THE little town of B——, consisting of two or three crooked streets, was sound asleep. —
B市是一个只有两三条弯曲街道的小镇,此刻安静得像是进入了沉睡。 —

There was a complete stillness in the motionless air. —
在静止的空气中有一种完全的寂静。 —

Nothing could be heard but far away, outside the town no doubt, the barking of a dog in a thin, hoarse tenor. —
只有很远的地方,镇外不远处传来一只狗的吠声,发出一种刺耳且嘶哑的声音。 —

It was close upon daybreak.
天快亮了。

Everything had long been asleep. The only person not asleep was the young wife of Tchernomordik, a qualified dispenser who kept a chemist’s shop at B——. —
所有事物早已沉睡。唯一还没入睡的人是B市一家药房老板,名叫切尔诺莫迪克的年轻妻子。 —

She had gone to bed and got up again three times, but could not sleep, she did not know why. —
她已上床躺下三次,却总是睡不着,也不知为何。 —

She sat at the open window in her nightdress and looked into the street. —
她坐在敞开的窗前,穿着睡衣,凝视着街道。 —

She felt bored, depressed, vexed … so vexed that she felt quite inclined to cry—again she did not know why. —
她感到厌烦、沮丧、烦躁……烦躁得几乎想哭,同样也不知道为什么。 —

There seemed to be a lump in her chest that kept rising into her throat… . —
她感到胸口有个东西在往喉咙里升起…… —

A few paces behind her Tchernomordik lay curled up close to the wall, snoring sweetly. —
在她身后几步之遥,切尔诺莫迪克卷缩在墙边,甜甜地打着鼾。 —

A greedy flea was stabbing the bridge of his nose, but he did not feel it, and was positively smiling, for he was dreaming that every one in the town had a cough, and was buying from him the King of Denmark’s cough-drops. —
一只贪婪的跳蚤在他的鼻梁上叮着,但他感觉不到,甚至在微笑,因为他梦见镇上所有人都咳嗽,从他这里购买丹麦国王的止咳糖浆。 —

He could not have been wakened now by pinpricks or by cannon or by caresses.
他现在无论是被针刺、炮轰还是爱抚都不会被唤醒。

The chemist’s shop was almost at the extreme end of the town, so that the chemist’s wife could see far into the fields. —
药房几乎就在小镇的尽头,因此药房的妻子可以望见远处的田野。 —

She could see the eastern horizon growing pale by degrees, then turning crimson as though from a great fire. —
她可以看到东方地平线逐渐变得苍白,然后变成像是被熊熊大火燃烧的深红色。 —

A big broad-faced moon peeped out unexpectedly from behind bushes in the distance. —
一轮大而宽阔的面孔的月亮意外地从远处的灌木丛后露出来。 —

It was red (as a rule when the moon emerges from behind bushes it appears to be blushing).
它是红色的(通常当月亮从灌木丛中出现时,它看起来像在脸红)。

Suddenly in the stillness of the night there came the sounds of footsteps and a jingle of spurs. —
夜晚的寂静中突然传来了脚步声和马刺的叮当声。 —

She could hear voices.
她能听到声音。

“That must be the officers going home to the camp from the Police Captain’s,” thought the chemist’s wife.
“那一定是军官们从警长那里回营房的路上,”药剂师的妻子想。

Soon afterwards two figures wearing officers’ white tunics came into sight: —
不久之后,出现了两个身穿军官白色制服的身影: —

one big and tall, the other thinner and shorter… . —
一个又高又壮,另一个则更瘦更矮…… —

They slouched along by the fence, dragging one leg after the other and talking loudly together. —
他们沿着篱笆懒洋洋地走着,一只腿拖着一只腿,大声聊着天。 —

As they passed the chemist’s shop, they walked more slowly than ever, and glanced up at the windows.
当他们经过药剂师的店铺时,比以往走得更慢,并抬头看着窗户。

“It smells like a chemist’s,” said the thin one. “And so it is! Ah, I remember… . —
“这里像个药店,”瘦子说。“果然是!啊,我记得…… —

I came here last week to buy some castor-oil. —
我上周在这里买了些蓖麻油。 —

There’s a chemist here with a sour face and the jawbone of an ass! —
这里有一个药剂师,一脸酸相还有驴腮! —

