the narrator learns more about from where the little prince came.
叙述者对小王子的来历了解得更多。 —

It took me a long time to learn where he came from.
我花了很长时间才知道他从哪里来。 —

The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.
小王子总是问了那么多问题,却似乎从来没有听到我问的问题。 —

It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
从他偶然提到的话语中,一点一点地一切都向我展开了。 —

The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane;
例如,他第一次看到我的飞机(我不会画我的飞机; —

that would be much too complicated for me), he asked me: “What is that object?” “That is not an object. It flies.
那对我来说太复杂了)”那不是一个物体。它可以飞。他问我:“那是什么东西?”它是一架飞机。 —

It is an airplane. It is my airplane.” And I was proud to have him learn that I could fly. He cried out, then: “What! You dropped down from the sky?” “Yes,” I answered, modestly.
它是我的飞机。” 我为他能知道我会飞感到骄傲。然后他大叫:“什么!你从天上掉下来的?””是的,”我谦虚地回答。 —

“Oh! That is funny!” And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much.
“哦!太有趣了!” 小王子发出了一阵美妙的笑声,这让我非常恼火。 —

I like my misfortunes to be taken seriously.
我喜欢我的不幸被认真对待。 —

Then he added: “So you, too, come from the sky!
然后他补充道:“所以,你也是从天上来的! —

Which is your planet?” At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence;
“哪个是你的星球?” 在那一刻,我感受到了他那深不可测的存在中闪烁的一丝光芒; —

and I demanded, abruptly:
我突然追问: —

“Do you come from another planet?” But he did not reply.
“你是来自另一个星球的吗?” 但他没有回答。 —

He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
他轻轻地摇摇头,目不转睛地盯着我的飞机。 —

“It is true that on that you can’t have come from very far away.
“确实,你不可能从很远的地方来。” —

..” And he sank into a reverie, which lasted a long time.
他沉浸在冥思之中,持续了很久。 —

Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
接着,他从口袋里掏出我的小羊,沉浸在对这个宝藏的凝视中。 —

You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the “other planets.” I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
你可以想象我对这个关于“其他星球”的不完全的交代引发了多大的好奇心。于是,我努力想要更多地了解这个问题。“我的小伙子, —

“My little man, where do you come from?
你来自哪里? —

What is this ‘where I live,’ of which you speak?
你所说的’我住的地方’是什么地方? —

Where do you want to take your sheep?” After a reflective silence he answered:
你想把你的羊带到哪里去?”经过一段沉思的沉默后,他回答: —

“The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house.” “That is so.
“你给我的盒子好的地方是晚上他可以用它当作他的房子。” “是的,没错。” —

And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to.” But the little prince seemed shocked by this offer:
如果你表现得很好,我还会给你一根绳子,这样你白天就能把他捆起来,再给你一根柱子可以把他栓住。”但小王子对这个提议似乎感到震惊:“捆起来! —

“Tie him!

What a queer idea!” “But if you don’t tie him,” I said, “he will wander off somewhere, and get lost.” My friend broke into another peal of laughter:
真是个奇怪的主意!”我说:“但是如果不捆住他,他会走丢的。”我的朋友又大笑起来了: —

“But where do you think he would go?” “Anywhere. Straight ahead of him.” Then the little prince said, earnestly: “That doesn’t matter.
“你觉得他会去哪里呢?”“随便哪里。他会一直朝前走。”小王子认真地说:“那没关系。 —

Where I live, everything is so small!” And, with perhaps a hint of sadness, he added:
在我住的地方,一切都很小!”然后,他或许带着一丝悲伤地补充道: —

“Straight ahead of him, nobody can go very far…”
“往前走,没人能走得远……”