They spent the first few days in Moscow with a friend who was arranging for Pavel to enter a special clinic.
他们在莫斯科的一个朋友那里度过了前几天,后者正在安排帕维尔进入一家特殊的诊所。

Only now did Pavel realise how much easier it had been to be brave when he had his youth and a strong body. —
只有现在帕维尔才意识到在年轻时有强壮的身体时是多么容易变得勇敢。 —

Now that life held him in its iron grip to hold out was a matter of honour.
现在生活紧紧地控制着他,坚持下去是一种荣誉的问题。

It was a year and a half since Pavel Korchagin had come to Moscow. —
帕维尔·科尔恰金来到莫斯科已经一年半了。 —

Eighteen months of indescribable anguish.
十八个月的难以言喻的痛苦。

In the eye clinic Professor Averbach had told Pavel quite frankly that there was no hope of recovering his sight. —
在眼科诊所,阿弗巴赫教授坦率地告诉帕维尔恢复视力没有希望。 —

Some time in the future, when the inflammation disappeared it might be possible to operate on the pupils. —
未来的某个时候,当炎症消失时,可能可以对眼睛进行手术。 —

In the meantime he advised an operation to halt the inflammatory process.
与此同时,他建议进行手术来阻止炎症过程。

Pavel gave his consent; he told his doctors to do everything they thought necessary.
帕维尔同意了;他告诉医生做他们认为必要的一切。

Three times he felt the touch of Death’s bony fingers as he lay for hours at a time on the operating table with lancets probing his throat to remove the parathyroid gland. —
他三次感受到死神的骨指触摸,躺在手术台上数小时,医生用手术刀探查他的喉咙去切除甲状旁腺。 —

But he clung tenaciously to life and, after long hours of anguished suspense, Taya would find him deathly pale but alive and as calm and gentle as always.
但他顽强地固守着生命,经历了长时间充满焦虑的悬念之后,泰亚会发现他虽然脸色苍白但还活着,像往常一样冷静和温和。

“Don’t worry, little girl, it’s not so easy to kill me. —
“别担心,小姑娘,要想杀死我并不那么容易。 —

I’ll go on living and kicking up a fuss if only to upset the calculations of the learned doctors. —
我会继续活下去并闹出一番风波,只是为了扰乱那些学者们的计算。 —

They are right in everything they say about my health, but they are gravely mistaken when they try to write me off as totally unfit for work. —
他们在关于我的健康方面说得都正确,但当他们试图把我写成完全无法工作的时候,他们是严重地错了。 —

I’ll show them yet.”
我会向他们证明的。”

Pavel was determined to resume his place in the ranks of the builders of the new life. —
保尔决心要重回新生活建设者的队伍中。 —

He knew now what he had to do.
他知道现在自己要做什么。

Winter was over, spring had burst through the open windows, and Pavel, having survived another operation, resolved that, weak as he was, he would remain in hospital no longer. —
冬天已经过去,春天透过敞开的窗户迸发出来,保尔虽然度过了又一次手术,却下定决心,虽然身体虚弱,但他不再呆在医院里。 —

To live so many months in the midst of human suffering, to have to listen to the groans of the incurably sick was far harder for him than to endure his own anguish.
在人间痛苦中度过了那么多个月,不得不听着绝症病人的呻吟对他而言比忍受自己的痛苦更难熬。

And so when another operation was proposed, he refused.
因此,当又提出要进行另一次手术时,他拒绝了。

“No,” he said firmly. “I’ve had enough. I have shed enough blood for science. —
“不,” 他坚定地说道。“我受够了。为科学流了足够的血。 —

I have other uses for what is left.”
我对剩下的那点东西有其他用途。”

That day Pavel wrote a letter to the Central Committee, explaining that since it was now useless for him to continue his wanderings in search of medical treatment, he wished to remain in Moscow where his wife was now working. —
那天,保尔给中央委员会写了一封信,解释说既然他现在寻求医疗治疗已经没有用了,他希望留在莫斯科,因为他的妻子现在在那里工作。 —

