可疑的人所瘫痪,就像那天藏在画后的那个人一样。

“Little mother!” Dymov called from the study, without opening the door.
“母亲!”迪莫夫从书房里喊道,没有打开门。

“What is it?”
“什么事?”

“Don’t come in to me, but only come to the door—that’s right. —
“不要进来找我,只到门口来—对,就这样。 —

… The day before yesterday I must have caught diphtheria at the hospital, and now. —
…前天我在医院可能感染了白喉,现在 —

.. I am ill. Make haste and send for Korostelev.”
…我病了。快点,找科罗斯捷列夫来。”

Olga Ivanovna always called her husband by his surname, as she did all the men of her acquaintance; —
奥尔加·伊万诺芙娜总是用她丈夫的姓氏称呼他,就像她对待所有认识的男人一样; —

she disliked his Christian name, Osip, because it reminded her of the Osip in Gogol and the silly pun on his name. But now she cried:
她不喜欢他的基督教名字奥西普,因为它让她想起了《歌剧魅影》中的奥西普,以及对他名字一个愚蠢的双关语。但现在她喊道:

“Osip, it cannot be!”
“奥西普,不可能!”

“Send for him; I feel ill,” Dymov said behind the door, and she could hear him go back to the sofa and lie down. —
“为他派人来;我感觉不舒服,”迪莫夫在门后说道,她听到他回到沙发上躺下。 —

“Send!” she heard his voice faintly.
“派人来!”她听见他虚弱的声音。

“Good Heavens!” thought Olga Ivanovna, turning chill with horror. “Why, it’s dangerous!”
“天哪!”奥尔加·伊万诺夫娜心想,感到恐惧的寒意袭来。“哎呀,这太危险了!”

For no reason she took the candle and went into the bedroom, and there, reflecting what she must do, glanced casually at herself in the pier glass. —
毫无理由地,她拿起蜡烛走进卧室,站在那里,思考她该如何行动,偶然看了一眼镜子里的自己。 —

With her pale, frightened face, in a jacket with sleeves high on the shoulders, with yellow ruches on her bosom, and with stripes running in unusual directions on her skirt, she seemed to herself horrible and disgusting. —
在她苍白、惊恐的脸上,穿着高肩袖夹克,胸前黄色褶边,裙子上条纹走向不同,她觉得自己令人恶心且可鄙。 —

She suddenly felt poignantly sorry for Dymov, for his boundless love for her, for his young life, and even for the desolate little bed in which he had not slept for so long; —
她突然非常难过地为迪莫夫感到难过,为他对她无限的爱,为他的年轻生命,甚至为那张他很久没睡过的凄凉小床; —

and she remembered his habitual, gentle, submissive smile. —
并回想起他那习惯性的温和、顺从的微笑。 —

She wept bitterly, and wrote an imploring letter to Korostelev. —
她伤心地哭泣,并写了一封恳求信给科罗斯捷列夫。 —

It was two o’clock in the night.
夜深两点。

VIII
第八章

When towards eight o’clock in the morning Olga Ivanovna, her head heavy from want of sleep and her hair unbrushed, came out of her bedroom, looking unattractive and with a guilty expression on her face, a gentleman with a black beard, apparently the doctor, passed by her into the entry. —
在早上八点左右,奥尔加·伊万诺夫娜,因为缺乏睡眠而头重脚轻,头发没梳理,带着一种内疚的表情走出卧室,看起来不那么迷人。 —

There was a smell of drugs. Korostelev was standing near the study door, twisting his left moustache with his right hand.
一个留着黑胡子的绅士,显然是医生,经过她进入过道。

“Excuse me, I can’t let you go in,” he said surlily to Olga Ivanovna; —
“对不起,我不能让你进去,”科罗斯捷列夫粗声地对奥尔加·伊万诺夫娜说; —

“it’s catching. Besides, it’s no use, really; —
“这是传染的。而且,进去也没用,实际上; —

he is delirious, anyway.”
他已经在胡言乱语了。”

“Has he really got diphtheria?” Olga Ivanovna asked in a whisper.
“他真的得了白喉吗?”奥尔加·伊万诺夫娜小声问道。

