the little prince visits the conceited man The second planet was inhabited by a conceited man.” Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!” he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming. For, to conceited men, all other men are admirers.
小王子拜访了一个自负的人。“第二个星球上住着一个自负的人。”啊!啊!我即将迎来一个崇拜者的访问!他远远地喊道,当他看到小王子走过来时。对于自负的人来说,其他人都是崇拜者。 —

“Good morning,” said the little prince.
“早上好,”小王子说。 —

“That is a queer hat you are wearing.” “It is a hat for salutes,” the conceited man replied.
“你戴着一顶奇怪的帽子。” “这是一顶致敬的帽子,” 自负的人回答道。 —

“It is to raise in salute when people acclaim me.
“当人们称赞我时,我会抬起它致敬。 —

Unfortunately, nobody at all ever passes this way.” “Yes?” said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.
不幸的是,从来没有人经过这里。” “是吗?” 小王子说,他不明白自负的人在说什么。 —

“Clap your hands, one against the other,” the conceited man now directed him.
“拍一下手,一个掌击另一个掌,” 自负的人现在指挥他。 —

The little prince clapped his hands.
小王子拍了一下手。 —

The conceited man raised his hat in a modest salute.
自负的人谦虚地举起帽子致意。 —

“This is more entertaining than the visit to the king,” the little prince said to himself.
“这比拜访国王更有趣,” 小王子自言自语道。 —

And he began again to clap his hands, one against the other.
于是他又开始拍手,一只手掌拍在另一只手掌上。 —

The conceited man against raised his hat in salute.
自负的人随后抬起帽子致敬。 —

After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game’s monotony.
经过五分钟的这种运动,小王子对游戏的单调感到厌烦了。 —

“And what should one do to make the hat come down?” he asked. But the conceited man did not hear him.
“那该怎么做才能让帽子下来呢?” 他问道。但自负的人没有听见他。自负的人只听得到赞美。“你真的很佩服我吗? —

Conceited people never hear anything but praise.
”他向小王子要求道。 —

“Do you really admire me very much?” he demanded of the little prince.
“‘佩服’是什么意思?” “佩服意味着你认为我是这个星球上最帅、最好穿、最有钱、最聪明的人。” —

“What does that mean– ‘admire’?” “To admire mean that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet.” “But you are the only man on your planet!” “Do me this kindness. Admire me just the same.” “I admire you,” said the little prince, shrugging his shoulders slightly, “but what is there in that to interest you so much?” And the little prince went away.
“可是你是你星球上唯一的人啊!”“请对我友善一些。同样地欣赏我。” “我欣赏你。” 小王子微微耸了耸肩,“但是那对你来说有什么引人入胜的呢?”小王子走了。 —

“The grown-ups are certainly very odd,” he said to himself, as he continued on his journey.
“成年人确实非常奇怪,” 他自言自语地说道,继续他的旅程。