It was the first time he had turned to the Party for help.
这是他第一次求助于党。

His request was granted and the Moscow Soviet gave him living quarters. —
他的请求得到了批准,莫斯科苏维埃给了他住所。 —

Pavel left the hospital with the fervent hope that he might never return.
保尔带着热切的希望离开了医院,希望自己再也不用回去了。

The modest room in a quiet side lane off Kropotkinskaya Street seemed to him the height of luxury. —
位于克罗波特金斯卡娅街一条安静小巷的这间简陋房间对他而言似乎是奢华的极致。 —

And often, waking at night, Pavel would find it hard to believe that hospital was indeed a thing of the past for him now.
有时,半夜醒来的保尔很难相信医院已经成为他过去的事情。

Taya was a full-fledged Party member by now. —
泰亚此时已经是一个完全合格的党员。 —

She was an excellent worker, and in spite of the tragedy of her personal life, she did not lag behind the best shock workers at the factory. —
她是一位出色的工人,尽管个人生活遭遇了悲剧,但在工厂里她并不逊色于最优秀的突击队员。 —

Her fellow workers soon showed their respect for this quiet, unassuming young woman by electing her a member of the factory trade-union committee. —
她的同事很快表达出对这位安静、谦逊的年轻女子的尊重,选举她成为了工厂工会委员会的成员。 —

Pride for his wife, who was proving to be a true Bolshevik, made Pavel’s sufferings easier to bear.
对于正逐渐展现出真正布尔什维克精神的妻子感到骄傲,让保尔的痛苦变得更容易承受。

Bazhanova came to Moscow on business and paid him a visit. They had a long talk. —
巴扎诺娃来莫斯科办事,并拜访了他。他们谈了很久。 —

Pavel grew animated as he told her of his plans to return in the near future to the fighting ranks.
当保尔告诉她自己计划近期重返战斗队伍时,他变得兴奋起来。

Bazhanova noticed the wisp of silver on Pavel’s temples and she said softly:
巴扎诺娃注意到了保尔太阳穴上的银丝,并轻声说道:

“I see that you have gone through a great deal. Yet you have lost none of your enthusiasm. —
“我看得出你经历了很多。然而你并没有失去热情。 —

Andthat is the main thing. I am glad that you have decided to begin the work for which you have beenpreparing these past five years. —
这才是最重要的。我很高兴你决定开始你这五年来一直在准备的工作。 —

But how do you intend to go about it?”
不过你打算如何着手呢?”

Pavel smiled confidently.
保尔自信地微笑着。

“Tomorrow my friends are bringing me a sort of cardboard stencil, which will enable me to write without getting the lines mixed up. —
“明天我的朋友们将给我带来一种卡板模板,可以让我在写字时不将线条弄乱。 —

I couldn’t write without it. I hit upon the idea after much thought. —
没有它我不能写字。我经过深思熟虑后想到了这个主意。 —

You see, the stiff edges of the cardboard will keep my pencil from straying off the straight line. —
你看,卡板的硬边缘能防止我的铅笔偏离直线。 —

Of course, it is very hard to write without seeing what you are writing, but it is not impossible. —
当然,在看不见自己所写的情况下写字很难,但并非不可能。 —

I have tried it and I know. It took me some time to get the knack of it, but now I have learned to write more slowly, taking pains with every letter and the result is quite satisfactory.”
我尝试过,我知道。我花了一些时间掌握窍门,但现在我已学会写得更慢,对每个字母都是小心翼翼的,结果相当满意。”

And so Pavel began to work.
于是,保尔开始工作。

He had conceived the idea of writing a novel about the heroic Kotovsky Division. —
他构想着写一本关于英雄科托夫斯基师的小说。 —

The title came of itself: Born of the Storm.
标题自然而然地出现了:《暴风诞生》。

His whole life was now geared to the writing of his book. Slowly, line by line, the pages emerged.
他的整个生活现在都围绕着写作这本书展开。慢慢地,一页又一页的文字出现了。