Such a jawbone, my dear fellow! It must have been a jawbone like that Samson killed the Philistines with.”
亲爱的朋友,就是这种驴腮!一定是像参孙大闹非利士人时用的腮。

“M’yes,” said the big one in a bass voice. “The pharmacist is asleep. —
“嗯,”那个高个子用低沉的嗓音说。“药剂师在睡觉。 —

And his wife is asleep too. She is a pretty woman, Obtyosov.”
他的妻子也在睡觉。她是个漂亮女人,奥布特约索夫。”

“I saw her. I liked her very much… . —
“我见过她。我非常喜欢她……” —

Tell me, doctor, can she possibly love that jawbone of an ass? Can she?”
大夫,她可能爱上那只下巴似驴的人吗?她可能吗?

“No, most likely she does not love him,” sighed the doctor, speaking as though he were sorry for the chemist. —
“不,她很可能不爱他。” 大夫叹息道,说话好像替这位药剂师感到难过。 —

“The little woman is asleep behind the window, Obtyosov, what? —
“小妇人正躺在窗子后面睡着了,奥博季耶夫,什么怎么样? —

Tossing with the heat, her little mouth half open … and one little foot hanging out of bed. —
因为天热,她小小的嘴半张开着……一只小脚伸出了床外。 —

I bet that fool the chemist doesn’t realise what a lucky fellow he is… . —
我打赌那个傻瓜药剂师根本不知道自己有多幸运……。 —

No doubt he sees no difference between a woman and a bottle of carbolic!”
毫无疑问他视女人与一瓶苯酚没有区别!”

“I say, doctor,” said the officer, stopping. —
“医生,” 军官停了下来。 —

“Let us go into the shop and buy something. —
“我们进这家店买点东西吧。 —

Perhaps we shall see her.”
也许我们会见到她。”

“What an idea—in the night!”
“多么奇怪—夜里去!”

“What of it? They are obliged to serve one even at night. My dear fellow, let us go in!”
“怎么了?他们必须夜间服务。亲爱的朋友,让我们进去吧!”

“If you like… .”
“如果你愿意……。”

The chemist’s wife, hiding behind the curtain, heard a muffled ring. —
药剂师的妻子,藏在窗帘后面,听见一阵低低的铃声。 —

Looking round at her husband, who was smiling and snoring sweetly as before, she threw on her dress, slid her bare feet into her slippers, and ran to the shop.
瞥了一眼正在微笑和轻轻打呼噜的丈夫,她穿上裙子,把光着的脚放进拖鞋,跑向店铺。

On the other side of the glass door she could see two shadows. —
在玻璃门的另一边,她能看到两个影子。 —

The chemist’s wife turned up the lamp and hurried to the door to open it, and now she felt neither vexed nor bored nor inclined to cry, though her heart was thumping. —
药剂师的妻子打开灯,匆忙走向门口打开门,此时她既不生气也不无聊,也没有想哭的冲动,尽管她的心在怦怦跳动。 —

The big doctor and the slender Obtyosov walked in. Now she could get a view of them. —
大夫和修长的奥布季奥索夫走了进来,现在她可以看清他们了。 —

The doctor was corpulent and swarthy; he wore a beard and was slow in his movements. —
大夫又胖又黑,留着胡子,动作缓慢。 —

At the slightest motion his tunic seemed as though it would crack, and perspiration came on to his face. —
只要稍有动作,他的外套似乎就要裂开,脸上沁满了汗水。 —

The officer was rosy, clean-shaven, feminine-looking, and as supple as an English whip.
军官面色红润,面庞光洁,看起来有点女性化,像英国鞭子一样灵活。

“What may I give you?” asked the chemist’s wife, holding her dress across her bosom.
“你们要什么?”药剂师的妻子挡着胸口,问道。

“Give us … er-er … four pennyworth of peppermint lozenges!”
“给我们……四便士的薄荷糖!”