“People who wantonly risk infection ought to be hauled up and punished for it,” muttered Korostelev, not answering Olga Ivanovna’s question. —
“那些肆意冒感染风险的人应该被拘捕并受到惩罚,”科罗斯特列夫嘟囔道,没有回答奥尔加·伊万诺夫娜的问题。 —

“Do you know why he caught it? On Tuesday he was sucking up the mucus through a pipette from a boy with diphtheria. —
“你知道他为什么感染了吗?周二他用吸管从一个患有白喉的男孩那里吸出了脓液。 —

And what for? It was stupid…. Just from folly….”
这样做有什么好处?真是愚蠢…纯属荒唐…”

“Is it dangerous, very?” asked Olga Ivanovna.
“很危险吗?”奥尔加·伊万诺夫娜问道。

“Yes; they say it is the malignant form. We ought to send for Shrek really.”
“是的;他们说这是恶性的形式。我们真的应该叫夏雷克过来。”

A little red-haired man with a long nose and a Jewish accent arrived; —
一位红发红发的小个子男人,长着一只长鼻子和犹太口音,到了; —

then a tall, stooping, shaggy individual, who looked like a head deacon; —
然后是一个高高弯腰,蓬松的个体,看起来像一个首座执事; —

then a stout young man with a red face and spectacles. —
接着是一个脸红眼镜的胖年轻人。 —

These were doctors who came to watch by turns beside their colleague. —
这些是医生们轮流过来照看他们的同行。 —

Korostelev did not go home when his turn was over, but remained and wandered about the rooms like an uneasy spirit. —
科罗斯特列夫轮到他时没有回家,而是留下来在房间里闲逛,像一个不安的灵魂。 —

The maid kept getting tea for the various doctors, and was constantly running to the chemist, and there was no one to do the rooms. —
女仆一直给各种医生倒茶,不停地跑去药店,没有人来打扫房间。 —

There was a dismal stillness in the flat.
公寓里一片阴沉的寂静。

Olga Ivanovna sat in her bedroom and thought that God was punishing her for having deceived her husband. —
奥尔加·伊万诺夫娜坐在卧室里思考上帝在惩罚她,因为她欺骗了她的丈夫。 —

That silent, unrepining, uncomprehended creature, robbed by his mildness of all personality and will, weak from excessive kindness, had been suffering in obscurity somewhere on his sofa, and had not complained. —
那个沉默、无怨无悔、未被理解的生物,因为过度的温和而被剥夺了所有的个性和意志,因为过度的善良而变得软弱,一直在沙发上某个地方默默忍受着痛苦,并没有抱怨。 —

And if he were to complain even in delirium, the doctors watching by his bedside would learn that diphtheria was not the only cause of his sufferings. —
即使在神智恍惚中,如果他抱怨,床前的医生们也会得知白喉并非他痛苦的唯一原因。 —

They would ask Korostelev. He knew all about it, and it was not for nothing that he looked at his friend’s wife with eyes that seemed to say that she was the real chief criminal and diphtheria was only her accomplice. —
他们会问科罗斯捷列夫。他对此了如指掌,他皱着眉喝红酒,眼神似乎在说,真正的罪犯是他的朋友的妻子,而白喉只是她的帮凶。 —

She did not think now of the moonlight evening on the Volga, nor the words of love, nor their poetical life in the peasant’s hut. —
她现在不再想起在伏尔加河边的月光夜晚,也不再想起爱的誓言,或者他们在农民小屋里的诗意生活。 —

She thought only that from an idle whim, from self-indulgence, she had sullied herself all over from head to foot in something filthy, sticky, which one could never wash off….
她只想到自己因一时的私心、自我放纵,把自己从头到脚都沾满了无法洗净的肮脏、黏糊糊的东西…

“Oh, how fearfully false I’ve been!” she thought, recalling the troubled passion she had known with Ryabovsky. —
“哦,我真是太虚伪了!” 她想到了她与留巴夫斯基所经历的激情。 —

“Curse it all!…”
“该死!…”