He worked oblivious to his surroundings, wholly immersed in the world of images, and for the first time he suffered the throes of creation, knew the bitterness the artist feels when vivid, unforgettable scenes so tangibly perceptible turn pallid and lifeless on paper.
他工作时对周围的环境毫不在意,完全沉浸在形象的世界里,第一次感受到了创作的痛苦,知道了艺术家在生动、难以忘怀的场景在纸上变得苍白无力时所感受的苦涩。

He had to remember everything he wrote, word by word. —
他必须记住他所写的每一个字。 —

The slightest interruption caused him to lose the thread of his thoughts and retarded his work.
最轻微的打断都会让他丧失思绪,拖慢他的工作。

Sometimes he had to recite aloud whole pages and even chapters from memory, and there were moments when his mother feared that he was losing his mind. —
有时他不得不从记忆中大声朗读数页甚至整章的内容,有时他的母亲担心他会变疯。 —

She did not dare approach him while he worked, but as she picked up the sheets that had fallen on the floor she would say timidly:
她不敢在他工作时靠近,但在捡起掉在地板上的纸张时,她会胆怯地说:

“I do wish you would do something else, Pavlusha. —
“我真希望你能做点别的事情,帕维尔。 —

It can’t be good for you to keep writing all the time like this. …”
你整天写作对你身体不好…”

He would laugh heartily at her fears and assure the old lady that she need not worry, he hadn’t “gone crazy yet”.
他对她的担忧大笑起来,并向老妇人保证,她不用担心,他还没“疯掉”。

Three chapters of the book were finished. —
这本书已完成了三章。 —

Pavel sent them to Odessa to his old fighting comrades from the Kotovsky Division for their opinion, and before long he received a letter praising his work. —
帕维尔把它们寄到敖德萨给他的科托夫斯基师旧战友们看,不久他收到一封表扬他工作的信。 —

But on its way back to him the manuscript was lost in the mails. Six months’ work was gone. —
但在寄回给他的途中,手稿在邮件中丢失了。六个月的工作荡然无存。 —

It was a terrible blow to him. Bitterly he regretted having sent off the only copy he possessed. —
这对他来说是一个可怕的打击。他痛悔自己寄出了唯一的一份拷贝。 —

Ledenev scolded him roundly when he heard what had happened.
勒德涅夫听到发生的事情后狠狠训斥了他。

“How could you have been so careless? But never mind, it’s no use crying over spilt milk. —
“你怎么会如此粗心?但别难过,覆水难收。 —

You must begin over again.”
你必须重新开始。”

“But I have been robbed of six months’ work. —
“但我被抢走了六个月的工作。 —

Eight hours of strenuous labour every day. —
每天八小时的辛苦劳动。 —

Curse the parasites!”
该死的寄生虫!”

Ledenev did his best to console his friend.
勒德涅夫尽力安慰他的朋友。

There was nothing for it but to start afresh. —
别无选择,只能重新开始。 —

Ledenev supplied him with paper and helped him to get the manuscript typed. —
勒德涅夫给了他纸张并帮助他将手稿打字。 —

Six weeks later the first chapter was rewritten. —
六周后第一章重写完成。 —

A family by the name of Alexeyev lived in the same apartment as the Korchagins. —
一个名叫亚历克谢耶夫的家庭住在科尔恰金家同一栋公寓里。 —

The eldest son, Alexander, was secretary of one of the district committees of the Komsomol. —
长子亚历山大是某地区共青团委员会的书记。 —

His sister Galya, a lively girl of eighteen, had finished a factory training school. —
他的妹妹加利亚,一个活泼的十八岁女孩,已经毕业于工厂培训学校。 —

Pavel asked his mother to speak to Galya and find out whether she would agree to help him with his work in the capacity of “secretary”. —
帕维尔请母亲与加利亚谈话,了解她是否愿意在“秘书”身份上帮助他的工作。 —