Without haste the chemist’s wife took down a jar from a shelf and began weighing out lozenges. —
没有匆忙,药剂师的妻子从架子上拿下一个罐子,开始称量樟脑丸。 —

The customers stared fixedly at her back; —
顾客们凝视着她的背影; —

the doctor screwed up his eyes like a well-fed cat, while the lieutenant was very grave.
医生眯起眼睛,像一个饱餐后的猫一样,而中尉显得非常认真。

“It’s the first time I’ve seen a lady serving in a chemist’s shop,” observed the doctor.
“这是我第一次看到一个女性在药剂店工作,”医生观察道。

“There’s nothing out of the way in it,” replied the chemist’s wife, looking out of the corner of her eye at the rosy-cheeked officer. —
“这没有什么奇怪的,”药剂师的妻子回答道,斜眼瞥了一眼面色红润的军官。 —

“My husband has no assistant, and I always help him.”
“确实是这样……你们的小店真迷人!这么多不同的罐子!你不怕在毒药中穿梭吗?嗯!”

“To be sure… . You have a charming little shop! What a number of different … —
药剂师的妻子封好包裹,递给了医生。奥布捷索夫递给了她钱。 —

jars! And you are not afraid of moving about among the poisons? Brrr!”
寂静持续了半分钟……男人们互相对视,朝门口走了一步,然后再次凝视对方。

The chemist’s wife sealed up the parcel and handed it to the doctor. Obtyosov gave her the money. —
“你给我两便士的小苏打水好吗?”医生说道。 —

Half a minute of silence followed… . —
药剂师的妻子再次缓慢而懒散地伸手到架子上。 —

The men exchanged glances, took a step towards the door, then looked at one another again.
又是一段沉默……男人们互相交换了眼神,向门口迈出一步,然后再次相互对视。

“Will you give me two pennyworth of soda?” said the doctor.
“你店里有没有什么……比如……”

Again the chemist’s wife slowly and languidly raised her hand to the shelf.
奥布捷索夫动着手指,喃喃自语,“某种,可以说是寓意的……”

“Haven’t you in the shop anything … such as … —
“你店里没有什么……比如……” —

” muttered Obtyosov, moving his fingers, “something, so to say, allegorical … —
“不要紧的。” —

revivifying … seltzer-water, for instance. —
给人精神焕发的…苏打水,比方说。 —

Have you any seltzer- water?”
你们有苏打水吗?

“Yes,” answered the chemist’s wife.
“有的,”药剂师的妻子回答说。

“Bravo! You’re a fairy, not a woman! Give us three bottles!”
“太好了!你简直是仙女,不是女人!给我们三瓶!”

The chemist’s wife hurriedly sealed up the soda and vanished through the door into the darkness.
药剂师的妻子匆忙封好苏打水,然后消失在黑暗中的门后。

“A peach!” said the doctor, with a wink. —
“太好了!”医生眨眨眼说。 —

“You wouldn’t find a pineapple like that in the island of Madeira! Eh? What do you say? —
“你在马德拉岛上找不到像这样的菠萝!嗯?你说呢?” —

Do you hear the snoring, though? That’s his worship the chemist enjoying sweet repose.”
“你听见那打鼾声了吗?那是我们尊贵的药剂师在享受甜蜜的睡眠。”

A minute later the chemist’s wife came back and set five bottles on the counter. —
一分钟后,药剂师的妻子回来,在柜台上摆了五瓶。 —

She had just been in the cellar, and so was flushed and rather excited.
她刚刚从地窖里出来,所以脸红气喘,有些兴奋。

“Sh-sh! … quietly!” said Obtyosov when, after uncorking the bottles, she dropped the corkscrew. —
“嘘嘘!轻一点!”奥布季奥索夫开瓶后,她掉了开瓶器说。 —

“Don’t make such a noise; you’ll wake your husband.”
“别这么吵,会把你丈夫吵醒的。”

“Well, what if I do wake him?”
“好吧,就算我吵醒他了又怎样?”

“He is sleeping so sweetly … he must be dreaming of you… . To your health!”
“他睡得这么香甜…一定在梦里想着你… 干杯!”

“Besides,” boomed the doctor, hiccupping after the seltzer-water, “husbands are such a dull business that it would be very nice of them to be always asleep. —
“再说,”随着喝完苏打水打了个嗝,医生低声说:“丈夫这头生意这么无聊,让他们一直睡着不是挺好的吗?” —

How good a drop of red wine would be in this water!”
“这杯水加点红酒会多美呀!”