At four o’clock she dined with Korostelev. —
四点钟她和科罗斯捷列夫共进晚餐。 —

He did nothing but scowl and drink red wine, and did not eat a morsel. She ate nothing, either. —
他只是皱着眉喝红酒,一口东西也没吃。她也没吃东西。 —

At one minute she was praying inwardly and vowing to God that if Dymov recovered she would love him again and be a faithful wife to him. —
有时候她会暗自祈祷,向上帝发誓,如果迪莫夫康复了,她会再次爱他,做一个忠实的妻子。 —

Then, forgetting herself for a minute, she would look at Korostelev, and think: —
然后,忘记自己,她会看着科罗斯捷列夫,想着: —

“Surely it must be dull to be a humble, obscure person, not remarkable in any way, especially with such a wrinkled face and bad manners!”
“成为一个平凡、不起眼的人肯定很无聊,特别是长着皱纹的脸和粗鲁的行为!”

Then it seemed to her that God would strike her dead that minute for not having once been in her husband’s study, for fear of infection. —
然后她觉得,上帝会立刻击倒她,因为她从未进过丈夫的书房,生怕受到感染。 —

And altogether she had a dull, despondent feeling and a conviction that her life was spoilt, and that there was no setting it right anyhow….
总的来说,她感到沉闷、沮丧,并深信自己的生活已经被毁,再怎么努力也挽回不了…

After dinner darkness came on. When Olga Ivanovna went into the drawing- room Korostelev was asleep on the sofa, with a gold-embroidered silk cushion under his head.
晚餐后,黑暗降临。奥尔加·伊万诺夫娜走进客厅看到科罗斯捷列夫正躺在沙发上睡觉,头下有一个金色刺绣的丝绸靠垫。

“Khee-poo-ah,” he snored—“khee-poo-ah.”
“喀普啊”,他打着呼噜,“喀普啊”。

And the doctors as they came to sit up and went away again did not notice this disorder. —
当医生们来回逛走时,他们并没有注意到这种混乱。 —

The fact that a strange man was asleep and snoring in the drawing-room, and the sketches on the walls and the exquisite decoration of the room, and the fact that the lady of the house was dishevelled and untidy—all that aroused not the slightest interest now. —
客厅里有一个陌生男人正在打呼噜睡觉,墙上的素描和屋子的精致装饰,主人家夫人凌乱不整洁的样子,这一切现在都毫不引起丝毫兴趣。 —

One of the doctors chanced to laugh at something, and the laugh had a strange and timid sound that made one’s heart ache.
其中一位医生碰巧笑了一下,笑声带着一种奇怪而胆怯的声音,让人心痛。

When Olga Ivanovna went into the drawing-room next time, Korostelev was not asleep, but sitting up and smoking.
下次奥尔加·伊万诺夫娜进入客厅时,科罗斯捷列夫已经不再睡着,而是坐着抽烟。

“He has diphtheria of the nasal cavity,” he said in a low voice, “and the heart is not working properly now. —
“他鼻腔患了白喉,”他低声说道,“心脏现在不正常地运转着。 —

Things are in a bad way, really.”
情况真的很糟糕。”

“But you will send for Shrek?” said Olga Ivanovna.
“但你会派人去找谢雷克吗?”奥尔加·伊万诺夫娜问道。

“He has been already. It was he noticed that the diphtheria had passed into the nose. —
“他已经来过了。是他注意到白喉已经传染到了鼻腔。 —

What’s the use of Shrek! Shrek’s no use at all, really. —
找谢雷克有何用处! 谢雷克一点用都没有,真的。 —

He is Shrek, I am Korostelev, and nothing more.”
他是谢雷克,我是科罗斯捷列夫,仅此而已。”

The time dragged on fearfully slowly. Olga Ivanovna lay down in her clothes on her bed, that had not been made all day, and sank into a doze. —
时间过得极其缓慢。奥尔加·伊万诺夫娜穿着衣服躺在床上,床整天没有铺,她陷入了短暂的打盹。 —

She dreamed that the whole flat was filled up from floor to ceiling with a huge piece of iron, and that if they could only get the iron out they would all be light-hearted and happy. —
她梦见整个公寓都被一个巨大的铁块填满,自底至顶,只要他们能把铁块拿出去,大家就会轻松快乐。 —