Galya willingly agreed. She came in one day, smiling pleasantly, and was delighted when she learned that Pavel was writing a novel.
加利亚欣然同意。有一天她带着愉快的微笑走了进来,并且当得知帕维尔正在写小说时感到高兴。

“I shall be very glad to help you, Comrade Korchagin,” she said. —
“我非常乐意帮助你,科尔恰金同志,”她说。 —

“It will be so much more fun than writing those dull circular letters for father about the maintenance of hygiene in communal apartments.”
“这比给父亲写那些关于集体公寓卫生维护的枯燥通告信要有趣得多了。”

From that day Pavel’s work progressed with doubled speed. —
从那天起,帕维尔的工作速度加快了一倍。 —

Indeed so much was accomplished in one month that Pavel was amazed. —
一个月内取得了如此多的成就,帕维尔感到很惊讶。 —

Galya’s lively participation and sympathy were a great help to him. —
加琅热情积极的参与为他提供了很大帮助。 —

Her pencil rustled swiftly over the paper, and whenever some passage particularly appealed to her she would read it over several times, taking sincere delight in Pavel’s success. —
她的铅笔在纸上飞快地划过,每当某一段特别吸引她时,她会反复读几遍,对帕维尔的成功感到由衷的喜悦。 —

She was almost the only person in the house who believed in his work, the others felt that nothing would come of it and that Pavel was merely trying to fill in the hours of enforced idleness. —
她几乎是这所房子里唯一相信他的工作的人,其他人觉得不会有什么结果,帕维尔只是在填补被迫无聊的时光。 —

Ledenev, returning to Moscow after a business trip out of town, read the first few chapters and said:
雷德涅夫出差回到莫斯科后读了前几章,说:

“Carry on, my friend. I have no doubt that you will win. —
“继续干吧,我的朋友。我毫不怀疑你会成功。 —

You have great happiness in store for you, Pavel. I firmly believe that your dream of returning to the ranks will soon materialise. —
帕维尔,你将有巨大的幸福。我坚信你回到队伍中的梦想很快就会实现。 —

Don’t lose hope, my son.”
不要失去希望,我的儿子。”

The old man went away deeply satisfied to have found Pavel so full of energy.
老人走时,深感满意地发现帕维尔充满活力。

Galya came regularly, her pencil raced over the pages reviving scenes from the unforgettable past.
加琅定期来访,她的铅笔在纸上飞速划过,唤起了难忘过去中的场景。

In moments when Pavel lay lost in thought, overwhelmed by a flood of memory, Galya would watch his lashes quivering, and see his eyes reflecting the swift passage of thought. —
在帕维尔陷入沉思、被记忆的洪流所淹没时,加琅看着他的睫毛颤动,看着他的眼睛反映着思绪的飞速流逝。 —

It seemed incredible that those eyes could not see, so alive were the clear, unblemished pupils.
那双眼睛看不见似乎令人难以置信,清澈无瑕的瞳孔活灵活现。

When the day’s work was over she would read what she had written and he would listen tensely,his brow wrinkled.
当一天的工作结束时,她会读她写的东西,他会紧张地听着,额头紧锁。

“Why are you frowning, Comrade Korchagin? It is good, isn’t it?”
“为什么皱眉,科尔恰金同志?这很好,不是吗?”

“No, Galya, it is bad.”
“不,加利亚,这很糟糕。”

The pages he did not like he rewrote himself. —
他不喜欢的页面,他自己重新写。 —

Hampered by the narrow strip of the stencil he would sometimes lose his patience and fling it from him. —
受到版式狭窄条的限制,有时他会失去耐心,将其抛掷。 —

And then, furious with life for having robbed him of his eyesight, he would break his pencils and bite his lips until the blood came. —
然后,愤怒于生命让他失去了视力,他会把铅笔摔碎,并咬住嘴唇直到出血。 —