“What an idea!” laughed the chemist’s wife.
“多么好的主意!”药剂师的妻子笑着说。

“That would be splendid. What a pity they don’t sell spirits in chemist’s shops! —
“那就太棒了。可惜药房不卖烈酒啊! —

Though you ought to sell wine as a medicine. —
尽管你们应该把葡萄酒当药品出售。 —

Have you any vinum gallicum rubrum?”
你们有法国红葡萄酒吗?”

“Yes.”
“有。”

“Well, then, give us some! Bring it here, damn it!”
“好,那给我们来点!拿过来,该死!”

“How much do you want?”
“你想要多少?”

“Quantum satis… . Give us an ounce each in the water, and afterwards we’ll see… . —
“足量就好了…… 给我们每人一盎司水中的量,然后我们再看……” —

Obtyosov, what do you say? First with water and afterwards per se… .”
“奥布乔索夫,你觉得呢?首先用水,然后单独的……”

The doctor and Obtyosov sat down to the counter, took off their caps, and began drinking the wine.
医生和奥布乔索夫坐到柜台前,摘下帽子,开始喝酒。

“The wine, one must admit, is wretched stuff! Vinum nastissimum! Though in the presence of … —
“不得不承认,这酒真是糟糕透顶!Vinum nastissimum!尽管在您的面前……” —

er … it tastes like nectar. You are enchanting, madam! —
“额…… 它尝起来像花蜜一样。您真是迷人,夫人!我在想象中亲吻您的手。” —

In imagination I kiss your hand.”
“在想象中我亲吻你的手。”

“I would give a great deal to do so not in imagination,” said Obtyosov. —
“我情愿不要只靠想象来做到。” Obtyosov 说道。 —

“On my honour, I’d give my life.”
“我以我的生命起誓。”

“That’s enough,” said Madame Tchernomordik, flushing and assuming a serious expression.
“好了,” Tchernomordik 夫人脸红了,神色庄重地说道。

“What a flirt you are, though!” the doctor laughed softly, looking slyly at her from under his brows. —
“你可真会讨人喜欢!” 医生轻声笑着,从眉毛底下瞥了她一眼。 —

“Your eyes seem to be firing shot: piff- paff! —
“你的眼睛看起来就像在开枪: 哐哐!” —

I congratulate you: you’ve conquered! We are vanquished!”
“恭喜你:你已经征服了!我们被打败了!”

The chemist’s wife looked at their ruddy faces, listened to their chatter, and soon she, too, grew quite lively. —
药剂师的妻子看着他们红润的脸庞,听着他们的闲谈,很快她也变得活跃起来。 —

Oh, she felt so gay! She entered into the conversation, she laughed, flirted, and even, after repeated requests from the customers, drank two ounces of wine.
哦, 她感到如此开心!她参与了对话,她笑了,调情了,甚至,在顾客反复要求下,喝了两盎司的酒。

“You officers ought to come in oftener from the camp,” she said; —
“你们军官们应该更经常从营地里过来,”她说; —

“it’s awful how dreary it is here. I’m simply dying of it.”
“这里是多么沉闷啊。我简直快受不了了。”

“I should think so!” said the doctor indignantly. —
“我真应该这么想!”医生义愤填膺地说。 —

“Such a peach, a miracle of nature, thrown away in the wilds! —
“这样一位如此美丽,如此自然的奇迹,在荒野中被浪费! —

How well Griboyedov said, ‘Into the wilds, to Saratov’! It’s time for us to be off, though. —
高高尚地说,‘投入荒野,去萨拉托夫’!我们该走了。 —

Delighted to have made your acquaintance … —
很高兴认识你们…… —

very. How much do we owe you?”
很高兴。我们该付多少钱?”

The chemist’s wife raised her eyes to the ceiling and her lips moved for some time.
药剂师的妻子抬起眼睛看了一下天花板,嘴唇动了一段时间。

“Twelve roubles forty-eight kopecks,” she said.
“十二卢布四十八戈比,”她说。

Obtyosov took out of his pocket a fat pocket-book, and after fumbling for some time among the notes, paid.
奥布廖索夫从口袋里掏出一个胖胖的钱包,在钞票中翻找了一会儿,付了钱。

“Your husband’s sleeping sweetly … —
“你丈夫睡得很香甜…… —

he must be dreaming,” he muttered, pressing her hand at parting.
他一定在做梦,”他嘟囔着,在离别时握住她的手。