Waking, she realized that it was not the iron but Dymov’s illness that was weighing on her.
醒来时,她意识到压在她心头的不是铁块,而是迪莫夫的病。

“Nature morte, port…” she thought, sinking into forgetfulness again. “Sport… Kurort. —
“Naturaleza muerta, puerto…” 她想着,再次沉入遗忘。“Deporte… Centro turístico. —

.. and what of Shrek? Shrek… trek… wreck…. And where are my friends now? —
.. 谢雷克怎么办?谢雷克… 跋涉… 破坏…. 我的朋友们现在在哪里? —

Do they know that we are in trouble? Lord, save. —
他们知道我们陷入了困境吗?主啊,拯救。 —

.. spare! Shrek… trek…”
…饶恕!什么是“什立克”…徒徒…

And again the iron was there…. The time dragged on slowly, though the clock on the lower storey struck frequently. —
再次那铁器在那里…时间缓慢流逝,底楼的时钟经常敲响。 —

And bells were continually ringing as the doctors arrived. —
医生们不断地来到,钟声不断响起。 —

… The house-maid came in with an empty glass on a tray, and asked, “Shall I make the bed, madam? —
…女仆拿着一个空玻璃杯上来,问:“我应该给床铺收拾一下,夫人? —

” and getting no answer, went away.
”得不到回答,她就走了。

The clock below struck the hour. She dreamed of the rain on the Volga; —
底下的时钟敲响整点。她梦见伏尔加河上的雨水; —

and again some one came into her bedroom, she thought a stranger. —
又有人进来她的卧室, 她认为是一个陌生人。 —

Olga Ivanovna jumped up, and recognized Korostelev.
奥尔加·伊万诺芙娜跳了起来,认出了科罗斯捷列夫。

“What time is it?” she asked.
“几点了?”她问。

“About three.”
“大约三点。”

“Well, what is it?”
“那么,发生了什么?”

“What, indeed!… I’ve come to tell you he is passing….”
“怎么了!… 我来告诉你, 他要过去了……”

He gave a sob, sat down on the bed beside her, and wiped away the tears with his sleeve. —
他抽泣着,坐在她旁边的床上,用袖子擦去眼泪。 —

She could not grasp it at once, but turned cold all over and began slowly crossing herself.
她一时没有理解过来,但全身冷了下来,缓慢地开始交叉做起十字记。

“He is passing,” he repeated in a shrill voice, and again he gave a sob. —
“他正在去世,”他哭着重复道,然后又发出了一声叹息。 —

“He is dying because he sacrificed himself. What a loss for science!” he said bitterly. —
“他牺牲了自己,正在垂死。这对科学来说是多么大的损失啊!”他痛苦地说道。 —

“Compare him with all of us. He was a great man, an extraordinary man! What gifts! —
“与我们所有人相比,他是一位伟大的人,一位非凡的人!多么出色的天赋! —

What hopes we all had of him!” Korostelev went on, wringing his hands: —
“我们都对他寄予了厚望!”科罗斯特列夫继续说着,一边握着双手。 —

“Merciful God, he was a man of science; —
“怜悯的上帝,他是一个科学家; —

we shall never look on his like again. Osip Dymov, what have you done—aie, aie, my God!”
我们将永远不会再看到像他这样的人。奥西普·迪莫夫,你做了什么—哦,天啊!”

Korostelev covered his face with both hands in despair, and shook his head.
Коростелев закрыл лицо обеими руками в отчаянии и покачал головой. 1,科罗斯捂着脸,双手摇头,表达绝望。

“And his moral force,” he went on, seeming to grow more and more exasperated against some one. —
“And his moral force,” he went on, seeming to grow more and more exasperated against some one. 1,“还有他的道德力量,”他继续说道,似乎越来越对某人感到愤怒。 —

“Not a man, but a pure, good, loving soul, and clean as crystal. —
“不是个男人,而是一个纯洁、善良、充满爱心且清澈如水晶的灵魂。 —

He served science and died for science. And he worked like an ox night and day—no one spared him—and with his youth and his learning he had to take a private practice and work at translations at night to pay for these… vile rags!”
他为科学效力,为科学殉身。他日夜像牛一样工作,无人放过他,年轻有为、学富五车的他不得不开设私人诊所,并在夜间从事翻译工作,以支付这些……恶心的布料!