As the work drew to a close, forbidden emotions began more often to burst the bonds of his ever-vigilant will: —
随着工作接近尾声,被禁止的情感开始更频繁地冲破他始终警惕的意志:悲伤和所有那些简单的,温暖而温柔的人类感情,除了他自己外,每个人都有权利。 —

sadness and all those simple human feelings, warm and tender, to which everyone but himself had the right. —
但他知道,如果他屈服于任何一个情感,后果将是悲剧性的。 —

But he knew that were he to succumb to a single one of them theconsequences would be tragic.
最后一章写完了。接下来的几天加利亚朗读这本书给保尔听。

At last the final chapter was written. For the next few days Galya read the book aloud to Pavel.
明天手稿将被寄往列宁格勒,送到区党委的文化部门。

Tomorrow the manuscript would be sent to Leningrad, to the Cultural Department of the Regional Party Committee. —
如果书在那里得到批准,它将被交给出版商-然后…… —

If the book was approved there, it would be turned over to the publishers — and then. .. .
他在想到此时心怦怦地跳动。如果一切顺利,新的生活将开始,这是多年来劳累不懈劳动赢得的生活。

His heart beat anxiously at the thought. If all was well, the new life would begin, a life won by years of weary, unremitting toil.
这本书的命运将决定保尔自己的命运。

The fate of the book would decide Pavel’s own fate. —
如果手稿被拒绝,那将是他的终结。 —

If the manuscript was rejected that would be the end for him. —
要是手稿被批准,那将是一个新的开始。 —

If, on the other hand, it was found to be bad only in part, if its defects could be remedied by further work, he would launch a new offensive.
然而,相反,如果发现它只在某些部分有毛病,如果它的缺陷可以通过进一步的工作加以补救,他就会发起新的攻势。

His mother took the parcel with the manuscript to the post office. Days of anxious waiting began.
他的母亲拿着装有手稿的包裹去了邮局。漫长而焦虑的等待开始了。

Never in his life had Pavel waited in such anguished suspense for a letter as he did now. —
在他的一生中,保尔从未像现在这样焦虑地等待过一封信。 —

He lived from the morning to the evening post. —
他从早到晚都在等着邮递员来信。 —

But no news came from Leningrad.
但是没有来自列宁格勒的消息。

The continued silence of the publishers began to look ominous. —
出版商的持续沉默开始看起来有点不祥。 —

From day to day the presentiment of disaster mounted, and Pavel admitted to himself that total rejection of his book would finish him. —
从一天到另一天,灾难的预感不断增加,保尔承认如果他的书被全面拒绝,那将使他无法承受。 —

That, he could not endure. There would be no longer any reason to live.
那样,他无法忍受。将再也没有任何理由继续活着。

At such moments he remembered the park on the hill overlooking the sea, and he asked himself the same question over and over again:
在这种时刻,他想起了俯瞰大海的山上的公园,并一遍又一遍地问自己:

“Have you done everything you can to break out of the steel bonds and return to the ranks, to make your life useful?”
“你是否尽了一切努力摆脱钢铁般的束缚,回到队伍中,让你的生活变得有意义?”

And he had to answer: “Yes, I believe I have done everything!”
他不得不回答:“是的,我相信我已经尽了一切!”

At last, when the agony of waiting had become well-nigh unbearable, his mother, who had been suffering from the suspense no less than her son, came running into the room with the cry:
最后,在等待之苦几乎无法忍受的时候,他的母亲也深受悬念之苦,跑进房间,喊道:

“News from Leningrad!”
“从列宁格勒来的消息!”

It was a telegram from the Regional Committee. A terse message on a telegraph form: —
那是一个来自地区委员会的电报。一张简洁的电报表上的简短信息: —

“Novel heartily approved. Turned over to publishers. —
“小说获全力支持。已交给出版商。” —

Congratulations on your victory.”
恭喜你的胜利。

His heart beat fast. His cherished dream was realised! —
他的心怦怦地跳动着。他珍爱的梦想实现了! —

The steel bonds have been burst, and now,armed with a new weapon, he had returned to the fighting ranks and to life.
钢铁的枷锁被打破了,现在,他拿着一把新武器回到了战斗阵线和生活中。