“I don’t like to hear silly remarks… .”
“我不喜欢听到愚蠢的评论……”

“What silly remarks? On the contrary, it’s not silly at all … —
“什么愚蠢的评论?相反,这一点都不愚蠢……” —

even Shakespeare said: ‘Happy is he who in his youth is young.’”
甚至莎士比亚说过:“年轻时保持年轻的人是幸福的。”

“Let go of my hand.”
“放开我的手。”

At last after much talk and after kissing the lady’s hand at parting, the customers went out of the shop irresolutely, as though they were wondering whether they had not forgotten something.
最后经过许多交谈,与女士吻别后,顾客们迟疑地走出商店,仿佛在想他们是否遗漏了什么。

She ran quickly into the bedroom and sat down in the same place. —
她迅速跑进卧室,坐在同一个地方。 —

She saw the doctor and the officer, on coming out of the shop, walk lazily away a distance of twenty paces; —
当出了店铺的时候,她看到医生和军官懒洋洋地走开了二十步; —

then they stopped and began whispering together. What about? —
然后他们停下来并开始低声交谈。在谈些什么呢? —

Her heart throbbed, there was a pulsing in her temples, and why she did not know… . —
她的心怦然而动,太阳穴跳动,她不知道为什么。 … —

Her heart beat violently as though those two whispering outside were deciding her fate.
她的心剧烈跳动,好像外面那两个低声交谈的人在决定她的命运。

Five minutes later the doctor parted from Obtyosov and walked on, while Obtyosov came back. —
五分钟后,医生与Obtyosov告别走了,而Obtyosov回来了。 —

He walked past the shop once and a second time… . —
他经过店铺一次又一次。 … —

He would stop near the door and then take a few steps again. —
他会停在门口附近然后再走几步。 —

At last the bell tinkled discreetly.
最后,门铃轻轻响了。

“What? Who is there?” the chemist’s wife heard her husband’s voice suddenly. —
“什么?谁在那儿?”药剂师的妻子突然听到了丈夫的声音。 —

“There’s a ring at the bell, and you don’t hear it,” he said severely. —
“门铃响了,你竟然没听到,”他严厉地说。 —

“Is that the way to do things?”
“这样做是对的吗?”

He got up, put on his dressing-gown, and staggering, half asleep, flopped in his slippers to the shop.
他起床穿上他的浴袍,摇摇晃晃地,半睡半醒地穿着拖鞋走到店里。

“What … is it?” he asked Obtyosov.
“什么……是什么?”他问Obtyosov。

“Give me … give me four pennyworth of peppermint lozenges.”
“给我……给我四便士的薄荷糖。”

Sniffing continually, yawning, dropping asleep as he moved, and knocking his knees against the counter, the chemist went to the shelf and reached down the jar.
药剂师不停地嗅着,打着哈欠,走动时蹒跚而行,膝盖撞到柜台,走到货架旁边取下了罐子。

Two minutes later the chemist’s wife saw Obtyosov go out of the shop, and, after he had gone some steps, she saw him throw the packet of peppermints on the dusty road. —
两分钟后,药剂师的妻子看到Obtyosov走出了店铺,他走了几步后,她看到他把一包薄荷糖扔在尘土飞扬的路上。 —

The doctor came from behind a corner to meet him… . —
医生从一个拐角边走出来迎接他…… —

They met and, gesticulating, vanished in the morning mist.
他们相遇了,比划着手势,消失在晨雾中。

“How unhappy I am!” said the chemist’s wife, looking angrily at her husband, who was undressing quickly to get into bed again. —
“我是多么的不快乐!”药剂师的妻子愤怒地看着她匆忙脱衣欲重新上床的丈夫。 —

“Oh, how unhappy I am!” she repeated, suddenly melting into bitter tears. —
“啊,我是多么的不快乐!”她忽然泪流满面。 —

“And nobody knows, nobody knows… .”
“而且没有人知道,没有人知道……”

“I forgot fourpence on the counter,” muttered the chemist, pulling the quilt over him. —
“我把四便士忘在柜台上了,”药剂师嘟囔着,将被子盖在身上。 —

“Put it away in the till, please… .”
“请把它放到柜台里去……”

And at once he fell asleep again.
于是他又马上又入睡了。

The Schoolmistress and Other Stories
《女教师和其他故事》