Korostelev looked with hatred at Olga Ivanovna, snatched at the sheet with both hands and angrily tore it, as though it were to blame.
科罗斯捷列夫怒视着奥尔加·伊万诺芙娜,双手抓住床单,愤怒地撕开,好像床单有错。

“He did not spare himself, and others did not spare him. Oh, what’s the use of talking!”
“他并没有留情,别人也未曾留情。哎,还说什么呢!”

“Yes, he was a rare man,” said a bass voice in the drawing-room.
“是的,他是个不可多得的人,”客厅里传来一个低沉的声音。

Olga Ivanovna remembered her whole life with him from the beginning to the end, with all its details, and suddenly she understood that he really was an extraordinary, rare, and, compared with every one else she knew, a great man. —
奥尔加·伊万诺芙娜回想起她和他的整个生活,从开始到结束,想起其中的每一个细节,突然间她意识到他确实是一个非凡、罕见的,与她认识的其他人相比,是一个伟大的人。 —

And remembering how her father, now dead, and all the other doctors had behaved to him, she realized that they really had seen in him a future celebrity. —
回想起她已故的父亲和所有其他医生对他的态度,她意识到他们真的已经在他身上看到了未来的名人。 —

The walls, the ceiling, the lamp, and the carpet on the floor, seemed to be winking at her sarcastically, as though they would say, “You were blind! —
墙壁、天花板、灯和地板上的地毯似乎在讽刺地向她眨眼,仿佛它们想说:“你瞎了!你瞎了!”带着哀号,她冲出卧室,撞倒了客厅里某个不认识的男人,跑进了她丈夫的书房。 —

you were blind!” With a wail she flung herself out of the bedroom, dashed by some unknown man in the drawing-room, and ran into her husband’s study. —
他躺在沙发上一动不动,被一件被子盖住了腰部。 —

He was lying motionless on the sofa, covered to the waist with a quilt. —
他的脸惨白消瘦,呈灰黄色,一种活着的人从未见过的颜色; —

His face was fearfully thin and sunken, and was of a greyish-yellow colour such as is never seen in the living; —
只有从额头、黑眉和熟悉的微笑,他才能被认出是迪莫夫。奥尔加·伊万诺芙娜赶紧摸了摸他的胸口、额头和手。 —

only from the forehead, from the black eyebrows and from the familiar smile, could he be recognized as Dymov. Olga Ivanovna hurriedly felt his chest, his forehead, and his hands. —
胸口还是温暖的,但额头和手却让人不舒服地冷,半开的眼睛看着的不是奥尔加·伊万诺芙娜,而是被子。 —

The chest was still warm, but the forehead and hands were unpleasantly cold, and the half-open eyes looked, not at Olga Ivanovna, but at the quilt.
“迪莫夫!”她大声呼喊,“迪莫夫!”她想向他解释,说这是个错误,一切还没有结束,生活仍可能美好幸福,他是一个非凡、罕见、伟大的人,她将毕生敬仰他,屈膝跪拜在他面前….

“Dymov!” she called aloud, “Dymov!” She wanted to explain to him that it had been a mistake, that all was not lost, that life might still be beautiful and happy, that he was an extraordinary, rare, great man, and that she would all her life worship him and bow down in homage and holy awe before him….
“迪莫夫!”她呼唤他,拍打他的肩膀,不敢相信他再也不会醒来。

“Dymov!” she called him, patting him on the shoulder, unable to believe that he would never wake again. —
“迪莫夫!迪莫夫!” —

“Dymov! Dymov!”
在客厅里,科罗斯捷列夫对女仆说:

In the drawing-room Korostelev was saying to the housemaid:
“干嘛还问呢?去教堂找教堂传达,问问他们住在哪里。

“Why keep asking? Go to the church beadle and enquire where they live. —
他们会洗尸体,整理遗体,并做一切必要的事情。” —

They’ll wash the body and lay it out, and do everything that is necessary.”
在客厅里,科罗斯捷列夫对女仆说: