the little prince leaves his planet I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds.
小王子离开自己的星球时,利用了一群野鸟的迁徙。 —

On the morning of his departure he put his planet in perfect order.
在出发的早晨,他把自己的星球整理得井井有条。 —

He carefully cleaned out his active volcanoes.
他仔细清理了他的两个活火山; —

He possessed two active volcanoes;

and they were very convenient for heating his breakfast in the morning.
而且这对于他早晨烧早饭非常方便。 —

He also had one volcano that was extinct.
他还拥有一个灭绝的火山。 —

But, as he said, “One never knows!” So he cleaned out the extinct volcano, too.
但是,正如他所说,“谁都不知道!”所以他也清理了那座灭绝的火山。 —

If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions.
如果彻底清理干净,火山就能稳定燃烧,不会喷发。 —

Volcanic eruptions are like fires in a chimney.
火山喷发就像烟囱里的火。在我们的地球上, —

On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes.
我们显然太小了,无法清理我们的火山。 —

That is why they bring no end of trouble upon us.
这就是为什么火山给我们带来了无尽的麻烦。 —

The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs.
小王子有点失望地拔掉了猴面包树的最后几丛新芽。 —

He believed that he would never want to return.
他相信自己再也不想回去。 —

But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.
然而在这个最后的早晨,所有的这些熟悉的任务对他来说都显得非常珍贵。 —

And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he was very close to tears.
当他最后一次给花浇水,并准备把她放在她的玻璃罩下时,他意识到他几乎要哭了。 —

“Goodbye,” he said to the flower.
“再见,”他对花说。 —

But she made no answer. “Goodbye,” he said again. The flower coughed.
但她没有回答。“再见,”他又说。花咳嗽了一声。 —

But it was not because she had a cold.
但并不是因为她感冒了。 —

“I have been silly,” she said to him, at last.
“我真傻”,她终于对他说。 —

“I ask your forgiveness. Try to be happy.
“请原谅我。试着快乐起来吧. —

..” He was surprised by this absence of reproaches.
..”他对她没有责备感到惊讶。 —

He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air.
他目瞪口呆地站在那里,玻璃罩停在了半空中。 —

He did not understand this quiet sweetness.
他不明白这种安静的甜蜜。 —

“Of course I love you,” the flower said to him.
“当然我爱你,”花对他说。 —

“It is my fault that you have not known it all the while.
“我没有让你一直都知道是我的错。 —

That is of no importance.
这并不重要。 —

But you– you have been just as foolish as I. Try to be happy.
但是你–你和我一样愚蠢。试着快乐起来吧。 —

.. let the glass globe be.
..让玻璃罩吧。 —

I don’t want it any more.” “But the wind–” “My cold is not so bad as all that.
我不再需要它。” “但是风–” “我的感冒没有那么严重。” —

.. the cool night air will do me good.
.. 凉爽的夜空将对我有好处。 —

I am a flower.” “But the animals–” “Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies.
我是一朵花。“但是动物们——” “嗯,如果我想要结识蝴蝶,我必须忍受两三只毛毛虫的存在。 —

It seems that they are very beautiful.
它们看起来很美丽。 —

And if not the butterflies– and the caterpillars– who will call upon me?
如果没有蝴蝶——和毛毛虫们——谁会来找我呢? —

You will be far away.
你将远离此地。 —

.. as for the large animals– I am not at all afraid of any of them.
至于大动物们——我一点都不怕。我有我的爪子。 —

I have my claws.” And, naively, she showed her four thorns.
天真地,她展示了她的四根刺。 —

Then she added: “Don’t linger like this.
然后她补充道:“不要再这样停留。 —

You have decided to go away. Now go!” For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower…
你已经决定离开。现在离开吧!”因为她不希望他看到她哭泣。她是如此自豪的花朵……